ИЛЛЮЗИЯ
Комедия
Перевод М. Кудинова
К МАДЕМУАЗЕЛЬ М. Ф. Д. Р.
[3]
Мадемуазель!
Перед вами уродливое создание, которое я осмеливаюсь вам посвятить.
Действие первое — только пролог, три последующих — несовершенная комедия, последнее — трагедия; и все это, вместе взятое, составляет комедию. Пусть сколько угодно называют подобное изобретение причудливым и экстравагантным, — оно, во всяком случае, ново, а прелесть новизны для нас, французов, обладает отнюдь не малой степенью достоинства. Успех комедии не заставил меня краснеть за театр, и смею сказать, что постановка этой прихотливой пиесы вас нисколько не разочаровала, поскольку вы повелели мне обратиться к вам с посвящением, когда пиеса будет напечатана. Я в отчаянье от того, что преподношу ее вам в таком ужасном виде: она стала почти неузнаваемой; количество ошибок, которые типограф прибавил к моим собственным, преобразило пиесу или, лучше сказать, полностью ее изменило. И все это из-за того, что я не был в Париже, когда печаталась пиеса: дела заставили меня уехать и полностью отдать корректуру на милость типографа. Умоляю вас не читать пиесу до тех пор, пока вы не возьмете на себя труд исправить то, что вы найдете отмеченным в конце этого послания. Я не привожу всех вкравшихся ошибок: их количество так велико, что это устрашило бы читателя, я выбрал только те из них, которые в значительной степени искажают смысл и о которых нелегко будет догадаться. Что до других ошибок, имеющих отношение только к рифме, к орфографии или к пунктуации, то я полагал, что рассудительный читатель их заметит без особого труда, и поэтому нет надобности обременять ими первую страницу. Все это научит меня в будущем не рисковать и больше не печатать пиес во время своего отсутствия.
Будьте же так добры и не отнеситесь с презрением к этой пиесе, как бы она ни была искалечена. Тем самым вы еще более обяжете меня оставаться всю мою жизнь,
мадемуазель,
вашим самым верным и пылким слугою.
Корнель
РАЗБОР
Я скажу об этой пиесе немногое: это экстравагантная любовная история, в которой столько неправильностей, что не стоит труда ее разбирать, хотя новизна подобного каприза принесла ей успех, вполне достаточный для того, чтобы я не сожалел о потраченном на нее времени. Действие первое всего лишь пролог; три последующих составляют пиесу, которую я не знаю как назвать: исход ее трагичен. Адраст убит, а Клиндор подвергается смертельной опасности; но стиль и персонажи полностью принадлежат комедии. Есть среди них даже такой, который существует только в воображении и чей оригинал нельзя встретить среди людей: он специально придуман, чтобы вызывать смех. Это некий вояка, который вполне последовательно проявляет свой хвастливый характер, позволяя тем самым мне думать, что мало найдется подобных ему, столь удачно справившихся со своей ролью, на каком бы языке она ни была написана.
Действие здесь не завершено, поскольку в конце четвертого акта не известно, что станет с главными персонажами, и они скорее бегут от опасности, чем побеждают ее. Единство места выдержано в достаточной мере, но время не укладывается в один день. Действие пятое — трагедия, однако слишком короткая, чтобы обладать истинным величием, которого требует Аристотель. Это я и пытался объяснить. Клиндор и Изабелла, став актерами, о чем еще неизвестно, представляют на сцене историю, имеющую отношение к их собственной и как бы являющуюся ее продолжением. Кое-кто приписал подобное совпадение отсутствию изобретательности, но это только художественный прием — чтобы с помощью мнимой смерти лучше ввести в заблуждение отца Клиндора, который видит происходящее, и чтобы сделать переход от горя к радости более удивительным и приятным.
Все это, вместе взятое, составляет комедию, действие которой длится столько же, сколько и само представление; но вряд ли сама пиеса может служить образцом. Капризы подобного рода удаются только один раз; и если оригинал был прекрасным, то копия никогда ничего не стоит. Стиль, видимо, вполне соответствует предмету, кроме случая с Лизой, в шестом явлении действия третьего, когда она кажется несколько выше своего положения служанки. Следующие два стиха из Горация послужат ей оправданием, так же как и отцу Лжеца, когда он гневается на своего сына в действии пятом:
Я не стану больше распространяться по поводу этой поэмы: как бы она ни была неправильна, в ней есть определенные достоинства, поскольку она преодолела разрушительное действие времени и появляется еще на сценах нашего театра, хотя прошло уже больше тридцати лет с тех пор, как она увидела свет; за столь длительный срок многое оказалось погребенным под слоем праха, несмотря на то, что имело, казалось бы, больше права, чем она, претендовать на такое долгое и удачное существование.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алькандр, волшебник.
Придаман, отец Клиндора.
Дорант, друг Придамана.
Матамор, офицер-гасконец, влюбленный в Изабеллу.
Клиндор, слуга Матамора и возлюбленный Изабеллы.
Адраст, дворянин, влюбленный в Изабеллу.
Жеронт, отец Изабеллы.
Изабелла, дочь Жеронта.
Лиза, служанка Изабеллы.
Тюремщик из Бордо.
Паж Матамора.
Клиндор, представляющий Теажена, английского аристократа.
Изабелла, представляющая Ипполиту, жену Теажена.
Лиза, представляющая Кларину, служанку Ипполиты.
Эраст, оруженосец Флорилама.
Слуги Адраста.
Слуги Флорилама.
Действие происходит в Турени, в местности неподалеку от грота волшебника.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Придаман, Дорант.
Дорант
Придаман
Дорант
Придаман
Дорант
Придаман
Дорант
Придаман
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Алькандр, Придаман, Дорант.
Дорант
Алькандр
(Доранту)
(Придаману.)
Придаман
Алькандр
(Он взмахивает своей волшебной палочкой, и поднимается занавес, за которым развешаны самые красивые одежды актеров.)
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
(Доранту)
Придаман
Дорант
Алькандр
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Придаман
Алькандр
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Матамор, Клиндор.
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Адраст, Изабелла.
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
Адраст
Изабелла
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, Изабелла, Клиндор.
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
(показывая на Клиндора)
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Матамор, Изабелла, Клиндор, паж.
Паж
Матамор
Паж
Матамор
Паж
Матамор
Клиндор
(Изабелле)
Изабелла
Клиндор
Матамор
Изабелла
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клиндор, Изабелла.
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Адраст, Клиндор.
Адраст
Клиндор
Адраст
Клиндор
Адраст
Клиндор
Адраст
Клиндор
Адраст
Клиндор
Адраст
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Адраст, Лиза.
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
Лиза
Адраст
(Дает ей бриллиант.)
Лиза
Адраст
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лиза.
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, Изабелла.
Жеронт
Изабелла
Жеронт
Изабелла
Жеронт
Изабелла
Жеронт
Изабелла
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жеронт.
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жеронт, Матамор, Клиндор.
Матамор
Клиндор
Матамор
Жеронт
Матамор
Жеронт
Матамор
Жеронт
Матамор
Жеронт
Матамор
Жеронт
Матамор
Жеронт
Матамор
(Клиндору)
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, Клиндор.
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клиндор, Лиза.
Клиндор
(один)
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
Лиза
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лиза.
Лиза
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Матамор.
Матамор
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Клиндор, Изабелла, Матамор (спрятавшись, подслушивает их разговор).
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Матамор, Клиндор.
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
(тянет его в угол сцены)
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
Матамор
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Изабелла, Матамор, Клиндор.
Изабелла
Матамор
Изабелла
Клиндор
Матамор
Изабелла
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Жеронт, Адраст, Матамор, Клиндор, Изабелла, Лиза, слуги.
Адраст
Матамор
(Вслед за Изабеллой и Лизой он скрывается в доме Изабеллы.)
Клиндор
Жеронт
Клиндор
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Алькандр, Придаман.
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Изабелла.
Изабелла
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Лиза.
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лиза.
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Матамор, Изабелла, Лиза.
Изабелла
Матамор
Изабелла
Лиза
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
Лиза
Матамор
Лиза
Матамор
Лиза
Матамор
Изабелла
Матамор
Лиза
Матамор
Лиза
Матамор
Изабелла
Матамор
Лиза
Матамор
Лиза
Матамор
Изабелла
Матамор
Изабелла
Матамор
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Изабелла, Лиза.
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Изабелла, Лиза, тюремщик.
