Группа, в которую входила Миллер, в небольшом автобусе выехала за Берлин. Остановились в тридцати километрах от города у длинных бараков, огороженных колючей проволокой.

Высокий худой майор Кербер предъявил начальнику караула документ, и группу пропустили на территорию складов.

Молодцеватый унтер-офицер открыл дверь барака, и все слушатели вошли внутрь. Склад был заполнен обмундированием Красной Армии. От рядовых до комбригов всех родов войск. Эльза глянула на стеллажи, возвышавшиеся почти до потолка. На верхних ярусах лежала зимняя одежда, ниже — летняя, белье в тюках и обувь.

На стеллаже под № 20 висел двухметровый щит, на нем был нарисован военнослужащий, одежда которого соответствовала званию и роду войск — одежде этого стеллажа. Таких щитов было много, у одного из них майор Кербер остановился и стал давать пояснения:

— Мы приехали сюда, господа, чтобы увидеть и научиться различать форму одежды и воинские звания солдат и командиров Красной Армии.

Он переходил от одного щита к другому и давал подробную характеристику данному роду войск и армейскому званию. Иногда он снимал со стеллажа какую-нибудь вещь, показывал ее всем и передавал унтер-офицеру, тот аккуратно складывал ее и клал на прежнее место.

— Господин майор! — не выдержал один из слушателей. — Здесь одежды хватит на целую армию. Зачем столько?

— Когда будет война, одновременно начнет действовать одетая в эту одежду пятая колонна, что внесет панику в войска противника, а нам поможет ускорить победу. Понятно? В этих складах хранится армейская одежда Советских Вооруженных Сил, американская, английская…

Эльза вместе с группой передвигалась по складу, а думала о другом: когда она спросила Манодзи, почему нет ответа на их радиограмму, в которой сообщалось, что, по всей видимости, Германия готовится к войне против СССР, тот помолчал немного, а затем сказал:

— Информация принята к сведению, не волнуйся.

И вот еще одно подтверждение. Не для маскарада же фашисты собрали столько советской армейской одежды. И где они ее взяли?

В тот же день она рассказала Манодзи о поездке.

— Виденное вами много значит. Я сегодня же передам в Центр. А сейчас — разминка.

Не прошло и трех минут после начала разминки, как в комнату вбежал Крамер. Не здороваясь, он выкрикнул:

— Эльза! Быстро одевайся. Едем к штандартенфюреру Штольцу.

В машине Миллер внимательно посмотрела на Крамера.

— Вы чем-то сильно расстроены. Неприятности?

— Хоть отбавляй, — подтвердил Крамер. — Помните американского шпиона Алана Дейса?

— Помню,

— Он дал согласив сотрудничать с нами. Я поручил его двум олухам, приказав не спускать с него глаз. Сегодня утром в пригороде Берлина у него должна была состояться встреча с резидентом. Дейсу надлежало стоять у кафе у столика и наблюдать за улицей. В том случае, если по улице пройдет человек в клетчатом пальто с зонтиком в руке, Дейс выйдет из кафе, догонит его и назовет пароль. Дальше все, как обычно в таких случаях. Дейс стоял у столика и пил кофе. Один наш сотрудник находился на противоположной стороне и читал газету, а другой — возле кафе беседовал с девушкой, тоже нашей сотрудницей. Ровно в назначенное время у кафе притормозил «мерседес» с офицером за рулем. Он подозвал Дейса, посадил его в машину, и оба скрылись.

— Я помню, в разговоре с ним Штольц упоминал о каком-то Мартине. Кто это, если не секрет? — спросила Эльза.

— Мы следили за Дейсом, он навел нас на Мартина. Настоящая фамилия его неизвестна, — объяснил Крамер. — При аресте оказал отчаянное сопротивление, уложил трех наших парней. Сам был убит, несмотря на приказ «брать живым».

— Как я понимаю, Дейса выкрали свои?

— А кто же еще!

— Во всей этой истории вашей вины, Ганс, нет.

— Шеф думает иначе. Ну ничего, как-нибудь выкручусь. Сейчас беспокоит другое. Ваш отец не вышел сегодня на связь. За последнее время такого не было. Радиограмму ждали еще ночью, уже вторая половина дня, а он молчит. Шеф и Штольц места себе не находят. Если до завтра Карл Миллер не выйдет на связь, то будут большие неприятности. Хорошо хоть этот болван Крутьков здесь. Штольц из него жилы вытянет, а правду узнает.

Подъехали к зданию, где размещался абвер. В кабинете за столом Штольца восседал начальник управления.

— Садитесь! — крикнул он Крамеру и Эльзе. — Миллер, ваш отец не вышел на связь. Что вы думаете о его молчании?

— Можно только предположить… например, поломку передатчика, болезнь, какие-либо другие подобные причины. Или… провал?

— Успокойтесь. Вы немка, сотрудник абвера. Надо быть готовой к различным превратностям судьбы.

— Я все понимаю. Простите.

