Изабель представления не имела, что там за страшный шум в коридоре, но в любом случае это означало катастрофу. Блэквуд у нее в спальне, и объяснить это невозможно.

Она с трепетом ждала, что сейчас дверь с грохотом распахнется и раздадутся яростные вопли Онории. Следом прибежит Чарлз, возможно, и Джейн тоже, и ее позор будет известен всем. Она вздрогнула, когда дом сотряс еще один удар.

Блэквуд положил руки ей на плечи и отодвинул ее в сторону.

— Спасибо, что ты так любезно предложила меня защитить, милая, но я вполне в состоянии сам о себе позаботиться.

Он шагнул вперед, вытащил из кармана пистолет и взвел курок.

— Что ты собираешься делать? — пронзительным шепотом воскликнула она. — Прошу тебя, это всего лишь Онория вернулась домой со званого вечера! Может быть, она внизу ищет себе что-нибудь перекусить перед сном.

Еще один удар. Изабель уставилась на дверь, но та оставалась закрытой.

— Перекусить? — пробормотал Финеас. — Скорее похоже, что она охотится на очень крупную дичь.

— Да какая разница?! Ты должен уйти! Спустись по черной лестнице и выйди через кухню, — распорядилась Изабель, торопливо подбегая к двери, но Блэквуд схватил ее за руку.

— Изабель, подожди…

Она выдернула руку.

— Если ты не уходишь, то хотя бы спрячься!

Изабель лихорадочно оглядывалась, пытаясь найти у себя в спальне место, где мог бы спрятаться такой крупный мужчина, как Финеас.

Блэквуд шагнул вперед и запер дверь. Почему она сама об этом не подумала?

Он подошел к окну, слегка отодвинул штору. Изабель тоже выглянула наружу. Перед домом стояла карета, а рядом с ней на дороге — знакомый тучный силуэт.

— Это Чарлз! — Изабель отпрянула, испугавшись, что он посмотрит наверх и увидит в окне ее — или того хуже, Блэквуда, и задула свечу.

Блэквуд откинул штору и внимательно наблюдал за тем, что там делал Чарлз. Кстати, а что он делает?

Изабель задержала дыхание, когда двое мужчин спустились со ступенек, волоча за собой какой-то ящик, и поставили его в карету.

— Чарлз что, уезжает из города? — спросил Блэквуд.

Голос его звучал спокойно, с легким оттенком любопытства, но взгляд не отрывался от кареты.

Чарлз руководил погрузкой. И люди эти, с обветренными худыми лицами, не были прислугой Мейтлендов.

— Не знаю. Иногда он ездит в аббатство Уотерфилд.

— И что, он обычно уезжает среди ночи?

Изабель беспокойно пожала плечами:

— Это в Кенте, ехать далеко.

Блеснули монеты, Чарлз расплатился со своими помощниками, и они растворились в темноте.

Блэквуд повернулся к ней, пока Чарлз забирался в карету.

— Я должен идти, Изабель, но наш разговор не закончен. Если в спальне мы все время отвлекаемся, я нанесу тебе визит завтра. Мы сможем побеседовать в твоей гостиной.

— Это невозможно! Ты не можешь явиться ко мне сюда! — Он выжидательно вскинул бровь. — Онории это не понравится.

— При чем тут Онория, Изабель? Речь идет о том, чего хотим ты и я. Лично я все еще хочу услышать твои объяснения.

Она попятилась в тень и плотно запахнула фланелевый халат.

— Никаких объяснений нет, разве это не понятно? Была минута наслаждения, и больше мне нечего сказать, Блэквуд. Забудь, что это случилось. Больше ничего подобного никогда не произойдет.

— И что я должен делать, встретив тебя в салоне моей сестры?

Слезы обожгли глаза, но Изабель заставила себя ответить на его взгляд.

— Проявлять ко мне столько же пренебрежения, сколько проявлял до сих пор, пока ничего не знал.

Блэквуд сжал губы. Она поняла, что это его не устраивает, но все же он повернулся к окну, едва услышал окрик кучера.

Блэквуд широко открыл окно и перекинул ногу через подоконник.

— Что ты делаешь? — прошипела Изабель.

Он взял ее за подбородок и быстро поцеловал.

— Я по-прежнему утверждаю, что еще ничего не закончилось, Изабель. Мне нужно… — Финеас замолчал и покачал головой. — Сейчас не время.

Он вылез в окно и беззвучно исчез в темноте.

Изабель смотрела, как тяжело груженная карета Чарлза неуклюже заворачивает за угол. Из тени возник Блэквуд верхом на коне и поскакал следом. На углу он обернулся и взглянул на нее с непроницаемым лицом, а затем тьма поглотила его, и он исчез.