Изабелла
Тюремщик
Изабелла
Тюремщик
Изабелла
Лиза
Тюремщик
Изабелла
Тюремщик
Изабелла
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Клиндор (в тюрьме).
Клиндор
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Клиндор, тюремщик.
Тюремщик
(в то время, как Изабелла и Лиза появляются в другой части сцены)
Клиндор
Тюремщик
Клиндор
Тюремщик
Клиндор
Тюремщик
Клиндор
Тюремщик
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клиндор, Изабелла, Лиза, тюремщик.
Изабелла
(обращается к Лизе в то время, как тюремщик выводит Клиндора из тюрьмы)
Лиза
Изабелла
Тюремщик
(Клиндору)
Клиндор
(Тюремщику.)
Изабелла
Тюремщик
Клиндор
Изабелла
Тюремщик
Изабелла
Клиндор
Тюремщик
Изабелла
Тюремщик
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Придаман
Алькандр
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алькандр, Придаман.
Придаман
Алькандр
Придаман
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
Изабелла
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Изабелла
Клиндор
Лиза
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.
Эраст
(нанося Клиндору удар кинжалом)
Придаман
(Алькандру)
Эраст
Изабелла
Эраст
Изабелла
Лиза
Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Придаман
Алькандр
Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену. Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть. [16]
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
Алькандр
Придаман
СИД
Трагедия в пяти действиях
Перевод М. Лозинского
ЕЕ СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГИНЕ Д’ЭГИЙОН
[17]
Примите, ваша светлость, живое изображение героя, коего вы без труда распознаете по обилию лавров, его венчающих. Жизнь его — нескончаемая цепь побед. Сама смерть оказалась бессильной против его славы. Мертвое тело героя, несомое воинством, продолжало наводить страх и выигрывать сражения. И нынче, спустя шесть столетий, имя его с новым блеском засверкало во Франции. Испанский герой встретил здесь прием слишком радушный, дабы сожалеть о приезде на чужбину, равно как и о том, что ему пришлось заговорить на чужом языке. Успех превзошел все самые честолюбивые мои ожидания и поначалу даже смутил меня. Но вскоре смущение исчезло, едва я заметил благосклонное внимание ваше к моему герою. Тогда-то я и отважился возложить на него все те надежды, которые ныне сбылись, и я рассудил, что после похвал, коими вы почтили его, всеобщее одобрение стало неизбежностью. Да и как могло случиться иначе, ваша светлость? Как можно сомневаться в достоинствах чего-либо, что имело счастье вам понравиться? Суждение ваше — вернейшее определение истинной цены, и поскольку вы неизменно выказываете одобрение лишь подлинным красотам, то мнимые никогда не смогут ввести вас в заблуждение. Притом ваше великодушие не ограничивается бесплодными похвалами произведениям, кои пришлись вам по душе: оно с великой пользой распространяется на их создателей, употребляя для их пользы то большое влияние, которое доставлено вам вашим положением и вашими добродетелями. Я сам испытал столь благоприятные последствия такового великодушия, что не могу об этом умолчать и не принести вам глубочайшую благодарность от своего имени и от имени Сида. Эта благодарность особенно близка моему сердцу, ибо мне решительно невозможно обнародовать свою благодарность вам, не упомянув одновременно о вашем уважении к моему труду. Итак, ваша светлость, если я и желаю некоторого долголетия этому счастливому детищу моего пера, то отнюдь не для того, чтобы оставить свое имя потомству, но с единственной целью навечно запечатлеть свою благодарность вам и заставить тех, кто родится в будущие века, прочитать это мое публичное заявление.
Всепокорнейший, всеподданнейший и всеобязаннейший слуга вашей светлости,
Корнель
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
[18]
Выдержка
из сочинения Марианы «Historia de España», кн. IV, гл. I:
«Avia pocos días antes hecho campo con D. Gómez, conde de Gormaz. Vencióle, у dióle la muerte. Lo que resultó de este caso, fue que casó con doña Ximena, hija у heredera del mismo conde. Ella misma requirió al rey que se le diesse por marido (ya estaba muy prendada de sus partes), ó le castigasse conforme a las leyes, por la muerte que dió a su padre. Hizóse el casamiento, que a todos estaba a cuento, con el qual por el gran dote de su esposa, que se allegó al estado que él tenia de su padre, se aumentó en poder у riquezas».
Вот что история подсказала дону Гильену де Кастро, который еще до меня переложил знаменитое это событие для театра. Те, кто разумеет испанский язык, заметят два обстоятельства: первое — Химена не в силах не признать и не любить великие достоинства Родриго (estaba prendada de sus partes), хотя он и был убийцей ее отца. Она сама отправляется к королю с предложением благородного выбора: либо пусть дает его в мужья, либо пусть накажет, согласно законам. Второе — брак всем пришелся по душе (a todos estaba a cuento). Две хроники о Сиде добавляют, что бракосочетание совершил архиепископ Севильи в присутствии короля и всего двора. Но я ограничился текстом историка, ибо обе хроники припахивают романом, и достоверность их ничуть не больше достоверности тех стихотворных хроник, которые были сложены у нас вокруг Карла Великого и Роланда. Того, что я извлек из рассказа Марианы, с лихвой хватает для характеристики Химены и ее замужества во времена, в кои она жила в таком блеске, что короли Арагона и Наварры посчитали за честь жениться на ее дочерях. Кое-кто в наше время не пожелал оценить ее столь высоко; умалчивая о том, что говорилось о Химене театральной, сошлюсь на французского сочинителя истории Испании. В своей книге он не удержался от того, чтобы не отметить, будто она чересчур легко и быстро утешилась после смерти отца, и пожелал приписать легкомыслию то, что современники и свидетели приписывали душевному величию и редкому мужеству. Два испанских романса, которые я приведу в этом предуведомлении, говорят еще больше в ее пользу. Эти маленькие поэмки являются как бы оригинальными «вырезками» из старинных преданий. Я счел бы себя неблагодарным к памяти героини, если б, познакомив с ней французов и с ее помощью снискав некоторую известность, не попытался бы защитить ее от позорящих нападок, которые обрушились на нее потому только, что она прошла через мои руки. Итак, я привожу вам эти сочинения, оправдывающие ее репутацию, каковою она пользовалась у современников, и при этом отнюдь не преследую цели оправдать тот французский язык, коим я заставил ее говорить. За меня это сделало время. Переводы пиесы, сделанные на языки тех народов, которые интересуются сегодня театром, то есть на итальянский, фламандский и английский, — пожалуй, самая красноречивая защита против любой произносимой сегодня хулы. Прибавлю к этому всего какую-нибудь дюжину испанских стихотворных строк, созданных словно нарочно для того, чтобы защитить Химену. Они взяты из того самого автора, моего предшественника дона Гильена де Кастро, который в другой комедии, названной им «Engañarse engañando», вкладывает в уста принцессе Беарнской такие слова:
He так ли поступает Химена в присутствии короля и инфанты в моей пиесе? Я говорю: «в присутствии короля и инфанты» — ибо, оставаясь одна, или с наперсницей, или с возлюбленным, она ведет себя иначе. Ее повадки, «неравно одинаковые» — пользуясь словами нашего Аристотеля, — меняющиеся в зависимости от места, времени, собеседников и обстоятельств, сохраняют в то же время общий свой принцип.
