АНДРОМАХА
Трагедия в пяти действиях
Перевод Инны Шафаренко и В. Шора
ЕЕ КОРОЛЕВСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ, ГЕРЦОГИНЕ ОРЛЕАНСКОЙ
[109]
Ваше высочество! Совсем не случайно то обстоятельство, что именно ваше блистательное имя ставлю перед этим сочинением. В самом деле, чьим именем мог бы я более украсить печатное издание моей пиесы, нежели тем, которое, столь счастливо для нее, осенило ее представление на театральной сцене?
Ведь всем было известно, что ваше королевское высочество удостоило своего милостивого внимания мои труды над этой трагедией; известно было также, что вы подали мне несколько весьма тонких советов, благодаря которым она приобрела новые красоты; было известно, наконец, и то, что вы оказали ей высокую честь, обронив слезу при первом ее чтении.
Не судите меня строго, ваше высочество, за то, что я смею хвалиться удачей, выпавшей на долю «Андромахи» при появлении ее на свет. Удача эта с избытком вознаграждает меня за огорчения, доставляемые злобой тех, кто не пожелал быть тронутым моей трагедией. Пусть их клянут «Андромаху», сколько хотят: лишь бы мне было дозволено обратиться за защитой от ухищрений их разума к сердцу вашего королевского высочества.
Но вы, ваше высочество, оцениваете достоинства того или иного сочинения не только сердцем, но и утонченным умом, который не обманется никаким фальшивым блеском. Можем ли мы, авторы, представить на театре сюжет, который вы не постигли бы столь же полно, как сам автор? Способны ли мы соорудить интригу, пружины которой не были бы совершенно ясны для вас, и в состоянии ли кто-нибудь из сочинителей, стремясь изобразить благородные и изысканные чувства, подняться до недосягаемой высоты ваших мыслей и чувств?
Известно, — как ни стараетесь вы, ваше высочество, это скрыть, — что высшего рода слава, предопределенная для вас природой и избраннической судьбой, не заставляет вас пренебрегать скромной славой литератора. И кажется, будто вы пожелали настолько же превзойти наш, мужеский пол знаниями и силой ума, насколько вы выделяетесь среди представительниц своего пола присущими вам изяществом и грацией. Двор считает вас верховным судьей во всем, что касается творений, призванных утолять потребность в приятном. И нам, кто трудится ради того, чтобы нравиться публике, нет нужды вопрошать ученых мужей, соответствуют ли правилам плоды наших трудов: единственное непререкаемое правило — нравиться вашему королевскому высочеству.
Из всех ваших достоинств я назвал, несомненно, лишь самое малое. Но только о нем одном я могу говорить с достаточным понятием. Другие слишком возвышенны для меня. И я не мог бы рассуждать о них, не принизив их слабостью своей мысли и не преступив границ глубочайшего к вам почтения, свидетельствуя каковое, остаюсь
вашего королевского высочества смиреннейшим, покорнейшим и вернейшим слугой
Жан Расин.
ПЕРВОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
[110]
Мои персонажи были столь знамениты в древнем мире, что любой, кто мало-мальски с ним знаком, тотчас увидит, что я изобразил их именно такими, какими представили их нам античные поэты; я не считал для себя дозволенным хоть что-нибудь менять в их характерах. Единственная вольность, какую я себе разрешил, состоит в том, что я несколько смягчил жестокость Пирра, которую Сенека в «Трояде» и Вергилий во второй книге «Энеиды» довели до степени гораздо большей, чем это, по-моему, следовало. И все же нашлись люди, которые досадовали, что Пирр ведет наступление на Андромаху и во что бы то ни стало хочет жениться на своей пленнице. Да, признаюсь, Пирр в самом деле недостаточно покорен воле своей любимой, и Селадон лучше него знал, что такое идеальная любовь. Но что поделаешь! Пирр не читал наших романов: он был неистов и груб по своей натуре, — да и не все же герои призваны быть Селадонами! Как бы то ни было, публика выказала ко мне такую благосклонность, что мне едва ли стоит принимать близко к сердцу недовольство двух-трех лиц, которые хотели бы перекроить всех героев древности, превратив их в героев идеальных. У этих людей самые добрые намерения: им желательно, чтобы на театре выводили только безупречных мужей. Но я осмелюсь напомнить им о том, что я не вправе менять правила драматургии. Гораций советует изображать Ахилла свирепым, неумолимым и грубым, каким он и был на самом деле; таким же изображается и его сын. Аристотель отнюдь не требует от нас представлять героев существами совершенными, а, напротив, высказывает пожелание, чтобы трагические герои, то есть те персонажи, чьи несчастья создают катастрофу в трагедии, не были вполне добрыми или вполне злыми. Он против того, чтобы они были беспредельно добры, ибо наказание, которое терпит очень хороший человек, вызовет у зрителя скорее негодование, нежели жалость, — и против того, чтобы они были чрезмерно злы, ибо негодяя никто жалеть не станет. Таким образом, им надлежит быть средними людьми по своим душевным качествам, иначе говоря, обладать добродетелью, но быть подверженными слабостям, и несчастья должны на них обрушиваться вследствие некоей ошибки, способной вызвать к ним жалость, а не отвращение.
ВТОРОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
[114]
Эней в третьей книге «Энеиды» Вергилия говорит:
В этих немногих стихах изложен весь сюжет моей трагедии; тут и место действия, и происходящие в этом месте события, и все четыре главных действующих лица, и даже их характеры — кроме характера Гермионы, ревность и неистовство которой достаточно отчетливо показаны в «Андромахе» Еврипида.
Характер и поведение Гермионы — почти единственное, что я позаимствовал у этого автора, так как моя трагедия, нося то же название, что и у него, имеет совсем иной сюжет. У Еврипида Андромаха боится за жизнь Молосса — это ее сын от Пирра, боится, что Гермиона умертвит его, а вместе с ним и ее самое. В моей трагедии о Молоссе не упоминается: у Андромахи нет другого мужа, кроме Гектора, и другого сына, кроме Астианакса. Мне хотелось, чтобы образ Андромахи соответствовал тому представлению о ней, которое ныне утвердилось у нас. Среди тех, кто слышал когда-либо имя Андромахи, большинство знает ее только как вдову Гектора и мать Астианакса. Никто не подозревает, что она могла иметь другого мужа или другого сына, и я сомневаюсь, что слезы Андромахи произвели бы на моих зрителей то впечатление, которое они действительно произвели, если бы она проливала их из-за сына, рожденного не от Гектора.
