1041. Galeatum sero duelli poenitet (гале́атум сэ́ро дуэ́лли по́энитэт) — вооруженному поздно сожалеть о войне. Фраза соответствует значению пословицы: «Назвался груздем — полезай в кузов»

1042. Gallina cecinit (галли́на це́цинит) — «курица запела» (то есть не к добру) (Терентий).

1043. Gallina scripsit (галли́на скри́псит) — «курица написа́ла» (то есть написано, как курица лапой). (Плавт).

1044. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest (га́ллюс ин су́о стэрквили́нио плю́римум по́тэст) — «петух всемогущ на своей навозной куче» (Сенека Младший).

1045. Garrit quidquid in buccam venit (га́ррит кви́дквид ин бу́ккам вэ́нит) — «болтает все, что в рот приходит» (Цицерон). Другими словами: много говорено, да мало сказано.

1046. Garrula lingua nocet (га́рруля ли́нгва но́цет) — болтливый язык вредит (то есть язык мой — враг мой).

1047. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus (гаудэа́мус и́гитур, ю́вэнэс дум су́мус) — «итак, будем веселиться, пока мы молоды» (начало студенческого гимна «Гаудеамус»).

1048. Gaudensque viam fecisse ruina (гаудэ́нсквэ ви́ам фэци́ссэ руи́на) — радуется, что на своем пути оставил руины.

1049. Gaudet patientia duris (га́удэт пациэ́нциа ду́рис) — долготерпение торжествует.

1050. Gaudia et dolores cum amicis partiamur (гау́диа эт долёрэс кум ами́цис парциа́мур) — радость и горе разделим с друзьями.

1051. Gaudia post officia (гау́диа пост оффи́циа) — удовольствия после дел.

1052. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris (гау́диа принци́пиум но́стри сунт сэ́пэ долёрис) — «радость часто является началом нашего горя» (Овидий).

1053. Gaudium in litteris est (гау́диум ин ли́ттэрис эст) — утешение в науках.

1054. Geminat peccatum, quem delicti non pudet (гэ́минат пэкка́тум, квэм дэ́ликти нон пу́дэт) — «удваивает проступок тот, кто не стыдится преступления» (Публилий Сир).

1055. Gemitus doloris indicat, non vindicat {гэ́митус долёрис и́ндикат, нон вйндикат) — «вздох обнаруживает скорбь, но не освобождает от нее» (Публилий Сир).

1056. Generaliter (гэнэра́литэр) — вообще.

1057. Generosi animi et magnifici est juvare et prodesse (гэнэро́зи а́ними эт магни́фици эст юва́рэ эт продэ́ссэ) — свойство благородного и великодушного — помогать и приносить пользу.

1058. Generosus animos labor nutrit (гэнэро́зус а́нимос ля́бор ну́трит) — труд питает благородные сердца.

1059. Generosus equus non curat latratum canum (гэнэро́зус э́квус нон ку́рат лятра́тум ка́нум) — лошадь хорошей породы не беспокоит лай собак.

1060. Generosus es ex crumena (гэнэро́зус эс экс кру́мэна) — родовит ты благодаря кошельку.

1061. Genius loci (гэ́ниус лёци) — дух-хранитель места.

1062. Gens una sumus (гэнс у́на су́мус) — «мы — одно племя» (девиз Международной шахматной федерации).

1063. Genus irritabile vatum (гэ́нус иррита́биле ва́тум) — «ранимое племя поэтов» (Гораций). Так говорилось, чтобы подчеркнуть впечатлительность и обидчивость поэтов.

1064. Gladiator in harena capit consilium (гладиа́тор ин харэ́на ка́пит конси́лиум) — гладиатор принимает решение на месте.

1065. Gloria ad Herculeas usque columnas (глёриа ад Хэрку́леас у́сквэ колю́мнас) — слава до самых Геркулесовых столбов (то есть всемирная слава).

1066. Gloria vertutem tamquam umbra sequitur (глёриа вэ́ртутэм та́мквам у́мбра сэ́квитур) — «слава, как тень, следует за доблестью» (Цицерон).

1067. Gloria victoribus (глёриа викто́рибус) — слава победителям.

1068. Gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia (глёриам сапиэ́нтэс посси́дэбунт стульто́рум экзальта́цио игноми́ниа) — «мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие» (Библия).

