Высокие башни

Костейн Томас

КНИГА ПЕРВАЯ

 

 

Глава 1

Попробуй, нарисуй достоверную картину небольшого поселения под названием Билль Мари де Монреаль на закате семнадцатого столетия! Это был город контрастов, расположенный в устье реки Вишелье, откуда постоянно совершали набеги враждебные индейские племена. Тогда его называли Монреалем, и этот городок постоянно жил в страхе и ожидании ужасов войны. Из-за страха жители были глубоко религиозными людьми, но временами они умели повеселиться. Торговля мехами помогала развитию городка, и Монреаль постепенно стал богатым городом. Священники с серьезными лицами в черных и коричневых сутанах расхаживали по улицам, длинные процессии девушек в серых плащах и накидках, с плетеными корзинками в руках, в которых они носили школьные учебники и завтраки, спешили по улицам. Но особенно выделялись меховщики, поставщики мехов и индейцы в набедренных повязках из оленьего меха и с множеством ярких бус. Иногда, правда, они ходили полностью обнаженные. Среди прохожих попадались солдаты в кожаных куртках, с патронташами и в черных шляпах на головах. Узкие улицы городка, расположенные вдоль реки, выглядели весьма живописно. Среди горожан попадались лекари с удивительными снадобьями, которые они приготовляли из трав, собранных в ближайших лесах; странники, повествующие о своих путешествиях и приключениях; надменные служащие в четырехугольных шляпах и с пеной кружев на запястьях и шее.

И вам казалось, что дух Адама Долларда спрашивал: «Каким городом станет Монреаль, за который отдали жизни я и мои товарищи?»

Возможно, в голове Доллье де Кессона бродили подобные мысли, когда жарким днем в середине июля 1697 года он расхаживал по прекрасному саду семинарии и беседовал с компаньоном, семенившим за ним. До того как возглавить Сулпицианский орден в Монреале и править островом и прилетающими к нему землями, этот сгорбленный старик был солдатом. Он об этом не забывал и постоянно заботился о защитных укреплениях острова. Он решил прогуляться в то утро, чтобы еще раз проверить состояние двух каменных башен, строившихся уже третий год. Настоятель вздохнул и повернул назад, проходя между рядами молодых сливовых деревьев.

Сулпицианцы были одеты весьма скромно в сутаны с большим белым воротником и темно-синими манжетами, и к ним обращались «месье». Толстенький священник никак не мог догнать высокого настоятеля, и казалось, что его не очень волновали его слова.

— Но сначала, мсье, им придется высадиться и укрепить свои орудия. Поэтому нам не стоит заранее беспокоиться.

Настоятель с его огромным военным опытом улыбнулся священнику.

— Брат Эмброуз, вас вообще трудно вывести из себя.

— Вскоре настанет мир — священник радостно покачал головой. — В каждом письме, которое мы получаем из Франции, говорится об окончании войны с Англией.

Настоятель перестал улыбаться.

— Войны с Англией никогда не закончатся, — сурово заявил он и вздохнул. — Это будет продолжаться до полной по-еды одного из наших государств.

Маленький священник захохотал.

— Господин настоятель, кто-то обязательно должен взять верх. Вспомните, как стонут в палате раненые, а рядом в спальне раздается храп. Кто шумит громче? Это та загадка, из-за которой не могут заснуть некоторые из нас.

— Могу только сказать, что нельзя размещать рядом спальни для здоровых людей и палаты для больных и раненых.

— Прошлой ночью, — поспешил продолжить жаловаться священник, — больные так громко стонали, кашляли и просили им помочь, что никто из нас не сомкнул глаз. Мы начали беседовать друг с другом и обсуждать: «Кто же самый храбрый человек в Новой Франции?»

— Мне кажется, что у вас не ушло на решение много времени.

— Вы правы, господин настоятель. Мы решили, что это — наш великий Д'Ибервилль.

— Правильно. С ним никто не сможет сравниться в смелости.

— Потом мы стали обсуждать: кто же является самым набожным человеком? Тут тоже не было никаких сомнений. Мсье, это — вы!

Настоятель криво усмехнулся.

— Они не могли прийти к иному выводу, поскольку я — глава ордена!

— Затем мы перешли к другой проблеме, и тут у нас возникли разные споры и некоторые начали даже возмущаться. Мы стали спорить о том, кто же самый неприятный человек в Монреале.

Настоятель ждал его дальнейших слов.

— Мне интересно, к какому вы пришли решению. Кто же этот человек?

— На сей раз, все присоединились к моему мнению. Этому человеку присудили первую премию за вредность, похоть и остальные пороки. Это был не кто иной, как хитрец, который вмешивается в чужие дела; мерзавец, который прислуживает богатым людям, грабит бедняков, воплощение зла — Жюль Альсид Бенуа!

Настоятель вздохнул.

— Я понимаю, что о Жюле Бенуа невозможно хорошо подумать, но нам следует проявить милосердие. Желание получить много денег присуще многим людям. Сколько низости проявляется, когда дело касается имущества! Утром, брат Эмброуз, я просматривал бумаги по поводу заявки на наследство Лашина. Земли, те, что под вопросом, наконец были разделены на части, и никто из заявителей не выделил ни клочка земли для мальчика.

— Месье, какого мальчика?

— О, временами я забываю, что вы тут новенький и вам не знакомы подробности дела. После сражения при Лашине был найден маленький мальчик, и никто не знал, какому погибшему семейству он принадлежал. Конечно, он владелец части земель одного из семейств, погибших той кошмарной ночью. Но какого из них? Я сделал предложение, что каждый из тех, кто желает получить спорные земли, должен выделить для мальчика кусок земли, чтобы у него была своя собственность, но все мои убеждения ни на кого не подействовали. Все четверо заявили, что он им не родственник, и они не желают давать ему долю.

Священник был с ними полностью согласен.

— Я считаю, они правы.

— Но мне жаль беднягу, чьи родители готовили для него землю, чтобы он, когда вырастет, мог на ней трудиться.

Они дошли до конца дорожки и повернули под арку из серого камня; к ним подошел один из монахов. Он спешил, и сутана у него развевалась.

— Месье, к вам пожаловал господин из Лонгея. Настоятель остановился передохнуть. Он запыхался, прогуливаясь по тропинкам сада.

— Пригласите господина ле Мойна сюда, — сказал он, садясь на каменную скамью. Он взглянул на восток. — Если бы здесь была возвышенность, мы видели бы башни его замка.

Шарль ле Мойн был плотным человеком, ему пошел пятый десяток. Он был весьма элегантно одет, чем отличался от остальных землевладельцев Новой Франции. На нем была красивая шляпа с поднятыми вверх полями и с алой шелковой подкладкой. Держа шляпу в руках, он почтительно поклонился главе ордена. На нем был серый сюртук хорошего покроя, а также шелковые чулки серого оттенка. Несмотря на жару, он надел перчатки, отделанные шелковой лентой. Месье ле Мойн был привлекательным человеком, приятным и умным.

— Господин настоятель, я к вам обращаюсь… за информацией. По поводу… одной дамы…

Глава Ордена предложил ему сесть на скамью.

— Мне кажется, эта дама живет в доме неподалеку от городской стены.

Шарль ле Мойн утвердительно покачал головой. — Да, это мадам Хеле. Мне рассказывали о ней много разных историй.

— Должен вам сразу сказать, что она не занимается проституцией, как это делали шлюхи у стен Иерихона.

Хозяин Лонгея быстро переспросил.

— Месье, вы в этом уверены?

— Абсолютно. Мы строго следим за моралью поселения, и когда незнакомая женщина…, к тому же молодая, весьма привлекательная и прекрасно одетая… Так вот, когда подобная женщина появляется в Монреале и живет там одна с маленькой дочерью, мы пристально за ней наблюдаем. Мы следили за мадам Хеле со дня ее прибытия, она зарабатывает на жизнь только с помощью иглы и нитки…

— Если бы она была другой, с ней было бы легче справиться, — Шарль ле Мойн задумался и нахмурился. — Мне о ней мало что известно. Она плыла сюда вместе с мужем, однако у Литтл Миквелонасудно потерпело крушение, и ее муж утонул.

— Ее привезли в Квебек, — продолжил настоятель, — но там они не знали, что с ней делать, и решили отправить ее в Монреаль. Здесь многим мужчинам требуются жены, поэтому она и стала нашей проблемой.

— Но действительно, здесь многие мужчины хотят жениться. Почему же мадам Хеле отказывается даже рассматривать предложенные ей кандидатуры?

Темные глаза настоятеля осветила улыбка.

— Тут имеются две причины. Первая — молодая женщина не желает связывать себя узами брака ни с кем из предложенных ей кандидатур. Кажется, что ее предыдущий опыт внушил ей отвращение к замужеству. Их отослали в Новую Францию родственники ее мужа, считавшие, что она — неподходящая для него спутница.

Шарль ле Мойн был поражен.

— Это интересная информация, и мне об этом ничего не было известно.

— Она заботилась о его младших братьях и сестрах, это был ее второй брак. У нее не было должного образования, чтобы она могла служить гувернанткой, поэтому она работала нянечкой. Его семейство было в ярости, когда он женился на ней. Они разозлились еще сильнее, когда у них родился ребенок. Это было связано с наследственными делами. Иногда я думаю о том, что людям жилось бы гораздо легче, если бы они не были связаны с имуществом.

— Вы сказали, что у нее имеются две причины, чтобы не выходить замуж. Можно узнать, какова же вторая причина?

— Дело в вашем юном брате. Мне всегда нравился Жан-Батист, и меня не удивляет, что он нравится молодой женщине.

— Де Бьенвиллю всего восемнадцать лет! — господин ле Мойн употребил титул, выбранный отцом для младшего брата. В семействе было десять братьев и поэтому они использовали названия деревень в Нормандии, где родился старина Шарль де Мойн.

— Конечно, он у нас — романтик. Что можно ждать от такого молодого юноши? Он увидел ее в церкви, она ему очень понравилась, и он последовал за ней. Видимо, она его не оттолкнула, потому что, насколько мне известно, он навещал ее еще несколько раз…

— Всего четыре раза. Мы постоянно следим за ними. Ваш брат был к ней внимателен, но он почтительно относится к прекрасной женщине.

— Он хочет на ней жениться, — быстро заявил владелец Лонгея, — он мне об этом сам заявил. Конечно, я не могу ему этого позволить.

— Конечно, — сказал настоятель, — это — неравный брак для члена семейства ле Мойнов. Мне жаль, но приходится согласиться с вами, хотя это станет ударом для бедняги Жана-Батиста.

— Месье, он — мой любимчик. Конечно, он еще молод, но я уверен, что он сможет многое совершить. Я вижу тот день, когда господин де Бьенвилль станет играть важную роль в империи, которую мы собираемся создать для его Величества короля на новом континенте. Когда он женится, это должен быть брак, достойный его, и он не должен собой жертвовать.

Настоятель тихо заметил:

— Вам нужна моя помощь?

— Нельзя ли ее выслать обратно во Францию?

— Вам должно быть известно, что король старается как можно больше прислать сюда людей, и ему не нравится, когда они возвращаются домой. Я не уверен, что в данном случае удастся получить позволение о возвращении.

— Тогда у меня есть только один выход, — заявил ле Мойн, — мне следует повидать эту женщину и согласовать с ней определенные условия.

Старший священник выглядел расстроенным.