Кроме того, я чувствую себя обязанным освободить публику от двух заблуждений, распространившихся в связи с этой трагедией и, как кажется, укоренившихся благодаря моему молчанию. Первое заблуждение состоит в том, что я будто бы согласен с судьями в части достоинств пиесы. Я бы и поныне хранил молчание, когда б этот ложный слух не достиг господина де Бальзака в его глуши, или, говоря его же словами, «пустыне», и когда бы в скором времени я не узрел этому следов в восхитительном послании, каковое он направил по поводу трагедии и каковое является жемчужиной, ничуть не менее ослепительной, чем две последние драгоценности, подаренные им читателю. Теперь, когда благодаря этому несравненному посланию моему имени суждено жить в веках, — ибо все, что выходит из-под пера господина де Бальзака, касается всего потомства, — мне было бы стыдно жить с подобным пятном, подвергаясь постоянным попрекам за мнимое согласие с судьями. Случай поистине беспримерный: из всех тех, кто, подобно мне, подвергался нападкам, никому, сколько знаю, не приходило в голову соглашаться с хулителями; а если они, как, впрочем, и я, не препятствовали желающим выносить любые суждения, то это отнюдь не означало молчаливого согласия. Не говорю уж о том, что в обстановке, сложившейся тогда вокруг «Сида», не нужно было быть семи пядей во лбу, чтобы разглядеть то, чему мы стали свидетелями нынче. Лишь только совершеннейшие глупцы не могли уразуметь того, что все вопросы подобного свойства, не затрагивающие государства и религии, могли решаться с помощью правил человеческой рассудительности и правил театральных и что можно было без особых угрызений повернуть смысл доброго Аристотеля в сторону политики. Я не знаю, судили ли «Сида» согласно собственному разумению или нет. Не хочу касаться и того, хорошо или плохо его судили. Хочу лишь сказать, что все вынесенные приговоры никогда не получали моего согласия и что, быть может, я даже без тяжких мучений оправдал бы эти суждения, когда б меня не заставляла молчать та самая причина, которая заставляла судей говорить. В своей «Поэтике» Аристотель выразился не столь уж определенно, чтобы мы не могли поступать подобно философам, тянувшим его всяк в свою сторону для подкрепления собственных мыслей; беда в том, что область эта совершенно незнакома для большинства, и потому даже самые ярые приверженцы «Сида» поверили его хулителям на слово в той части, где последние утверждали, будто-де не имеет значения, написан ли «Сид» по правилам Аристотеля или нет, ибо Аристотель сочинил их для своего времени и для Греции, а не для нашего и не для французов.
Это второе заблуждение, укоренившееся благодаря моему молчанию, столь же оскорбительно для Аристотеля, сколь и для меня. Этот великий человек толковал о поэтике с таким знанием и таким умом, что предписания, им составленные, равно годятся для всех времен и для всех народов. Будучи далеким от того, чтобы забавляться всякими условностями и другими украшающими мелочами, могущими быть многоразличными в зависимости от обстоятельств, он был неукоснительно точен в рассмотрении движения души, природа которой остается неизменной: он показал, какие страсти трагедия должна возбуждать в душе зрителей; он определил условия, необходимые как вводимым персонажам, так и изображаемым событиям, чтобы вызвать эти страсти. Аристотель завещал нам средства, безотказно действовавшие повсюду с сотворения мира и которые будут действовать вековечно, покуда не переведутся театры и актеры. Составляя свои предписания, Аристотель тем не менее учитывал, что места действия и времена могут меняться, и потому даже количество актов он не стал уточнять. Много позже это сделал за него Гораций.
Наверняка я первый осудил бы «Сида», когда б он погрешал против великих и основополагающих заветов нашего философа. Будучи далеким от нескромности, я тем не менее решаюсь заметить, что счастливое мое сочинение получило прочный успех единственно из-за присутствия в нем двух «царственных» (да простится мне этот эпитет!) условий, которые великий учитель полагал необходимыми для всякой совершенной трагедии и которые столь редко сочетаются в одном произведении. Именно это обстоятельство позволило одному из ученых комментаторов божественного трактата утверждать, будто античность видела подобное сочетание лишь в одном «Царе Эдипе». Первое условие заключается в том, что страдающий и преследуемый не должен быть ни всецело злым, ни всецело добродетельным, но должен быть скорее добродетельным, чем злым, должен быть существом, которое благодаря человеческой слабости (отнюдь не преступной) попадает в беду, коей не заслуживает; другое условие заключается в том, что преследование и угроза исходят вовсе не от врага и не человека безразличного, но от человека, который любит гонимого и этим гонимым любим. Вот, если говорить начистоту, подлинная и единственная причина успеха «Сида», в котором нельзя не разглядеть наличия сказанных двух условий, если, конечно, не поддаваться самоослеплению ради злопыхательства. На этом я кончаю, выполнив данное мною слово. А теперь, когда я рассказал коротко о Сиде театральном, я приведу в защиту Химены исторической те два романса, которые я обещал вначале.
ROMANCE PRIMERO
РОМАНС ПЕРВЫЙ
(Исп. — Перевод М. Кудинова)
ROMANCE SEGUNDO
РОМАНС ВТОРОЙ
(Исп. — Перевод М. Кудинова)
РАЗБОР
[28]
Это сочинение обладает столькими достоинствами с точки зрения фабулы и содержит столько счастливых мыслей, что большинство зрителей и читателей не пожелало увидеть в нем недостатков, поддавшись удовольствию лицезреть его на театре. Несмотря на то, что из всех моих «правильных» сочинений, писанных для сцены, «Сид» самое вольное, оно по-прежнему остается наиболее совершенным в глазах тех, кто не придает особого значения жесткости правил. В течение пятидесяти лет, что «Сид» не сходит с подмостков, ни время, ни причуды вкуса не сумели приглушить его успех. Он отвечает двум важнейшим условиям, которые Аристотель полагал непременной принадлежностью всякой истинно совершенной трагедии и которые в совокупности встречаются крайне редко, будь то у древних или новых авторов. В нашей трагедии условия эти сплетены прочнее и искуснее, нежели в образцах, упоминаемых греческим философом. В самом деле, здесь действует влюбленная, которую чувство долга побуждает добиваться смерти возлюбленного, чьей гибели она в то же время боится более всего на свете. Страсти ее куда сильнее и разноречивее, нежели те, что способны обуревать мужа и жену, мать и сына, брата и сестру. Высокая добродетель в сочетании с естественностью страсти, которую она укрощает, не приглушая ее, и которой она, напротив, оставляет всю присущую ей силу, дабы славнее было торжество над ней, — все это куда трогательнее, возвышеннее и приятнее, чем та посредственная доброта, способная на слабость и даже на преступление, из которой наши древние были вынуждены лепить совершенные характеры королей и принцев, коих они брали в свои герои. Подвиги и злодеяния героев, изуродовав остатки добродетели, им отпущенной, долженствовали, по мысли авторов, потрафить вкусам и устремлениям зрителя, усилить его ужас перед правителями и монархией.
Родриго следует долгу, ни на йоту не поступясь страстью. Так же действует Химена. Страдание, причиняемое ей стремлением отомстить любимому, не колеблет ее намерения. Если же присутствие возлюбленного и заставляет ее порой оступаться, то падения эти всегда минутные, она тотчас же оправляется от них. Химена не только сознает свою ошибку — о ней она даже предупреждает нас, — но и мигом исправляет то, что лицезрение любимого непроизвольно вырывает у нее. Вовсе не следует попрекать ее за свидание с возлюбленным после того, как он убил ее отца, Химена признает, что злословие будет единственной ей наградой. Пусть порыв страсти и заставил ее однажды признаться Родриго в том, что она обожает и преследует его, и пусть все об этом знают, но никак не надо это принимать за решимость. В присутствии короля она отлично скрывает свою любовь. Если у нее и вырывается ободряющее напутствие Родриго, идущему сразиться с доном Санчо:
то она не довольствуется просто бегством от стыда за свое напутствие. Когда Химена остается наедине с Эльвирой, которой она поверяет все душевные свои тайны, и когда вид драгоценного ей существа уже более не терзает ее сердца, Химена высказывает пожелание куда рассудительнее: оно в равной мере устраивает и ее любовь и ее добродетель. Химена молит небо, дабы поединок закончился так,
Если она и не скрывает своей склонности к Родриго из боязни принадлежать дону Санчо, к коему испытывает неприязнь, то тем не менее не отказывается и от угрозы, высказанной незадолго перед тем: выставить, в случае победы Родриго и невзирая на условия поединка и обещание, данное ему королем, тысячу новых бойцов. Даже тот взрыв страсти, который Химена не смогла сдержать, когда ей подумалось, что погиб Родриго, сопровождался столь же яростным неприятием условия поединка, отдающего ее в руки возлюбленного. Успокаивается она лишь тогда, когда король подал ей надежду на возможность появления со временем какого-либо иного препятствия. Мне достаточно известно, что молчание обычно принимается за знак согласия. Но когда заговаривают короли — дело осложняется. Обычно им рукоплещут. Единственный способ оспорить их — это со всем должным почтением молчать. Молчать, понятно, в тех случаях, когда повеления их не столь уже спешны для выполнения и можно отложить его до лучших времен, законно уповая на какую-нибудь непредвиденную помеху.
Верно и то, что в нашем случае следовало избавить Родриго от опасности, не доводя дела до свадьбы с Хименой. Сид — историческая личность. Своему времени он был по вкусу. Но нашему он вряд ли подойдет. И мне жаль, что у испанского автора Химена соглашается отдать руку Сиду, даже при том, что испанский автор растянул действие своей пиесы на три года. Дабы не противоречить истории, я счел необходимым пожертвовать кое-какими обстоятельствами. Лишь таким способом можно было примирить условности нашего театра с правдой исторической.