Правда, мне пришлось продлить жизнь Астианакса на несколько больший срок, чем он прожил на самом деле; но ведь я пишу в стране, где такая вольность не может быть плохо принята, ибо, — не говоря уже о том, что Ронсар сделал Астианакса главным героем своей «Франсиады», — кто у нас не знает, что род наших древних королей возводится именно к сыну Гектора и что, согласно нашим старинным хроникам, жизнь юного царевича после разгрома его родной страны была спасена и он стал основателем нашей монархии!
Насколько смелее меня поступил Еврипид в своей трагедии «Елена»! Он в ней просто опрокидывает верования, общие для всех греков: он исходит из предположения, что Елена вообще не ступала на землю Трои и что после того, как этот город был спален дотла, Менелай нашел свою супругу в Египте, который она за все это время ни разу не покидала. Эта версия основывается на предании, распространенном только среди египтян, что можно прочесть у Геродота.
Я полагаю, впрочем, что для оправдания допущенной мною небольшой вольности мне нет надобности ссылаться на пример Еврипида, ибо совсем не одно и то же — полностью разрушить самую основу сказания или только изменить в нем некоторые события, которые в каждой новой передаче всегда существенно меняются. Так, если верить большинству поэтов, Ахилл мог быть ранен только в пятку. А у Гомера рана наносится ему в плечо, причем автор «Илиады» не считает неуязвимой никакую часть его тела. У Софокла Иокаста умирает сразу же после того, как узнает Эдипа, тогда как Еврипид продлевает ей жизнь вплоть до битвы и гибели обоих ее сыновей. Именно по поводу противоречий такого рода один античный комментатор Софокла очень удачно замечает, что «отнюдь не следует развлекаться уличением поэтов в изменениях, внесенных ими в старинные предания, лучше постараться вникнуть в то, какое прекрасное употребление они сделали из этих изменений и как изобретательно они сумели приспособить миф к своему сюжету».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Андромаха, вдова Гектора, пленница Пирра.
Пирр, сын Ахилла, царь Эпира.
Орест, сын Агамемнона.
Гермиона, дочь Елены, нареченная Пирра.
Пилад, друг Ореста.
Клеона, наперсница Гермионы.
Сефиза, наперсница Андромахи.
Феникс, воспитатель Ахилла и его сына Пирра.
Свита Ореста.
Действие происходит в Бутроте, столице Эпира, в одной из зал царского дворца.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Орест, Пилад.
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Пирр, Орест, Феникс.
Орест
Пирр
Орест
Пирр
Орест
Пирр
Орест
Пирр
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Пирр, Феникс.
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Пирр, Андромаха, Феникс.
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гермиона, Клеона.
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гермиона, Орест.
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Орест.
Орест
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Пирр, Орест, Феникс.
Пирр
Орест
Пирр
Орест
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Пирр, Феникс.
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пилад, Орест.
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гермиона, Орест, Клеона.
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гермиона, Клеона.
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Андромаха, Гермиона, Клеона.
Андромаха
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Андромаха, Сефиза.
Андромаха
Сефиза
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пирр, Андромаха, Феникс, Сефиза.
Пирр
(Фениксу)
Феникс
Андромаха
(Сефизе)
Пирр
(Фениксу)
Андромаха
Феникс
Сефиза
(Андромахе)
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Пирр
Андромаха
(Сефизе)
Пирр
(Фениксу)
Андромаха
(бросаясь на колени перед Пирром)
Пирр
Андромаха
Пирр
Андромаха
Пирр
(Фениксу.)
Андромаха
Сефиза
Андромаха
(Пирру.)
Пирр
(Фениксу)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Пирр, Андромаха, Сефиза.
Пирр
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Андромаха, Сефиза.
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Андромаха, Сефиза.
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
Сефиза
Андромаха
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гермиона, Клеона.
Клеона
Гермиона
Клеона
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Орест, Гермиона, Клеона.
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гермиона, Клеона.
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Пирр, Гермиона, Клеона.
Пирр
Гермиона
Пирр
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пирр, Феникс.
Феникс
Пирр
Феникс
Пирр
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гермиона.
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гермиона, Клеона.
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
Клеона
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Орест, Гермиона, Клеона.
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
Орест
Гермиона
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Орест .
Орест
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Пилад, Орест.
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
Орест
Пилад
СУТЯГИ
Комедия
Перевод Инны Шафаренко
ПРЕДИСЛОВИЕ
Когда я прочел комедию Аристофана «Осы», мне еще не приходило в голову, что с их помощью мной будут написаны «Сутяги». Правда, «Осы» меня весьма позабавили, и я нашел в них множество веселых шуток, которые мне захотелось передать нашей публике. Я решил сделать это через посредство итальянских актеров, в чьих устах смешное наиболее уместно. Судья, выпрыгивающий из окна, преступник-пес и слезы его детей — мотивы, которые казались мне достойными серьезности Скарамуша.
Отъезд этого актера помешал исполнению моего замысла, и тогда кое у кого из моих друзей родилась мысль, что неплохо бы представить в нашем театре пиесу в духе Аристофана. Я не сразу сдался на их уговоры, ссылаясь на то, что, хотя и я нахожу этого автора очень остроумным, мои личные вкусы не позволили бы мне именно его взять за образец, если бы я принялся писать комедию, и что я куда охотнее стал бы подражать сдержанности Менандра и Теренция, нежели вольной манере Аристофана и Плавта. Мне отвечали, что от меня вовсе и не требуют комедии, а просто хотят проверить, хорошо ли будут звучать на нашем языке острые словечки Аристофана.
Так мои друзья, то подбадривая меня, то помогая мне советами, заставили меня приняться за работу над пиесой, которая в скором времени и была завершена.