— Шарль, мне это не нравится, но видимо, вы правы. Прошу вас, вежливо с ней разговаривайте. Я уверен, что она — порядочная женщина и в сложной ситуации прилично себя ведет.

Он говорил так сочувственно, что Шарль ле Мойн спросил его:

— Вы уже с ней говорили?

— Я ее видел дважды — один раз в церкви, а второй — у нее дома.

— Что вы о ней думаете? Настоятель тепло улыбнулся.

— Шарль, она мне понравилась. У нее острый язычок, и она без обиняков выражает свое мнение. Кроме того, она очень хороша. Вы ее сами видели?

— Нет, но надеюсь вскоре повидать. Я, конечно, прислушаюсь к вашему мнению и не стану ее обижать. Можно, я позже сообщу вам о результатах переговоров?

Настоятель жестко ответил:

— Я требую, чтобы вы мне точно передали содержание вашей беседы. Я в какой-то мере отвечаю за эту бедняжку и хорошо к ней отношусь.

Ле Мойн поднялся попрощаться, но настоятель задержал его.

— До меня дошли слухи об успехах в Ньюфаундленде. Ваш брат, этот великий человек, постоянно одерживает победы! Он — талантливый лидер и полководец! Бог дал его нам… Вы что-нибудь от него слышали?

Господин ле Мойн кивнул головой, и его глаза засверкали.

— Неделю назад я получил от него письмо, и он надеется, что вскоре в его руках будет весь остров, потому что все идет точно по плану.

У настоятеля помолодело лицо.

— Возможно, нам удастся победить! — воскликнул он. Настоятель проводил ле Мойна до ворот и еще раз напомнил ему:

— Шарль, не забывайте свое обещание и будьте с ней помягче.

Он повернулся и пошел назад по утоптанной тропинке между двумя флигелями здания из серого камня. В расцвете сил настоятель мог один вытащить завязшие в грязи колеса орудия, но сейчас он шагал, не сгибая колен и опираясь на палку. Он настолько сгорбился, что не видел, что у входа его ожидал еще один посетитель. Этот человек был высоким и плотным, с круглым крупным лицом, похожим на сырную головку, и острыми глазами, расположенными близко друг к другу на бледном лице.

— Доброе утро, мсье, — хриплым голосом произнес посетитель, — мне сказали, что вы разговаривали с господином ле Мойном.

Старик с трудом выпрямился, и его глаза оказались на уровне глаз визитера. Ему не нравился служащий из Версаля, который находился в Монреале уже две недели. Визитер предпочел остановиться в семинарии, а не в гостинице городка. Можно было заметить, в его манерах сквозила неприязнь.

— Доброе утро, мсье де Марья, — он вспомнил, что говорилось о миссии этого человека в Монреале, и нахмурился. — Да, здесь был Шарль ле Мойн, он только что нас покинул.

— Плохо, — посланник Версаля потер пальцем горбинку носа, — мне необходимо увидеть богатого и влиятельного хозяина Лонгея. Я оставил его… на закуску…

Он захохотал, все лицо у него собралось в морщины.

— Можно даже сказать, что я его оставил… на десерт.

Конечно, деятельность представителя секретариата короля не могла остаться незамеченной в таком месте, как Монреаль. Всем было известно, что Жозеф де Марья вел долгие переговоры со многими городскими купцами, связанными с торговлей мехами. Он обошел меховые лавки и магазинчики, заглядывал в расчетные пункты, разговаривал с капитанами речных судов и даже с матросами. Он был постоянно занят расследованием того, как идут дела.

Настоятелю было все это известно, и он с трудом проявил вежливость к назойливому гостю. Он оглядел плотного де Марью и заметил, что гость, который обычно прекрасно одевался, в это утро превзошел самого себя, особенно это касалось пуговиц. Во Франции люди давно начали применять пуговицы, чтобы застегивать одежду, и наконец эта новинка появилась в отдаленных колониях. Де Марья нацепил на себя столько пуговиц, что казался ими покрыт, как чешуей. Пуговицы были разной формы и расцветок. Они сразу бросались в глаза и, казалось, говорили: «Мы можем вам показаться вызывающими и абсурдными, но в нас присутствует здравое зерно». Пуговицы господина де Марьи были флорентийского дизайна и очень яркие.

Старик попытался их пересчитать, но когда дошел до тридцати, махнул рукой. Он перевел взгляд на сюртук де Марьи из дорогого левантийского сукна с красивой вышивкой.

Он взглянул на топорщащиеся сзади фалды и подумал про себя: «Неужели он использует китовый ус, как это делают женщины в корсетах, Господи, куда мы идем?!»

— Боюсь, что вам не удастся сегодня повидать ле Мойна, — помолчав, сказал настоятель. — Он днем отправляется в Лонгей, а до этого времени будет занят.

— Прекрасно, я поеду вместе с ним. Возможно, у реки будет легче перенести ужасную жару. Надеюсь, — в острых черных глазах можно было прочитать страх, — что нет никакой опасности нападения индейцев?

— Нет, мсье де Марья, — у настоятеля было спокойное лицо, но про себя он смеялся. — Со стороны индейцев не грозит никакой опасности. В любом случае замок в Лонгее хорошо укреплен. Там высокие крепкие стены и башни. Вам там будет безопаснее, чем в Монреале.

Шарль ле Мойн спросил дорогу у дружелюбного монаха у ворот. Он сразу получил подробный ответ, из чего сделал заключение, что все следят за молодой вдовой.

— Идите до лавки аптекаря, — монах говорил с ним на простонародном языке, потому что этому ордену приходилось постоянно работать с простыми людьми. — Лавочка находится на рю Нотр Дам, дама снимает комнату над лавочкой.

Ле Мойн отправился по узкой улочке. Он держал в руках шляпу и время от времени обмахивался ею вместо веера. Жара была просто нестерпимой, и он подумал, что ему придется долго шагать, чтобы прийти к дому вдовы. На улице ни ветерка, хотя впереди виднелась река. Народ почтительно приветствовал хозяина Лонгея.

Когда он открыл дверь лавки, там зазвонил колокольчик, и хозяин лавки вышел из задней комнаты. Ле Мойн объяснил ему, что требуется, аптекарь показал ему на заднюю дверь и сказал:

— Месье, вам сюда.

Над головой слышались легкие шаги.

Глава великого семейства ле Мойн, самый богатый человек, которого уважали и по поводу которого больше всего сплетничали в Новой Франции, начал карабкаться по шаткой лестнице. Он постучал и услышал ответ:

— Войдите!

Давние поселенцы Новой Франции сказали бы ему:

— Открыто!

Он открыл дверь и увидел молодую женщину в домашнем наряде ярко-оранжевого цвета, на голове у нее была косынка того же оттенка. В руках у женщины была метла.

— Доброе утро, мсье, — сказала женщина, но в ее приветствии прозвучал вопрос.

Шарль ле Мойн был поражен ее привлекательностью. У нее были большие карие глаза, носик был чудесной формы и слегка вздернут, губки пухлые и яркие. Она казалась настоящей парижанкой. Домашний облегающий халатик выглядел нарядным, хотя при ближайшем рассмотрении можно было заметить, что он изрядно поношен. Засученные рукава позволяли видеть прекрасное кружево ночной рубашки, а домашние туфельки, очевидно, были когда-то весьма красивыми.

— Извините меня за то, что я появился у вас так рано, — поклонившись, заявил господин ле Мойн. — Но, к сожалению, мне нужно срочно покинуть Монреаль, поэтому я так поспешил вас навестить.

— Я вас прощаю, мсье ле Мойн, — сказала молодая женщина. Он был явно поражен тем, что она его знает.

— Я вас ждала. Вы не войдете ко мне?

Ле Мойн вошел в комнату, продолжая разглядывать женщину. Она была высокой и стройной и держалась весьма достойно. «Она не кокотка, — подумал ле Мойн, — она — настоящая леди».

— Прошу вас, садитесь. У меня, правда, только один стул, поэтому я присяду на кровать. Мсье, вы, наверное, явились, чтобы поговорить о своем брате?

— Да, — ле Мойн утвердительно кивнул головой. Ему понравилась ее прямота, — Жан-Батист вас навещал, и мне кажется, что он вами… увлекся.

Девушка с достоинством произнесла:

— Он оказал мне честь тем, что влюбился в меня и попросил моей руки.

— Неужели? Простите меня за крайнее изумление. Понимаете, Жан-Батист еще слишком молод. Ему едва исполнилось восемнадцать… Вы понимаете, что в этом возрасте еще рано думать о браке?

Девушка высоко подняла брови.

— Возможно, несколько рано, но мне кажется, что господин де Бьенвилль вполне взрослый человек и, кроме того, мсье, у него имеются собственные средства для существования.

— По условиям завещания нашего отца, — быстро перебил ее ле Мойн, — он пока не может осуществлять контроль над собственностью. Этим занимаюсь я. Мадам, прошу вас, скажите, сколько вам лет?

— Мне уже двадцать, — улыбнулась девушка. У нее было настолько прелестное личико, что посетитель подумал, сможет ли он оставаться с ней до конца твердым.

— Вы, наверное, подумали, что я гораздо старше? Меня это не удивляет. Я уже была замужем, и у меня есть ребенок. Месье, я не стану ничего от вас скрывать. Мне двадцать лет, а вашему брату — восемнадцать. Это может служить для нас препятствием?

Шарль ле Мойн решил, что ему следует быть с ней предельно откровенным. В делах торговли оказывалось иногда весьма выгодным говорить только правду.

— Вы влюблены в моего брата? — спросил он.

— Нет, — девушка покачала головой и улыбнулась. — Вы понимаете, как я с вами откровенна. Месье, мне нравится Жан-Батист. И как-то мне даже показалось, что я в него влюблена, но… вскоре я поняла, что это не так. Месье, боюсь, что больше никогда не смогу влюбиться.

— Вы весьма откровенны. Но что же вы ответили моему брату?

— Я ему ничего не сказала. Если мне придется остаться в этом диком краю, я буду вынуждена выйти замуж. Кто станет для меня более нежным и милым мужем, чем Жан-Батист? Именно это я и сказала ему. Я всегда была с ним очень откровенна… Месье, я не желаю тут оставаться. Эта страна меня пугает. Мне рассказывали об индейцах и других страшных вещах. Мне известно о том, какие здесь ужасные холода, и меня при мысли об этом пробирает дрожь даже в такой жаркий день. У меня есть только одно желание — возвратиться во Францию… в Париж… И сделать это на первом же корабле!

Посетитель казался весьма довольным и подумал про себя: «Кажется, я смогу ей помочь. Как она четко выразила свое желание. Она нам угрожает, но в какой скрытой форме!»

Пока он все обдумывал, ле Мойн не сводил взгляда с шерстяной накидки, валявшейся на полу в ногах постели. Девушка обратила внимание на его взгляд и покачала головой,

— Месье, я не прячу под накидкой мужчин! — сказала она. Ле Мойн не понял, в чем тут дело. Он был верующим человеком, как и остальное население Новой Франции, но было ясно, что он не очень внимательно читал Библию. Девушка начала ему объяснять.

— Наверное, вам неизвестно, что меня называют женщиной, живущей на крыше.

Она указала ему на окно, и он впервые увидел, что оно выходит прямо на ограждение.

— Когда-то существовала на свете женщина, которая жила на стене и прятала шпионов под шерстяным плащом. Вам ясна моя мысль? Или вы не хотите этому поверить?

