«Дорогая Дилли!

Мама упросила меня поторопить тебя с приездом в Ниланд-парк на домашний прием. Я все еще в Лондоне, но у меня уже накопилась куча писем от нее, где она умоляет написать тебе. Ты же знаешь: я не мастак сочинять письма, – но могу теперь объявить, что выполнил свой сыновний долг.

По правде говоря, я пишу вот почему. Уж если мне придется заявиться на прием в Ниланде и быть милым с закадычными друзьями отца, которые тоже тори, и с их жаждущими выйти замуж дочерями, у которых зубы вполлица, то я настаиваю, чтобы ты составила мне компанию. Со мной приедет мой друг, который сумеет доказать, что достоин твоего доброго отношения, а может, и более того. Вообще-то Дерлинг мечтает возобновить с тобой знакомство, и я пообещал ему, что ты выгодно оттенишь компанию рассудительных сухарей в Ниланде. Если захочешь, мы сможем заехать за тобой в Темберлей, хотя дражайшую родительницу хватит удар от одной мысли, что ты проехала такое расстояние по кошмарным дорогам в моей двуколке. Но я уверен: ты насладишься каждой минутой поездки. Напиши, если согласна, и мы с Дерлингом тут же примчимся за тобой.

Передай поклон Николасу и его герцогине. Боюсь, она не одобряет меня, но я уверен: ты не забудешь сказать ей, что я не осуждаю ее за это, потому что живу так, как мне хочется. В конце концов – в очень далеком будущем, надеюсь, – я найду себе жену, такую же родовитую и серьезную, какую себе нашел Николас. И когда этот кошмар случится, я стану – в известной степени – трезвенником до конца своей жизни.

Себ».

И действительно, она не часто получала письма от брата. Дельфина улыбнулась, но все никак не могла вспомнить момента знакомства с каким-то Дерлингом.

Подняв глаза от стола, она посмотрела в окно музыкальной комнаты, где сидела: парк, за ним – лес… Среди деревьев серебряной нитью мерцала река. Ей отчаянно захотелось прогуляться по берегу. От воды веет прохладой, и жара отступает.

Дельфина обернулась на звук шагов, спрятав письмо в карман платья. Браунинг ввел в комнату Стивена.

– Доброе утро, – с улыбкой сказала она, и сердце у нее учащенно забилось.

Стивен резко остановился и нахмурился.

– Я не знал, что эта комната занята. Мне показалось, вы в библиотеке. Не хотелось бы вам мешать. – Он сделал шаг назад, но Дельфина быстро подошла к нему и взяла его за руку. Стивен не сжал ее руку в ответ, его пальцы были напряжены и холодны. Сердце Дельфины подкатилось к самому горлу.

– Вы мне не мешаете. Только что получили почту, и мне пришло письмо от… кое-кого. «Таймс» тоже принесли. Посмотрим сегодняшние новости?

Он высвободил руку и положил на набалдашник трости.

– Нет, мне не хотелось бы занимать ваше время. Уверен, у вас есть более важные дела.

Боже, какой он официальный сегодня!

– Чушь! Мне не терпится узнать ваше мнение о новостях. Или можем просто поболтать. Этим утром мы с Мэг уже съездили в деревню, чтобы купить кружев для накидки, которую она шьет для ребенка. Сейчас она прилегла, а я слоняюсь по комнатам, предоставленная самой себе. И очень обрадовалась вашему обществу.

– Вы не шьете? – спросил Стивен, причем таким тоном, словно это был самый что ни на есть жуткий порок.

Ее улыбка вмиг увяла.

– Не очень хорошо. Однажды я сшила чепчик для сына Элинор, но он получился чересчур большим и бесформенным, так что его можно было использовать в качестве сумочки. С тех пор меня не подпускают к чему-нибудь важному.

Он улыбнулся нехотя, словно делая ей одолжение. Улыбка исчезла так же быстро, как появилась.

– Сегодня чудесный день, а я всегда такая неугомонная, когда на дворе стоит прекрасная погода. Я подумала, что возле реки сейчас прохладно.

– Это далеко, – последовал короткий ответ.

– Мы можем взять экипаж.

Стивен не отвечал, просто смотрел в пространство и яростно хмурился.

– У вас что-то болит?

– Конечно, болит, миледи, – съязвил он.

Дельфина! Ее зовут Дельфина. Вчера он так к ней обращался. Желудок стянуло в узел.