Большинство людей нисколько не задумывается ни о целях автора, ни о смысле его труда. К моему шутливому сочинению подошли так, словно это была трагедия. И даже те, кто забавлялся больше всех, боялись смеяться не по правилам и порицали меня за то, что я недостаточно серьезно обдумал способы рассмешить их. Другие решили, что им пристало скучать на моей комедии и что судопроизводство не может служить предметом развлечения для придворных.
Вскоре пиеса была сыграна в Версале. Там зрители не стеснялись веселиться вовсю, и те, кто считал для себя неприличным смеяться на ее представлениях в Париже, в Версале были вынуждены смеяться, чтобы соблюсти приличия.
Они согрешили бы против истины, если бы упрекнули меня в том, что я утомил их слух судебными кляузами. Язык ябеды чужд мне более чем кому бы то ни было, и я заимствовал из него лишь несколько варварских словечек, усвоенных мною во время одного процесса, в котором ни я сам, ни мои судьи так и не смогли толком разобраться. Если я чего-нибудь и опасаюсь, то лишь одного: как бы серьезные люди не сочли озорством изображение суда над собакой и чудачеств судьи. Но в конце концов я перевожу Аристофана, а ведь он имел дело с довольно требовательной публикой: афиняне-то уж хорошо знали, что такое аттическая соль, и когда что-нибудь вызывало их смех, то это, конечно, не были просто глупые шутки.
Я придерживаюсь того мнения, что Аристофан поступал правильно, выходя в своих пиесах за пределы правдоподобия. Надо полагать, что судьи Ареопага были бы недовольны, если бы он списал прямо с натуры их алчность, увертки их писцов и хвастливую болтовню адвокатов. Было уместно несколько сгустить краски в изображении действующих лиц, чтобы судьям было труднее себя узнать. Публика умела разглядеть истинное сквозь смешное, и я уверен, что лучше предоставить свободу безудержному красноречию двух ораторов в деле по обвинению собаки, чем посадить на скамью подсудимых настоящего преступника и занимать зрителей судьбой человека.
Во всяком случае, могу заметить, что, как оказалось, наш век — не более хмурого нрава, чем век Аристофана, и если целью моей комедии было посмешить людей, то никогда еще комедия лучше не достигала цели.
Я отнюдь не жду для себя больших похвал за то, что довольно долго веселил публику, но вменяю себе в некоторую заслугу, что мне удалось сделать это, нимало не прибегая к грязным намекам и недостойному зубоскальству, которыми теперь без стеснения пользуется большинство наших писателей, заставивших театр вновь опуститься до той пошлости, откуда его извлекли более щепетильные авторы.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Данден, судья.
Леандр, его сын.
Шикано, купец.
Изабелла, его дочь.
Графиня де Пенбеш. [136]Графиня де Пенбеш . — Старинные комментаторы сообщают, что актриса, игравшая графиню де Пенбеш, появлялась на сцене в платье цвета увядшей розы и с маской, висящей на ухе; по этим приметам зрители безошибочно угадывали, что этот персонаж «Сутяг» — сатира на известную во времена Расина любительницу тяжб графиню де Криссе. Гротескные портреты Графини, Дандена, Пти Жана, Шикано — свидетельство того, что Расин довольно смело выходил за рамки «правильной» классицистской комедии, используя в «Сутягах» приемы аристофановой сатиры.
Пти Жан, швейцар у Дандена.
Интиме, секретарь Дандена.
Суфлер.
Действие происходит в одном из городов нижней Нормандии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пти Жан , один, с большим мешком, набитым протоколами.
Пти Жан
(Ложится на землю перед домом.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Интиме, Пти Жан.
Интиме
Пти Жан
Интиме
Пти Жан
Интиме
Пти Жан
Интиме
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Данден, Интиме, Пти Жан.
Данден
(распахивает окно)
Интиме
(Пти Жану)
Данден
Интиме
Пти Жан
Данден
Пти Жан
Данден
Интиме
Данден
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леандр, Данден, Интиме, Пти Жан.
Леандр
Данден
Леандр
Пти Жан
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Пти Жан
Данден
Леандр
Данден
Леандр
(К Интиме.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леандр, Интиме.
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шикано, Пти Жан.
Шикано
(прохаживаясь взад и вперед)
Пти Жан
(приоткрывая дверь на стук Шикано)
Шикано
Пти Жан
Шикано
Пти Жан
Шикано
Пти Жан
Шикано
Пти Жан
(беря деньги)
(Закрывает дверь.)
Шикано
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Графиня, Шикано.
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
(В сторону.)
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
Графиня
Шикано
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пти Жан, графиня, Шикано.
Пти Жан
Шикано
Графиня
Шикано
Пти Жан
(графине)
Графиня
Пти Жан
(к Шикано)
Шикано
Графиня
Пти Жан
(к Шикано)
Шикано
Пти Жан
(графине)
Графиня
Шикано
Пти Жан
Графиня
Пти Жан
Шикано
Графиня
Шикано
Пти Жан
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леандр, Интиме.
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
(Стучит в дверь к Изабелле.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Интиме.
Изабелла
Интиме
(В сторону.)
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
Изабелла
Интиме
(пряча письмо за спину)
Изабелла
Интиме
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шикано, Изабелла, Интиме.
Шикано
Изабелла
Интиме
(Заметив Шикано.)
Изабелла
(увидев Шикано)
(К Интиме.)
(Рвет записку.)
Шикано
Изабелла
Шикано
Изабелла
(к Интиме)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Шикано, Интиме.
Интиме
(приготовившись писать)
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
(Дает ему пощечину.)
Интиме
(Пишет.)
Шикано
(бьет его)
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
(хватаясь за палку)
Интиме
Шикано
(Протягивает ему деньги.)
Интиме
Шикано
Интиме
Шикано
Интиме
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леандр, в костюме комиссара, Шикано, Интиме.
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
Интиме
Леандр
(к Шикано)
Шикано
Интиме
Леандр
Шикано
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Леандр, Изабелла, Шикано, Интиме.
Леандр
Изабелла
Леандр
(К Интиме.)
(Изабелле.)
Изабелла
Леандр
Изабелла
(смеясь)
Леандр
(Изабелле.)