— Меня не нужно ни в чем убеждать, — заявил ле Мойн, и это было правдой. После того как он увидел девушку и поговорил с ней, он уверился, что ему не в чем ее упрекнуть. — Мне кажется, что вы более образованна, чем… это обычно бывает у людей, которые занимают социальное положение, подобное вашему.

Она отрицательно покачала головой.

— Нет, мсье. Я вообще мало чему училась, но я всегда хотела подняться по социальной лестнице, поэтому я внимательно за всеми наблюдала, прислушивалась и задавала вопросы. — Она помолчала, а потом умоляюще взглянула на Шарля: — Вы когда-нибудь думали о том, что значит быть служанкой? Нет, мсье, вам об этом ничего неизвестно. Могу вас уверить, что это просто ужасная жизнь.

— У вас есть какие-нибудь деньги?

— Нет, мсье. Когда семейство моего мужа решило нас отослать подальше от дома, они дали ему достаточно денег. По крайней мере, мне тогда так казалось. Но Жак имел привычку сорить деньгами. Когда мы оказались на борту корабля, у нас остались сущие гроши, — она заколебалась. — Он сильно пил. Мне вспоминаются его пьяные сцены… и в конце… я начала его ненавидеть.

Шарль продолжал молча смотреть на нее. Он чувствовал, что она начала ему нравиться. Наконец он промолвил:

— Будет неприятно, если ваш следующий брак принесет вам еще большие осложнения.

Девушка внимательно взглянула ему в глаза. — Да, мсье.

— Возможно, мне удастся помочь вам возвратиться в Париж.

Глава семейства ле Мойн подошел к окну, чтобы продумать сложившуюся ситуацию. Он обратил внимание на то, что немногочисленная мебель в комнате — кровать, стол и единственный стул была самодельной, массивной, но безукоризненной пропорции. Дерево было хорошо отполировано. Чувствовалась рука нормандских крестьян, прибывших обживать новые места.

У кровати стояла колыбелька, и он почувствовал на себе пристальный взгляд, но потом личико ребенка быстро исчезло. Все взвесив, ле Мойн отвернулся от окна.

— Вероятно, я вам смогу помочь, — сказал он, снова садясь на стул. — У меня появились кое-какие проблемы, и мне придется раскошелиться. Но я смогу вам раздобыть разрешение вернуться во Францию. Я также заплачу вам столько, чтобы вы могли спокойно путешествовать и после этого два года нормально жить в Париже. Взаимен я от вас потребую обещание больше никогда не видеться с господином де Бьенвиллем.

— Я начинаю понимать, как легко продать меня, — сказала девушка и сделала решительный жест. — Но я с вами не согласна. Мне лишь хотелось бы, мсье, уточнить, что значит «нормально жить в Париже»?

— Естественно, мы это сделаем, — согласился с ней Шарль. Они помолчали. Он чувствовал, что она хочет что-то добавить, но не может решиться. Наконец, она повернула голову и сказала:

— Фелисите-Анна! Подойдите к матушке, дитя мое! Ребенок не спеша выбрался из колыбельки и неохотно отправился к матери. Девочка с трудом продвигалась вперед, придерживаясь за край колыбельки. Малышка остановилась и подняла вверх удивительно большие глаза, которые казались еще больше на маленьком бледном личике. Ее испугал его взгляд, и она отвела глаза.

— Я хочу, чтобы малышка Фелисите оставалась здесь. Шарль ле Мойн был настолько поражен, что повернулся на стуле и уставился на молодую мамашу.

— Я вас не понимаю. Только несколько секунд назад вы говорили о жизни здесь с отвращением и страхом. Зачем же вы хотите оставить тут свою малышку-дочь?

— С детьми все происходит по-иному, — казалось, девушка решила защищаться. — Если она тут вырастет, она никогда не будет испытывать те ощущения, что испытываю я. Я вижу, как на улицах играют и смеются дети, и они мне кажутся такими здоровыми и крепкими. То же самое случится с моей Филисите, — она пыталась убедить его в правильности своей точки зрения. — Месье, у меня важные причины, чтобы оставить тут дочь. Если я возьму ее с собой, мне никогда не избавиться от моего прошлого. Неужели я должна вернуться во Францию, чтобы снова стать служанкой? И тогда моя бедная девочка тоже станет служанкой! Месье, я вас умоляю. Подумайте об этом и поверьте, что будет гораздо лучше, если малышка останется здесь.

Она выпрямилась и упрямо взглянула на него.

— Подумайте и о моей судьбе. Я не желаю больше подчиняться приказаниям какой-то мадам, питаться дурной пищей и спать в душных грязных комнатах! Месье, я собираюсь начать жизнь сначала. Я уже даже придумала себе биографию. Конечно, это все выдумка, но, кажется, все задумано умно. Я все тщательно взвесила и считаю, что смогу довести дело до конца. Но если я останусь с ребенком, мне, конечно, никто не поверит. Я беседовала об этом с господином настоятелем, и он меня поддержал.

В словах девушки была определенная логика, и Шарль ле Мойн посчитал, что она, может быть, и права.

— Наверное, девочке будет лучше, если она останется здесь.

— Мне сказали, что многие семьи поселились на ваших землях в Лонгее, — быстро подхватила молодая мать.

— Сейчас в моем поместье живет почти три сотни человек, и там построили двадцать семь домов, — с гордостью заявил ле Мойн. — Может быть, мы найдем семью, которая захочет ее удочерить. Я попытаюсь найти таких людей.

Малышка робко взглянула на него и сделала дрожащий шажок вперед. Он улыбнулся и протянул к ней руки. — Иди сюда. Мадам Хеле, я ей понравился.

— Бедная моя малышка. Месье, вы видите, она не очень симпатична. Но об этом не стоит волноваться. До восьми лет я сама была весьма некрасива, а потом изменилась, — девушка тепло улыбнулась господину Шарлю. — Месье, наверно, можно сказать, что из гадкого птенца выросла вполне привлекательная девушка.

— Вы правы, — поспешил уверить ее господин ле Мойн, — Вы настолько хороши, что вам следует поскорее возвратиться в Париж.

Пока ле Мойн оставался у мадам Хеле, он слышал постоянный шум с улицы. Когда он вышел, то понял, что шум доносится с ближайшего угла. Странный человек расхаживал перед магазином и, не переставая, ругался, а все увеличивающаяся толпа наблюдала за ним с безопасного расстояния.

Этот колоритный персонаж, видимо, принадлежал к торговцам мехами, которые постоянно были видны на улицах Монреаля, хотя в летнюю пору их не должно тут быть. Несколько недель назад уже прошла весьма успешно королевская ярмарка. На нее прибыло почти пятьсот каноэ из Грин Бей. Они проплыли по реке Оттава. Лодки были полны мехами, в основном это были шкурки бобра, выдры, норки и лосевые шкуры. Приехали сотни индейцев и множество французских охотников и трапперов. Они сидели в лодках и громко орали песни о Короле Касторе I (Бобре), и окрестные леса звенели эхом. Купцы приезжали в Монреаль со всех концов колонии и расставляли лавочки и навесы вдоль ограды. В течение десяти дней постоянно шла купля-продажа, бесконечные торги, выпивалось огромное количество спиртного, затевались бесчисленные драки, мужчины «крутили» бесконечные романы. Потом все меха перешли в руки купцов.

Вскоре каноэ отправились в обратный путь, и с ними уплыли охотники. Этот человек был удивительно высокого роста, с копной спутанных рыжих волос, кривым носом и тонкими губами. Выглядел он также странно: был обнажен до пояса, но на нем была потрепанная фетровая шляпа с обвисшими перьями, а гетры, потертые и в заплатах, были сшиты из хорошего сукна. Наверное, чтобы все свое носить с собой, на случай внезапного голода, он обмотал шею копченым угрем.

Этот незаурядный мужчина кипел от ярости. Он прыгал взад и вперед, как будто в каком-то странном танце. Потом он взвивался вверх и перед приземлением щелкал каблуками. И все это сопровождалось пронзительным смехом.

— Идите сюда, городские крысы! — кричал он. — Идите ближе, вы отбросы уличных помоек, и я сниму с каждого его жалкую башку.

Но больше всего он злился на владельцев магазина, которые, видимо, не желали платить ему требуемую цену. Он вопил, что они его ограбили, и что он будет тут стоять и никому не позволит войти в магазин, пока с ним не рассчитаются. Казалось, его вопли совершенно не трогали владельцев лавки. Один из них сидел у окна и внимательно следил за выпадами высокого парня. В одной руке у него было зажато ружье.

— Лжецы! Воры! — продолжал кричать охотник. — Вонючки, принявшие человеческое обличье. Жалкие воришки! Жулики! Убийцы! Я вам привез пятьдесят отличных шкур. Я, Андре Бофий! А вы, вонючие свиньи, отказываетесь платить мне заранее обговоренную цену!

В то время, когда на улице показался хозяин Лонгея, там же оказался молодой человек. Он шел, опустив голову, и не обращал внимания на то, что здесь происходило, до тех пор, пока не оказался в самой гуще восхищенных зрителей перед самой лавкой. Он остановился, услышав громкие крики, поднял голову и нахмурился, увидев бесновавшегося охотника.

— Убирайся отсюда! — вопил Андре Бофий. — Меня обманули! Никто не смеет тут появляться до тех пор, пока эти Иуды, пересчитывающие проклятые серебряники, не выплатят мне все, что положено. Никто здесь не смеет пройти, включая горожан и вас — Жан-Батист ле Мойн, господин де Бьенвилль. Всем следует это запомнить!

Юноша глубоко о чем-то задумался. Его поразила эта тирада, но в то же время она его позабавила.

— Итак, вы — Андре Бофий. Я много слышал о вас, причем не очень лестные отзывы. Что вы тут говорили? Что не позволите никому пройти мимо или войти в лавку? Чушь! Андре Бофий, мне нужно кое-кого навестить на этой улице…, я пройду мимо вас, будьте в этом уверены!

Охотник отставил правую ногу.

— Сделайте только шаг, джентльмен, — заорал он, — и я, Андре Бофий, кто не боится ни людей, ни Бога, ни дьявола, проломлю вам голову!

Шарль ле Мойн с трудом сдерживал себя, чтобы не вмешаться, он понимал, что брат сам должен постоять за себя.

Он взволнованно посмотрел на юношу, но успокоился, увидев, что Жан-Батист достаточно хладнокровен.

Господин де Бьенвилль заколебался и потер нос, а потом сказал:

— Торговцам мехами были выписаны двадцать пять лицензий. Андре Бофий, какой номер вашей лицензии?

Охотник хотел было что-то выкрикнуть, открыл рот, но продолжал молчать.

— У человека, торгующего без лицензии, может возникнуть множество неприятностей. До меня донеслись слухи, что губернатор хочет снова ввести в действие старые законы, и тогда виновных в торговле без лицензии в кандалах отправят во Францию. Конечно, это могут быть всего лишь угрозы. Я также обратил внимание на трех человек, пойманных на ярмарке и оштрафованных, они всегда поднимают шум. Спокойные люди без лицензий перенесли все неприятности тихо и без скандалов, — он пристально посмотрел на охотника. — Вам не поздоровится, если окажется, что и у вас нет лицензии.

Он прошел мимо замолчавшего скандалиста. Бофий не сводил с него взгляда, как будто ему была невыносима мысль о том, что господин де Бьенвилль пройдет мимо без осложнений. Нога у него задрожала, и присутствующие напряглись, ожидая, что сейчас последует один из его ужасных ударов, но он не пошевельнулся.