Два прихода Родриго к возлюбленной содержат нечто такое, что нарушает эти условности. Строгие требования долга должны были заставить ее уклониться от разговора с Родриго, укрыться в своем кабинете, чтобы не выслушивать его. Но позвольте мне согласиться с одним из самых тонких умов нашего века, заметившим, что «их разговор исполнен таких красивых чувств, что большинство зрителей не усмотрели этого недостатка, а кто усмотрел — легко извинил его». Мало того, я позволю себе добавить, что почти все зрители высказали пожелание, чтобы эти свидания имели место. Еще на первых представлениях я отметил, что едва этот несчастный влюбленный представал перед Хименой, как по залу пробегала дрожь, означавшая необычайное любопытство и усиление интереса к тому, что могут они сказать друг другу в столь горестную минуту. Аристотель говорит, что существуют нелепости, которые следует оставлять в пиесах в тех случаях, когда возможно надеяться на хороший их прием, и долг поэта придать этим нелепостям блеск поистине ослепляющий. Предоставляю зрителям судить, сколь удачно я справился со своей обязанностью, чтобы оправдать эти две сцены. Некоторые речения в первой из них порой слишком изобретательны, чтобы их могли произнести люди, повергнутые в горе. Извинением может служить разве то, что сцена эта, во-первых, — пересказ с испанского, а во-вторых, коль скоро мы запретим себе что-либо более изобретательное, нежели привычное течение страсти, наши сочинения уж очень бы отощали и вместо подлинных горестей мы поставляли бы нашим актерам одни восклицания и вздохи. А чтобы уже совсем ничего не скрывать, скажу, что сцена, в которой Родриго предлагает свою шпагу Химене и высказывает намерение умереть от руки дона Санчо, теперь бы мне не подошла. Подобные красоты могли нравиться прежде, а ныне совсем не хороши. Первая сцена содержится в испанском оригинале, вторая скроена по ней. Обе сцены понравились зрителю и расположили его в мою пользу. Но впредь я бы воздержался от изображения подобных сцен для нашего театра.
Я уже имел случай высказать свое суждение об инфанте и короле. Следует, однако, разобраться в том, как этот последний действует. Действует он без должной решимости, а ведь король должен был бы задержать графа после данной им пощечины; но он даже не посылает стражу к дону Дьего и его сыну. Пожалуй, по этому поводу можно было бы заметить, что дон Фернандо был первым королем Кастилии, те же, что ему предшествовали, обладали всего-навсего титулом графов и, возможно, не имели абсолютной власти над знатью своего государства. У дона Гильена де Кастро, который разработал этот сюжет до меня и который должен был знать лучше меня, сколь далеко простиралась власть этого первого монарха, пощечина дается в присутствии короля и его двух министров. Они-то и советуют королю, после того как граф горделиво удалился, а за ним и дон Дьего (только уже без гордости, но с тяжким вздохом), не доводить дело до крайности, приняв во внимание обилие в Астурии графских сторонников, которые могли бы возмутиться и войти в сношение с маврами, окружавшими Кастилию. Вняв совету, король решает уладить дело без огласки и приказывает сановникам, единственным свидетелям ссоры, хранить все в тайне. Отталкиваясь от этого примера, я решил заставить его действовать более мягко, чем в нынешние времена, когда королевская власть стала более абсолютной. Не думаю также, что он допустил большую ошибку, не подняв в своем городе ночную тревогу, основываясь на туманных сведениях о намерениях мавров. Ведь порт и городские стены охраняла надежная стража. Но что было совершенно непростительно, так это то, что после появления мавров король бездействует, перепоручив все Родриго. Условия поединка с доном Родриго, который король предлагает Химене еще прежде, чем позволить этот поединок дону Санчо, не так уж несправедливы, как показалось это некоторым, ибо они скорее являлись угрозой Химене с целью заставить ее отказаться от поединка, нежели суровым приговором. Это явствует, между прочим, из того, что после победы Родриго король не слишком настаивает на исполнении данного слова и даже подает Химене надежду на то, что условие поединка может быть и не соблюдено.
Не буду отрицать, что правило двадцати четырех часов слишком уплотняет действие пиесы. Конечно, смерть графа и нападение мавров вполне могли следовать друг за другом через короткий промежуток, ибо появление мавров явилось полнейшей неожиданностью, никак не связанной с остальными событиями. Но с поединком дона Санчо дело обстоит иначе. Король вполне мог выбрать для этого время более удобное, чем спустя два часа после бегства мавров. Родриго слишком утомился в ночной битве и вполне заслуживал два-три дня отдыха, не говоря уж о том, что он вряд ли вышел из кровопролитного боя без единой царапины. Об этом я, правда, умалчиваю, не желая мешать развязке.
То же правило двадцати четырех часов чрезмерно торопит Химену просить заступничества у короля во второй раз. Она просила его накануне вечером, и не было никакой необходимости приходить с подобной же просьбой на следующее утро, тем паче, что не было резонных оснований полагать, будто король не сдержит своего слова. В романе было бы позволено потерпеть с повторной просьбой минимум семь-восемь дней. Но двадцать четыре часа не позволили этого в пиесе. Очевидное неудобство правил!
Перейдем теперь к правилу места, доставившему мне не меньше неудобств. Пришлось выбрать Севилью, хотя дон Фернандо никогда не был ее властителем. Я был вынужден пойти на эту подтасовку, дабы придать хоть сколько-нибудь правдоподобия высадке мавров, войско которых никак не могло подойти с такой скоростью по суше. Только по воде. Этим я менее всего хочу доказать, будто морской прилив мог донести мавританские суда до городских стен Севильи; но поскольку путь по нашей Сене от моря до Парижа еще длиннее пути по Гвадалкивиру до севильских стен, то это рассуждение может показаться правдоподобным для тех, кто сам не бывал на месте нашего действия.
Неожиданное появление мавров лишено того недостатка, который я сам однажды отметил в другом месте. Они появляются сами по себе, не будучи ни прямо, ни косвенно вызванными в пиесу кем-либо из персонажей в первом действии. Их появление лучше мотивировано в «неправильной» пиесе испанского автора: Родриго, не смея показаться при дворе, отправляется сражаться с ними на границу. Там главный герой сам отправляется на их поиски и таким образом вводит их в пиесу. Иными словами, у Гильена де Кастро происходит прямо противоположное тому, что мы видим в моей пиесе, где мавры словно появляются исключительно для того, чтобы быть разбитыми в пух и прах и тем самым дать Сиду повод оказать своему королю важную услугу, в награду за которую он мигом получает прощение. Это второе неудобство правил в этой трагедии.
В общем и целом все происходит в Севилье, что создает видимость единства места, тогда как в отдельности оно меняется от сцены к сцене: королевский дворец, апартаменты инфанты, дом Химены, улица, площадь. Не составляло большого труда подыскать общее место действия для разрозненных сцен, но для тех, что связаны между собой, как, например, последние четыре явления первого акта, сделать это было затруднительно. Граф и дон Дьего затевают ссору при выходе из дворца. Это могло бы случиться на улице. Но после полученной пощечины дону Дьего уже невозможно оставаться на этой улице и произносить свои жалобы в ожидании сына. Иначе его тотчас бы окружила толпа, либо подоспели бы друзья, жаждущие помочь. Следовательно, было бы сподручнее заставить его стенать дома, как то сделал испанский автор, чтобы дать дону Дьего возможность излиться на свободе. Но для этого пришлось бы раздробить явления, как у того же Гильена де Кастро. В связи с моей пиесой должно заметить, что порой приходится идти навстречу театру и заменять то, что не может быть показано со сцены. К примеру, два человека останавливаются поговорить, и надо полагать, что они продолжают начатый разговор на ходу. Но как это сделать на глазах у зрителя? Ведь они скроются из глаз прежде, чем сумеют сказать самое существенное для того же зрителя. Прибегая к театральной условности, можно вообразить, что и дон Дьего и граф, выйдя из дворца, продолжают ссориться и, ссорясь, доходят до дома Дьего; и вот тут-то Дьего и получает пощечину, которая заставляет его войти в дом за помощью. Если эта поэтическая фикция вас не удовлетворяет, оставим дона Дьего в публичном мосте. Пусть вокруг собирается народ, пусть набегают друзья. Для романа это очень подойдет. Но в пиесе все эти частности никак не служат действию главному. Гораций освобождает поэта от них в следующих стихах:
И далее:
Именно это побудило меня пренебречь в третьем акте пятьюстами друзей дона Дьего и искать помощи у единственного сына. Конечно, заманчиво было бы вывести нескольких друзей, которые сопровождают его или разыскивают, но показывать людей, которым нечего сказать, бессмысленно, ибо только тот, кого они сопровождают, представляет интерес для действия. Выходы людей ненужных всегда раздражают на театре, особенно если учесть, что актеры зачастую используют для немых ролей осветителей и своих лакеев, которые не знают, как себя держать на сцене.
