1513. Labia justi considerant placita et os impiorum perversa (ля́биа ю́сти консидэ́рант пля́цита эт ос импи́орум пэрвэ́рса) — «уста праведных знают благоприятное, а уста нечестивых — развращенное» (Библия).

1514. Labia justi erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur (ля́биа ю́сти эру́диунт плю́римос кви а́утэм индо́кти сунт ин ко́рдис эгэста́тэ мориэ́нтур) — «уста праведного обучают многих, а глупые умирают от недостатка разума».

1515. Labor callum obducit dolori (ля́бор ка́ллюм обду́цит долёри) — «труд притупляет боль» (Цицерон). Иной вариант: труд притупляет горе.

1516. Labor corpus firmat (ля́бор ко́рпус фи́рмат) — труд укрепляет тело.

1517. Labor est etiam ipse voluptas (ля́бор эст э́циам и́псэ волю́птас) — труд уже сам по себе наслаждение.

1518. Labor et patientia omnia vincunt (ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа ви́нкунт) — терпение и труд все побеждают. Иными словами: терпенье и труд все перетрут.

1519. Labor improbus (ля́бор и́мпробус) — упорный труд.

1520. Labor ineptiarum (ля́бор инэпци́арум) — бессмысленный труд.

1521. Labor juventuti optimum est obsonium (ля́бор ювэ́нтути о́птимум эст обсо́ниум) — «труд — наилучшая закуска для молодежи» (Вергилий).

1522. Labor non onus, sed beneficium (ля́бор нон о́нус, сэд бэнэфи́циум) — труд не бремя, а благо.

1523. Labor omnia vincit (ля́бор о́мниа ви́нцит) все побеждает труд.

1524. Labor omnia vincit improbus (ля́бор омниа ви́нцит и́мпробус) — упорный труд все преодолевает.

1525. Labor recedet, bene factum non abscedet (ля́бор рэ́цедэт, бэ́нэ фа́ктум нон а́бсцедэт) — труд кончится, но хорошо исполненная работа не пропадет. Иными словами: что посеешь, то и пожнешь.

1526. Laboremus (лябо́рэмус) — будем трудиться.

1527. Labores periunt honores (лябо́рэс пэ́риунт хоно́рэс) — труды рождают почести. Иными словами: по труду и честь.

1528. Labra id, non palatum rigat (ля́бра ид, нон па́лятум ри́гат) — «губы, но не нёбо смачивает». Иными словами: по усам текло, а в рот не попало.

1529. Lac gallinaceum (ляк галлина́цеум) — «птичье молоко». Фраза употребляется, когда хотят указать на что-то недостижимое.

1530. Lacrima Christi (ля́крима Хри́сти) — слеза Христа.

1531. Lacrima nihil citius arescit (ля́крима ни́хиль ци́циус арэ́сцит) — «ничего не сохнет быстрее слезы» (Цицерон). Иной вариант: слезы быстро сохнут.

1532. Laetus gallinacei haustum sperare (ля́ктус галлина́цеи хау́стум спэра́рэ) — надеяться хлебнуть птичьего молока. Так говорят о беспочвенных надеждах и необоснованных претензиях на что-либо.

1533. Laesa etiam repugnat ovis (ле́за э́циам рэпу́гнат о́вис) — даже овца, если у нее лопнет терпение, оказывает сопротивление.

1534. Laesus ab igne puer timet illum postea simper (ле́зус аб и́гнэ пу́эр ти́мэт и́ллюм по́стэа си́мпэр) — пострадавший от огня ребенок боится его всегда.

1535. Laetificat stultum grandis promissio multum (лети́фикат сту́льтум гра́ндис проми́ссио му́льтум) — глупца очень тешит большое обещание. Иными словами: надеяться и ждать — одураченным стать.

1536. Laetitia garrula res est (лети́циа га́рруля рэс эст) — радость словоохотлива.

1537. Laetius est, quoties magno sibi constat honestum (ле́циус эст, кво́циэс магно си́би ко́нстат хонэ́стум) — доблесть тем отраднее, чем бо́льших трудов она сама по себе стоит.

1538. Lampada cursu tibi trado (лямпа́да ку́рсу ти́би тра́до) — передаю на бегу тебе лампаду. Иными словами: передавать факел, эстафету.

1539. Lapis offensionis et petra scandali (ля́пис оффэнсио́нис эт пэ́тра ска́ндали) — камень преткновения и скала соблазна.