— Клянусь, я не смогу нанести вред этому молодому человеку, сыну старины Шарля де Мойна и брату моего друга Пьера. Нет, я не смогу это сделать!

Молодой человек тихо сказал ему:

— Лучше вам до темноты покинуть город.

Шарль ле Мойн выступил вперед и коснулся рукой плеча брата.

— Все хорошо, — шепнул он ему. — Жан-Батист, я горжусь тем, как ты с ним разделался.

Юноша смутился, увидев главу семейства. Он посмотрел в направлении лавки аптекаря и нахмурился.

— Шарль, ты, наверное, навещал Мари?

— Ты имеешь в виду юную вдову?.. Да, я только что был у нее.

— …Я так и думал.

Шарль взглянул на брата и был поражен — лицо Жана-Батиста побелело.

— Жан-Батист, не переживай так!

— Шарль, о чем ты говоришь? Это слишком серьезно!

— Мальчик мой, эта женщина не станет для тебя подходящей женой. Тебе самому должно быть это понятно.

— Не смей так говорить! — Жан-Батист был вне себя от ярости и тяжело дышал. — Я тебе сказал, что люблю ее. И, кроме того, собираюсь на ней жениться.

— Жан-Батист, ей не нравится жить здесь, а несчастная женщина никогда не станет хорошей женой. Она хочет возвратиться во Францию. Наверное, тебе это уже известно.

Юноша смотрел себе под ноги.

— Она мне об этом сказала, — тихо ответил он, — я ей не поверил и решил, что она хочет проверить мои чувства. — Он поднял голову и упрямо уставился на брата. — Шарль, ты этим воспользовался и убедил ее возвратиться во Францию. Ты не успокоишься, пока не погубишь мои надежды на счастье!

Старший брат покраснел.

— Я всегда старался вести с тобой честную игру. Ты прекрасно знаешь, как я к тебе отношусь и стараюсь всегда тебе помочь. Я не пытаюсь помешать твоему счастью, Жан-Батист, а хочу тебе помочь.

Он помолчал и взглянул на несчастное лицо брата.

— Даю тебе честное слово, она сказала мне об этом без всякой подсказки с моей стороны.

— Шарль, — Жан-Батист с трудом перевел дыхание, — я должен знать, я непременно должен знать! Ты собираешься ей помочь возвратиться во Францию?

Господин ле Мойн неохотно кивнул головой.

— Да, я ей помогу. Мальчик мой, я повторяю, что делаю это в ответ на ее просьбу. И я уверен, что так будет лучше для всех нас…

Он сочувственно смотрел на бледное лицо брата, а потом добавил:

— Малыш Жан-Батист, я знаю, тебе придется нелегко, но потом ты поймешь, что тебе не стоило на ней жениться.

Молодой человек с отчаянием выкрикнул:

— Раз так, ты должен позволить мне плыть с Пьером! У меня остался один шанс отдать свою жизнь за родину!

Громкие крики донеслись до них с угла улицы, и Шарль взглянул в ту сторону. Охотник опять начал вопить и размахивать руками во все стороны.

— Я должен разобраться с этим смутьяном! — возмутился Шарль ле Мойн, а брат пошел в другую сторону.

— Жан-Батист!

Но юноша пробежал мимо орущего охотника и скрылся за углом рю Нотр Дам.

Ипполит Жирар, строитель и плотник Лонгея, сидел во главе стола и злобно хлебал суп. Было очень жарко, и он разделся после возвращения с работы. На нем был грязный халат, в котором он был похож на больную и несчастную обезьяну. Халат был сшит из дешевой материи, зато новая шапочка из мятого бархата с забавной кистью лихо сидела на его крупной шишковатой голове, а на ногах были вышитые мокасины.

— Мы разорены! — объявил он, оглядывая стол темными глазками. — Как мы можем тут обжираться, когда на нас свалилось несчастье! Скоро у нас ничего не останется — ни дома, ни денег, ни работы. И все это из-за проклятого парня, который живет на мои деньги и никогда не выплатит мне ни су, хотя я столько на него потратил!

Он испепелял взглядом мальчика лед десяти, сидевшего слева от него.

Его зять — Проспер Во — не обращал на него внимания и быстро работал ложкой. Дочь взглянула на мальчика.

— Отец! Что на этот раз сделал Филипп?

— Филипп! Опять ты его называешь Филипп! — у старика глаза налились кровью. — Тебе известно, что я его называю Томас. Ты знаешь, что Томас является покровителем строителей, и тебе известно, что я хочу сделать строителя из мальчишки. — Он начал есть суп. — Ты и твой Филипп! Сесиль, ты как все женщины. У тебя нет ни капли здравого смысла.

— Я его называю Филиппом, потому что его так зовут. Отец, разве его крестили Томасом? — Сесиль взяла отца за руку. — Не спеши, суп все равно очень горячий. Расскажи нам, что наделал мальчик?

У старика от злости раздулись ноздри.

— Это касается земли! — возмущенно завопил он и швырнул на стол ложку. — Сегодня заполнили все бумаги. Жюль Карре привез мне новости из-за реки. Мальчишка, который прожил у нас девять лет и жрал от пуза….

Еда была самой обычной и состояла из тарелки супа и куска хлеба на ужин. Мальчику вообще нелегко жилось здесь.

— Этот мальчишка, которому я дал имя….

— Отец, хватит тянуть время. Скажи нам, что получил мальчик?

— Ни-че-го! — выкрикнул старик. Он схватил ложку и начал колотить ею по столу. — Ничего! Я говорю, что меня ограбили мошенники из Монреаля. Я собираюсь подать на них в суд. Я сегодня же пойду к господину ле Мойну…

Сесиль спросила у него:

— Господин ле Мойн сейчас находится в замке? Ей ответил Проспер:

— Да, он приехал днем вместе с мужчиной, очень крупным, как я.

— Ты их видел? — поинтересовалась жена. Ей было известно, что отец не позволял никому уходить с работы. Они сейчас работали на мельнице, которая была недалеко от замка.

— Я их видел, — повторил Проспер, набив рот хлебом. — Я отправился в замок, чтобы поинтересоваться насчет продуктов, и видел мсье Шарля и человека, который приехал с ним. Он был одет.., — Проспер тщетно жестами пытался показать великолепный наряд незнакомца, — он был красиво одет…

— Это человек из Версаля, — вмешался старик. — Этот человек… В нем ничего хорошего! Говорят, он пытается помешать торговле мехами. Что тогда будет с мсье Шарлем? — Вдруг ему в голову пришла идея: — Месье де Марья через два дня возвращается в Квебек. Я напишу письмо Его Величеству и потребую, чтобы меня справедливо рассудили в отношении земли. Я не стану мямлить и отдам письмо мсье де Марья, чтобы он передал его королю.

Старик встал из-за стола.

— Я напишу письмо сразу же.

Он пошел к двери. Держась рукой за ручку двери, он сказал мальчику.

— Ты уже поел, а теперь начинай учиться. Я хочу сделать из тебя строителя. — Он сделал паузу, а потом резко спросил мальчика: — Почему мы комнаты изнутри красим синей краской?

Филипп тихо ему ответил:

— Потому что это отпугивает мух, мсье.

— Правильно, — казалось, старик был разочарован, получив правильный ответ. — Еще ответь мне, как мы делаем перекрытия?

— Месье, мы делаем врубку в гребень.

— Откуда тебе известно, что я задам тебе именно эти вопросы? — допытывался старик. Он с отвращением взглянул на мальчика и ушел в другую комнату, сильно хлопнув дверью.

Сесиль посмотрела на пустую тарелку мальчика и мягко спросила:

— Филипп, налить тебе еще супа? Мальчик отрицательно покачал головой.

— Спасибо, Сесиль. Мне уже достаточно.

Сесиль была пухленькой женщиной и совершенно не была похожа на своего отца. Она взглянула на мужа, продолжавшего жевать.

— Он будет занят весь вечер, и больше мы его пока не увидим. Он собирается написать письмо королю! Ты когда-нибудь слышал о подобной ерунде? Проспер, хочешь кусочек пирога?

Муж ей ничего не успел ответить, как в дверь постучали. В комнату заглянул мужчина.

— Где Старый Киркинхед?

— Вас интересует мой отец? — сердито спросила Сесиль.

— Да, да, все его называют именно так. Где он?

— Он отправился спать. Жак Симон, ты его сегодня не увидишь.

Посетитель внимательно осмотрел комнату, чтобы убедиться в правоте ее слов, и покачал головой.

— Значит, сегодня я его не увижу? Постарайся сказать ему, что я приду завтра с утра и что не могу найти серебряную застежку от сбруи. Мне хотелось знать — известно ему об этом или нет?

 

Глава 2

На следующий день погода была более жаркой. Среди деревьев, там где текла река, не слышалось ни звука и не было видно работающих на фермах людей. Если бы ирокезы, которые стерли с лица земли поселок Лашин, именно в это время захотели нанести повторный удар, они бы обнаружили, что жители этих мест спокойно и беззащитно спят в тени фруктовых деревьев или лениво чинят упряжь.

Единственный человек в Лонгее, кому не страшна жара, был мсье де Бьенвилль. Восьмой по счету брат ле Мойн прибыл в замок прошлым вечером и сразу отправился в башню, где мсье Шарль занимался делами. Между ними состоялся длительный разговор, и Жан-Батист вышел из комнаты с грустным лицом и очень расстроенный. Ему приготовили ночлег в другой башне в надежде, что там будет прохладнее. Но молодой человек был настолько несчастлив, что совершенно не замечал жары. Он не смог заснуть и провел большую часть времени, расхаживая взад и вперед. Он что-то писал мелким почерком в блокноте, с которым никогда не расставался, и несколько раз принимал решение отказаться от своих планов, последователь за мадам Хеле во Францию и попытаться там убедить ее пересмотреть принятое решение. Но он понимал, что не может этого сделать. Он принадлежал семейству ле Мойн и должен был выполнять решение семьи. Он не имел права думать только о себе.

Юноша очень рано покинул комнату и весьма удивился, обнаружив, что Габриэль спустился вниз раньше него. Габриэль был девятым братом, и ему вскоре должно было исполниться шестнадцать лет, а потому он держался с большим достоинством.

Габриэль сидел в полутемном зале и кидал кости на игровой доске. Его явно что-то волновало.

— Ты рано поднялся, — сказал ему Жан-Батист.

— Я не мог спать, я вообще не сомкнул глаз. Сыграем? — Но потом он передумал. — Нет, ты всегда у меня выигрываешь. Шарль говорит, что ты самый умный во всем семействе. Он постоянно так говорит. Он нас все время сравнивает.

— Клод-Элизабет встала? Габриэль кивнул головой.

— Она в своей комнате пишет письма… — Он нетерпеливо потряс кости. — Почему Клод-Элизабет так часто пишет письма? Неужели она забыла, что была фрейлиной у мадам де Франс до того, как ее увидел Шарль и привез сюда? Зачем ей вообще писать письма? — Он недовольно поморщился. — Скорее ей должны писать письма!

Жан-Батист решил дать брату совет.

— Габриэль, не говори так. Я наблюдал за тобой в последнее время и должен сказать, что у тебя слишком много гордости. Ты не обращаешь внимания на свои слова и часто обижаешь людей.

— А ты — святоша! — громко захохотал Габриэль. — Ты меня хочешь отчитать, несчастный зануда! Хочешь быть святее всех святых? Напяль белую шапку и следи за чистотой на корабле! — Он шумно хлопнул брата по спине. — Тебе известны новости? Сегодня приезжает Пьер!