– Тогда, может, выпьете отвар ивовой коры? – Она внимательно посмотрела на него, пытаясь отыскать следы отеков, определить, насколько он бледен, есть ли у него температура, но, судя по его виду, Стивен не желал, чтобы к нему прикасались.

– Нет, – ответил он недовольно.

Куда делся ее обаятельный собеседник, который с иронией относился к своим ранам, который веселил ее, как и она его? Дельфина прижала руку ко рту. Это из-за предстоящего трибунала? Какие-то свидетельства вдруг выплыли на свет? Она не решилась спросить.

Дельфина поступила так, как делала всегда, когда ей требовалось подумать: села за рояль и начала играть. Пальцы порхали по клавишам, музыка перетекала в тело, заполняла сознание. Стивен стоял неподвижно, выражение его лица не изменилось. Пристальный взгляд был направлен на поток света, лившийся из окна. Дельфина понимала, что майор не видит ее. Закрыв глаза, отдалась музыке, чувствуя ее сердцем и едва сдерживая слезы. Она была почти рада, что он не может видеть, как больно ранил ее. Дельфина так и играла, не открывая глаз, пока вдруг не раздались аплодисменты.

К ее удивлению, Стивена в комнате не оказалось, зато в дверях стояла Мэг, а рядом с ней элегантный джентльмен. Вот он-то и хлопал ей.

– Дельфина, позволь представить тебе виконта Сиденхема. Лорд Сиденхем, это леди Дельфина Сент-Джеймс. Отец его светлости – граф Холидон; их поместье граничит с нашим с северной стороны.

Джентльмен церемонно поклонился, а Дельфина присела в низком реверансе. Когда с формальностями было покончено, он лучезарно улыбнулся ей.

– Мой отец большой друг вашего родителя, миледи. Он получил письмо от лорда Эйнзли, в котором тот пригласил нас нанести вам визит здесь, в Темберлее. К сожалению, лорд Холидон слегка приболел и не смог приехать сам, но настойчиво просил меня засвидетельствовать вам свое почтение.

Дельфина улыбнулась. Джентльмен был высок и красив, с темными вьющимися волосами и пушистыми баками на щеках. Он глядел на нее с откровенным интересом, рассматривал с головы до ног и в обратном направлении. Она привыкла к таким беззастенчивым взглядам и улыбнулась в ответ. Отец бы ее одобрил.

– Как мило, что вы приехали, милорд. Отец часто вспоминает лорда Холидона, и всегда с большим уважением.

– Однако лорд Эйнзли забыл рассказать нам, что у него такая красивая и талантливая дочь. Это вы ведь играли Бетховена?

Щеки у нее зарделись.

– Да, «Аппассионату». Я еще не целиком разучила ее. Только недавно получила ноты в Брю…

– Моя семья очень музыкальна, – прервал он собеседницу. – Отец играет на скрипке, а сестра – леди Элис Ардмур, как ее сейчас величают, – на рояле, хотя предпочитает вещи попроще, чем Бетховен. Уверен, что она с удовольствием сыграет вместе с вами. Сестра сейчас как раз гостит у нас в Трехолме.

Дельфина сложила руки на коленях.

– Я с удовольствием познакомлюсь с ней.

По приглашению Мэг Сиденхем сел на стул, который Дельфина приготовила для Стивена, закинул ногу на ногу и послал ей еще одну улыбку, заведомо неотразимую. Но куда исчез Стивен? Дельфина оглядела комнату, посмотрела в пустой проем двери.

– Миледи? – Она снова сосредоточила внимание на лорде Сиденхеме. – Отец будет рад встретиться с вами, и уж если, увы, не может приехать сюда, вы должны согласиться отправиться к нему. – Собеседник приложил руку к сердцу и усмехнулся. – Меня послали, чтобы я пригласил вас всех в Трехолм завтра к ужину. Сестра задержится у нас всего на несколько дней, а нам очень хочется поближе познакомиться с очаровательной дочерью лорда Эйнзли. И с их герцогскими светлостями Темберлей, конечно.

Дельфина глянула на Мэг, та согласно кивнула.

– Мы с удовольствием приедем, милорд.

– Отлично! Я порадую отца. Устроим музыкальный вечер, ко всеобщему удовольствию, – сказал Сиденхем.

Принесли чай, Мэг принялась разливать его по чашкам. На подносе стояло четыре чашки, и Мэг повернулась к Дельфине.