1540. Lapis offensionis (ля́пис оффэнсио́нис) — камень преткновения.

1541. Lapis philosophorum (ля́пис филёзофо́рум) — философский камень.

1542. Lapsus (ля́псус) — ошибка, промах.

1543. Lapsus calami (ля́псус ка́лями) — описка, ошибка в правописании.

1544. Lapsus linguae (ля́псус ли́нгвэ) — обмолвка, оговорка, ошибка в разговоре.

1545. Lapsus memoriae (ля́псус мэмо́риэ) — ошибка памяти.

1546. Larga manu (ля́рга ма́ну) — щедро, щедрой рукой. Иными словами: дать от души.

1547. Largitio fundum non habet (лярги́цио фу́ндум нон ха́бэт) — щедрость не имеет пределов.

1548. Laterem lavare (ля́тэрэм лява́рэ) — «мыть кирпич». Так говорят, когда хотят указать на напрасный труд.

1549. Latine loqui (ляти́нэ лёкви) — говорить по-латински. Фраза употребляется, когда хотят указать на то, что необходимо говорить ясно, открыто, честно, кратко и лаконично.

1550. Latinitate culinaria utitur (лятинита́тэ кулина́риа ути́тур) — пользуется «кухонной латынью». Фраза указывает на малообразованного человека с претензиями на ученость.

1551. Lato gramine sata strangulantur (ля́то гра́минэ са́та странгуля́нтур) — сорняки губят посевы.

1552. Lato sensu (ля́то сэ́нсу) — в широком смысле.

1553. Latrans stomachus (ля́транс стома́хус) — пустой желудок (дословно: «лающий желудок»). Иными словами: желудок, бурчащий от голода.

1554. Latrante uno latrat stati met alter canis (лятра́нтэ у́но ля́трат ста́ти мэт а́льтэр ка́нис) — когда лает одна собака, сразу лает и другая.

1555. Laudaberis si homo probus veris (ляуда́бэрис си хо́мо про́бус ва́рис) — тебя будут хвалить, если будешь достойным человеком.

1556. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis (ляу́дамус вэ́тэрэс, сэд но́стрис ути́мур а́ннис) — восхваляем прошлые годы, но живем современностью.

1557. Laudat vanales qui vult extrudere merces (ля́удат ва́налес кви вульт экстру́дэрэ мэ́рцес) — «хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать». Иными словами: всякий купец свой товар хвалит.

1558. Laudator temporis acti (ляуда́тор тэ́мпорис а́кти) — восхвалитель былых времен.

1559. Laudator temporis praesentis (ляуда́тор тэ́мпорис прэзэ́нтис) — восхвалитель современности.

1560. Laus alit artes (ля́ус а́лит а́ртэс) — похвала питает искусства.

1561. Laus in proprio ore sordescit (ля́ус ин про́прио о́рэ сордэ́сцит) — похвала из собственных уст неприлична.

1562. Laus magna natis obsequi parentibus (ля́ус ма́гна на́тис обсэ́кви парэ́нтибус) — велика похвала детям, слушающимся своих родителей.

1563. Laus nova nisi oritur, etiam vetus amittitur (ля́ус но́ва ни́зи ори́тур, э́циам вэ́тус ами́ттитур) — если не приходит новая сила, то исчезает прежняя.

1564. Legalitas regnorum fundamentum (лега́литас рэ́гнорум фундамэ́нтум) — законность есть основа государства.

1565. Legatus non caeditur, neque violabitur (ле́гатус нон це́дитур, нэ́квэ виоляби́тур) — посла не секут и не обижают.

1566. Lege (ле́гэ) — по закону.

1567. Lege artis (ле́гэ а́ртис) — по всем правилам искусства (дословно: «по закону мастера»).

1568. Legem brevem esse oportet (ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт) — закон должен быть кратким.

1569. Leges humanae nascuntur, vivint et moriuntur (ле́гэс хума́нэ наску́нтур, ви́винт эт мориу́нтур) — законы людские рождаются, живут и умирают.

1570. Legum servi esse debemus ut liberi esse possimus (ле́гум сэ́рви э́ссэ дэ́бэмус ут ли́бэри э́ссэ по́ссимус) — мы должны быть рабами законов, чтобы могли быть свободными.

1571. Leonem mortuum etiam et catuli mordent (лео́нэм мо́ртуум э́циам эт ка́тули мо́рдэнт) — мертвого льва даже и щенята кусают.

1572. Leones non sunt papulionibus molesti (лео́нэс нон сунт папулио́нибус моле́сти) львы бабочкам не опасны.

1573. Leonina societas (лео́нина соци́этас) — «львиное содружество». Фраза указывает на такой договор, по которому один участник получает только выгоду, а второй несет все убытки.

1574. Leporem frondium crepitus terret (ле́порэм фро́ндиум крэ́питус тэ́ррэт) — заяц боится шороха листьев. Иными словами: у страха глаза велики.