Сеньор де Бьенвилль покраснел от радости.

— Я кое-что слышал об этом. Шарль сказал, что слышал о приезде Пьера в Монреале. Вот здорово! Габриэль, ты уверен, что это так?

Младший брат утвердительно кивнул головой.

— На рассвете приехал гонец и сообщил, что Пьер прибыл в Монреаль ночью. Он немного поспит, а потом отправится домой. — Он сделал танцевальное «па», высоко задрав ногу. — Жан-Батист, он покорил Ньюфаундленд! Перед его отъездом ему покорилась каждая деревушка на острове Лягушек. В Монреале сейчас в честь победы гремят все колокола. Дин-дон! Как бы мне хотелось там оказаться! На улицах полно народу, все женщины нарядились, таверны переполнены…

Жан-Батист вдруг заспешил.

— Мне срочно нужно повидать Клод-Элизабет. Габриэль остановился.

— Никак не могу понять, зачем жена господина Лонгея строчит письма? Ведь в доме находится важная персона из Франции, приезжает Пьер, а она сидит в комнате и пишет письма. Ну, мой мудрый Жан-Батист, беги и побеседуй с нею. Она будет тебе рада. Кажется, ты ей нравишься. — Он помолчал, а потом добавил: — У нас разные вкусы.

Господин де Бьенвилль отправился по каменной лестнице на второй этаж и постучал в дверь спальни жены брата. Она пригласила его войти. Он медленно повернул ручку и осторожно вошел.

Клод-Элизабет все считали настоящей француженкой, хотя, будучи девочкой, она приехала в Канаду для обучения в монастыре. Братья были сдержанны с нею, Жан-Батист никогда прежде не был в этой комнате. Там была чудесная мебель из Парижа. Некоторые вещи ему были знакомы, он их видел, когда мебель выгружали из ящиков, но в то время они не произвели на него должного впечатления. Он с удивлением огляделся вокруг и подумал, что это — самая прекрасная комната во всем мире. Светлая кровать с чудесными сценками, изображенными в изголовье. Никаких постелей с пыльным балдахином. Рядом с кроватью — светлый комод, он же — туалетный столик. На нем находились дорогие и красивые щетки для волос и разные нарядные пузырьки и коробочки. На полу лежал пышный ковер, на окнах висели блестящие шелковые занавески. Жан-Батист был поражен тем, что на окнах висели занавески, потому что в рамы были вставлены специальные стекла, пропускавшие свет, но не позволявшие ничего видеть снаружи.

— Жан-Батист? — сказала ему жена брата, повернув к нему голову.

— Клод-Элизабет, — робко обратился к ней юноша, — я надеюсь, что вы поговорите обо мне с Шарлем.

Она ласково улыбнулась ему.

— Я сделаю для тебя все, что смогу, но уверена, что не будет никакого толка, если я поговорю с Шарлем о тебе и этой девушке.

Жан-Батист прервал ее.

— Нет-нет, я не об этом. Я ее больше не увижу. Я думал, что вам об этом уже известно.

— У меня не было возможности поговорить с Шарлем до тех пор, — она начала говорить тише, — как приехал этот ужасный человек. Жан-Батист, у меня от господина де Марья по коже бегут мурашки. — Она потрепала юношу по руке. — Мне очень жаль, что так закончился твой роман, но Шарль был прав. Мне приятно, что ты ведешь себя умно.

— Я тут не при чем. — Его тонкое выразительное лицо залило румянцем. — Решение принадлежало Мари. Она решила во что бы то ни стало вернуться во Францию, а остальное было для нее неважным, она побеседовала с Шарлем и выдвинула собственные условия.

Он опустил голову, а когда поднял, мадам ле Мойн увидела выражение решимости на его лице.

— Раз со мной так случилось, я считаю, что теперь смогу сам решать собственную судьбу. Я хочу отправиться в залив Морт вместе с Пьером. Для меня это последний шанс принять участие в сражении. Все уже слышали о том, что король собирается заключить мир с англичанами. Я должен туда отправиться! Я должен!

Пока они разговаривали, невестка Жан-Батиста что-то рисовала на лежащем перед ней листочке бумаги. Ее поразила вспышка ярости юноши, и она внимательно взглянула на него своими темными глазами.

— Имеются две причины, по которым Шарль считает, что вам лучше туда не ездить, — сказала она. — Для меня они обе кажутся весьма вескими. Прежде всего, вы не очень сильный молодой человек. Сражаться под командой Пьера — непосильная нагрузка. И она не для юношей.

Восьмой братец начал отстаивать свою точку зрения:

— Я уже отслужил во флоте, и я гораздо сильнее, чем вы думаете. Весь год я старался закаляться — бегал, плавал, фехтовал. Я смогу все выдержать.

— Но Шарль считает, что вы предназначены для более важных задач. Жан-Батист, вы хорошо образованы, и вы сможете сделать то, что другим не под силу. Мне кажется, вы идеально подходите для администрирования, и ваши старшие братья не желают вами рисковать, Жан-Батист.

Юноша почувствовал, как робость, с которой он начал спор, вдруг его покинула. Он заговорил четко и энергично:

— Клод-Элизабет, наверное, вам приходилось слышать о человеке из Монреаля по имени Лоран Жиллет. Он торгует кожей и является самым несчастным человеком во всей Новой Франции. Я упомянул его, потому что не желаю стать еще одним Лораном Жиллетом.

А случилось с ним вот что. Когда Адам Доллард понял, что имеется возможность спасти Монреаль, встретившись с ирокезами на Лонг Солт, Лоран Жиллет первым записался в добровольцы. Но ему не удалось пойти в бой, потому что он заболел оспой и был без сознания. Когда он выздоровел, то узнал, что Адам Доллард и все остальные люди погибли. Но они спасли страну! Лоран Жиллет был вне себя от унижения и стал себя называть Человеком, Оставшимся Дома.

Всем было известно, что он собирался отправиться вместе с отрядом, и его никто не винил, но кличка к нему прилипла. Сейчас он уже старик, и его называют только так… Ни один из ле Мойнов не оставался дома! Они всегда шли в первых рядах во время сражений на суше и на море. Неужели я буду первым, кто останется дома?

Клод-Элизабет была чуткой женщиной и не стала с ним спорить. Она сочувственно взглянула на юношу, а потом пообещала поговорить с мужем:

— Ты поступил правильно с девушкой и проявляешь смелость, желая принять участие в сражениях! И тебе должны позволить идти вместе с Пьером. Я постараюсь помочь тебе. Тебе следует дать шанс прославиться. Я обязательно поговорю с Шарлем. А теперь ступай.

Жан-Батист поцеловал Клод-Элизабет руку.

— Клод-Элизабет, вы — удивительная женщина! Я вами всегда восхищался. Мне кажется, что я влюбился в Мари, потому что она напоминала вас… в молодости.

— Благодарю за комплимент, — улыбнулась Клод-Элизабет. — Мне приятно, что ты мне симпатизируешь. Так обстоит дело далеко не со всеми братьями. Габриэль, например, считает, что я ни на что не гожусь. Он еще слишком молод, но я его побаиваюсь. — Она потрепала юношу по плечу и вернулась к письму.

Когда Жан-Батист дошел до двери, она снова взглянула на него.

— Жан-Батист, ты сильно влюблен в Мари? Жан-Батист смутился, покраснел и, заикаясь, ответил:

— Да. Шарль говорит, что со временем это пройдет, но я в этом не уверен.

— Все пройдет, дорогой Жан-Батист. Так бывает со многими. В жизни есть немного людей, которым не приходилось отказываться от весьма важных для них вещей. Ты удивишься тому, как быстро рубцуются раны.

Габриэль все еще оставался внизу.

— Почему ты был у нее так долго? — недовольно заметил он. — Если бы ты не был таким занудой, я бы подумал, что ты любезничал с женой собственного брата, — он оживился. — Мы устроим хороший прием Пьеру, наш повар готовит еду для сотни гостей. Этому скупцу Шарлю придется раскошелиться. У нас слишком маленькая часовня, поэтому служба состоится на общем выгоне. Шарлю давно пора построить большую церковь.

Жану-Батисту было приятно слышать эти новости.

— Как будет рад Пьер! Ему нравится, когда люди оказывают ему честь. Габриэль, как здорово, что он возвратился с победой и лавровым венком на голове!

— Господи, ты говоришь, как поэт! — возмутился Габриэль.

Жан-Батист был за завтраком грустным, но аппетит у него от этого не убавился. Ему подали свежую жареную рыбу, свежеиспеченный хлеб с хрустящей корочкой и разбавленное водой белое вино. Затем он отправился в кузницу, расположенную в деревянной пристройке внутри стен замка, и поговорил с Закопченным Жаком Дескари. Так называли кузнеца. С ним была связана какая-то тайна, но разгадать ее пока никому не удалось. Все думали, что он — человек благородного происхождения и служил офицером в королевской армии Фландрии, и что великая трагедия сломала ему жизнь. Закопченный Жак был молчаливым человеком, который жил весьма скромно и любил наблюдать за горизонтом.

Они сравнивали д'Ибервилля с королевскими маршалами, когда Жан-Батисту сообщили, что его ждет господин Шарль. Он поспешил домой.

«Наверно, Клод-Элизабет уже с ним поговорила», — решил юноша.

Покои господина Шарля располагались в северо-восточной башне, к ним вела винтовая лестница, проложенная в толще стены. Это давало множество преимуществ. Покои были светлые и просторные. Из окон можно было видеть большой крест на вершине горы и остров Св. Елены. Здесь Шарль ле Мойн собрал вещи, напоминавшие об их отце. Когда началось строительство, Шарль решил, что этот замок будет построен в память человека, заложившего основу величия их семейства. Отца до сих пор все в Лонгее называют Старый Господин Шарль. Глава семейства во многих отношениях был менее сентиментальным, чем остальные братья, но он боготворил отца, и ему было приятно, что его окружали безделушки старика.

Грубо вырубленные балки потолка из красной сосны были присланы из первого склада ле Мойнов в Монреале. В углу стоял комод из черного ореха с шестнадцатью небольшими стеклянными панелями, причем ни одна из них не треснула — предмет гордости всех членов семьи. На стене на серебряном шнуре висела сабля с серебряным эфесом, принадлежавшая старому господину Шарлю.

И рядом с саблей висела шляпа старика. Она была изготовлена из шкуры, правда, полностью потеряла форму. В этом не было ничего удивительного, потому что шляпа мокла в ледяной воде, и ее окуривал дым индейских костров. Ее потрепали ветра и бури. Старшие братья, глядя на старую шляпу, представляли себе лицо отца, а младшие его не помнили, поскольку дети появились на свет почти перед самой его смертью, что случилось двенадцать лет назад. Им даже казалось, что шляпа влияла на принятие решений во время совещаний, происходящих в этой комнате: она вроде как кивала, когда была согласна с их решением, или отрицательно покачивалась в моменты несогласия. Младшие сыновья со временем начали считать шляпу чем-то вроде семейного оракула.

Жан-Батист вошел в комнату, господин Шарль взглянул на него так, будто ему требовалась поддержка потрепанной шляпы старого господина Шарля.

— Жан-Батист, — сказал старший брат, — я думал о тебе и пришел к решению, о котором, надеюсь, пожалею.

Младший брат подумал про себя: «Он мне позволит отправиться с Пьером».

Шарль все уже решил, но не спешил об этом сказать Жан-Батисту. Он провел пальцем по горбинке носа и нахмурился.