Шикано
Леандр
(к Интиме)
Шикано
Леандр
Изабелла
Шикано
Леандр
Изабелла
Шикано
Леандр
(к Интиме)
(Изабелле.)
Изабелла
Шикано
Леандр
Изабелла
Леандр
(к Интиме)
Шикано
Леандр
Изабелла
Шикано
Леандр
Изабелла
Интиме
Леандр
(Изабелле)
Изабелла
Леандр
(К Шикано.)
Шикано
Леандр
(тихо Изабелле)
Шикано
Леандр
(тихо Изабелле)
(Громко.)
(К Шикано.)
Шикано
Леандр
Шикано
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леандр, Шикано, Пти Жан.
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Данден, Леандр, Шикано, Интиме, Пти Жан.
Данден
(высовывается из слухового окна)
Леандр
Пти Жан
Данден
Пти Жан
Данден
Леандр
(Пти Жану.)
(К Интиме.)
Пти Жан
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Графиня, Данден, Шикано, Интиме.
Данден
Шикано
Графиня
Интиме
Шикано
Графиня
Шикано и графиня
(вместе)
Интиме
Графиня, Шикано, Интиме
(хором)
Шикано
Графиня
Данден
Графиня, Шикано, Интиме
Интиме
Шикано
Графиня
Интиме
Данден
Графиня
Данден
Интиме
Шикано
Данден
Шикано
Интиме
Графиня
Шикано
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леандр , в своем платье, Шикано, графиня, Интиме.
Леандр
Шикано
Леандр
Шикано
Леандр
Графиня
Леандр
Графиня
Леандр
Графиня
Леандр
Графиня
Леандр
Шикано
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Леандр, Шикано, графиня, Интиме, Пти Жан.
Пти Жан
Леандр
Шикано
(Видит Дандена, который высовывает голову из отдушины.)
Леандр
Пти Жан
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Леандр
(к Интиме)
Графиня
(Дандену)
Шикано
Данден
(графине)
Графиня
Данден
Шикано
Данден
Графиня
Данден
Шикано
Пти Жан
Леандр
Интиме
(указывая на отдушину)
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Графиня, Леандр.
Графиня
(Кричит в отдушину.)
Леандр
Графиня
Леандр
Графиня
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Данден, Леандр, Интиме.
Интиме
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Данден, Леандр, Интиме, Пти Жан.
Пти Жан
Леандр
Интиме
Пти Жан
Леандр
Данден
Леандр
Данден
Леандр
Интиме
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
Леандр
Данден
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леандр, Шикано, суфлер.
Шикано
Леандр
Шикано
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леандр, суфлер.
Леандр
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Данден, Леандр, Интиме и Пти Жан (в мантиях), суфлер.
Данден
(к Интиме и Пти Жану)
Леандр
Данден
(суфлеру)
Суфлер
Данден
(Леандру.)
Леандр
Данден
Суфлер
Пти Жан
(суфлеру)
Данден
Данден
Пти Жан
Данден
Пти Жан
(надевает шляпу)
(Леандру, показывая на суфлера.)
Интиме
Пти Жан
Данден
(Пти Жану.)
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Суфлер
Пти Жан
Данден
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
Данден
Леандр
Пти Жан
Данден
Пти Жан
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
(неестественным голосом, переходящим на фальцет)
Данден
Интиме
(обыкновенным голосом)
(Возвышенным тоном Дандену.)
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
(Скороговоркой.)
Данден
Интиме
Данден
(Леандру.)
Леандр
Интиме
Пти Жан
Интиме
Пти Жан
Интиме
Данден
Интиме
(веско)
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден засыпает и падает со стула.
Леандр
Пти Жан
Леандр
Пти Жан
Леандр
Данден
(Зевает.)
Леандр
Данден
Леандр
Данден
(К Интиме.)
Интиме
(показывая ему щенят)
Данден
Интиме
Данден
Интиме
Данден
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Данден, Леандр, Изабелла, Шикано, Пти Жан, Интиме.
Шикано
Данден
Шикано
Данден
Изабелла
Данден
(К Шикано.)
Шикано
Данден
(Изабелле.)
(В сторону.)
Изабелла
Данден
Изабелла
Данден
Изабелла
Данден
Изабелла
Данден
Изабелла
Данден
Шикано
Леандр
Данден
Леандр
(Изабелле)
Шикано
Данден
Леандр
Данден
Шикано
Леандр
Шикано
Изабелла
Шикано
Леандр
Шикано
Данден
Шикано
(Леандру.)
Леандр
(Дандену.)
Данден
Леандр
Данден
БРИТАННИК
Трагедия в пяти действиях
Перевод А. Кочеткова
ПЕРВОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
Из всех произведений, предложенных мною вниманию публики, нет ни одного, которое снискало бы мне больше похвал и порицаний, чем это. Как ни много труда приложил я для создания этой трагедии, все же оказалось, что чем больше я старался улучшить ее, тем сильнее пытались некие лица ее опорочить: нет таких козней, к которым бы они не прибегли, нет хулы, на которую бы они не решились. Нашлись такие, которые даже стали на сторону Нерона против меня: они говорили, что я сделал его слишком жестоким. Что касается меня, то я полагал, что самое имя Нерона говорит о чем-то более чем жестоком. Но, быть может, они вдаются в тонкости истории и хотят сказать, что в первые годы своего правления он был добропорядочным человеком; однако стоит только прочесть Тацита, чтоб узнать, что, если он и был некоторое время хорошим императором, он все же был всегда чрезвычайно злым человеком. В моей трагедии речь идет не о делах политических: Нерон представлен здесь в частной жизни и в семейном кругу. И они избавят меня от необходимости приводить все те цитаты, которые легко доказали бы, что я ни в чем не погрешил перед ним.
Другие, напротив, говорили, что я сделал его слишком добрым. Признаюсь, что я не представлял себе доброго человека в облике Нерона: я всегда считал его чудовищем. Но здесь он — чудовище рождающееся. Он еще не поджег Рима, он еще не убил мать, жену, воспитателей; кроме того, мне кажется, что от него исходит достаточно жестокостей, чтоб воспрепятствовать кому-либо заблуждаться в нем.