1575. Lepus pro carnibus (ле́пус про ка́рнибус) — заяц за свою шкуру боится. Иными словами: дрожать за свою шкуру.

1576. Lepus tute est, pulpamentum quaeris? (ле́пус ту́тэ эст, пульпамэ́нтум квэ́рис) — «заяц еще не пойман, а ты требуешь мяса?»

1577. Levat lassitudinem et jam laboris mutatio (ле́ват лясситу́динэм эт ям лябо́рис мута́цио) — уже сама перемена труда уменьшает усталость. Иными словами: отдых должен быть в смене труда.

1578. Leve est miseriam ferre, perferre est grave (ле́ва эст мизэ́риам фэ́ррэ, пэрфэ́ррэ эст гра́вэ) — «тяжело не перенести горе, а переносить его все время» (Сенека Младший).

1579. Leve fit, quod bene fertur onus (ле́вэ фит, квод бэ́нэ фе́ртур о́нус) — «тяжесть, которую смело носят, становится легкой» (Овидий).

1580. Levis est consolatio ex miseria aliorum (ле́вис эст консоля́цио экс мизе́рна алио́рум) — легко найти утешение, если горе чужое. Иной вариант: чужое горе не болит.

1581. Levis est fortuna: cito reposcit, quae dedit (ле́вис эст форту́на: ци́то рэпо́сцит квэ де́дит) — судьба переменчива: быстро забирает то, что дала.

1582. Levis est labor omnis amanti (ле́вис эст ля́бор о́мнис ама́нти) — для влюбленного любые трудности легки.

1583. Levius fit patientia quidquid colrigere est nefas (ле́виус фит пациэ́нциа кви́дквид корри́гэрэ эст нэ́фас) — что нельзя изменить, то можно облегчить терпением.

1584. Lex aequitate gaudet; appetit perfectum; est norma recti (лекс эквита́тэ га́удэт; а́ппэтит пэрфэ́ктум; эст но́рма рэ́кти) — право наслаждаться справедливостью, стремиться к совершенству есть господство правого.

1585. Lex est ratio summa quae jubet quae sunt utilia et necessaria, et contraria prohibet (лекс эст ра́цио су́мма квэ ю́бэт квэ сунт ути́лиа эт нэцесса́риа, эт контра́рна прохи́бэт) — право есть осуществление разума, который требует тех вещей, что являются полезными и необходимыми, и запрещает обратное.

1586. Lex est tutissima cassis; sub clypeo legis nemo decipitur (лекс эст тути́ссима ка́ссис; суб кли́пэо ле́гис нэ́мо дэципи́тур) — право есть безопаснейший шлем. Иной вариант: под защитой права никто не бывает обманут.

1587. Lex et region (лекс эт рэ́гион) — закон и страна. Иными словами: каждая страна имеет свои законы.

1588. Lex neminem cogit ad impossibilia (лекс нэ́минэм ко́гит ад импоссиби́лиа) — закон ни от кого не требует невозможного.

1589. Lex nemini operatur iniquum, nemini facit injuriam (лекс нэ́мини опэ́ратур ини́квум, нэ́мини фа́цит инъю́риам) — закон никогда не учиняет несправедливости, никому не причиняет вреда.

1590. Lex non scripta (лекс нон скри́пта) — неписаный закон.

1591. Lex omnes mortales alligat (лекс о́мнэс мо́рталес а́ллигат) — закон обязателен для всех смертных.

1592. Lex prospicit non respicit (лекс про́спицит нон рэ́спицит) — закон смотрит вперед, а не назад.

1593. Lex respicit aequitatem (лекс рэ́спицит эквита́тэм) — право с уважением относится к справедливости.

1594. Lex semper dabit remedium (лекс сэ́мпэр да́бит рэмэ́диум) — закон всегда предусматривает способ защиты.

1595. Lex semper intendit quod convenit rationi (лекс сэ́мпэр интэ́ндит квод конвэ́нит рацио́ни) — закон всегда имеет в виду то, что соответствует разуму.

1596. Lex specialis derogat generali (лекс спэциа́лис дэ́рогат гэнэ́рали) — специальный закон отстраняет основной закон.

1597. Lex uno ore omnes alloquitur (лекс у́но о́рэ о́мнэс аллёквитур) — закон говорит со всеми одинаково.

1598. Lex vigilantibus, non dormientibus (лекс вигиля́нтибус, нон дормиэ́нтибус) — закон для деятельных, а не для тех, кто дремлет.

