На обратном пути к арене (второе действие вот-вот должно было начаться) Чарли увидел Маккомо. Похоже, в антракте дрессировщик успел принять душ. Он сменил цирковое облачение на белый вечерний костюм. Укротитель стоял спиной к мальчику на парадной лестнице и беседовал с какой-то женщиной.
У незнакомки были пышные рыжие волосы, уложенные в затейливую прическу, а кожа белее жемчуга. Ей несомненно подошел бы костюм светлых тонов.
Мэйбл! Ну конечно, это была Мэйбл!
Судя по непринужденной беседе, дела у двух дрессировщиков шли на лад. Мэйбл смущенно моргала. Ее пушистые ресницы напоминали крылышки диковинной бабочки. Чарли невольно залюбовался. Но потом мальчика охватили сомнения. Неужели они собираются уйти, не досмотрев представления? Может ли это помешать побегу? Если Маккомо и Мэйбл уйдут раньше, не значит ли это, что они раньше и вернутся?
Чарли решительно направился вверх по лестнице.
— Добрый вечер, сэр, — обратился он к Маккомо. — Добрый вечер, мадам.
Укротитель свирепо покосился на своего подопечного.
— Чудесное представление, не находите? — продолжал тем временем мальчик. — Вам следует вернуться на места. Антракт уже почти закончился. Мадам, надо идти в зал, если хотите успеть.
Чарли изобразил подобострастную улыбку идиота и потянул рыжеволосую женщину к арене. Маккомо растерялся. Будь он тем дрессировщиком, с которым мальчик познакомился на третий день своего пребывания на корабле, Чарли было бы несдобровать. Но теперь перед ним стоял уже другой Маккомо. Укротитель лишь вздохнул и последовал за Мэйбл. Женщина позволила подвести себя к креслу и села, сохраняя поистине королевское достоинство. Маккомо сел рядом. Чарли улыбнулся еще шире.
— Большое спасибо, мальчик, — поблагодарила дрессировщица бархатным грудным голосом. — Очень мило с твоей стороны.
Можно было только позавидовать тиграм, с которыми эта женщина работала.
Мальчик удостоверился, что парочка собирается досмотреть представление, и вернулся к униформистам.
Все повторилось. Оркестр затих. Освещение погасло. Раздалась барабанная дробь…
И прожектор высветил майора Тибодэ.
Вы уже прекрасно знаете, что входило в его обязанности, поэтому повторяться я не буду. Майор закончил, и из-за его спины показался Ганс, гарцующий на ученом поросенке.
Сначала Ганс проверил у своего питомца знания по математике.
— Сколько будет пять минус три? — спрашивал мальчик.
Поросенок топнул копытцем два раза.
— А сколько будет дважды два?
Четыре притопа.
— Топни один раз, если хочешь сказать «да», и два — если «нет», — приказал Ганс.
Поросенок сосредоточенно хрюкнул.
— Я умен? — громко поинтересовался маленький дрессировщик.
Поросенок отчетливо топнул два раза. Зал зашелся в приступе смеха.
Ганс подождал, пока смех затихнет, и продолжил:
— Скажи-ка нам, поросенок, кто тут самая красивая девушка?
Поросенок понесся к милой темноволосой девушке и поклонился ей. Девушка смущенно захихикала. Она была немного обескуражена, но все же польщена тем, что даже поросенок признал ее красоту.
Однако кое-кому ответ ученого животного пришелся не по душе. Отец Джулиуса, до сих пор спокойно наблюдавший за происходящим, вдруг пришел в ярость.
— Моя девушка еще красивее! — заорал он, указывая на свою спутницу. — Не обижайтесь, синьорита, — добавил клоун, обращаясь к избраннице поросенка и посылая ей воздушный поцелуй.
Поросенок угрожающе насупился и побежал прямо к клоуну, намереваясь сбить противника с ног. Отец Джулиуса рассердился еще больше. Он послал Ганса к майору Тибодэ в надежде разрешить спор. Майор картинно нахмурился и изобразил, будто усиленно размышляет. Наконец он возвестил, что нашел решение! Надо устроить дуэль!
Майор раздал противникам пистолеты (поросенок взял свой зубами) и завязал клоуну глаза. Поросенку глаза завязал Ганс. Отец Джулиуса не преминул пожаловаться, что поросенок наверняка подсматривает. Поросенок негодующе хрюкнул. Противники встали спина к спине и разошлись на десять шагов. Грянули выстрелы. Клоун упал, поросенок — тоже. Клоун поднялся, поросенок — нет.