— Я собираюсь позволить тебе отправиться вместе с Пьером, — наконец сказал он. — Тебе известно, что я был против этого. Но, Жан-Батист, ты уже становишься взрослым, и тебе хочется проявить свою смелость. Мой мальчик, пришло время доказать свои способности. — Он коснулся рукой плеча брата. — Сдаюсь, потому что не хочу тебя видеть несчастным, Жан-Батист.

Юноше показалось, что жаркие лучи солнца, освещающие их через восточное окно, залили все вокруг. Ему дают шанс! Он схватил руку брата и начал ее энергично трясти.

— Спасибо, Шарль! Я этого не забуду. Ты — самый лучший из братьев!

Шарль внимательно посмотрел на улыбающееся лицо младшего брата.

— Ты должен мне кое-что обещать. Не смей зря рисковать. Я хочу быть уверен, что ты зря не пожертвуешь жизнью, как это сделали Луи в битве при заливе, а Франсуа — в Репентини. Нашим чудесным парням не стоило расставаться с жизнью, подобным образом доказывая храбрость. Они считали, что смерть им не страшна, но тебе не стоит с ней играть, как это делали они. Ты — член семейства ле Мойн. Ни один из сынов Старого Господина Шарля не может оказаться трусом.

Жан-Батист поколебался, прежде чем ответить брату:

— Я никогда не стану прятаться от опасности и уклоняться от выполнения долга. Я могу обещать, что не буду делать глупости…, как это сделали Луи и Франсуа…

Шарль быстро промолвил:

— Я прошу у тебя только этого. Повинуйся приказам, но не лезь зря в самое пекло и не стой под огнем. Умереть — всегда почетно, но побеждают выжившие солдаты и офицеры. — Он энергично покачал головой. — Мой мальчик, я тебя очень люблю! И всегда относился к тебе как к сыну. Я не хочу тебя потерять!

— Шарль, я обязательно выполню свое обещание.

— Ты не должен об этом забывать, — продолжил старший брат, — ты мне понадобишься в мирной жизни, это будет очень важная работа, Жан-Батист. Из младших братьев ты единственный сможешь с ней справиться. У тебя есть задатки великого человека, и тебе не следует их зарывать в землю. Я уже говорил тебе об этом, но сейчас хочу повторить все до того, как ты отправишься с Пьером. Перед тобой грядет блестящее будущее. Кто знает, возможно, ты когда-нибудь станешь губернатором Новой Франции!

— Если кто-то из нас будет губернатором, так это ты, Шарль!

Шарль покачала головой.

— В Версале не так скоро меняют свои решения. Король не желает давать высокие посты людям канадского происхождения. Конечно, политика со временем изменится, но это наверняка случится в твое, а не в мое время. — Он откинулся назад в кресле. — Мой мальчик, я хочу поговорить с тобой еще кое о чем. Ты мне дал обещание по поводу этой девушки, и я уверен, что ты его выполнишь. Никогда не забывай, что тебе предстоит заключить подходящий брак, и ты породнишься с одним из славных семейств Франции. Это вполне возможно! Имя ле Мойн становится весьма известным. А твоя жена должна принести тебе богатство и связи.

— Шарль, я никогда не женюсь, — сказал он и твердо кивнул головой, — мы можем заключить между нами сделку… никогда больше не возвращаться к этой теме. Сейчас я могу думать только о предстоящих сражениях.

Из-за жары старик Киркинхед не начал работу, как обычно, в ранний час. Он завтракал в том же грязном халате и в шапочке из бархата. Филипп тоже еще не начал работу, потому что надо было помочь Селесте по хозяйству. Он уже принес воду из колодца и дрова на растопку. Доносился его голос, — он ругал козу и требовал, чтобы она отправлялась на пастбище вместе с козлятами.

— Упрямица ты эдакая, я тебе сейчас угощу плетью! — говорил он. — А то еще хуже, пройдусь по спине палкой, чтобы ты знала свое место!

Старик Киркинхед встал из-за стола и провел рукой по губам.

— Вот болван! — бормотал он. — Мальчишке было почти год, а он ничего не помнит и даже не может мне сказать, кто у него были родители. Бестолковый балбес!

— Никто из детей не может вспомнить, что с ними было в год, — возразила Сесиль, у которой руки были в муке.

— Я все помню! — возмутился отец. Карие глаза у него, казалось, были готовы выскочить из орбит. — Могу тебе рассказать о тысяче вещей, случившихся со мной до того, как мне исполнился год. Рассказать о моей первой ванне.

Дочь тихо проворчала:

— Он может рассказывать обо всех ваннах, которые он принимал, это не займет у него много времени.

Старик отправился в другую комнату, продолжая ворчать:

— Разве он не может вспомнить имя? Или описать какое-нибудь лицо? Этот парень просто балда, ему все равно, будет у него земля или нет.

В соседней комнате находились доказательства безрассудства, которым старик был одержим всю жизнь.

Он напоминал сороку, только в человеческом облике, собирающую всякие старые и бесполезные вещи. Никогда не возвращался домой с пустыми руками, нес в дом осколок камня, кусок старого паруса, ржавые петли или кучку погнутых гвоздей. Когда в Монреале проводился аукцион, старик постоянно сидел на передней скамье, прищелкивал пальцами и спорил с аукционером, набавляя по одному су. После аукционов он возвращался с повозкой, полной порванными кнутами, вилами без зубьев, колокольчиками без языка. Старик был уверен, что сможет продать подобную ерунду и здорово на этом заработать. Даже не стоит упоминать о том, что этого никогда не происходило.

В одной части комнаты, от угла до угла и вверх к черным березовым балкам потолка, все пространство было забито его приобретениями. Там от стены к стене была протянута веревка, на которой висели старые шляпы — потрепанные шапки из енота и выдры, треугольные шляпы, когда-то украшавшие гордые благородные головы. Но в данный момент ими побрезговали бы даже городские нищие. Там же были сильно потрепанные фетровые шляпы с обвисшими плюмажами. Рядом стояли сундуки с открытыми крышками, из которых на пол вываливались лохмотья. Старик Киркинхед всегда заявлял, что желает на тряпье заработать, но надо отметить, что ему становилось дурно, когда кто-либо выражал желание купить у него что-нибудь или просто желал посмотреть его барахло. Многие это замечали и пришли к выводу, что старик прятал вещи, не принадлежавшие ему.

Старик собирался одеться и идти на работу, когда услышал женский голос, звавший Сесиль.

— Это опять пришла жена Карре! — возмутился он.

— Почему ей не сидится дома, и она не занимается работой? Если бы она была моей женой, я бы учил ее каждый день!

Снова послышался пронзительный голос мадам Карре.

— Хватит работать, Сесиль, и побыстрее одевайся! Пьер возвращается в Лонгей утром и все должны быть в замке, чтобы его приветствовать. Да, да, возвращается господин Д'Ибервилль. Наш великий герой приедет с поля сражений. Я его так люблю! Он умеет пошутить, и его красивые голубые глаза завораживают тебя. Сесиль, надень самый лучший наряд, а я собираюсь одеть…

Старик Киркинхед появился в дверях комнаты.

— В чем дело? Действительно приезжает господин Пьер? Мадам Карре была пухленькой и живой женщиной, и она подмигнула Сесиль.

— Ничего себе старикашка! Неужели он надевает эту шапку в постель? Наверное, потом его мучают… страшные сны… — И она подмигнула старику. — Поторопись, сосед, вы должны меня проводить, потому что Жюль будет занят работой еще целый час.

— А я буду занят целый день, — ответил ей старик Киркинхед. — Я должен пойти на мельницу и проследить, чтобы никто из моих лентяев-работничков не помчался глазеть на героя битвы. Я им этого не позволю! Я не стану им платить, если они отправятся в замок, чтобы полюбоваться на самого господина Пьера!

Он начал быстро одеваться. Когда старик вышел в кухню, соседская жена уже испарилась.

— Лентяйка, болтушка и дурочка, — возмущался старик, — бродит по соседям и сбивает людей с толку. «Одевайся в лучшее платье, Сесиль, и поторопись!» Ее мужу следует выпороть лентяйку!

Он взглянул на дочь, занятую готовкой.

— Ты никуда не пойдешь! Слышишь? У тебя полно дел. Он помолчал, потому что в голову ему пришла ужасная догадка.

— Ты готовишь пирог и положила в него яйцо?

— Да, отец, ты прав. Мой Проспер любит пироги, я готовлю пирог ему к ужину. Если хочешь знать, то я положила в пирог два яйца!

— Дура! — завопил старик. — Неужели тебе не ясно — все, что у меня есть, потом перейдет к тебе? Гусыня несчастная, ты сама крадешь у себя деньги из кармана, когда кладешь яйца в тесто!

Дочь тихонько захихикала.

— Отец, я взяла яйца из куриного гнезда!

— Господи, ну что мне с вами делать? — продолжал орать старик, потрясая над головой руками. — Моя дочь сорит деньгами. После моей смерти мое ремесло достанется ее мужу, но у него корявые руки. А тут еще мальчишка, который и пальцем не пошевелит, чтобы помочь мне получить клочок земли!

На морщинистом лице полыхали яростью неприятные маленькие глазки. Но, казалось, дочь его не испугалась. Старик натянул на себя сюртук, который когда-то был сшит из хорошего материала, но сейчас пошел по швам, и под мышками у него расплылись желтые потеки от пота. Сюртук был помят, точно его корова жевала. Панталоны на тощих ногах были шерстяными, хотя на улице стояла жуткая жара. Они собирались неряшливыми складками на ногах. Старик не забыл надеть новую дорогую шляпу из зеленого фетра. Ее широкие поля были завернуты вверх, образуя треугольник по последнему фасону. Все вместе выглядело странным и напоминало перья страуса, торчащие из гусиного хвоста.

Сесиль захохотала, и в глазах старика выступили слезы жалости к себе.

— Моя дочь смеется надо мной, — прохрипел он. — Когда-то я был почти гением, а сейчас надо мной все насмехаются! Конечно, я постарел. После того как всю жизнь я строил хижины и паршивые пристройки, сейчас я, конечно, не смогу воздвигнуть собор. Я не могу проектировать стройные колонны, если в течение сорока лет я строил туалеты для важных дам и старался сделать так, чтобы их жирные белые задницы не получили занозы, сидя на стульчиках!

Из центральной балки в потолке торчал медный крюк, который использовался для взвешивания. Старик впал в отчаяние и начал пристально на него глядеть.

— Я никому не нужен, — хрипло прошептал он. — Они решили от меня избавиться. Им нужны мои деньги и мое дело. Я слышу голоса, они призывают меня свести счеты с ненужной жизнью. Лучше уж повеситься, тогда… они еще обо мне пожалеют, — старик грустно покачал головой. — Они не понимают, как много от меня зависит. Они обо всем пожалеют. Но… будет слишком поздно!

— Убирайся, — заметила дочь, — мне надоело, что ты постоянно грозишь нам повеситься!

Пока продолжалась эта сцена, позади дома наступила тишина, хотя Филипп должен был выполнять домашнюю работу. Старик Киркинхед обратил на тишину внимание и сразу понял, что это значит.

— Он ушел! — закричал старик. — Он слышал, что сказала эта баба и побежал в замок.

Он выскочил из дома, продолжая кричать:

— Вернись назад, лентяй. Возвращайся, или я выпорю тебя! Если даже мальчик слышал слова хозяина, он не обратил на них внимания. Когда он услышал о Д'Ибервилле, то сразу подумал: «Он скоро тут будет! Наконец он возвращается домой, и я его увижу!»