1599. Libenter homines id quod volunt credunt (либэ́нтэр хо́минэс ид квод во́люнт крэ́дунт) — охотно люди верят тому, чего желают.

1600. Liber est mutus magister (ли́бэр эст му́тус маги́стэр) — книга — немой учитель.

1601. Libera nos a malo (ли́бэра нос а ма́лё) — избави нас от зла.

1602. Liberalis de alieno (либэра́лис дэ алиэ́но) — щедрый за чужой счет.

1603. Liberalitatem effusio imitatur (либэралита́тэм эффу́зио имита́тур) — расточительность подражает щедрости.

1604. Liberis nihil carius humano generi est (ли́бэрис ни́хиль ка́риус хума́но гэнэ́ри эст) — нет ничего дороже для человеческого рода, чем дети.

1605. Libero lecto nihil est jucundius (ли́бэро ле́кто ни́хиль эст юку́ндиус) — нет ничего приятнее свободной постели.

1606. Libertas decembris (либэ́ртас дэце́мбрис) — «декабрьская свобода». Фраза указывает на время так называемых сатурналий — период, когда рабам в Риме жилось вольнее. Если говорить коротко, то афоризм синонимичен фразе: «Разгул демократии».

1607. Libertas inaestimabilis res est (либэ́ртас инэстима́билис рэс эст) — свобода — вещь бесценная.

1608. Liberum arbitrium indifferentiae (ли́бэрум арби́триум индиффэрэ́нциэ) — полная свобода выбора.

1609. Liberum veto (ли́бэрум вэ́то) свободное вето.

1610. Librum ab oculo legere (ли́брум аб о́кулё ле́гэрэ) — читать с листа. Иными словами: читать свободно, не обращаясь к словарю.

1611. Licentia poetica (лице́нциа поэ́тика) — поэтическая вольность.

1612. Licentiam des linguae, cum verum petas (лице́нциам дэс ли́нгвэ, кум вэ́рум пэ́тас) — не сдерживай языка, когда добиваешься правды.

1613. Licet ipsa vitium sit ambitio, frequenter tamen causa virtutum est (ли́цет и́пса ви́циум сит амби́цио, фрэквэ́нтэр та́мэн ка́уза вирту́тум эст) — пожалуй, честолюбие само по себе порок, но часто оно является причиной доблести.

1614. Licet sapere sine pompa, sine invidia (ли́цет са́пэрэ си́нэ по́мпа, си́нэ инви́диа) — можно быть разумным без заносчивости и зависти.

1615. Licitum sit (ли́цитум сит) — да будет дозволено.

1616. Ligna in silvis fers (ли́гна ин си́львис фэрс) — несешь дрова в лес. Иными словами: напрасно трудишься.

1617. Lingua academica (ли́нгва акадэ́мика) — академический язык. Иными словами: язык науки (терминология).

1618. Lingua dataria (ли́нгва дата́риа) — щедрый на посулы язык. Фраза указывает на человека, который много обещает, но практически ничего не делает.

1619. Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum (ли́нгва эст хо́стис хо́минум амику́сквэ диа́боли эт фэмина́рум) — язык — враг людей и друг дьявола и женщин.

1620. Lingua lapsa verum dicti (ли́нгва ля́пса вэ́рум ди́кти) — с языка сорвалось — значит, правда.

1621. Lingua mali pars pessima servi (ли́нгва ми́ли парс пэ́ссима сэ́рви) — язык — худшая часть худшего слуги. Иными словами: язык мой — враг мой.

1622. Linguam caninam comedit (ли́нгвам кани́нам ко́мэдит) — «язык собачий съел». Иными словами: лаять, то есть говорить сверх всякой меры о всякой ерунде.

1623. Linguam tenere (ли́нгвам тэнэ́рэ) — держать язык за зубами (дословно: «держать язык»).

1624. Lis litem generat (лис ли́тэм гэ́нэрат) — ссора рождает новую ссору.

1625. Litora castis inimica puellis (ли́тора ки́стис ини́микапуэ́ллис) — «берега, враждебные чистым девам». Иными словами: злачные места.

1626. Littera docet, littera nocet (ли́ттэра до́цет, ли́ттэра но́цет) — буква учит, буква же и портит.

1627. Littera occidit, spiritus autem vivificat (ли́ттэра окци́дит, спи́ритус и́утэм вивифи́кат) — буква убивает, а дух животворит. Иными словами: следовать не букве, а духу закона.

1628. Littera scripta manet (ли́ттэра скри́пта ми́нэт) — написанное остается. Иными словами: что написано пером, того не вырубишь топором.