— Ничего, — поднялся начальник из-за стола. — Нам вашего отца тоже очень жаль. Сколько лет мы проработали с ним вместе…

Он хотел еще что-то добавить, но в это время открылась дверь, и на пороге показался здоровенный лейтенант в форменной рубашке, с закатанными до локтей рукавами.

— Признался, господин оберфюрер!

Пьяный Гелюх ему все выболтал…

— Приведите его сюда!

Два солдата ввели под руки окровавленного Крутькова-Луценко.

— Ну что, граф Луценко? — хищно спросил шеф. — Обвели вокруг пальца абвер?

— Я все расскажу. Только не надо меня больше пытать. Это звери, а не люди. Особенно этот офицер.

— Откуда вы знаете немецкий язык?

— Я знаю его с детства. То, что я граф, — правда. В молодости я увлекался революционными идеями и сменил фамилию. Я стыдился своего дворянского происхождения. — Он повернулся к Миллер: — Фрау Эльза! Вы ведь женщина и моя землячка, попросите, чтобы меня не пытали!

— Я — немка, Крутьков! Такие просьбы не в моих правилах. Что заслужили, то и получите.

— Браво, Эльза! — одобрительно сказал Штольц, подходя к ней. — Эта работа — необходимость. Удовольствие от нее никто не получает, кроме Гардекопфа.

Штольц взмахом руки указал на лейтенанта с закатанными рукавами. Тот, не поняв, щелкнул каблуками:

— Так точно! Я не такие языки развязывал.

— Хорошо! Если с Карлом Миллером случилось худшее, мы со Штольцем постараемся его заменить. Иди, отдыхай, — шеф проводил Эльзу к дверям.

В пансионе в это время дня почти не было жильцов. В столовой Эльза села за столик. Официант, всегда обслуживающий ее, подошел с записной книжкой в руке.

— Фрау Миллер! Что желаете?

— Что-нибудь вкусненькое и фужер вина.

— Будет исполнено.

Эльза сидела за столом и размышляла о судьбе матери и сына. После ареста Карла Миллера им, видимо, тяжело. Может, мать написала Ивану, и он заберет Степчика к себе… Неизвестность всегда больше волнует человека, чем конкретная неприятность.

«Как они там, дома?» — этот вопрос все чаще тревожил ее.

Официант принес салат из свежих помидоров и огурцов, дымящееся мясо и тонко нарезанную ветчину. Бутылка вина возвышалась над тарелками.

— Я просила немного вина, а вы принесли целую бутылку.

— Я заметил, что фрау одна никогда не пьет, а вам положено вино и коньяк. Разрешите, я от вашего имени прикажу барменше доставлять напитки в комнату.

— Не надо. Возьмите себе эту бутылку. Мне она ни к чему.

— Вы очень добры ко мне, фрау. Но ведь это дорогой подарок.

— Ничего, когда-нибудь вспомните меня добрым словом, — улыбнулась Эльза.

Эльза пообедала и направилась к себе в комнату. В холле ее окликнул администратор.

— Фрау Миллер! Вас ожидает Густав Нейс.

Эльза вышла в сад, там стоял и курил ее двоюродный брат.

— Добрый день, кузен!

— Добрый день, милая кузина. Совсем вы нас забыли. Мама говорит, что ваше появление — это сон, и к тому же короткий. Сотрудник абвера не желает посещать простых смертных.

— От простых смертных, Густав, вы оторвались далеко, — засмеялась Эльза. — Я не приходила, потому что не было времени. Много работы, я устала.

— А мой отец расценивает ваше отсутствие иначе: «пришла, увидела, победила», а дальше у нас неинтересно.

— Вы зря обижаете меня, Густав! Надеюсь, вы пришли не мораль читать мне.

— Вы очень проницательны, кузина. Несколько моих друзей решили в узком кругу отметить день рождения одного из нас. Все придут с дамами, а так как у меня таковой нет, то я решил пригласить вас. Вы не откажете мне?

— Нет! Но пока я буду переодеваться, купите своему другу подарок, половина стоимости с меня.

Густав отправился в магазин. Эльза подняла телефонную трубку, набрала номер Штольца.

— Алло, господин штандартенфюрер! Докладываю: меня пригласил на вечеринку мой кузен Густав Нейс. Да, тот, из СД. Куда пойдем, я пока не знаю. Хорошо, скажу администратору, он вам позвонит. Понятно, буду внимательна.

Эльза надела форму и спустилась в холл. Густав Нейс уже ждал ее.

— Кузина! Вы как на парад собрались, и к тому же с оружием.

— Я следую вашему примеру, кузен! Куда мы пойдем?

— В ресторан «Берлин».

— Хорошо! Выходите к подъезду, я только отдам ключ администратору и передам ему, чтобы в мое отсутствие убрали в комнате.

Эльза подошла к администратору, подала ему ключ:

— Позвоните Штольцу и скажите два слова: ресторан «Берлин».

— Слушаюсь, фрау!