Показать похороны графа было бы тоже весьма затруднительно и в том случае, если бы погребение состоялось до окончания пиесы, и в том, если его тело было бы выставлено в зале его дома в ожидании похорон. Любое слово, которое я обронил бы по этому поводу, развеяло бы напряжение ожидания и вселило бы в зрителя огорчительные мысли. Я счел более разумным скрыть похороны от зрителя, а заодно и точное место действия тех четырех явлений первого акта, о которых я только что говорил. Лично я глубоко убежден, что эта моя небольшая уловка оказалась удачной. Ведь вряд ли кто из зрителей обратил бы внимание на эти частности. Большинство зрителей, увлекшись тем, что они видели и слышали патетического в пиесе, наверняка даже на секунду не задумались бы над двумя вышеизложенными соображениями.
Я кончаю замечанием в дополнение к тому, что сказал Гораций: все, что предстает перед взором, впечатляет куда сильнее, чем просто рассказанное.
Из этого я исходил, когда показал на сцене пощечину и сокрыл от глаз публики смерть графа, дабы заполучить и сохранить для своего героя дружеское расположение зрителя, столь необходимое для успеха на театре. Грубость оскорбления, нанесенного старцу, украшенному победами и сединами, легко отдает чувства зрителей оскорбленному. Смерть же графа, о которой сообщают королю просто, без всяких трогательных прибавлений, не возбуждает в них ни сострадания, которое могла бы вызвать пролитая на глазах кровь, ни отвращения к молодому влюбленному, вынужденному из-за чести пойти на крайность, вопреки всей силе и нежности его любви.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, первый король кастильский.
Донья Уррака, инфанта кастильская.
Дон Дьего, отец дона Родриго.
Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены.
Дон Родриго, возлюбленный Химены.
Дон Санчо, влюбленный в Химену.
Дон Ариас, Дон Алонсо — кастильские дворяне.
Химена, дочь дона Гомеса.
Леонор, воспитательница инфанты.
Эльвира, воспитательница Химены.
Паж инфанты.
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, Эльвира.
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта, Леонор, паж.
Инфанта
Паж уходит.
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Паж
Инфанта
(к Леонор)
Леонор
Инфанта
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Граф, дон Дьего.
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
Дон Дьего
Граф
(Дает ему пощечину.)
Дон Дьего
(обнажая меч)
Граф
Дон Дьего
Граф
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Дьего.
Дон Дьего
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, дон Родриго.
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Родриго.
Дон Родриго
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Ариас, граф.
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
Дон Ариас
Граф
(Один.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Граф, дон Родриго.
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
Дон Родриго
Граф
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Инфанта, Химена, Леонор.
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Инфанта, Химена, Леонор, паж.
Инфанта
Паж
Химена
Инфанта
Паж
Химена
Паж
Химена
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Инфанта, Леонор.
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.
Дон Фернандо
Дон Ариас
Дон Фернандо
Дон Санчо
Дон Фернандо
Дон Санчо
Дон Фернандо
Дон Санчо
Дон Фернандо
Дон Ариас
Дон Фернандо
Дон Ариас
Дон Фернандо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Дон Фернандо
Дон Алонсо
Дон Фернандо
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас, дон Алонсо.
Химена
Дон Дьего
Химена
Дон Дьего
Химена
Дон Дьего
Химена
Дон Дьего
Химена
Дон Дьего
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Химена
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Родриго, Эльвира.
Эльвира
Дон Родриго
Эльвира
Дон Родриго
Эльвира
Дон Родриго
Эльвира
Дон Родриго
Эльвира
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Санчо, Химена, Эльвира.
Дон Санчо
Химена
Дон Санчо
Химена
Дон Санчо
Химена
Дон Санчо
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Химена, Эльвира.
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Родриго, Химена, Эльвира.
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Эльвира
Химена
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего.
Дон Дьего
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Дьего, дон Родриго.
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
Дон Родриго
Дон Дьего
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, Эльвира.
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта, Химена, Леонор, Эльвира.
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
Инфанта
Химена
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Родриго, дон Санчо.
Дон Фернандо
Дон Родриго
Дон Фернандо
Дон Родриго
Дон Фернандо
Дон Родриго
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Родриго, дон Ариас, дон Алонсо, дон Санчо.
Дон Алонсо
Дон Фернандо
Дон Родриго уходит.
Дон Дьего
Дон Фернандо
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Санчо, дон Алонсо, Химена, Эльвира.
Дон Фернандо
(К дон Дьего.)
Дон Дьего
Химена
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Санчо
(К Химене.)
Дон Фернандо
Химена
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
(К дону Ариасу.)
Химена
Дон Фернандо
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Родриго, Химена.
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
Химена
Дон Родриго
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта.
Инфанта
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Инфанта, Леонор.
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
Леонор
Инфанта
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Химена, Эльвира.
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
Эльвира
Химена
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Санчо, Химена, Эльвира.
Дон Санчо
Химена
Дон Санчо
Химена
Дон Санчо
Химена
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Санчо, дон Алонсо, Химена, Эльвира.
Химена
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Санчо
Дон Фернандо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Родриго, дон Алонсо, дон Санчо, инфанта, Химена, Леонор, Эльвира.
Инфанта
Дон Родриго
Химена
Дон Фернандо
Дон Родриго
Дон Фернандо
ГОРАЦИЙ
Трагедия в пяти действиях
Перевод Н. Рыковой
МОНСЕНЬЕРУ КАРДИНАЛУ ГЕРЦОГУ ДЕ РИШЕЛЬЕ
[41]
Монсеньер!
Никогда не решился бы я предложить вниманию вашего высокопреосвященства это весьма несовершенное изображение Горация, если бы не рассудил, что, после стольких милостей ваших ко мне, столь долгое молчание мое, вызванное высоким уважением к вашей особе, могло бы сойти за неблагодарность и что к тому же, как бы мало я ни доверял качеству своего труда, мне следует иметь тем большее доверие к вашей доброте. От вас исходит все то, что я сейчас собой представляю, и я не могу не краснеть при мысли, что за все эти благодеяния делаю вам подарок, столь мало достойный вас и столь несоразмерный со всем, чем я вам обязан. Но в этом моем смущении, которое я разделяю со всеми занимающимися писательством, я все же имею то преимущество, что несправедливо было бы упрекнуть меня за выбор сюжета и что доблестный римлянин, коего я повергаю к стопам вашего преосвященства, мог бы с большим правом предстать перед вами, если бы мастерство ремесленника более соответствовало высокому достоинству материала: порукою в этом автор сочинения, из которого я его извлек и который начинает излагать это достопамятное событие с восхваления, заявив, что «вряд ли в преданиях древности есть пример большего благородства». Хотел бы я, чтобы то, что он говорит о самом деянии, можно было сказать и о сделанном мною изображении этого деяния, — хотел бы не ради того, чтобы потешить свое тщеславие, но лишь затем, чтобы поднести вам нечто более достойное подношения.
Сюжет мог быть изложен с большим изяществом чьей-нибудь более искусной рукой. Но, во всяком случае, моя рука дала ему все, на что она способна и чего можно по справедливости ожидать от провинциальной музы, которая, не имея счастья постоянно бывать на глазах вашего высокопреосвященства, не может руководствоваться светочем, постоянно озаряющим путь другим счастливцам.