Иные приняли участие в Нарциссе и сетовали на то, что я сделал его очень злым человеком и наперсником Нерона. Достаточно одного отрывка, чтоб им ответить. «Нерон, — говорит Тацит, — с ропотом воспринял смерть Нарцисса, ибо в этом вольноотпущеннике было поразительное соответствие с затаенными еще пороками императора»: Cujus abditis abhuc vitiis mire, congruebat.
Некоторые оскорбились тем, что я избрал героем трагедии столь юного человека, как Британник. Я сообщил им в предисловии к «Андромахе» воззрения Аристотеля на героя трагедии, — что он не только должен быть совершенным, но ему надлежит всегда обладать каким-нибудь несовершенством. Но я добавлю еще, что юный принц, семнадцати лет, с большим сердцем, большой любовью, большой искренностью и большим легковерием — качествами обычными у юноши, — казался мне вполне способным возбудить сочувствие. Я не желал большего. «Однако, — говорят они, — этот принц умер, едва достигнув пятнадцати лет. Его заставляют жить, его и Нарцисса, на два года дольше, чем они жили». Я не стал бы отвечать на это возражение, если б оно не было с жаром поддержано человеком, который позволил себе заставить одного императора, царствовавшего лишь восемь лет, царствовать двадцать, хотя это изменение гораздо существеннее для хронологии, где время исчисляется годами царствований.
Юния также не избегла критики: говорили, что старую кокетку Юнию Силану я обратил в целомудренную молодую девушку. Что бы они мне могли ответить, если б я им сказал, что эта Юния — вымышленное лицо, как Эмилия в «Цинне», как Сабина — в «Горации»? Но я-то могу сказать им, что, если б они внимательно читали историю, они помнили бы некую Юнию Кальвину из рода Августа, сестру Силана, которому Клавдий обещал Октавию. Эта Юния была молода, красива и, как говорит Сенека, «festivissima omnium puellarum». Она нежно любила своего брата, и их враги, говорит Тацит, обвинили обоих в кровосмесительстве, тогда как они были повинны лишь в некоторой нескромности. Пусть даже я изображаю ее более сдержанной, чем она была, — я не слыхал о том, что нам воспрещено исправлять нравы действующего лица, тем более лица неизвестного.
Находят странным, что она появляется на сцене после смерти Британника. Разумеется, велика изысканность — не желать, чтоб она в четырех стихах, достаточно трогательных, говорила, что идет к Октавии. «Но, — утверждают они, — из-за этого не стоило заставлять ее возвращаться; кто-нибудь другой мог бы рассказать за нее». Они не знают, что один из законов театра, это — повествовать лишь о том, чего нельзя показать в действии, и что все древние часто заставляют появляться на сцене актеров, которым нечего сказать, кроме того, что они пришли из одного места и что они направляются в другое.
«Всего этого не нужно, — говорят мои критики, — пиеса кончается рассказом о смерти Британника, и нет необходимости слушать остальное». Его слушают, однако, и даже с таким вниманием, как никакой другой конец трагедии. Что касается меня, я всегда полагал, что трагедия есть воспроизведение действия завершенного, где совместно действуют многие лица, и действие отнюдь не окончено, если неизвестно, в каком положении оно оставляет этих лиц. Так, Софокл пользуется этим почти всюду; так, в «Антигоне» он посвятил такое же число стихов изображению неистовства Гемона и наказания Креона после смерти царской дочери, какое употребил я для проклятий Агриппины, возвращения Юнии, наказания Нарцисса и отчаяния Нерона после смерти Британника.
Что же надлежало сделать, чтоб удовлетворить столь требовательных судей? Дело было бы легким, пожелай я лишь изменить здравому смыслу. Нужно было бы только отойти от естественного, чтобы броситься к необычайному. Вместо действия простого, не слишком перегруженного событиями, — каким и должно быть действие, ограниченное одними сутками, — поддерживаемого только интересами, чувствами и страстями персонажей, которые постепенно ведут его к концу, надлежало бы наполнить это самое действие множеством происшествий, для каких не хватило бы и целого месяца, большим числом перипетий, тем более поразительных, чем менее они правдоподобны, нескончаемой декламацией, во время которой актеры принуждены были бы говорить как раз противоположное тому, что следует. Надлежало бы, например, представить некоего героя пьяным и желающим для забавы возбудить ненависть в своей возлюбленной, спартанца — говоруном, завоевателя — изрекающим один лишь сентенции на любовную тему, женщину — дающей урок гордости победителю. Вот что, без сомнения, вызвало бы восторженные клики этих господ. Но между тем, что сказало бы малое число разумных людей, коим я стараюсь понравиться? С каким лицом осмелился бы я предстать, так сказать, пред очи тех великих мужей древности, которых я избрал образцом? Ибо, говоря словами одного античного писателя, вот — истинные зрители, перед которыми нам подобает воображать себя; и мы должны постоянно спрашивать себя: что сказали бы Гомер и Вергилий, если бы они прочли эти стихи? Что сказал бы Софокл, если бы увидел представленной эту сцену? Как бы то ни было, я отнюдь не пытался воспрепятствовать критике моих произведений; мои притязания были бы тщетны. Quid de te alii loquentur ipsi videant, — говорит Цицерон, — sed loquentur tamen.
Я прошу лишь читателя простить мне это маленькое предисловие, сделанное, чтобы разъяснить основания моей трагедии. Ничего нет более естественного, как защищаться против нападок, почитаемых несправедливыми. Я вижу, что сам Теренций сочинял прологи, кажется, только для того, чтоб защитить себя от нападок некоего старого злонамеренного поэта (malevoli veteris poetae), приходившего возбуждать голоса против него до тех часов, когда начиналось представление его комедий.
Мне можно было бы сделать упрек, которого, однако, не сделали. Но то, что ускользнуло от зрителей, могут заметить читатели: а именно, что я заставил Юнию удалиться к весталкам, хотя они, согласно Авлу Геллию, не принимали никого до шести лет и старше десяти. Но народ берет здесь Юнию под свое покровительство; и я счел, что из уважения к ее происхождению, к ее добродетели и к ее несчастью ей могло быть дозволено нарушить закон о возрасте, как нарушали его для консульства столь многих великих мужей, заслуживших эту привилегию.