У подъезда Эльзу ждал кузен.

— Дорогая кузина! Мои знакомые, встретив нас, подумают, что вы ведете меня в гестапо.

— Если вам не нравится моя одежда, я переоденусь.

— Ну что вы, я пошутил, — смешался Густав и поспешил перевести разговор на другое: — Как вам живется в Берлине?

— Как и всем, много работы и мало отдыха.

— Наш сотрудник Мейер очень хорошо о вас отзывается. Он тоже живет в пансионе.

— Меня его мнение совершенно не волнует. Он слишком самоуверен.

— Для этого у него есть основания. Он долго работал в Англии, а затем в Польше.

— Оставим его в покое. Меня интересует, кто из ваших друзей будет с нами сегодня? Дайте им краткую характеристику, чтобы я знала, как себя вести.

— Именинник — Шмергерль, молодой, способный разведчик, будет с невестой. Рудольф Штюрк и его знакомая Фрида. Бренштейн, с ним будет наша сотрудница. Знакомый тебе Мейер с какой-то женщиной. Вот и все.

Когда Эльза и Густав прибыли в ресторан, вся компания была уже в сборе. Густав представил Эльзу:

— Моя кузина Эльза Миллер.

Мейер пожал Эльзе руку:

— Мы уже знакомы, рад вас видеть.

— Я тоже. Думаю, с вами скучать не придется.

— Господин Мейер, — удивился Густав, — я не знал, что женщины так любят ваше общество.

— Я этого тоже не замечал.

— Ну как же, а фрау Линце? — съязвила Эльза.

— Какая Линце, милый? — спросила у Мейера женщина, с которой он пришел.

— Это бывшая управляющая нашего пансиона. Фрау Миллер шутит. Не так ли?

— Да, я пошутила. Люблю заставлять мужчин краснеть.

— Господа! Пора взять рюмки, — провозгласил именинник.

Тосты сменялись один за другим.

Эльза понимала, что если компания без остановки пьет, то в этом есть какой-то смысл. Скорее всего — они решили споить ее.

Следующий тост она пропустила.

— Мне на сегодняшний вечер достаточно. Ведь мы пришли сюда не на соревнование, кто больше выпьет. Тем более, что я уже пьяна. Густав, идем танцевать.

Танцуя, Эльза посмотрела в глаза Нейсу. — Вы решили меня споить, кузен?

— Нет, как вы такое могли подумать!

— По-моему, вы говорите неискренне. Когда я увидела Мейера, то сразу поняла, что нужно быть настороже. Его я немного знаю. Лучше объясните, зачем и кому это нужно, или я порву раз и навсегда всякие отношения с вами.

— Это все затеял Мейер, — признался Густав. — Он очень зол на вас из-за фрау Линце. Кроме того, он подозревает, что вы особо секретный сотрудник, находящийся на отдыхе. Ему не дает покоя то, что вы на привилегированном положении в пансионе. Никто о вас ничего не знает. Кто вы? Чем занимались раньше и чем занимаетесь в настоящее время? Вот какие вопросы его интересуют. Мне приказали привести вас в ресторан, а дальше дело за Мейером и Шмергерлем.

— Благодарю, Густав, за откровенность. Считайте, что я вас простила. Но больше не делайте таких вещей. Это может плохо кончиться.

— Даю вам слово офицера. Но вы меня не выдавайте.

— Не волнуйтесь…

— Вы — чудесная пара. Мы все любовались вами, — улыбаясь, проговорил Штюрк.

— Благодарю вас, лейтенант. Мой кузен — хороший партнер.

Подошел секретарь Штольца в штатском.

— Дорогая Эльза! Разрешите пригласить вас на танец!

— С удовольствием, Карл.

— Мы здесь с Крамером, — прошептал он, выйдя в круг. — Штольц послал нас на помощь или это лишнее?

— Все правильно. День рождения — дело рук Мейера.

— Увести вас отсюда?

— Да, я скажу, что меня вызывают на службу, и мы уйдем втроем.

Секретарь Штольца подвел ее к столу, элегантно раскланялся.

— Благодарю вас, Эльза. Господа, разрешите забрать у вас даму. Долг — прежде всего.

— Рада, что познакомилась с вами, и жаль, что оставляю в такой чудесный вечер. До свидания.

Мейер произнес:

— Ваш уход, Эльза, — большое огорчение для нас.

— Ничего не поделаешь, солдат всегда солдат.

Миллер и секретарь Штольца пошли к выходу, в конце зала к ним присоединился Крамер.

Сидящие за столом внимательно смотрели вслед уходящей троице. Когда те скрылись за стеклянной дверью, Мейер заметил:

— Оставим ее в покое, она нам не по зубам. Во-первых, не так проста, как кажется на первый взгляд. Во-вторых, ее опекают. Как ты думаешь, Густав, она поняла что-нибудь?

— Уверен, что поняла все!

— Да, несомненно, — медленно проговорил штурмбанфюрер.