И действительно, монсеньер, чему приписать изменение, всеми замечаемое в моих работах с тех пор, как я пользуюсь благосклонностью вашего преосвященства, как не воздействию высоких помыслов, которые исходят от вас, когда вы удостаиваете меня приема, и откуда все еще наблюдающиеся в моих произведениях несовершенства, как не от грубости красок, к которой я возвращаюсь, когда остаюсь наедине со своей слабостью? Необходимо, монсеньер, чтобы все, кто денно и нощно трудятся для театра, громко заявили вместе со мной, что мы обязаны вам двумя весьма существенными вещами: первая состоит в том, что вы поставили перед искусством благородную цель, вторая в том, что вы облегчили нам его разумение. Вы дали искусству благородную цель, ибо вместо того, чтобы угождать народу, что предписывали нам наши учителя и что, по словам Сципиона и Лелия, двух достойнейших людей своего времени, их вполне удовлетворяло, вы предоставили нам возможность угождать вам и развлекать вас: таким образом, мы оказываем немалую услугу государству, ибо, содействуя вашему развлечению, содействуем сохранению вашего здоровья, столь ему драгоценного и необходимого. Вы облегчили нам разумение искусства, ибо для этого нам теперь не нужно никакой науки, — достаточно не спускать глаз с вашего высокопреосвященства, когда вы удостаиваете своим посещением и вниманием чтение наших произведений. На этих собраниях, угадывая по выражению лица вашего, что вам понравилось, а что нет, мы с уверенностью можем судить, что хорошо, а что плохо, и извлекаем непреложные правила того, чему надо следовать и чего надо избегать. Именно там я часто за какие-нибудь два часа научался тому, чего не преподали бы мне все мои книги и за десять лет; там черпал я то, чем заслуживал одобрения публики, и там надеюсь, пользуясь и в дальнейшем благосклонностью вашей, почерпнуть всё, что поможет мне создать, наконец, произведение, достойное быть вам врученным.
Разрешите же мне, монсеньер, выражая вам благодарность за выпавшее мне на долю признание публики, коим я обязан исключительно вам, процитировать четыре стиха, принадлежащих иному Горацию, чем тот, которого я вам подношу, и через их посредство выразить искреннейшие чувства моей души:
К этой правде я добавлю еще только одну, моля вас не сомневаться в том, что я есмь и всю жизнь буду со всем пылом, монсеньер,
вашего высокопреосвященства смиреннейшим, покорнейшим и вернейшим слугою.
Корнель
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тулл, римский царь.
Старый Гораций, благородный римлянин.
Гораций, его сын.
Куриаций, альбанский дворянин, возлюбленный Камиллы.
Валерий, благородный римлянин, влюбленный в Камиллу.
Сабина, жена Горация и сестра Куриация.
Камилла, возлюбленная Куриация и сестра Горация.
Юлия, благородная римлянка, наперсница Сабины и Камиллы.
Флавиан, альбанский воин.
Прокул, римский воин.
Действие происходит в Риме, в одном из покоев дома Горация.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сабина, Юлия.
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Камилла, Сабина, Юлия.
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Камилла, Юлия.
Камилла
Юлия
Камилла
Юлия
Камилла
Юлия
Камилла
Юлия
Камилла
Юлия
Камилла
Юлия
Камилла
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Куриаций, Камилла, Юлия.
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Юлия
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Юлия
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гораций, Куриаций.
Куриаций
Гораций
Куриаций
Гораций
Куриаций
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гораций, Куриаций, Флавиан.
Куриаций
Флавиан
Куриаций
Флавиан
Куриаций
Флавиан
Куриаций
Флавиан
Куриаций
Флавиан
Куриаций
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гораций, Куриаций.
Куриаций
Гораций
Куриаций
Гораций
Куриаций
Гораций
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камилла, Гораций, Куриаций.
Гораций
Камилла
Гораций
(Куриацию.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Куриаций, Камилла.
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
Куриаций
Камилла
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гораций, Сабина, Куриаций, Камилла.
Куриаций
Сабина
Гораций
Куриаций
Камилла
Сабина
Гораций
Сабина
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Старый Гораций, Гораций, Куриаций, Сабина, Камилла.
Старый Гораций
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Старый Гораций, Гораций, Куриаций.
Гораций
Старый Гораций
Куриаций
Старый Гораций
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сабина.
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сабина, Юлия.
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
Юлия
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Камилла, Сабина, Юлия.
Сабина
Камилла
Сабина
Камилла
Юлия
Камилла
Сабина
Камилла
Юлия
Сабина
Камилла
Юлия
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сабина, Камилла.
Сабина
Камилла
Сабина
Камилла
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Старый Гораций, Сабина, Камилла.
Старый Гораций
Сабина
Старый Гораций
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Старый Гораций, Сабина, Камилла, Юлия.
Старый Гораций
Юлия
Старый Гораций
Юлия
Старый Гораций
Юлия
Камилла
Старый Гораций
Юлия
Старый Гораций
Сабина
Старый Гораций
Сабина
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Старый Гораций, Камилла.
Старый Гораций
Камилла
Старый Гораций
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Старый Гораций, Валерий, Камилла.
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Камилла
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
Валерий
Старый Гораций
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Старый Гораций, Камилла.
Старый Гораций
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камилла.
Камилла
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Гораций, Камилла, Прокул.
Прокул держит в руке три меча убитых Куриациев.
Гораций
Камилла
Гораций
Камилла
Гораций
Камилла
Гораций
Камилла
Гораций
Камилла
Гораций
(хватаясь за меч и преследуя убегающую Камиллу)
Камилла
(раненая, за кулисами)
Гораций
(возвращаясь на сцену)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гораций, Прокул.
Прокул
Гораций
Прокул
Гораций
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сабина, Гораций, Прокул.
Сабина
Гораций
Сабина
Гораций
(Уходит.)
Сабина
(одна)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Старый Гораций, Гораций.
Старый Гораций
Гораций
Старый Гораций
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тулл, Валерий, Старый Гораций, Гораций, стража.
Старый Гораций
Тулл
(Указывая на Валерия)
Старый Гораций
Тулл
Валерий
Старый Гораций
Тулл
Валерий
Тулл
Гораций
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тулл, Валерий, Старый Гораций, Гораций, Сабина.
Сабина
Старый Гораций
(Сабине.)
(Туллу.)
(Валерию.)
Валерий
Тулл
ПОЛИЕВКТ
Христианская трагедия в пяти действиях
Перевод Т. Гнедич
Ваше величество!
Как я ни сознаю степень своей слабости, как ни глубоко то уважение, которое вы, ваше величество, внушаете душам, удостоившимся быть вашими приближенными, признаюсь, что припадаю к стопам вашим без робости, без колебания, ибо позволяю себе думать, что труд мой понравится вашему величеству, ибо я уверен, что веду речь о том, что более всего приятно вашему величеству. Пусть это всего лишь пиеса для театра, но тема этой пиесы — рассуждение о божестве. Достоинство этой темы столь высоко, что даже слабость автора не может ему повредить. Вашему царственному духу столь приятны рассуждения такого рода, что некоторые недостатки сего труда не огорчат сердца, для которого сама тема представит наслаждение. Вот почему, ваше величество, я надеюсь получить от вас прощение за то, что я длительное время не решался принести вам на суд эту свою лепту высокого почитания. Каждый раз как я выводил на сцену в моих пиесах добродетели моральные или политические, я неизменно чувствовал, что рисуемые мною картины слишком мало достойны появиться перед вашим величеством, ибо я неизменно помнил о том, что, с каким бы рачением я ни выбирал своих героев на страницах истории, как бы ни облагораживал их свойственным пиитам искусством приукрашения, — та, перед которой они предстанут, не может не сознавать и не видеть, что в ней самой таятся наилучшие примеры всех этих добродетелей.
Дабы как-то уравнять ценность изображаемого с высокими качествами державной ценительницы, мне предстояло обратиться к темам самым высоким и на суд христианнейшей королевы, чьи деяния еще выше ее титула, не пытаться представить ничего, кроме христианских добродетелей, из которых главная — любовь к славе господней, дающая высокое наслаждение и приносящая радость благочестию и пищу разуму. Именно этому необычайному и поразительному благочестию вашего величества обязана Франция благоволением и благословением небес, ниспославших успех самым первым военным мероприятиям нашего юного короля. Счастливые успехи, им достигнутые, суть лишь блистательное вознаграждение и заслуженное вашим величеством благоволение неба, которое свои милости щедро распространяет и на всю страну.
Наша утрата, когда почил наш великий монарх, казалась невосполнимой. Вся Европа уже сожалела о нас, воображая, будто мы будем ввергнуты в бездну великих потрясений, ибо видела нас в бездне отчаяния. Однако благоразумие, осторожность и мудрое попечение вашего величества, разумные советы, принимаемые вами от ваших верноподданных, и смелые решения ваши, мудро выполняемые, благотворно подействовали на мир и спокойствие государства настолько, что этот первый год регентства оказался не только равным славе прошлого правления, но даже взятием Тионвиля загладил воспоминание о несчастном сражении, которое у этих стен прервало длинную вереницу наших побед.