Наконец, я убежден, что можно было сделать множество других замечаний, коими мне лишь оставалось бы воспользоваться в будущем. Однако я горько сетую на участь человека, работающего для публики. Те, кто лучше всех видят наши ошибки, наиболее охотно скрывают их. Они прощают нам места, возбудившие их неудовольствие, ради тех, которые доставили им радость. Напротив, нет никого несправедливее невежды: он всегда считает, что восхищение есть удел людей, ничего не понимающих; он осуждает всю пиесу за одну сцену, им не одобренную; он нападает даже на места самые блестящие, чтобы доказать, что он обладает остроумием; и за тот слабый отпор, который мы даем его мнениям, он считает нас самонадеянными, не желающими никому поверить, и не подозревает даже, что он часто извлекает больше тщеславия из весьма плохой критики, чем мы из достаточно хорошей театральной пиесы.
ВТОРОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
Вот та из моих трагедий, над которой, должен сказать, я больше всего трудился. Однако, признаюсь, успех вначале не оправдал моих ожиданий: едва появилась она на театре, как поднялось такое множество нападок, что, казалось, они должны были ее уничтожить. Я и сам полагал, что судьба ее будет менее счастливой, нежели судьба других моих трагедий.
Но в конце концов с этой пиесой случилось то, что всегда случается с произведениями, обладающими некоторыми достоинствами: нападки забыты, пиеса осталась. Теперь она — та из моих пиес, которую наиболее охотно вновь и вновь смотрят и двор и публика. И если я создал что-нибудь значительное, заслуживающее некоторой похвалы, то большинство знатоков сходится на том, что это именно «Британник».
Действительно, я работал по образцам, которые поддерживали меня в том изображении двора Агриппины и Нерона, которое я хотел дать. Я нашел своих героев у величайшего живописателя древнего мира, — я говорю о Таците, — и был так увлечен чтением этого превосходного историка, что в моей трагедии нет почти ни одной яркой черточки, которая не была бы подсказана им. Мне хотелось привести в этом сборнике самые лучшие места, коим я стремился подражать; но оказалось, что выдержки эти заняли бы почти столько же страниц, сколько вся моя трагедия. Вот почему читатель найдет справедливым, что я отсылаю его к этому автору, чьи сочинения не стоит труда раздобыть, а здесь удовольствуюсь лишь несколькими его высказываниями о каждом из персонажей, выведенных мною на сцене.
Если начать с Нерона, следует вспомнить, что он дан здесь в первые годы своего царствования, которые, как известно, были счастливыми. Поэтому мне не было дозволено изображать его столь жестоким, каким он стал впоследствии. Равным образом, я не изображаю его и человеком добродетельным, ибо таковым он никогда не был. Он еще не убил мать, жену, воспитателей; но в нем уже таятся зародыши всех его преступлений: он уже начинает рваться из своей узды. Под лживыми ласками он скрывает от них свою ненависть, factus natura velare odium fallacibus blanditiis. Одним словом, здесь он чудовище нарождающееся, но не осмеливающееся еще проявиться и ищущее оправданий для своих злодейств. Hactenus Nero flagitiis et sceleribus velamenta quaesivit. Он не переносит Октавию, принцессу примерной доброты и непорочности, fato quodam, anquia praevalent illicita: metuebaturque ne in stupra feminarum illustrium prorumperet.
Я даю ему в наперсники Нарцисса. В этом я следую Тациту, который говорит, что Нерон не мог покорно снести смерть Нарцисса, ибо в этом вольноотпущеннике было поразительное соответствие с затаенными еще пороками государя: cujus abditis adhuc vitiis mire congruebat. Этот отрывок свидетельствует о двух вещах: он доказывает и то, что Нерон уже был порочен, но скрывал свои пороки, и то, что Нарцисс поддерживал его в дурных наклонностях.
Я избрал Бурра, чтобы противопоставить честного человека этому зачумленному двору; я предпочел выбрать его, а не Сенеку, и вот по какой причине: они оба были воспитателями молодого Нерона, один в военном деле, другой в науках; они были знамениты: Бурр — военным опытом и строгостью нравов, militaribus curis et severitate morum; Сенека — красноречием и благородным складом ума, Seneca, praeceptis eloquentiae et comitate honesta. Вследствие добродетельности Бурра о нем чрезвычайно скорбели после его смерти: Civitati grande desiderium ejus mansit per memoriam virtutis.
Все их усилия были направлены к тому, чтобы противостоять надменности и свирепости Агриппины, quae, cunctis malae dominationis cupidinibus flagrans, habebat in partibus Pallantem.
Больше я ничего не говорю об Агриппине, ибо слишком многое можно было бы сказать о ней. Я старался изобразить именно ее особенно хорошо, и моя трагедия — не в меньшей степени трагедия опалы Агриппины, чем смерти Британника. Эта смерть была для нее ударом; и казалось, говорит Тацит, по ее испугу и горестному изумлению, что она была столь же неповинна в этой смерти, как Октавия. Агриппина теряла с ним свою последнюю надежду, и это преступление заставило ее бояться другого, еще большего: Sibi supremum auxilium ereptum, et parricidii exemplum intelligebat.
Возраст Британника был так хорошо известен, что мне не было дозволено представить его иначе, как молодым принцем, обладавшим большим сердцем, большой любовью, большой искренностью, — качествами обычными для юноши. Ему было пятнадцать лет, и, говорят, он был очень умен; может быть, так это и было, а может быть, его несчастья заставили поверить тому, невзирая на то что он не мог этого проявить: Neque segnem ei fuisse indolem ferunt, sive verum, seu periculis commendatus, retinuit famam sine experimento.
Не следует удивляться, что около него не было никого, кроме столь жестокого человека, как Нарцисс, потому что уже давно был дан приказ, чтобы около Британника были только люди без веры и чести: Nam ut proximus cjuisque Britannico neque fas neque fidem pensi haberet olim provisum erat.
