— Онория готова увидеться с вами, — сказала на следующее утро Джейн Кирк, отпирая дверь в комнату Изабель.
Изабель, полностью одетая, всю ночь мерила шагами свою спальню, дожидаясь вызова Онории, как осужденный арестант. При виде масленой улыбочки Джейн она скрипнула зубами. Той нравилось, когда у Изабель случались неприятности, но сегодня она выглядела особенно довольной.
— Смотрю, вы переоделись? Впрочем, это вам не поможет, — холодно заявила Джейн, сопровождая ее по коридору, и наклонилась ближе. — Она знает.
Сердце Изабель пропустило удар, но она не остановилась, изображая спокойствие. Что именно знает Онория? Что она подслушала их разговор с Чарлзом или что она собиралась увезти своего сына из этого дома?
— Я видела вас с Блэквудом. Вчера на Бонд-стрит вы выскочили из его кареты в помятом платье, а его милость был без галстука. Я пришла к единственно возможному выводу.
Изабель остановилась.
— Значит, я не ошиблась! — злорадно воскликнула Джейн. — Ты его шлюха! Разумеется, я сразу же рассказала Чарлзу, а когда Онория вернулась домой, то и ей тоже. Они с трудом поверили.
Колени Изабель подогнулись, она схватилась за стенку, чтобы не упасть.
— Ты рассказала Онории?
— Конечно, — сладко пропела Джейн. — Будет очень здорово наконец-то избавиться от тебя, высокомерная леди.
Изабель посмотрела на шпионку Онории и увидела в ее глазах неприкрытую злобу.
— Почему? — выдавила она из себя единственное слово.
Губы Джейн горестно искривились.
— Ты в самом деле не знаешь? — Она вздернула подбородок. — Полагаю, они не считали нужным сообщить тебе. За Роберта Мейтленда должна была выйти я. Обо всем уже договорились. Мейтленды совсем обеднели, а у моего отца, хоть и простого мещанина, денежки водились, и я унаследовала каждое пенни. Но твой папаша охотно согласился заплатить дьявольски большой выкуп, лишь бы от тебя избавиться, поэтому Роберт женился на тебе, а мне дали место компаньонки, а не графини, потому что Чарлзу по-прежнему требовались мои денежки. — Джейн склонилась почти вплотную к Изабель. — А жениться на мне он не хотел. Зато теперь твоя очередь остаться ни с чем!
Джейн грубо схватила Изабель за руку и потащила вперед.
— Пойдем, они ждут, а уж я не пропущу это ни за какие коврижки!
Изабель вырвалась.
— Уберите от меня руки, — приказала она и посмотрела Джейн в глаза, вложив в свой взгляд все презрение и подчеркнув разницу в их положении, которая не сотрется никогда. Джейн резко опустила глаза.
— Вы только сделаете себе хуже, если будете тянуть время. Онория терпеть не может ждать, — пробормотала она.
Изабель стала спускаться по лестнице, сосредоточившись на том, чтобы делать каждый шаг с достоинством, хотя сердце ее отчаянно колотилось. Она должна найти способ спасти Робина!
Джейн проскользнула мимо и быстро побежала по коридору, стукнула в дверь салона и распахнула ее.
— Она здесь, Онория, — выдохнула компаньонка.
Изабель сделала глубокий вдох и нацепила бесстрастное выражение. Нельзя дать им увидеть на ее лице страх или чувство вины.
Чарлз не счел нужным встать. Он окинул ее взглядом с головы до ног и мерзко хихикнул. Изабель кинуло в жар.
— Ну и ну. Кто бы мог подумать? — произнес он. — Ты и Блэквуд? Нужно будет проверить книгу для заключения пари в клубе «Уайтс». Скорее всего он побился с кем-то об заклад или бросил вызов.
Джейн за спиной у Изабель тоже захихикала.
— Ты можешь идти, — сказала компаньонке Онория.
Никто не пригласил Изабель сесть, поэтому она стояла, выпрямив спину и глядя в стену.
— Джейн рассказала правду? — спросила Онория.
Изабель могла бы сказать, что Джейн ошиблась, что Блэквуд просто подвозил ее после чаепития у Марианны.
— Я… — начала она и вдруг закрыла рот. Изабель устала от лжи, устала от отговорок. У Чарлза с Онорией на душе куда более опасные грехи, чем у нее.
Но нужно думать еще и о Робине, а обвинения и предположения наверняка подвергнут его еще большей опасности. Изабель опустила глаза, чтобы они не увидели пылающую в них ненависть, и стиснула кулаки, спрятав их в складках платья.
— Поскольку ты мне не отвечаешь, я должна предположить самое худшее, — сказала Онория. — В конце концов, ты дочь своей матери.
— Я не сделала ничего плохого.
— Ничего плохого? — завела Онория. — По низким стандартам Шарлотты Фрезер — возможно, но в завещании Роберта ясно указано, чего мы должны от тебя ожидать. Мы не можем больше позволить тебе жить в этом доме, Изабель, или оставаться в городе, навлекая на нас скандал и позор.
В ушах Изабель стучала кровь. Ее объявили виновной, и все, что ей остается, — ждать приговора.