Простите мне, что, увлекшись восторгом, вызванным этими размышлениями, я восклицаю в упоении:
Нельзя усомниться в том, что за начинанием столь чудесным воспоследует процветание еще более поразительное. Господь не оставляет дел своих незавершенными, — он их совершит, ваше величество, и сделает не только ваше регентство, но и всю вашу жизнь непрерывным преуспеянием. Таковы пожелания всей Франции, таково же и пожелание преданного вам от всего сердца слуги вашего величества, каким является всепокорнейший, всескромнейший, всевернейший подданный вашего величества
Корнель.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Феликс, римский сенатор, правитель Армении.
Полиевкт, армянский вельможа, зять Феликса.
Север, знатный римлянин, любимец императора Деция.
Неарк, армянский вельможа, друг Полиевкта.
Паулина, дочь Феликса, жена Полиевкта.
Стратоника, наперсница Паулины.
Альбин, наперсник Феликса.
Фабиан, слуга Севера.
Клеон, слуга Феликса.
Три воина.
Действие происходит в Мелитене, столице Армении, во дворце Феликса.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Полиевкт, Неарк.
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Полиевкт, Паулина.
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Паулина, Стратоника.
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Феликс, Альбин, Паулина, Стратоника.
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Север, Фабиан.
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Север, Паулина.
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
Север
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Паулина, Стратоника.
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Полиевкт, Паулина.
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Паулина, Полиевкт, Клеон.
Клеон
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Полиевкт, Неарк.
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
Полиевкт
Неарк
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Паулина.
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Паулина, Стратоника.
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
Стратоника
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Паулина, Феликс, Стратоника.
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Феликс, Альбин, Паулина, Стратоника.
Феликс
(Альбину)
Альбин
Феликс
Альбин
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
Паулина
Феликс
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Феликс, Альбин.
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Полиевкт, Клеон, трое других стражей.
Полиевкт
Клеон
Полиевкт
Клеон
Полиевкт
Клеон
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Стражи отступают в глубь сцены.
Полиевкт.
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Полиевкт, Паулина, стражи.
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Полиевкт, Паулина, Север, Фабиан, стражи.
Паулина
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Север, Паулина.
Север
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Север, Фабиан.
Север
Фабиан
Север
Фабиан
Север
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Феликс, Альбин, Клеон.
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
(Клеону.)
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Феликс, Полиевкт, Альбин.
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Феликс, Полиевкт, Альбин, Паулина.
Паулина
Феликс
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Паулина
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Полиевкт
Феликс
Паулина
Феликс
Полиевкт
Паулина
Полиевкт
Феликс
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Феликс, Альбин.
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
Феликс
Альбин
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Феликс, Альбин, Паулина.
Паулина
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Феликс, Север, Паулина, Альбин, Фабиан.
Север
Феликс
Паулина
Феликс
Север
Феликс
ЛЖЕЦ
Комедия
Перевод М. Кудинова
ПОСВЯЩЕНИЕ
Сударь!
Я подношу вам пиесу, чей стиль настолько отличается от стиля предыдущей, что трудно поверить, будто обе они написаны одной и той же рукой в течение одной зимы. Столь же различны побудительные причины, заставившие меня над ними работать. Я написал «Помпея», дабы удовлетворить тех, кто не находил стихи «Полиевкта» такими же сильными, как стихи «Цинны», и дабы показать им, что я способен вновь обрести торжественность, когда сюжет мне это позволяет; я написал «Лжеца», дабы выполнить пожелания тех, кто, как всякий француз, любит перемены и кто, после такого количества серьезных поэм, коими перо наших лучших поэтов обогатило сцену, просил меня создать что-нибудь более веселое, предназначенное только для развлечения. В первом случае я пытался показать, чего могут достичь величие мысли и сила стихов без помощи увлекательного сюжета; в этой же пиесе я хотел использовать увлекательный сюжет, не подкрепляя его силою стихов. К тому же, будучи обязан своей первоначальной репутацией комическому жанру, я не мог полностью расстаться с ним, проявив тем самым своего рода неблагодарность. Как и в те годы, когда, рискнув покинуть комедию, я не осмелился положиться только на свои силы и, чтобы возвыситься до трагедии, решил опереться на великого Сенеку, у которого мною заимствовано все то исключительное, что он вложил в свою «Медею», так и теперь, при возвращении от героического к наивному, я не осмелился спуститься с такой высоты без помощи надежного проводника: я доверился знаменитому Лопе де Вега из страха заблудиться на поворотах столь многочисленных интриг нашего Лжеца.
Одним словом, здесь только копия превосходного оригинала, созданного Лопе де Вега и названного им «la Verdad sospechosa»; доверясь Горацию, который дает поэтам право дерзать так же, как и художникам, я думал, что, несмотря на войну двух корон, мне позволено иметь дела в Испании. Если деятельность подобного рода — преступление, то я уже давно в нем замешан, и речь тут идет не только о «Сиде», где я воспользовался помощью дона Гильена де Кастро, но также и о «Медее», о которой было говорено выше, и даже о «Помпее»: желая воспользоваться помощью двух латинян, я на самом деле нашел поддержку у двух испанцев, так как Сенека и Лукан — оба из Кордовы. Тот, кто не захочет простить мне сношения с нашими врагами, должен будет согласиться, по крайней мере, с тем, что я их ограбил; и пусть считают сие кражей или заимствованием, мне настолько это понравилось, что у меня нет никакого желания на этом остановиться. Думаю, вы согласитесь со мною и не станете меньше меня уважать.
Остаюсь,
сударь,
вашим покорнейшим слугою.
Корнель
К ЧИТАТЕЛЮ
Хотя эта комедия, как и следующая за ней, придуманы Лопе де Вега, я не представляю вам их в том же порядке, как «Сида» и «Помпея», где в первом случае вы видели испанские стихи, а во втором — латинские, которые я перевел или написал в подражание Гильену де Кастро и Лукану. Хотя я многое заимствовал из великолепного оригинала, но так как события полностью мною перенесены в другую страну, а персонажи переодеты во все французское, то вместо удовлетворения вас ждет разочарование.
Например, если я заставляю нашего Лжеца хвастливо рассказывать о войне с Германией, где он якобы был, то испанец заставляет его говорить о Перу и Вест-Индии, откуда тот будто бы недавно вернулся; и то же самое происходит с большинством других событий, которые, хотя и следуют оригиналу, однако не имеют почти никакого сходства с ним ни по мыслям, ни по словам, их выражающим. Я ограничусь поэтому только признанием, что сюжет полностью принадлежит испанцу, в чем вы и убедитесь, перелистав двадцать вторую часть его комедий. В остальном я взял у него все, что могло согласоваться с нашими обычаями, и, если мне позволено высказать свои чувства относительно предмета, к которому я имею столь малое отношение, то, признаюсь вам, он очаровал меня настолько, что я не нахожу в этом жанре ничего ему равного как у древних, так и у новых авторов. Комедия остроумна от начала до конца, а события так верны и изящны, что, по-моему, надо быть в очень дурном настроении, чтобы не согласиться с их развитием и не порадоваться их воплощению на сцене.
Может быть, я поостерегся бы высказывать такое необычное почтение к этой поэме, если бы оно не было подкреплено мнением одного из лучших людей нашего века, который является не только покровителем ученых муз в Голландии, но также доказывает своим примером, что прелесть поэзии вполне совместима с самым высоким положением в политике и с самыми благородными занятиями государственного мужа. Я говорю о г-не де Зюилихеме, канцлере монсеньера принца Оранского. Это его г.г. Хейнсиус и Бальзак избрали арбитром в их знаменитом споре, адресовав ему свои ученые рассуждения. И именно он счел возможным обратиться к публике с двумя эпиграммами, где высказано его отношение к этой комедии. Одна из эпиграмм написана по-латыни, другая по-французски, и помещены они в издании, выпущенном в свет Эльзевирами в Лейдене. Я тем более охотно воспроизвожу их здесь, что не имею чести быть знакомым с их автором, и потому его свидетельство не может вызвать каких-либо подозрений; никто не обвинит меня за это в тщеславии, ибо вся слава, приписанная им мне, должна быть отдана великому Лопе де Вега, о коем он, видимо, не знал как о первом авторе этого театрального чуда.
IN PRАE STANTISSIMI РОЕТАЕ GALLICI CORNELII COMEDIAM, QUAE INSCRIBITUR MENDAX [93]
Constanter, 1645.