Никто не смог бы задержать мальчика. Если герой Новой Франции возвращается домой, его должны приветствовать толпы народа!

Он бежал мимо деревьев, и его мучил страх, что он опоздает и не сможет увидеть прибытие великого человека. «Хозяин страшно разозлится, — подумал мальчик. — Наплевать! Мне все равно, что он со мной сделает. Я должен увидеть господина Пьера».

Он шел под прикрытием деревьев: мальчик не стал идти прямо по дороге, ведущей вдоль реки. Все люди Новой Франции проявляли сызмала инстинкт осторожности. Смелые действия прежнего губернатора графа де Фронтенака научили кое-чему ирокезов, и несколько лет север страны не страдал от их набегов. Но ирокезы оставались хитрыми и смелыми врагами, и канадцам не верилось, что они в последний раз слышали их резкие призывные клики, при звуке которых по спине бежали мурашки. С этими воинственными криками индейские воины начинали битву.

Пока мальчик пробирался сквозь деревья, в тени которых, казалось, плавилась жара, он вспомнил, как в последний раз видел господина Д'Ибервилля. Это было три года назад и в такой же жаркий день, как сегодня. Несколько членов семейства ле Мойн сопровождали Пьера во время похода, когда он шел к Гудзонову заливу. Все жители Лонгея пришли его проводить. Они молились за него, многие женщины плакали — с ним отправлялись юноши поместья.

Филипп вскарабкался на высокое дерево — оттуда ему все было хорошо видно. Он не сводил взгляда с великого лидера и почти не замечал остальных людей. Позже он пожалел об этом, потому что один из братьев не вернулся домой. Господину Луи в то время недавно исполнилось восемнадцать лет. Филипп подумал, что он погиб как настоящий воин, участвуя в нападении на английский форт, и не обращал внимания на пули до тех пор, пока одна из них не впилась ему в шею.

«Храбрец Луи, — подумал Филипп, — как его любил Д'Ибервилль!». Мальчик начал размышлять о том, что ему хотелось бы умереть подобной смертью. Было бы чудесно смотреть вниз с небес и слышать, как люди обсуждают тебя, и говорят о твоей храбрости!

— Мне хотелось бы принадлежать к семейству ле Мойн! — произнес мальчик вслух.

Он сразу замолчал, потому что понимал, что об этом лучше даже не думать. Семейство ле Мойн было очень богато, влиятельно и обладало большой властью. Их влияние не было результатом наследования аристократического происхождения. Старый Господин Шарль, глава семейства, умерший с честью более десяти лет назад, был сыном трактирщика из Дьепа, и семейство прославилось благодаря десяти сыновьям.

Казалось, чудо помогло — они унаследовали от отца лишь лучшие его качества — смелость, хладнокровие, высокие идеалы и способность думать о будущем. Филипп как-то слышал, что их называют потрясающими. Он не понимал, что значит это слово, но ему казалось, что оно точно подходило сыновьям ле Мойна.

Он прижался к стволу дерева и продолжал думать. «Если бы я был их родственником, они меня стыдились бы». Он прекрасно знал все свои грехи, потому что ему вдалбливали их в голову с утра до вечера. Мальчик вздохнул и произнес:

— Я сделан из другого теста, не стоит больше об этом думать.

Мальчик вдруг понял, как он испуган! И неудивительно, он оказался в полном одиночестве, вдалеке от людей, а в лесу царила напряженная тишина. Мальчик попытался уловить звук крыльев испуганных птиц и треск сучьев под ногами дикарей. Ему казалось, что в любой момент вокруг него соберутся размалеванные лица индейцев. Филипп подскочил, когда над ним зачирикала птица. Ему показалось, что прозвучали первые ноты воинственного крика ирокезов.

Потом он попытался взять себя в руки. «Конечно, я не ле Мойн, но я должен брать с них пример». Он неспешно продолжил путь и даже попытался просвистеть какую-то мелодию. У него полегчало на душе, когда он наконец увидел просвет и понял, что приблизился к общественному выгону Лонгея. Ему теперь не была страшна никакая опасность.

Взору мальчика предстал великолепный замок. Его башни, казалось, растворялись в вышине. Над стеной возвышались тесно прилегавшие друг к другу крыши. В нишах церкви стояли статуи. Солнце посылало солнечные зайчики на вершину одной из башен, и Филипп понял, что они отражались от мушкетов караульных, которые там располагались. Для него эти отблески стали символом безопасности.

Повар и булочник замка были заняты у летней печки. Внутри замка, конечно, была печь, находившаяся внизу, на ней можно было готовить еду для всех служащих замка. Но когда строился замок, Шарль ле Мойн пытался все предусмотреть. Печь снаружи стояла на каменном фундаменте, у нее были крепкие железные двойные дверцы. Ее построили на экстренный случай. То, что ею сейчас занимался главный повар, означало подготовку к празднеству.

Повар по прозвищу Дюжина и Еще Один был просто гигантом — ростом более двух метров и двадцати сантиметров. Сколько он весил, этого не мог сказать никто. У него была огромная круглая голова с торчащими черными волосами и грубые резкие черты липа, похожие на маску восточного колдуна. Но внешность была обманчивой. Пекарь Лонгея был мягким человеком, а голос у него был тонким, как это часто бывает у толстых людей. Он обожал птиц, и они частенько сидели у него на плечах.

Когда к нему подошел Пьер, булочник взглянул на него. До этого он энергично помешивал угли.

— О, это мой дружок Филипп! Я тебя сегодня ждал. Ты принес мне фигурку, которую обещал вырезать?

Мальчик показал головой.

— Я вырезал для вас фигурку, господин. Это был солдат с длинными усами и сердитым лицом. Но фигурку нашел мой хозяин и сказал, что ее следует попытаться продать в Монреале, и больше я ее не видел.

Повар промолвил тонким голосом:

— Старик Киркинхед продал ее. Он такой скупердяй! А деньги он спрятал. Твой хозяин очень дурной человек. Каждый раз, когда я его вижу, я представляю, как было бы легко схватить его за горло и выдавить из него всю гадость и дурь! Мне очень хотелось бы сделать это с ним, потому что он дурно с тобой обращается, мой дружок Филипп.

— Я вырежу для вас другую фигурку, — пообещал великану мальчик.

Булочник сказал, что это было бы хорошо, и снова помешал угли.

— Когда прибудет господин Пьер, — сказал он, — он поймет, что Дюжина и Еще Один не забыл его любимое лакомство. Я пеку три дюжины сладких булочек, чтобы в Лонгее все могли ими полакомиться. Сегодня, когда все семейство усядется за ужин, я подам суп из голубей. Потом будет мой фирменный салат «Лонгей». Дружок мой, ты даже представить себе не можешь, что это за салат! Кроме того, будут пироги с начинкой из дичи и еще две дюжины молодых сочных белок. А на десерт я подам «Блинчики тетушки Мари». Друг мой, сегодня все поймут, что я не только самый крупный человек во всей Новой Франции, но и самый великолепный повар!

Тем временем на общинный выгон начали прибывать арендаторы и члены их семейств. Вокруг звучали громкие возбужденные голоса, и был слышан скрип колес. Откуда-то доносилось пение: «Матушка смотрит в окошко и ждет, когда приедет ее сынок Рено».

— Сегодня тут все соберутся, — продолжал повар, — кроме, конечно, твоего хозяина и его недоумка зятька. У меня будет много дел. На заднем дворе на вертеле жарится целый бык. Кроме того, я варю и жарю множество кур, и мне это так приятно, когда я вижу, как люди с удовольствием поедают мою стряпню. Клянусь всеми святыми! Мне нравится, когда люди наряжаются и веселятся. Гляди в оба, дружок Филипп, и ты увидишь уйму красивых и ярких нарядов.

Он открыл дверцу печи и пошарил там специальной лопаткой с длинной ручкой. Лопатка вынырнула из печи с лежащим на ней квадратным пирогом. Филипп почувствовал удивительный аромат в воздухе, Дюжина и Еще Один подмигнул мальчику, отломил большой кусок пирога, поделил его пополам и отдал одну половинку мальчику.

— Попробуй, дружок. Я могу поклясться, что ты никогда не пробовал ничего подобного.

Он знал, о чем говорил. Начинка у пирога была из размолотого миндаля, и Филиппу никогда прежде не приходилось пробовать такого вкусного пирога. Кроме того, начинка была сдобрена удивительными пряностями, и в ней было множество сладкого изюма. Казалось, что изюминки были готовы выскочить из пирога наружу. Филиппу показалось, что он вкушает пишу богов!

Повар смотрел на мальчика и покачивал головой. Мальчик был слишком худой, а глаза у него были печальными, — так не должно быть у такого маленького мальчика. Кроме того, он был очень замкнутым, и Дюжина и Еще Один подумал, что старик Киркинхед морит мальчишку голодом.

— Филипп, — наконец спросил повар, — твой мастер экономит на еде?

— Нет, мсье, у меня хватает еды, — запротестовал мальчик.

— Я уверен, что ему неизвестно, что маленьких мальчиков следует хорошо кормить. Филипп, ты очень худенький, а этот скряга заставляет тебя работать как взрослого. — Он отломил еще кусок пирога и отдал Филиппу.

Повар жевал пирог и продолжал говорить о старике Кир-кинхенде.

— Он окажется единственным, кто не позволил своим работникам прийти на встречу с господином Пьером. У него нет совести! Он позабыл все, что сделал для нас господин Пьер. Повар вспомнил о подвигах Д'Ибервилля, и у него улучшилось настроение.

— Невозможно поверить, что такой великий человек родился и вырос среди нас. Я помню, когда он был маленьким, он любил поболтать и посмеяться, но его лучше было не задевать. Филипп, ты сильно отличаешься от своего хозяина. У тебя доброе сердечко, и ты понимаешь, что великий Пьер ле Мойн совершил чудо на земле и на море. Я в этом вижу божий промысел!

Повар тщательно вытер губы.

— Пора за работу. Увидимся позже, мой маленький Филипп.

 

Глава 3

Пока люди Лонгея собирались, чтобы приветствовать Д'Ибервилля, господин ле Мойн сидел в башне вместе с Жозефом де Марьей.

Господину ле Мойну было неприятно слишком уверенное поведение посланца двора, де Марья снисходительно поглядывал на него. Ле Мойн оставался очень вежливым, но был постоянно настороже, не сводил взгляда с крупного белого лица посетителя и пытался скрыть свое отвращение.

Представитель Версаля протянул золотую табакерку. Это была дорогая и красивая вещица с миниатюрой в рамке из перламутра. На миниатюре был изображен король. Господин ле Мойн отказался от табака, и владелец табакерки удивленно поднял вверх брови.

— Это прекрасный табак из Бразилии. Вы не любите нюхать табак? Странно. Весьма странно.

— Нам не грозят роскошные увлечения, мы — очень простые люди, мсье.

Посетитель с гордостью любовался табакеркой.

— Это подарок Его Величества. Я очень ценю эту вещь и постоянно ношу ее с собой, мсье барон.

Он не сводил с ле Мойна хитрые маленькие глазки. Хозяин с удивлением отреагировал на подобное обращение, а визитер закатился смехом, от которого задрожали складки жира у него на теле.