— Ты умер? — спросил у поросенка недавний соперник.
«Труп» приоткрыл глаза, огляделся, затем вскочил на ноги и топнул один раз. Проделав это, поросенок опять лег и зажмурился.
— Неправда! Неправда! — возмутился клоун. — Скажи, что это неправда! Топни еще раз! Ну же, топни!
Ганс присоединился к мольбам. Майор Тибодэ стоял чуть поодаль и наблюдал за происходящим. Поросенок лежал, закатив глаза.
— Итак, синьор Пеннакоренте, — обратился майор к клоуну, — что же мы видим? Вы совершили убийство! Теперь вы должны предстать перед судом, а затем вас отправят в тюрьму! На веки вечные! Это я вам обещаю!
Отец Джулиуса рухнул на колени и принялся ползать перед майором, стеная и причитая. Ганс сморкался, плакал и гладил «мертвого» любимца.
— Попробуйте скрыться, — предложил майор. — А труп забирайте с собой.
Клоун запихнул поросенка в мешок и пошел вдоль барьера, волоча за собой «улику».
По пути мешок раскрылся, и из него выскочил поросенок — целый и невредимый. Клоун ничего не заметил. Поросенок уцепился зубами за рубашку «врага» и потянул. Из штанов клоуна вылез кусок ткани. Поросенок тянул и тянул, и на манеж вываливались метры разноцветной материи. Отец Джулиуса шел вдоль барьера, за ним волочился неправдоподобно длинный хвост. Поросенок все тянул… Зал стонал от хохота. Чарли едва мог дышать — так смешно ему было.
Майор Тибодэ решил сделать небольшой перерыв, чтобы зрители успокоились. Чарли был в восторге. Сейчас он чувствовал себя просто мальчиком, пришедшим в цирк, одним из многих.
Люди постепенно затихли. И тогда под куполом зазвучала нота, всего одна нота — высокая, напряженная и зовущая, словно льющаяся откуда-то издалека.
— Сегодня вы познаете волшебство! — произнес майор низким гипнотическим голосом. — Это случится сегодня! Вы слышите? Слышите шаги чуда?
Музыка продолжала звучать. Казалось, где-то далеко играет одинокая труба.
И вот в темноте зажегся прожектор, высветив одну из площадок под куполом цирка. На площадке стоял трубач, весь в белом. Но он не играл. Откуда же звук? Вспыхнул второй прожектор, освещая еще одну площадку. На ней стоял точно такой же трубач. Музыка плыла. Второй трубач отвел инструмент от губ, однако звук не смолкал — теперь играл первый музыкант. Нота металась от одного трубача к другому; порой трудно было понять, кто сейчас издает этот чудесный звук. Платформы медленно отъехали назад, открывая взгляду пораженных зрителей третью площадку, залитую ярким светом.
— Это магия, дамы и господа! — воскликнул майор.
Прожектор осветил арену и стоящую на ней огромного размера пушку. Вокруг орудия суетились униформисты.
Раздался грохот, на миг всех ослепила вспышка, по залу поплыли клубы дыма…
На площадку, сгруппировавшись, приземлилась ладная девушка в золотом трико. Ее волосы были собраны в тугой пучок, на лице играла открытая улыбка. Создавалось впечатление, что прекрасная акробатка сочла полет из жерла пушки за лучшее развлечение.
Чарли с трудом узнал темноволосую девушку.
— Перед вами единственная и неповторимая, неподражаемая и загадочная! Встречайте — мисс Изабель Андар, известная легионам поклонников под именем ПИРУЭТ! — провозгласил майор. Голос его звенел. — Дамы и господа! Прошу внимания! Она умеет летать!
Оркестр заиграл головокружительный вальс. Откуда-то сверху понеслись трапеции. Пируэт сделала глубокий вдох, слегка согнула ноги в коленях, подняла сильные руки к куполу и… прыгнула в бездну.
Девушка ухватилась за первую трапецию, поменяла руки, сделала стойку, чуть развела ноги, удерживая веревки, на которых трапеция крепилась, и замерла. Из темноты возникла вторая трапеция. Пируэт сделала неуловимое движение и полетела навстречу. Зацепившись ногами за перекладину, она снова замерла. Зал взорвался. Таких аплодисментов не удостаивался даже Воздушный Дьявол.