— Мы решили снова выдать тебя замуж, — произнесла Онория.
— Что? — прохрипела Изабель. Неужели Блэквуд поговорил с Чарлзом? В душе зашевелилась надежда, но ледяное лицо Онории мгновенно лишило ее шансов на помилование.
— Мы получили неожиданное предложение от кое-кого с севера.
— С далекого, далекого севера, — захихикал Чарлз.
Онория угомонила его одним взглядом.
— Ты уедешь сегодня же ночью.
Вот просто так? Колени подкосились, Изабель схватилась за спинку ближайшего стула.
— Кто… кто он? — спросила она.
— Вряд ли это имеет значение! — отрезала Онория. — В Лондоне ты остаться не можешь, и мы должны как-то объяснять людям твой отъезд.
Изабель закрыла глаза. Они приговорили ее к смерти, в точности как Джонатана Харта.
— А как же Робин? Что будет с моим сыном? — Изабель переводила взгляд с Онории на Чарлза, но не видела ни на одном лице ни сочувствия, ни сожаления.
— Разумеется, мальчик тоже не может оставаться в Лондоне, — сказала Онория. — Никто из нас не может. Этот скандал погубит нас всех.
Чарлз гнусно ухмыльнулся:
— Ты же хотела, чтобы мальчишка отдохнул у моря, да?
Онория резко повернула голову.
— Чарлз! Помолчи!
— Да какая теперь разница? — вскипел было Чарлз, но все же угрюмо замолчал.
— Уотерфилд? — выдохнула Изабель. Там, где погиб Роберт и был убит Джонатан Харт! Омерзительно побагровевшее лицо Онории подтвердило ее догадку.
Страх сменился яростью.
— Нет!
Изабель лихорадочно пыталась придумать хоть что-то, хоть какой-то способ спасти их обоих, но Чарлз продолжал ухмыляться, глаза его были холодными, пустыми и темными, а Онория только пренебрежительно поджала губы.
— Нет! — снова выкрикнула Изабель, стискивая кулаки. — Я не позволю вам обидеть его!
Чарлз захохотал, подошел к ней, схватил за руку и больно завернул ее за спину.
— Ты хотя бы раз в жизни сделаешь так, как тебе сказали.
Изабель сжала зубы, она не доставит ему такого удовольствия, не закричит от боли.
Чарлз дернул еще сильнее, но она не двинулась с места.
— Я хочу видеть моего сына, — сказала она Онории, борясь с болью.
Онория отвернулась.
— Нет. Ты неподходящая компания для впечатлительного ребенка. Не выставляй себя еще большей дурой, — холодно произнесла она. — Ты отправишься в свою комнату и будешь готовиться к отъезду. Я уже приказала твоей горничной упаковать для тебя кое-какие вещи. Если начнешь буянить, я пошлю наверх Джейн со снотворной микстурой. Ради мальчика ты будешь вести себя хорошо.
Изабель снова попыталась вырваться из хватки Чарлза, но он крутанул ее руку с такой злобой, что она не удержалась и застонала, а потом обмякла.
Онория довольно ухмыльнулась, глаза ее заблестели.
— Что, твоя гордость все-таки сломлена? Следовало подумать о последствиях до того, как стала шлюхой Блэквуда.
— Почему бы тебе не написать этому отродью письмо, пока ждешь? — насмешливо предложил Чарлз, когда волок ее вверх по лестнице. — Может быть, мы даже дадим ему прочитать.
Чарлз втолкнул ее в спальню. Изабель кинулась к столу и начала писать, даже не услышав, как в замке повернулся ключ.
Дверь снова отворилась, Изабель вскочила на ноги, опрокинув флакон духов, и быстро выхватила письмо, пока его не залило. Она спрятала его за спиной и повернулась к двери, чувствуя, как колотится в горле сердце.
Это была лишь Сара. Горничная хмурилась.
— Что тут сегодня происходит, миледи? Лорд Чарлз отпер вашу дверь, чтобы я смогла войти. Четыре горничные складывают вещи леди Онории, но никто не знает, куда она едет. А теперь мне велели, чтобы я сложила коробку и для вас. Джейн Кирк ходит и таинственно ухмыляется — ужасное зрелище.
— Они уезжают? — спросила Изабель. Письмо выскользнуло из пальцев и упало на пол. — Сара, где Робин?
— Наверху, конечно, пьет чай, — спокойно ответила Сара. И тут глаза ее округлились. — Миледи, вы бледная как смерть! Вы заболели? Что происходит?
Изабель усилием воли подавила поднимающуюся в груди панику. Ей нужна ясная голова.
— Очень плохое. Мне нужна твоя помощь, Сара. Ты сможешь незаметно ускользнуть и доставить письмо?
— Конечно.
Изабель подняла письмо и трясущимися пальцами сложила его.
— Это для маркиза Блэквуда.
Брови Сары взлетели аж до самого чепца, но она аккуратно засунула письмо в карман передника и повернулась к двери, ни о чем не спросив.
— Сара! Скажи, чтобы он поторопился. Он мне очень нужен.