1069. Gloriari alienis bonis (глёриа́ри али́энис бо́нис) — «хвастаться чужим достоянием» (Федр).

1070. Gradus ad Parnassum (гра́дус ад Парна́ссум) — ступень к Парнасу. Другими словами: шаг к известности.

1071. Graeca sunt, non leguntur (грэ́ка сунт, нон легу́нтур) — это по-гречески, не читается (фраза, некогда бытовавшая среди студентов, имеет то же значение, что и современное выражение «китайская грамота»).

1072. Grata novitas (гра́та но́витас) — приятная новизна.

1073. Grata superveniet, quae non sperabitur, hora (гра́та супэрвэ́ниэт, квэ нон спэра́битур, хо́ра) — «наступит счастливый час, которого не ждешь» (Гораций). Фраза передает тот же смысл, что и выражение: «Будет и на нашей улице праздник».

1074. Grata, rata et accepta (гра́та, ра́та эт акце́пта) — «угодно, законно и приемлемо» (формула одобрения судебных приговоров).

1075. Gratia gratiam parit (гра́циа гра́циям па́рит) — благодарность рождает благодарность.

1076. Gratiora sunt, quae pluris emuntur (грацио́ра сунт, квэ плю́рис эму́нтур) — милее то, что труднее досталось.

1077. Gratis (гра́тис) — бесплатно, даром, безвозмездно.

1078. Gratulari (гратуля́ри) — возрадоваться (своему счастью).

1079. Gravia graviorem curam exigunt pericula (гра́виа гравио́рэм ку́рам э́кзигунт пэри́куля) — серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения.

1080. Graviora manet (гравио́ра ма́нэт) — «трудности еще впереди». (Вергилий).

1081. Graviores et difficiliores animi sunt morbi, quam corporis (гравио́рэс эт диффицилио́рэс а́ними сунт мо́рби, квам ко́рпорис) — болезни души тяжелее и труднее, чем болезни тела.

1082. Gravis animi poena est, quem post facta poenitet (гра́вис а́ними по́эна эст, квэм пост фа́кта по́энитэт) — «тяжелым душевным наказанием является раскаяние после проступка» (Публилий Сир).

1083. Gravis ira regum est semper (гра́вис и́ра рэ́гум эст сэ́мпэр) — «гнев царей всегда тяжелый» (Сенека Младший).

1084. Gravissima est probi hominis iracundia (грави́ссима эст про́би хо́минис ираку́ндиа) — «обида правого человека очень тяжела» (Публилий Сир).

1085. Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis (грави́ссими сунт мо́рсус ирри́татэ нэцессита́тис) — укусы разъяренной необходимости наиболее опасны.

1086. Gravissimum est imperium consuetudinis (грави́ссимум эст импэ́риум консуэту́динис) — «власть привычки очень тяжела» (Публилий Сир).

1087. Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspectu latet (гра́виус эст ма́люм о́мнэ, амо́эно квод суб аспэ́кту ля́тэт) — «всякое зло, которое скрывается под приятной внешностью, опаснее» (Публилий Сир).

1088. Grex totus in agris unius scabie cadit (грэкс то́тус ин а́грис у́ниус ска́биэ ка́дит) — «все стадо погибает в поле от парши одной овцы» или «одна паршивая овца все стадо портит» (Ювенал).

1089. Grosso modo (гро́ссо мо́до) — в общих чертах, приблизительно.

1090. Gubernare e terra (губэрна́рэ э тэ́рра) — «управлять кораблем с суши» (Ливий). Другими словами: давать советы из безопасного места.

1091. Gubernatorem in tempestate, in acie militem intelleges (губэрнато́рэм ин тэмпэста́тэ, ин а́циэ ми́литэм интэ́ллегэс) — «кормчего узнаешь в бурю, а воина — в битве». Выражение передает смысл пословицы: «Птицу видно в полете, а человека — в работе».

1092. Gula plures quam gladius perimit (гу́ля плю́рэс квам гля́диус пэ́римит) — чревоугодие уничтожает больше, чем меч.

1093. Gustus legibus non subjacet (гу́стус ле́гибус нон су́бъяцет) — вкус не подчиняется законам.

1094. Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo, sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон бис, сэд сэ́пэ кадэ́ндо, сик хо́мо фит са́пиэнс нон бис, сэд сэ́пэ легэ́ндо) — «как капля долбит камень не двукратным, а многократным попаданием, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения» (Джордано Бруно).

1095. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон ви, сэд сэ́пэ кадэ́ндо) — капля долбит камень не силой, а частым падением.

1096. Gutta cavat lapidem (гу́тта кава́т ляпидэ́м) — «капля точит камень» (Овидий).