Оркестр заиграл легкий вальс, трапеции полетели одна за другой. На них висели акробаты. Пируэт оттолкнулась и полетела к ним. Сильные руки ловили ее, раскручивали. Девушка летела к следующей трапеции, цепляясь за нее руками, локтями, коленями и ступнями. Она пролетала сквозь пустые обручи и сквозь обручи с бумагой. Откуда Пируэт могла знать, куда летит? Она же не видела!.. Девушка взбиралась все выше и выше, с одной трапеции на другую. Она и впрямь умела летать!
Акробаты выполнили несколько сальто и приземлились на арену. Пируэт сделала «солнышко», прыгнула, оттолкнулась от очередной перекладины и ухватилась за центральную трапецию. Девушка раскинула руки. Она победно улыбалась. Волосы у нее растрепались, по лицу струился пот, но она была счастлива, по-настоящему счастлива.
Чарли замер с открытым ртом. Такого ему видеть еще не приходилось.
На клоунов выступление Пируэт произвело такой же эффект. Они вышли на арену и упали в ноги прекрасной девушке, умирая в муках неразделенной любви.
Через несколько минут на арене расстелили ковер и вывезли большой зеленый ящик, до краев наполненный змеями. К ящику подошла танцовщица, вынула двух рептилий и обвила вокруг себя. Одну змею она повесила на шею, а другую — на талию. Клоуны сделали большие глаза и в ужасе удрали за кулисы. Женщина выпустила на ковер огромную змею. Зазвучала музыка. Циркачка медленно танцевала, покачивая бедрами. В такт ее движениям на арене извивалась огромная змея. Внезапно тело змеи потрясла дрожь. Чарли подался вперед. Что происходит? Еще спазм. И еще! Казалось, рептилия сбрасывает кожу.
Что же под ней?
Мальчик по-настоящему испугался.
Под чешуей постепенно проступала бледная плоть.
Чарли вскрикнул. Впрочем, не он один.
Змеиная кожа отлетела в сторону. На ковре теперь извивалось гладкое тело. Движение — змея вскинула голову и… встала на ноги! Змея помахала публике рукой!
Это была вовсе не змея! Это был Гибкий Бен — гуттаперчевый мальчик!
Толпа взревела и зааплодировала.
Гибкий Бен встал на голову и поднес ноги ко рту. Он сжимал в руках вилку и нож, изображая, что собирается поужинать собственными коленками. Джулиус как-то обмолвился, что Бен продал свой скелет одной имперской клинике за сто тысяч дирхемов. Тогда Чарли подумал, что клиника получит скелет после смерти владельца, но теперь, глядя на гуттаперчевого человека, решил, что, похоже, костей у него уже нет.
Мальчик повернулся посмотреть, где Мэйбл с Маккомо. Где же они?
Сердце ухнуло в пятки. Так, спокойно… Гляди внимательнее. Внимательнее…
Нашел! Маккомо по-прежнему сидел на своем месте. Наверное, он просто нагнулся. Мэйбл пробиралась к нему. Скорее всего, выходила в туалет. Все в порядке. Чарли облегченно вздохнул.
К сожалению, от страха не убежишь.
На арену выбежали акробаты Лючиди. Их номер назывался «Икар». Сигизмондо лег на спину, а его младший сын, Беппе, запрыгнул отцу на ноги и принялся делать всевозможные стойки. Сигизмондо крутил малыша и подбрасывал его в воздух. Беппе ловко группировался и приземлялся на прежнее место. Еще несколько человек легли на спину, в точности как Сиги. Они расположились по кругу и принялись перебрасывать детей.
На середину арены вышел Ганс со своим котенком. Котенок залез по высокому шесту и спрыгнул. За спиной у него раскрылся самый настоящий парашют, только маленький.
«Как мило», — подумал Чарли и снова перевел взгляд на Маккомо.
Мальчику еле удалось сдержать крик. Там, рядом с Мэйбл и дрессировщиком, сидел молодой бритоголовый парень в кожаном пальто.
Рафи!
На арену выскочил Френсис. Ковбой гарцевал на лошади, стрелял холостыми и грозился похитить майора Тибодэ.
— Я брат синьора Пеннакорренте! — кричал он. — Да свершится возмездие!
Чарли уставился на ковер пустыми глазами, не в силах двигаться и думать. Страх полностью парализовал мальчика. Единственное, что он мог сделать, так это отвести лицо от прожекторов. Может быть, его не заметят? Не узнают?
Вокруг Френсиса скакали наездники на пегих лошадях. Они пытались поймать ковбоя, а тот потешно уворачивался.