– Я думала, что Стивен с тобой.

Дельфина почувствовала, как улыбка ее померкла, и усилием воли вернула ее назад.

– Наверное, он пошел отдохнуть.

– А кто такой Стивен, если не секрет? – спросил лорд Сиденхем. Он сразу посерьезнел и бросил на Дельфину испытующий взгляд. Взгляд человека, который подозревает, что у него есть соперник.

– Лорд Стивен Айвз – еще один наш гость, милорд, – сказала Мэг. – Это друг моего мужа.

Улыбка Сиденхема заняла свое место.

– Тогда, конечно, привозите его завтра с собой. Мы будем ему рады. Он музицирует?

Дельфина покачала головой.

– Боюсь, лорд Стивен не сможет принять ваше приглашение. Он офицер, майор королевских драгун. Был ранен при Ватерлоо и сейчас находится здесь на лечении.

Сиденхем изобразил на лице сочувствие и отхлебнул чаю.

– Что ж, трудно представить более подходящее место для того, чтобы вылечиться, чем Темберлей, с его целительным дербиширским воздухом. Мы в Трехолме следили за сообщениями с поля битвы, разумеется, хотя мне не хотелось бы обсуждать это здесь. Тема слишком грубая, чтобы говорить о ней в присутствии дам.

Дельфина глянула на Мэг, и та дипломатично увела разговор в сторону:

– У вас есть какие-нибудь любимые музыкальные произведения, милорд? Возможно, мы их знаем.

– О, не беспокойтесь, не надо ничего специально готовить к завтрашнему вечеру, ваша светлость. Мы искушенные музыканты, намного лучше других, даже таких подающих надежды талантов, как леди Дельфина. И в любом случае кому придет в голову действительно концентрироваться на музыке, когда за инструментом будет сидеть такая красавица?

Он наклонился вперед и послал ей красноречивый взгляд. Это было как объявление о его намерениях.

По привычке Дельфина мило улыбнулась ему так, как учил ее отец: словно разделяла взгляды его политических союзников, – но ей стало не по себе от одержимости в глазах Сиденхема. Он увидел в ней брачный приз, богатую жену. И ничего, кроме этого. Даже слепой, Стивен видел в ней человека. Ладно, не будем вспоминать, что случилось сегодня. Сердце сжалось в груди, она глотнула чаю, ее лицо пылало. Еще один ухажер, которого нужно отвадить.

– Вы льстите мне, милорд, – пробормотала она.

Сиденхем резко поднялся и склонился к ее руке.

– Ничуть. – Его голубые глаза впились в жертву. – Вы позволите заметить, что описание вашей красоты, сделанное вашей матушкой, даже близко не отражает оригинала? Я буду с мучительным нетерпением ждать завтрашнего вечера, чтобы поприветствовать вас в Трехолме. Можете поймать меня на слове – я начинаю считать часы. Что за чудесная возможность познакомиться поближе с соседями, лучше узнать друг друга и стать добрыми друзьями! Надо будет предупредить садовника о вашем визите, потому что его лучшие розы завянут от стыда в вашем присутствии, дорогая леди Дельфина.

Она сжала зубы, услышав нелепый комплимент. Если бы ей платили шиллинг каждый раз, когда сравнивали с розой, она бы удвоила свое приданое. Дельфина высвободила руку.

– Благодарю вас. Я… Мы… с нетерпением ждем встречи с лордом Холидоном, – осторожно произнесла она.

– Тогда до завтрашнего вечера. Я откланиваюсь с огромным сожалением, – сказал Сиденхем.

Мэг позвонила в колокольчик, чтобы лакей проводил гостя. Раздосадованная Дельфина смотрела, как за ним закрылась дверь. Матушка будет довольна, узнав о приглашении и о том, что его милость проявил такой откровенный интерес к ее дочери. Придется разочаровать графиню еще раз, а заодно и лорда Сиденхема.

Она вспомнила о Стивене: куда он запропастился? То же самое случилось во время того бала, когда он развернулся и оставил ее в компании человека, с которым ей не хотелось общаться. Что она сделала не так на этот раз? Может, его мучают боли или угнетают мысли о предстоящем трибунале. Ей вдруг стало не по себе. Или, возможно, он вспомнил про некую таинственную Джулию. А если это любовь на всю жизнь? И Дельфина не выдерживает сравнения с той женщиной? Нет, вынести такое невозможно!