Изабель представления не имела, что там за страшный шум в коридоре, но в любом случае это означало катастрофу. Блэквуд у нее в спальне, и объяснить это невозможно.
Она с трепетом ждала, что сейчас дверь с грохотом распахнется и раздадутся яростные вопли Онории. Следом прибежит Чарлз, возможно, и Джейн тоже, и ее позор будет известен всем. Она вздрогнула, когда дом сотряс еще один удар.
Блэквуд положил руки ей на плечи и отодвинул ее в сторону.
— Спасибо, что ты так любезно предложила меня защитить, милая, но я вполне в состоянии сам о себе позаботиться.
Он шагнул вперед, вытащил из кармана пистолет и взвел курок.
— Что ты собираешься делать? — пронзительным шепотом воскликнула она. — Прошу тебя, это всего лишь Онория вернулась домой со званого вечера! Может быть, она внизу ищет себе что-нибудь перекусить перед сном.
Еще один удар. Изабель уставилась на дверь, но та оставалась закрытой.
— Перекусить? — пробормотал Финеас. — Скорее похоже, что она охотится на очень крупную дичь.
— Да какая разница?! Ты должен уйти! Спустись по черной лестнице и выйди через кухню, — распорядилась Изабель, торопливо подбегая к двери, но Блэквуд схватил ее за руку.
— Изабель, подожди…
Она выдернула руку.
— Если ты не уходишь, то хотя бы спрячься!
Изабель лихорадочно оглядывалась, пытаясь найти у себя в спальне место, где мог бы спрятаться такой крупный мужчина, как Финеас.
Блэквуд шагнул вперед и запер дверь. Почему она сама об этом не подумала?
Он подошел к окну, слегка отодвинул штору. Изабель тоже выглянула наружу. Перед домом стояла карета, а рядом с ней на дороге — знакомый тучный силуэт.
— Это Чарлз! — Изабель отпрянула, испугавшись, что он посмотрит наверх и увидит в окне ее — или того хуже, Блэквуда, и задула свечу.
Блэквуд откинул штору и внимательно наблюдал за тем, что там делал Чарлз. Кстати, а что он делает?
Изабель задержала дыхание, когда двое мужчин спустились со ступенек, волоча за собой какой-то ящик, и поставили его в карету.
— Чарлз что, уезжает из города? — спросил Блэквуд.
Голос его звучал спокойно, с легким оттенком любопытства, но взгляд не отрывался от кареты.
Чарлз руководил погрузкой. И люди эти, с обветренными худыми лицами, не были прислугой Мейтлендов.
— Не знаю. Иногда он ездит в аббатство Уотерфилд.
— И что, он обычно уезжает среди ночи?
Изабель беспокойно пожала плечами:
— Это в Кенте, ехать далеко.
Блеснули монеты, Чарлз расплатился со своими помощниками, и они растворились в темноте.
Блэквуд повернулся к ней, пока Чарлз забирался в карету.
— Я должен идти, Изабель, но наш разговор не закончен. Если в спальне мы все время отвлекаемся, я нанесу тебе визит завтра. Мы сможем побеседовать в твоей гостиной.
— Это невозможно! Ты не можешь явиться ко мне сюда! — Он выжидательно вскинул бровь. — Онории это не понравится.
— При чем тут Онория, Изабель? Речь идет о том, чего хотим ты и я. Лично я все еще хочу услышать твои объяснения.
Она попятилась в тень и плотно запахнула фланелевый халат.
— Никаких объяснений нет, разве это не понятно? Была минута наслаждения, и больше мне нечего сказать, Блэквуд. Забудь, что это случилось. Больше ничего подобного никогда не произойдет.
— И что я должен делать, встретив тебя в салоне моей сестры?
Слезы обожгли глаза, но Изабель заставила себя ответить на его взгляд.
— Проявлять ко мне столько же пренебрежения, сколько проявлял до сих пор, пока ничего не знал.
Блэквуд сжал губы. Она поняла, что это его не устраивает, но все же он повернулся к окну, едва услышал окрик кучера.
Блэквуд широко открыл окно и перекинул ногу через подоконник.
— Что ты делаешь? — прошипела Изабель.
Он взял ее за подбородок и быстро поцеловал.
— Я по-прежнему утверждаю, что еще ничего не закончилось, Изабель. Мне нужно… — Финеас замолчал и покачал головой. — Сейчас не время.
Он вылез в окно и беззвучно исчез в темноте.
Изабель смотрела, как тяжело груженная карета Чарлза неуклюже заворачивает за угол. Из тени возник Блэквуд верхом на коне и поскакал следом. На углу он обернулся и взглянул на нее с непроницаемым лицом, а затем тьма поглотила его, и он исчез.