— Как вы это допустили? — спросил Уэстлейк.

Они с Синджоном уединились в библиотеке, пока остальные приводили в чувство леди Элизабет. Синджон понятия не имел, как объяснили произошедшее на кухне.

Он посмотрел на графа.

— Я? Я не знал, что моя семья приедет на ужин. Вы должны были меня предупредить.

Уэстлейк одернул перепачканный сюртук.

— Я тоже не видел списка гостей. Только по пути сюда жена сообщила мне…

Синджон рассмеялся.

— Ей известно больше, чем вам, милорд.

Уэстлейк покраснел.

— Но как вы могли ничего не знать?

В глазах Синджона вспыхнул гнев.

— Я всего лишь лакей. Вернее, был таковым. Вы советуетесь со своими слугами, кого пригласить к обеду? Мне лишь сказали, что приедет сводная сестра Сомерсона. Я и представить не мог, что речь идет о Каролине.

— Теперь вы больше не слуга. Вас уволили. Я слышал, как леди Эвелин приказала Старлингу освободить вас от должности.

Синджон закрыл глаза.

— Я непременно должен поговорить с ней перед уходом.

Уэстлейк подошел к небольшому столику у стены, взял в руки графин, поднял крышку и поморщился.

— Херес. — Он водрузил крышку на место. — Подождите пару дней. Мы придумаем правдоподобное объяснение, и вы сможете извиниться. Мне необходимо подыскать другого лакея…

Синджон поднялся с кресла.

— Нет.

Уэстлейк высокомерно вскинул бровь. Синджон просто сочился гневом, а его руки сжались в кулаки.

— Оставьте ее в покое, Уэстлейк, иначе я вышибу вам все зубы!

Выражение лица графа не изменилось.

— Мне по-прежнему нужна информация и…

— Я знаю, где это проклятое знамя!

В библиотеке повисла оглушающая тишина.

— Надеюсь, вы поведаете мне детали? — прервал наконец молчание Уэстлейк. — Вы вообще собирались рассказать мне об этом?

Дверь распахнулась, прежде чем Синджон успел ответить, и в библиотеку вошел Уильям.

— Ты во что это вздумал играть, Синджон? Посмотри, что ты сделал с матерью! Я уж не говорю о том, как расстроена Каролина! За подобные выходки вызывают на дуэль.

— Дуэли запрещены, милорд, — пробормотал Уэстлейк. — Кроме того, он ваш брат.

— Отец отказался от него! — рявкнул Уильям. — Я хочу, чтобы ты исчез, прежде чем мать придет в себя. Я скажу, что ей все померещилось. Рыба была несвежая. Если ты не уйдешь из этого дома сию же минуту, я попрошу, чтобы тебя арестовали за предательство.

— Вообще-то дело обстоит совсем не так, как может показаться со стороны, лорд Мире, — предостерегающе произнес Уэстлейк.

— Значит ли это, что он невиновен? — фыркнул Уильям.

— Кажется, ты разочарован, — усмехнулся Синджон.

— Мама сказала, что должно быть какое-то объяснение.

— А отец?

— Он не хотел больше тебя видеть. И запретил упоминать твое имя.

В библиотеку вошел Старлинг.

— Прошу прощения, милорды. Графиня Холлиуэлл хочет видеть сына.

Синджон сделал шаг вперед, но Уильям схватил его за руку.

— О нет. Ты и так причинил много бед для одного вечера. Я заберу ее домой. А ты сможешь навестить нас завтра.

С этими словами он вышел из библиотеки.

— Мне собрать ваши вещи, сэр? — натянуто спросил Старлинг.

— Нет, мистер Старлинг. Я сам. Где леди Эвелин?

Старлинг поджал губы.

— Она не примет вас. Мне даны указания выпроводить вас насильно, если потребуется.

Маленький пожилой дворецкий Эвелин был настроен решительно.

— Я соберу свои вещи, — сказал Синджон. — Не принесете ли лорду Уэстлейку виски?

Вместо того чтобы спуститься к себе в каморку, Синджон поспешно поднялся по ступеням.

Через день или два всему Лондону станет известна его история, включая Крейтона. Поэтому ему необходимо немедленно повидать Эвелин.

Он остановился перед дверью маленькой спальни. Из-за двери не доносилось ни звука, не пробивалось света, но Синджон знал, что она там.

Он медлил. Наверное, ему стоило уйти прочь, оставить ее в покое, но чувство вины отравляло его душу, заставляя стоять перед дверью, держась за ручку.

Он обязан объясниться перед Эвелин.

И предостеречь.