Мне остается сказать о Юнии. Не нужно смешивать ее со старой кокеткой, которую звали Юния Силана. Здесь другая Юния, — Тацит называет ее Юнией Кальвиной, из рода Августа, сестра Силана, которому Клавдий обещал Октавию. Эта Юния была молода, красива и, как говорит Сенека, festivissima omnium puellarum (прелестнейшая из всех девушек). Ее брат и она нежно любили друг друга, и их враги, говорит Тацит, обвинили обоих в кровосмешении, тогда как они были виновны лишь в некоторой нескромности. Она дожила до царствования Веспасиана.
Я заставил ее удалиться к весталкам, хотя они, согласно Авлу Геллию, не принимали никого моложе шести лет и старше десяти. Но народ берет здесь Юнию под свое покровительство; и я счел, что, из уважения к ее происхождению, к ее добродетели и к ее несчастью, ей могло быть дозволено нарушить закон о возрасте, как нарушали его для консульства столь многих великих мужей, заслуживших эту привилегию.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Нерон, император, сын Агриппины.
Британник, сын императора Клавдия и Мессалины.
Агриппина, вдова Домиция Энобарба, отца Нерона, и по второму браку — вдова императора Клавдия.
Юния, возлюбленная Британника.
Бурр, воспитатель Нерона.
Нарцисс, воспитатель Британника.
Альбина, наперсница Агриппины.
Стража.
Действие происходит в Риме, в одной из палат дворца Нерона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Агриппина, Альбина.
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Агриппина, Бурр, Альбина.
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Агриппина, Британник, Нарцисс, Альбина.
Агриппина
Британник
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Британник, Нарцисс.
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Нерон, Бурр, Нарцисс, стража.
Нерон
(К страже.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нерон, Нарцисс.
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Нерон, Юния.
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
Нерон
Юния
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Нерон, Юния, Нарцисс.
Нарцисс
Нерон
Юния
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Юния, Нарцисс.
Юния
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Юния, Британник, Нарцисс.
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Нерон, Юния, Нарцисс.
Нерон
Юния
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Нерон, Нарцисс.
Нерон
Нарцисс
(один)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Нерон, Бурр.
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бурр.
Бурр
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Агриппина, Бурр, Альбина.
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Агриппина, Альбина.
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Британник, Агриппина, Нарцисс, Альбина.
Британник
Агриппина
Британник
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Британник, Нарцисс.
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
Британник
Нарцисс
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Юния, Британник.
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
(Падая к ногам Юнии.)
Юния
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Нерон, Британник, Юния.
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Британник
Нерон
Юния
Нерон
Британник
Юния
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Нерон, Бурр.
Бурр
Нерон
(не видя Бурра)
(Заметив Бурра.)
Бурр
Нерон
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Агриппина, Бурр.
Бурр
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нерон, Агриппина.
Агриппина
(садясь)
Нерон
Агриппина
Нерон
Агриппина
(замечая Бурра в глубине сцены)
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Нерон, Бурр.
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
Нерон
Бурр
(Падает к ногам Нерона.)
Нерон
Бурр
Нерон
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Нерон, Нарцисс.
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
Нарцисс
Нерон
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Британник, Юния.
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
Британник
Юния
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Агриппина, Британник, Юния.
Агриппина
Британник
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Агриппина, Юния.
Агриппина
Юния
Агриппина
Юния
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Агриппина, Юния, Бурр.
Агриппина
Бурр
Юния
Агриппина
Бурр
Юния
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Агриппина, Бурр.
Агриппина
Бурр
Агриппина
Бурр
Агриппина
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Агриппина, Нерон, Бурр, Нарцисс.
Нерон
(видя Агриппину)
Агриппина
Нерон
Агриппина
Нерон
Агриппина
Нерон
Нарцисс
Агриппина
Нерон
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Агриппина, Бурр.
Агриппина
Бурр
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Агриппина, Бурр, Альбина.
Альбина
Агриппина
Альбина
Агриппина
Бурр
ФЕДРА
Трагедия в пяти действиях
Перевод Мих. Донского
ПРЕДИСЛОВИЕ
Вот еще одна трагедия, сюжет которой заимствован у Еврипида. При том, что в развитии действия я следовал пути несколько иному, чем упомянутый автор, я позволил себе обогатить мою пиесу всем, что в его пиесе кажется мне наиболее ярким. Будь я ему обязан одной лишь общей идеей характера Федры, и то бы я мог сказать, что благодаря ему создано едва ли не самое значительное из написанного мною для театра. То, что этот характер имел столь выдающийся успех во времена Еврипида и что его столь же хорошо принимают в наше время, меня ничуть не удивляет, ибо в нем имеются все качества, коих Аристотель требует от героев трагедии, дабы эти герои могли вызвать сострадание и ужас.
В самом деле, Федра ни вполне преступна, ни вполне невиновна. Судьба и гнев богов возбудили в ней греховную страсть, которая ужасает прежде всего ее самое. Она прилагает все усилия, чтобы превозмочь эту страсть. Она предпочитает умереть, нежели открыть свою тайну. И когда она вынуждена открыться, она испытывает при этом замешательство, достаточно ясно показывающее, что ее грех есть скорее божественная кара, чем акт ее собственной воли.
Я даже позаботился о том, чтобы Федра менее вызывала неприязнь, чем в трагедиях древних авторов, где она сама отваживается обвинить Ипполита. Я полагал, что в клевете есть нечто слишком низкое и слишком отвратительное, чтобы ее можно было вложить в уста царицы, чувства которой к тому же столь благородны и столь возвышенны. Мне казалось, что эта низость более в характере кормилицы, у которой скорее могли быть подлые наклонности и которая, впрочем, решилась на клевету лишь во имя спасения жизни и чести своей госпожи. Федра же оказывается замешанной в этом только по причине своего душевного смятения, в силу которого она не владеет собой. Вскоре же она возвращается, чтобы оправдать невиновного и объявить истину.
У Сенеки и у Еврипида Ипполит обвинен в том, что он якобы осуществил насилие над мачехой: «Vim corpus tuli». У меня же он обвиняется лишь в том, что намеревался это сделать. Я хотел избавить Тесея от заблуждения, которое могло бы уронить его в глазах зрителей.