Чарли поправил на голове съехавший набок тюрбан. Может быть, это вовсе не Рафи, а какой-то другой бритоголовый парень в кожаном пальто? Да еще и с таким же лицом…
Свет на мгновение погас, а когда снова вспыхнул, наездников на арене уже не было. Френсис сидел на своей лошади, держа остальных под уздцы. Мальчик метнул косой взгляд в сторону Маккомо.
Нет, сомнений быть не может. Это точно Рафи. Дрессировщик говорил с ним и, улыбаясь, все крутил головой. Что он искал? Или кого?
Зрители восторженно кричали. От лошадей пахло смолой. Неудивительно, ведь спины им натирали канифолью, чтобы наездники не поскользнулись.
Почему Рафи в цирке? Неужели ему просто нечем больше заняться? И почему он сидит рядом с Маккомо? Они знакомы? Видел ли Сэдлер Чарли? Наверное, нет. Если бы видел, то уже схватил бы.
Наездники выделывали акробатические трюки на спинах лошадей: прыгали, кувыркались, скользили у животных под брюхом…
Если Рафи в цирке, то где же Трой — его жуткий пес? Тоже здесь? Мальчик немного успокоился, вспомнив, что собак в цирк не пускают.
Зал снова зааплодировал. Только один человек был недоволен.
— Это легко! — крикнул он. — Вы что, больше ничего не умеете?
Кажется, зритель был попросту пьян.
— Я так тоже могу, — продолжал мужчина. — Даже лучше!
Он раздвинул соседей и полез на арену. Наездники остановились, недоуменно уставились на бородатого толстяка-умельца в широкополой шляпе и дружно рассмеялись.
Чарли лихорадочно соображал.
«Думай, голова, думай!»
— Я могу и получше вас! — опять несвязно выкрикнул мужчина.
Наездники зашлись в новом приступе смеха.
— Хорошо, — согласился один из них, Фабиан. — Иди сюда!
Мальчик вздохнул и украдкой посмотрел на Рафи. Маккомо и Мэйбл с профессиональным интересом следили за происходящим на арене. Сэдлер улыбался.
Фабиан спрыгнул с лошади и передал поводья пьяному зрителю.
— Начни лучше с простого, — посоветовал он.
Мужчина подпрыгнул, намереваясь взлететь в седло, но немного не рассчитал и бухнулся с другой стороны от лошади.
Наездники фыркнули. Смеяться они уже не могли.
Маккомо наклонился к Рафи и что-то проговорил. Сэдлер отмахнулся от дрессировщика как от надоедливой мухи.
«Рафи, скорее всего, и не знает, что я здесь, — подумал Чарли. — А если не знает, значит, Маккомо не сказал ему».
Пьяный наконец умудрился забраться на лошадь, проехал полкруга и рухнул в опилки. С него свалился пиджак. Мужчина попытался снова залезть в седло, но потерял равновесие и приземлился прямо на пятую точку.
«Может, это всего лишь совпадение? — с надеждой подумал мальчик. — Пусть это окажется просто совпадение! Ну пожалуйста!»
Маккомо с Рафи одновременно вскинули головы и пристально всмотрелись в зал. Дрессировщик махнул рукой. Сэдлер пригляделся. Пригляделся к Чарли.
Мальчик отшатнулся в тень. Неужели заметил?
Сердце Чарли почти остановил острый приступ страха.
Пьяный зритель тем временем встал лошади на спину и… выпрямился! Мужчина скинул рубашку, шляпу, длинный шарф…
Чарли широко раскрыл глаза…
И увидел мадам Барбю! Женщина развела руки и грациозно поклонилась.
— Алле-оп! — крикнула она.
Лошадь сорвалась с места и побежала вокруг арены.
Чарли попытался дышать глубоко и размеренно. Ничего страшного пока не случилось. Рафи еще не гонится за ним, он сидит себе рядом с Маккомо… Ничего страшного.
Мадам Барбю взяла под уздцы всех лошадей и с улыбкой передала поводья улыбающемуся Фабиану.
«Надо действовать точно по плану, — думал мальчик. — Это самое разумное. Не надо ничего перекраивать на ходу».
Чарли улыбнулся. Улыбка прибавила ему мужества.
Представление подходило к концу. На арену вышли зебры и все лошади. Они зашагали по кругу, образуя некое подобие гигантской карусели. В самом центре горделиво замер великолепный вороной жеребец.
Купол цирка раскрылся, и в ночное небо взмыли огни разноцветного фейерверка. Если бы Чарли это видел, ему бы наверняка понравилось. Но он не видел, он уже бежал.