1629. Litterae humaniores (ли́ттэрэ хуманио́рэс) — гуманитарные науки.

1630. Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt (литтэри́рум ри́дицес ами́рэ, фру́ктус ду́льцес сунт) — корни науки горьки, а плоды сладки.

1631. Loca tacentia (лёка таце́нциа) — мир безмолвия, то есть загробный мир.

1632. Loco citato (лёко цита́то) — в упомянутом месте.

1633. Loco dolente (лёко доле́нтэ) — болевая точка.

1634. Loco ignominiae est apud indignum dignitas (лёко игноми́ниэ эст а́пуд инди́гнум ди́гнитас) — бесчестный похвалил — вот и бесчестье.

1635. Locri bonus est odor ex re qualibet (лёкри бо́нус эст о́дор экс рэ ква́либэт) — запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. Иными словами: деньги не пахнут.

1636. Locus minoris resistencia (лёкус мино́рис рэзистэ́нциа) — место наименьшего сопротивления.

1637. Locus topicus (лёкус то́пикус) — общее место.

1638. Longe fugit quisquis suos fugit (лёнгэ фу́гит кви́сквис су́ос фу́гит) — кто бежит от своих, тому долго придется бежать. Иными словами: от себя не убежишь.

1639. Longo sed proximus intervallo (лёнго сэд про́ксимус интэрва́ллё) — ближайший, но на большом расстоянии.

1640. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla (лёнгум и́тэр эст пэр прэце́пта, брэ́вэ эт э́ффикакс пэр экзэ́мпля) — долог путь поучений, краток же и успешен на примерах. Иными словами: добрый пример лучше ста слов.

1641. Loquendum ut vulgus senciendum ut docit (лёквэ́ндум ут ву́льгус сэнциэ́ндум ут до́цит) — надо говорить так, как говорит народ, и мыслить, как мыслят ученые.

1642. Loquentiae multum, sapientiae parum (лёквэ́нциэ му́льтум, сапиэ́нциэ па́рум) — болтовни много, мудрости мало. Иными словами: много говорено, да мало сказано.

1643. Loqui ignorbit qui tacere nesciet (лёкви игно́рбит кви таце́рэ нэ́сциэт) — кто не сумеет промолчать, тот не выучится говорить.

1644. Loco laudato (лёко ляуда́то) — в названном месте.

1645. Lucerna sublata nil discriminis inter mulieres (люце́рна субля́та ниль дискри́минис и́нтэр мули́эрэс) — если убрать светильник, нет разницы между женщинами. Иными словами: ночью все кошки серы.

1646. Lucrum pudori praestat (лю́крум пуд о́ри прэ́стат) — прибыль лучше стыда. Иными словами: хоть стыдно, да сытно.

1647. Ludus animo debet gliquando dari (лю́дус а́нимо дэ́бэт гликва́ндо да́ри) — иногда следует переключать ум на развлечения.

1648. Lumen mundi (лю́мэн му́нди) — светоч мира.

1649. Luna latrantem canem non curat (лю́на лятра́нтэм ка́нем нон ку́рат) — луна не обращает внимания на лай собаки.

1650. Lupo agnum eripere (лю́по а́гнум эри́пэрэ) — вырвать у волка ягненка.

1651. Lupo ovem commisisti (лю́по о́вэм коммизи́сти) — ты доверил овцу волку.

1652. Lupum auribus tenere (лю́пум ау́рибус тэнэ́рэ) — «держать волка за уши». Иными словами: находиться в безвыходном положении.

1653. Lupus in fibula (лю́пус ин фи́буля) — легок на помине (дословно: «волк в басне»). Иными словами: «про волка речь, а он навстречь».

1654. Lupus non mordet lupum (лю́пус нон мо́рдат лю́пум) — волк волка не кусает.

1655. Lupus pilum mutat, non mentem (лю́пус пи́люм му́тат, нон ма́нтам) — волк меняет шкуру, а не состояние ума. Иными словами: «сколько волка ни корми, все в лес норовит убежать».

1656. Lusus naturae (лю́зус нату́ра) — игра природы. Иными словами: что-то необыкновенное.

1657. Lutum, nisi tunditur, non fit testa (лю́тум, ни́зи тунди́тур, нон фит та́ста) — не замесив глины, не вылепишь горшка. Иными словами: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».

1658. Lux in tenebris (люкс ин тэна́брис) — свет во мраке.

1659. Lux veritatis (люкс вэрита́тис) — свет истины.

1660. Luxuria inopiae mater (люксу́риа ино́пиэ ма́тэр) — роскошь — мать бедности.

1661. Lyncei contemplare oculis (Ли́нцэи контэмпля́рэ о́кулис) — смотреть глазами Линкея. Иными словами: зорко смотреть.