Что касается характера Ипполита, то, как я обнаружил, древние авторы упрекали Еврипида, что он изобразил своего героя неким философом, свободным от каких бы то ни было несовершенств. Поэтому смерть юного царевича вызывала скорее негодование, чем жалость. Я почел нужным наделить его хотя бы одной слабостью, которая сделала бы его отчасти виноватым перед отцом, нисколько при том не умаляя того величия души, с коим он щадит честь Федры и, отказываясь ее обвинить, принимает незаслуженную кару. Под этой слабостью я понимаю любовь, которую он не в силах подавить, любовь к Арикии, дочери и сестре заклятых врагов его отца.
Это действующее лицо, Арикия, отнюдь не выдумано мною. У Вергилия сказано, что Ипполит, будучи воскрешен Эскулапом, женился на ней и имел от нее сына. Я читал и у других авторов о том, что Ипполит отправился в Италию с женой, юной афинянкой знатного происхождения по имени Арикия, и что по ее имени назван один итальянский городок.
Я ссылаюсь на источники, дабы показать, что я старался неукоснительно придерживаться мифа. Точно так же, повествуя о Тесее, я следовал за Плутархом. У него я вычитал, что событием, породившим предание, будто Тесей спустился в Аид, чтобы похитить Прозерпину, было странствие героя в Эпир, к истокам Ахерона, во владения царя, жену которого задумал похитить Пирифой; царь умертвил Пирифоя, а Тесея оставил у себя в плену. Так я старался сохранить историческое правдоподобие, не лишая миф украшений, столь для поэзии плодотворных. Слух же о смерти Тесея, основанный на этом сказочном путешествии, побуждает Федру открыться в своей любви, что становится затем главнейшей причиной ее страданий и чего она, конечно, не сделала бы, если бы думала, что супруг ее жив.
Впрочем, я не буду настаивать на том, что эта пиеса в самом деле лучшая из моих трагедий. Я предоставлю читателям и времени определить ей истинную цену. Могу только утверждать, что ни в одной из моих трагедий добродетель не была выведена столь отчетливо, как в этой. Здесь малейшие ошибки караются со всей строгостью; один лишь преступный помысел ужасает столь же, сколь само преступление; слабость любящей души приравнивается к слабодушию; страсти изображаются с единственной целью показать, какой они порождают хаос, а порок рисуется красками, которые позволяют тотчас распознать и возненавидеть его уродство. Собственно, это и есть та цель, которую должен перед собою ставить каждый, кто творит для театра; цель, которую прежде всего имели в виду первые авторы поэтических трагедий. Их театр был школой, и добродетель преподавалась в нем с не меньшим успехом, чем в школах философов. Вот почему Аристотель пожелал установить правила для драматического сочинения, а Сократ, мудрейший из мыслителей, не погнушался приложить руку к трагедиям Еврипида. Следовало бы только пожелать, чтобы наши сочинения покоились на столь же твердых устоях и были столь же поучительны, как творения древних поэтов. Быть может, это послужило бы средством для того, чтобы примирить с трагедией многих прославленных своим благочестием и своей ученостью особ, осуждающих трагедию в наши дни. Они, без сомнения, отнеслись бы к ней более благосклонно, если бы авторы заботились столько же о поучении своих зрителей, сколько о их развлечении, следуя в этом истинному назначению трагедии.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тесей, сын Эгея, царь афинский.
Федра, его жена, дочь Миноса и Пасифаи.
Ипполит, сын Тесея и Антиопы, царицы амазонок.
Арикия, царевна из афинского царского рода.
Терамен, наставник Ипполита.
Энона, кормилица и наперсница Федры.
Исмена, наперсница Арикии.
Панопа, прислужница Федры.
Стража.
Действие происходит в пелопоннесском городе Трезене.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Ипполит, Терамен.
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Энона.
Энона
Ипполит
Ипполит и Терамен уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Федра, Энона.
Федра
Энона
Федра
Энона
(в сторону)
(Федре.)
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Панопа.
Панопа
Энона
Панопа
Федра
Панопа
Энона
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Федра, Энона.
Энона
Федра
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арикия, Исмена.
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
Арикия
Исмена
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Ипполит.
Ипполит
Арикия
Ипполит
Арикия
Ипполит
Арикия
Ипполит
Арикия
Ипполит
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Терамен.
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
(Арикии)
Арикия
Арикия и Исмена уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ипполит, Терамен.
Ипполит
Терамен уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Федра, Ипполит, Энона.
Федра
(Эноне)
Энона
Федра
(Ипполиту)
Ипполит
Федра
Ипполит
Федра
Ипполит
Федра
Ипполит
Федра
Ипполит
Федра
Ипполит
Федра
Энона
Федра и Энона уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Ипполит, Терамен.
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
Терамен
Ипполит
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федра, Энона.
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Федра.
Федра
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Федра, Энона.
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Тесей, Ипполит, Терамен.
Тесей
Федра
Федра и Энона уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тесей, Ипполит, Терамен.
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Ипполит, Терамен.
Ипполит
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тесей, Энона.
Тесей
Энона
Тесей
Энона
Тесей
Энона
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тесей, Ипполит.
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит
Тесей
Ипполит уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тесей.
Тесей
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Федра, Тесей.
Федра
Тесей
Федра
Тесей
Федра
Тесей
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Федра.
Федра
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Федра, Энона.
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
Энона
Федра
(Уходит.)
Энона
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Ипполит, Арикия, Исмена.
Арикия
Ипполит
Арикия
Ипполит
Арикия
Ипполит уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тесей, Арикия, Исмена.
Тесей
Арикия
(Исмене)
Исмена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тесей, Арикия.
Тесей
Арикия
Тесей
Арикия
Тесей
Арикия
Тесей
Арикия
Тесей
Арикия
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тесей.
Тесей
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тесей, Панопа.
Панопа
Тесей
Панопа
Тесей
Панопа и стража уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тесей.
Тесей
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тесей, Терамен.
Тесей
Терамен
Тесей
Терамен
Терамен
Тесей
Терамен
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Федра, Панопа.
Тесей
Федра
Тесей
Федра
(Падает.)
Панопа
Тесей