Г-НУ КОРНЕЛЮ О КОМЕДИИ «ЛЖЕЦ»
Константер [94]Константер — так Зюилихем подписывал свои голландские стихотворения.
РАЗБОР
Эта пиеса — частично перевод, частично подражание испанскому. Сюжет ее мне кажется столь остроумным и столь хорошо задуманным, что я нередко говорил, что охотно отдал бы за него два своих лучших сюжета. Пиесу приписывали знаменитому Лопе де Вега, но недавно мне попал в руки том дона Хуана де Аларкона, где он утверждает, что эта комедия принадлежит ему, и жалуется на издателей, которые опубликовали ее под другим именем. Если это его добро, я не буду мешать ему завладеть им снова. Чьей бы рукой ни была написана комедия, она по-прежнему остается великолепной: на испанском языке никогда не встречалось мне ничего, что понравилось бы мне больше. Я попытался подвести ее под наши обычаи и наши правила, но мне пришлось подавить мое отвращение к a parte, от которых я не мог ее очистить, не нанеся значительного ущерба ее красоте. Я сделал их предельно короткими и редко прибегал к ним, не оставив предварительно на сцене двух актеров, тихо разговаривающих между собою, в то время как другие персонажи говорят нечто такое, чего эти двое не должны слышать. Такая двойственность побочного действия не нарушает единства главного, но она несколько отвлекает внимание слушателя, который не знает, на чем сосредоточиться, и вынужден поделить между двумя то, что он привык отдавать одному. Единство места соблюдено, поскольку все происходит в Париже, но действие первое развертывается в Тюильри, а остальные на Королевской площади. Единство времени не нарушено, если принять в расчет полностью все двадцать четыре часа. Что же касается единства действия, то я не знаю, как тут оправдываться, если Дорант любит Кларису на протяжении всей пиесы, а женится на Лукреции в финале, что не соответствует протазе. Испанский автор также ставит его в подобное положение и, в наказание за ложь, заставляет его жениться на Лукреции, которую он не любит. Так как он все время ошибочно полагал, что Клариса носит имя Лукреции, то ей он и предлагает руку, в то время как ему была предназначена другая невеста, а когда его выводят из заблуждения, то он надменно говорит, что если и ошибся в имени, то не ошибся в человеке. На что отец Лукреции угрожает ему смертью, если он не женится на его дочери после того, как попросил ее руки и получил на это согласие; его собственный отец приступает к нему с такой же угрозой. Подобный конец комедии показался мне несколько тяжеловатым, я полагал, что брак менее насильственный будет более по вкусу нашей публике. Это и заставило меня наделить моего Лжеца тайной склонностью к Лукреции, чтобы после того, как он обнаружил свою ошибку в именах, ему удалось наилучшим образом извлечь пользу из необходимости и чтобы комедия кончилась к полному удовольствию всех заинтересованных сторон.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Жеронт, отец Доранта.
Дорант, сын Жеронта.
Альсип, друг Доранта и возлюбленный Кларисы.
Филист, друг Доранта и Альсипа.
Клариса, возлюбленная Альсипа.
Лукреция, подруга Кларисы.
Изабелла, служанка Кларисы.
Сабина, горничная Лукреции.
Клитон, слуга Доранта.
Ликас, слуга Альсипа.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дорант, Клариса, Лукреция, Изабелла.
Клариса
(оступившись и чуть не упав)
Дорант
(подав ей руку)
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дорант, Клариса, Лукреция, Изабелла, Клитон.
Дорант
Клариса
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
(дергая его за руку)
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
(Кларисе.)
Изабелла
(Кларисе, тихо)
Клариса
(Доранту)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дорант, Альсип, Филист, Клитон.
Филист
(Альсипу)
Альсип
(Филисту)
Филист
(Альсипу)
Альсип
(Филисту)
Филист
(Альсипу)
Альсип
(Филисту)
Филист
(Альсипу)
Альсип
(Филисту)
Дорант
(приветствуя их)
Альсип
Дорант
Филист
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Клитон
(Доранту на ухо)
Дорант
Клитон
Филист
(Альсипу тихо)
Дорант
Альсип
Дорант
Филист
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
(Филисту, уходя)
Филист
(Альсипу)
Альсип
(Филисту)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, Клариса, Изабелла.
Клариса
Жеронт
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Клариса.
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клариса, Альсип.
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
Альсип
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Альсип.
Альсип
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
(Клариса смотрит на них из своего окна, а Лукреция с Изабеллой из своего.)
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дорант, Клитон, Сабина.
Сабина
(подавая Доранту записку)
Дорант
Сабина
Дорант
(прочитав записку)
Сабина уходит, и он обращается к Клитону.
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дорант, Ликас.
Ликас
Дорант
(Прочитав записку.)
(Ликасу.)
Ликас уходит
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дорант, Альсип, Филист.
Филист
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альсип, Филист.
Филист
Альсип
Филист
Альсип
Филист
Альсип
Филист
Альсип
Филист
Альсип
Филист
Альсип
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клариса, Изабелла.
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
Изабелла
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клариса, Лукреция, Изабелла (у окна), Дорант, Клитон (внизу).
Клариса
(Изабелле)
Изабелла
Изабелла отходит от окна и больше не появляется.
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
Дорант
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Лукреции)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Клитону)
(Кларисе.)
Клариса
Дорант
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Клитону)
(Кларисе.)
Клариса
(Лукреции)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(в сторону)
Клариса
(Доранту.)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
(Лукреции)
Дорант
Клариса
(Лукреции)
Дорант
Клариса
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дорант, Клитон.
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дорант, Альсип, Клитон.
Альсип
Дорант
Клитон
(Доранту)
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Дорант
Альсип
Клитон
(Доранту)
Альсип
Клитон
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дорант, Клитон.
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
(Клитону)
Жеронт
(возвращаясь)
Дорант
(Клитону.)
Клитон
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон, Сабина.
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Клитон
Сабина
Дорант
Сабина
Клитон
Дорант
(тихо Клитону)
(Громко Сабине.)
Сабина
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Клитон, Сабина.
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лукреция, Сабина.
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
(прочитав написанное)
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
Сабина
Лукреция
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клариса, Лукреция, Сабина.
Клариса
Лукреция
Клариса
Сабина
Клариса
Лукреция
Клариса
Лукреция
Клариса
Лукреция
Клариса
Сабина
Лукреция
Клариса
Лукреция
Клариса
Лукреция
Клариса
Лукреция
Клариса
Лукреция
(Кларисе)
(Сабине.)
Сабина
Лукреция
Сабина
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, Филист.
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
Жеронт
Филист
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жеронт.
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Клитон
(Доранту)
Жеронт
Клитон
(Доранту)
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Клитону)
(Жеронту.)
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
Дорант
Жеронт
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
Клитон
Дорант
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дорант, Сабина, Клитон.
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Клитон
Дорант
Сабина
Клитон
Сабина
Клитон
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
Дорант
Сабина
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клариса, Лукреция, Дорант, Сабина, Клитон.
Клариса
(Лукреции)
Дорант
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Дорант
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
Дорант
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
(Лукреции)
Дорант
(Кларисе)
Лукреция
(про себя)
Клариса
(Доранту)
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
(Клитону)
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Клитону)
Клитон
(Доранту)
Дорант
Клитон
(Доранту)
Дорант
(Клитону)
Лукреция
(Кларисе)
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Дорант
Клариса
Лукреция
(Доранту)
Дорант
(Лукреции)
Клариса
(Лукреции)
Дорант
(Лукреции)
Лукреция
Дорант
Клариса
(Лукреции)
Дорант
(Лукреции)
Клариса
(Лукреции)
Дорант
(Лукреции)
Лукреция
(Доранту)
Дорант
Лукреция
Дорант
(Лукреции)
(Кларисе.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жеронт, Дорант, Альсип, Клариса, Лукреция, Изабелла, Сабина, Клитон.
Альсип
(выходя из дома Кларисы и обращаясь к ней)
Жеронт
(выходя из дома Лукреции и обращаясь к ней)
Альсип
(Кларисе)
Жеронт
(Лукреции)
Дорант
(Лукреции)
Альсип
(Кларисе и Лукреции)
Клариса
Лукреция
Жеронт
(Лукреции)
Альсип
(Кларисе)
Альсип вместе с Кларисою и Изабеллой входят в дом Кларисы, остальные направляются к дому Лукреции.
Сабина
(Доранту у дверей дома)
Дорант
Сабина
Клитон
(оставшись один)