— Как вы это допустили? — спросил Уэстлейк.
Они с Синджоном уединились в библиотеке, пока остальные приводили в чувство леди Элизабет. Синджон понятия не имел, как объяснили произошедшее на кухне.
Он посмотрел на графа.
— Я? Я не знал, что моя семья приедет на ужин. Вы должны были меня предупредить.
Уэстлейк одернул перепачканный сюртук.
— Я тоже не видел списка гостей. Только по пути сюда жена сообщила мне…
Синджон рассмеялся.
— Ей известно больше, чем вам, милорд.
Уэстлейк покраснел.
— Но как вы могли ничего не знать?
В глазах Синджона вспыхнул гнев.
— Я всего лишь лакей. Вернее, был таковым. Вы советуетесь со своими слугами, кого пригласить к обеду? Мне лишь сказали, что приедет сводная сестра Сомерсона. Я и представить не мог, что речь идет о Каролине.
— Теперь вы больше не слуга. Вас уволили. Я слышал, как леди Эвелин приказала Старлингу освободить вас от должности.
Синджон закрыл глаза.
— Я непременно должен поговорить с ней перед уходом.
Уэстлейк подошел к небольшому столику у стены, взял в руки графин, поднял крышку и поморщился.
— Херес. — Он водрузил крышку на место. — Подождите пару дней. Мы придумаем правдоподобное объяснение, и вы сможете извиниться. Мне необходимо подыскать другого лакея…
Синджон поднялся с кресла.
— Нет.
Уэстлейк высокомерно вскинул бровь. Синджон просто сочился гневом, а его руки сжались в кулаки.
— Оставьте ее в покое, Уэстлейк, иначе я вышибу вам все зубы!
Выражение лица графа не изменилось.
— Мне по-прежнему нужна информация и…
— Я знаю, где это проклятое знамя!
В библиотеке повисла оглушающая тишина.
— Надеюсь, вы поведаете мне детали? — прервал наконец молчание Уэстлейк. — Вы вообще собирались рассказать мне об этом?
Дверь распахнулась, прежде чем Синджон успел ответить, и в библиотеку вошел Уильям.
— Ты во что это вздумал играть, Синджон? Посмотри, что ты сделал с матерью! Я уж не говорю о том, как расстроена Каролина! За подобные выходки вызывают на дуэль.
— Дуэли запрещены, милорд, — пробормотал Уэстлейк. — Кроме того, он ваш брат.
— Отец отказался от него! — рявкнул Уильям. — Я хочу, чтобы ты исчез, прежде чем мать придет в себя. Я скажу, что ей все померещилось. Рыба была несвежая. Если ты не уйдешь из этого дома сию же минуту, я попрошу, чтобы тебя арестовали за предательство.
— Вообще-то дело обстоит совсем не так, как может показаться со стороны, лорд Мире, — предостерегающе произнес Уэстлейк.
— Значит ли это, что он невиновен? — фыркнул Уильям.
— Кажется, ты разочарован, — усмехнулся Синджон.
— Мама сказала, что должно быть какое-то объяснение.
— А отец?
— Он не хотел больше тебя видеть. И запретил упоминать твое имя.
В библиотеку вошел Старлинг.
— Прошу прощения, милорды. Графиня Холлиуэлл хочет видеть сына.
Синджон сделал шаг вперед, но Уильям схватил его за руку.
— О нет. Ты и так причинил много бед для одного вечера. Я заберу ее домой. А ты сможешь навестить нас завтра.
С этими словами он вышел из библиотеки.
— Мне собрать ваши вещи, сэр? — натянуто спросил Старлинг.
— Нет, мистер Старлинг. Я сам. Где леди Эвелин?
Старлинг поджал губы.
— Она не примет вас. Мне даны указания выпроводить вас насильно, если потребуется.
Маленький пожилой дворецкий Эвелин был настроен решительно.
— Я соберу свои вещи, — сказал Синджон. — Не принесете ли лорду Уэстлейку виски?
Вместо того чтобы спуститься к себе в каморку, Синджон поспешно поднялся по ступеням.
Через день или два всему Лондону станет известна его история, включая Крейтона. Поэтому ему необходимо немедленно повидать Эвелин.
Он остановился перед дверью маленькой спальни. Из-за двери не доносилось ни звука, не пробивалось света, но Синджон знал, что она там.
Он медлил. Наверное, ему стоило уйти прочь, оставить ее в покое, но чувство вины отравляло его душу, заставляя стоять перед дверью, держась за ручку.
Он обязан объясниться перед Эвелин.
И предостеречь.