— Простите меня, если я потерял обычную сдержанность и сказал лишнее. Друг мой, Шарль, если вы позволите мне вас так называть. В моей оговорке нет ничего удивительного. Меня при дворе считают предсказателем, и я могу поклясться, что вы вскоре станете бароном Лонгея. Ну, самое большее через год. Так предсказывают… звезды.

От волнения лицо хозяина покраснело. Он давно считал, что семейство ле Мойнов имеет право на баронский титул, и тот факт, что ему собираются присвоить этот титул, принес ему глубокое удовлетворение.

— Друг мой, Жозеф, я буду счастлив, если время покажет, что вы не ошиблись в предсказании.

У де Марья была неприятная привычка во время разговора затачивать перо, и многим казалось, что он сейчас начнет подробно записывать их разговор. Не глядя на ле Мойна, он спросил:

— Дружище, Шарль, вам, наверное, понравится этот титул? — не ожидая ответа, он продолжил: — Не волнуйтесь, король уже дал обещание. Он обычно сначала дает обещание, а потом не спешит его выполнить. Вы должны понимать, что это его маленький каприз. Титул от вас никуда не уйдет, но вам придется его подождать полгода, девять месяцев, а, может, и целый год. Возможно, если вести о победах Д'Ибервилля дойдут до короля, он сразу подпишет нужные бумаги. Королевское ухо любит слышать вести о победах во имя Франции и тех победах, которые прославляют его самого.

Господин де Марья постучал пером себе по руке.

— У меня были особые причины приехать в Новую Францию — понять в деталях, как действует торговля мехами, и предложить союз с вами, Шарль ле Мойн.

Господин ле Мойн сразу понял, что на уме у мсье де Марьи, он много думал о том, что тот может ему предложить, Ему было известно, что де Марья не имеет министерского поста, но обладает реальной властью в Версале, и на многие вещи реагирует быстро и правильно. С этой точки зрения он может стать мощным союзником, в чем Шарль не сомневался. Но де Марья был жаден, весьма амбициозен, и ему ни в коем случае нельзя было доверять, поэтому перед Шарлем вырисовывалась сложная ситуация.

Впервые за все время обсуждения они пристально взглянули друг другу в глаза, и Шарль ле Мойн подумал: «Я все равно никому не смогу доверять в Версале, там бесстыдные и эгоистичные люди. Этому человеку можно верить, пока он будет преследовать собственные цели; он быстро реагирует и получает нужные результаты».

Прошлой ночью Шарль тщательно обдумывал сложившуюся ситуацию, но не пришел ни к каким выводам, а сейчас он понял, какое ему следует принять решение. Хозяин Лонгея наклонился вперед.

— Я могу вам сказать, что сам об этом размышлял, но прежде чем вы придете к какому-либо решению, я хочу рассказать о наших планах. Они весьма амбициозны и могут принести нам больше славы, чем богатства, и, возможно, это вам не понравится, мсье.

Человек из Версаля пошевелился в кресле.

— Расскажите мне все.

— Сначала я задам один вопрос. Вас не удивляет, что ни один из десяти братьев не захотел служить церкви?

— Это… весьма необычно.

— Так произошло не от отсутствия должного уважения к церкви, уверяю вас. Так случилось, потому что все мы предпочитаем действовать и понимаем, что лучше послужим Отцу Небесному другими способами. Я должен вас уверить, что для нас долг перед святой Церковью и королем стоит всегда на первом месте, и мы не думаем о наградах для себя!

Жозеф де Марья наклонил голову, чтобы показать, что ему все понятно.

— Мы, канадцы, понимаем опасность вашего положения, но еще яснее мы видим великие перспективы, лежащие перед нами. Мсье, если нам никто не станет мешать…, то у англичан можно забрать землю, а остальная часть этого великого континента должна принадлежать нам. Именно таким образом можно завоевать эти земли. Это было известно Ла Саллю, но ему помешали безрассудство и беспечность. Теперь он мертв, и мы должны закончить его начинания. Это касается людей Новой Франции, в особенности семейства ле Мойн. У нас осталось семеро братьев, неужели семеро братьев ле Мойн не смогут закончить то, что начал один Ла Салль? Мсье, я уверен, что смогут.

На столе стояли изделия из серебра. Шарль обожал изделия местных мастеров и всегда ими любовался. Перед ним стояла серебряная чаша великолепной формы, небольшая миска с ручкой, которую можно было использовать в качестве емкости для вина, и прекрасное блюдо с гербом семейства ле Мойн. Все вещи были изготовлены серебряных дел мастером из Квебека, который окончил специальную школу, основанную епископом Лавалем.

Шарль ле Мойн глубоко задумался, не обращая внимания на прекрасные вещи, стоявшие перед ним. Он нечаянно коснулся чаши рукой, опрокинул ее, но даже не понял, что случилось.

— Я хочу вам кое-что рассказать, наверное, многое вам уже известно, — продолжил господин Шарль, — но мне нужно это повторить. Если мы останемся контролировать Миссисипи с ее крупным портом в устье и стратегически расположенными фортами, мы сможем запереть англичан между морем и рекой. Но мы не можем терять зря время. Англичане постоянно прибывают из-за моря, и их уже сейчас гораздо больше, чем нас. Можете про них говорить все, что угодно, но из них становятся хорошие поселенцы, из этих сынов лавочников. Они расчищают землю, строят города и распространяются вокруг, как паводковые воды, когда прорывает дамбу.

Он помолчал, чтобы еще раз взглянуть в лицо человека, сидящего напротив него. Ему нужно было понять, насколько откровенным он может с ним быть.

— Друг Жозеф, нам следует поговорить откровенно. Наш король очень щедр, но он не всегда правильно понимает проблему и не позволяет селиться тут большому числу людей. Законы тоже нам не помогают, а он желает нам диктовать, как жить, работать и даже… как нам следует умирать.

— Его Высочество пришло бы в ярость, если бы услышал ваши слова, — тихо захихикал де Марья. — Не беспокойтесь, мой друг Шарль, я не стану передавать ему ваши слова. Его Высочество собирается сделать из Новой Франции идеальное феодальное государство, и он не желает, чтобы вы о чем-то размышляли. Он считает, что канадцы будут довольны, если им позволят стоять на стене с мушкетом в руках, а когда вы будете свободны от караульной службы, станете заниматься огородом.

— Мне кажется, что тут огромная разница, — заявил ле Мойн. — Англичане с самого начала решили, что у них будет страна только для белых, а мы хотим, чтобы Канада была страной для людей с красным цветом кожи, с различными поселениями, которые станут контролировать французы, спасая души этих дикарей.

— Я никогда прежде не слышал подобной теории, — ответил де Марья, — но я считаю, милый Шарль, что вы точно обрисовали две разные политики.

Ле Мойн внимательно смотрел на собеседника.

— Эта политика не изменится до тех пор…, пока в Версале не произойдет очень грустное событие.

Последовала долгая пауза, и оба мужчины медленно и грустно закивали друг другу головами.

— Давайте откровенно и честно обсудим эту ситуацию, — наконец промолвил ле Мойн. — Если мы собираемся что-то сделать, мы не должны медлить. У нас никогда не будет столько людей, сколько имеется у англичан, и поэтому мы должны противопоставить их числу наши лучшие качества — смелость и предвидение!

— Правильно! — воскликнул де Марья, чье участие выражалось в том, что он сидел у письменного стола, писал письма и держал в руках нити интриги. — Клянусь всеми святыми, это правда! Мы обладаем воображением, мы — смелые люди и мы можем… обуздать эту судьбу!

— Нужно завоевать огромную империю, — продолжил ле Мойн, который даже не задумывался, сколько для этого придется пережить трудностей и страданий и пролить людской крови, чтобы наконец добиться победы. В глазах у него появился огонек фанатизма, что поразило собеседника, считавшего его умным и рассудительным человеком и толковым дельцом, который смог накопить богатства.

— Никогда во всей мировой истории никому не представлялась подобная возможность. Этот континент во много раз больше всей Европы, а может быть, больше всего остального мира. Страна богата мехами, рыбой и даже золотом. Это — земля огромных возможностей, Жозеф де Марья, как вы, наверное, уже поняли.

Шарль помолчал и опять взглянул на гостя.

— Вы предложили мне стать партнером. Что вы сможете привнести в наш союз?

Человек из Версаля выпрямился и посуровел:

— Должен вам сказать прежде всего, что никогда не стану министром, пока жив король. Старуха не позволит это сделать. Я не являюсь его ставленником, а она меня считает потенциальным врагом. Она надо мной насмехается и называет меня Малышка Марья. Иногда она меня в лицо обзывает скупцом или вонючкой. Людей, которые ей приятны, приглашают для беседы с королем в ее апартаменты, они там встречаются по утрам и вечерам, а мадам всех выслушивает, улыбается и высказывает свое мнение. Кажется, что решения принимает король, но на самом деле все решает старая ведьма. Сейчас ваш Малышка Марья находится в лучшем положении. Я подружился с Пером и оказался в курсе всех дел. Королевская корреспонденция проходит через мои руки еще до того, как с ней познакомятся министры. Его Величество несколько раз в день проходит мимо моего стола и останавливается, чтобы поговорить со мной, так что все дела быстро разрешаются. Старуха ничего об этом не знает, и иногда мне кажется, что я имею на него огромное влияние. Дорогой Шарль, можно сказать, что я весьма парадоксален. Я ничего не представляю, и в то же время в моих руках находится так много, — он гордо улыбнулся. — Каков будет мой вклад в союз? Сейчас я вам скажу. Я всегда смогу рассказать Его Величеству о ваших планах и свершениях, о ваших нуждах. Я смогу ему намекнуть по поводу поставок, судов и солдат. И, — тут он хитро улыбнулся, — я все всегда буду слышать и сразу узнавать о планах оппозиции. Дорогой Шарль, я представлю в ваше распоряжение лучшую пару глаз во Франции и язык, который умеет убеждать короля и слышать всяческие важные вещи. И, кроме того, я могу похвастаться хорошими мозгами, у меня лучшие мозги в Версале, и я не стесняюсь об этом говорить.

Оба собеседника, как по сигналу, откинулись назад в креслах, молча глядя друг на друга. Потом улыбнулись и покачали головой. Ле Мойн улыбался несколько неохотно, потому что его все еще не прельщал союз, к которому он был вынужден прибегнуть.

— Союз? — спросил де Марья.

— Согласен!

Приближенный короля продолжил чинить перо, не сводя взгляда с Шарля.

— Нам, пожалуй, стоит обсудить условия. Хозяин Лонгея покачал головой.

— Пусть детали подождут до следующей беседы. Уверяю вас, в этом отношении у нас не будет разногласий. Сегодня следует разрешить более важные проблемы.

— Хорошо, поступим по-вашему.

— У нас стоит слишком много дел и так мало времени! Д'Ибервилль через несколько дней поедет встречать суда, прибывающие из Франции, а потом отправится атаковать англичан в Гудзоновом заливе. Когда мы добьемся там победы, у нас должен быть готов второй флот, чтобы взять в свои руки устье Миссисипи. Чтобы все прошло как по маслу, нам следует планировать все детали заранее…

Де Марья продолжал трудиться над пером.

— Мне ясно, что вы никогда не ждали, пока король одобрит ваши планы. Вы хотите знать, что он сказал бы, если при нем заговорили о Миссисипи? «Разве я не посылал суда для сражения в Гудзоновом заливе? Зачем обещать послать еще флот, если нам неизвестны результаты? Неужели они думают, что у меня бесконечное количество судов?» Следует добавить, что сейчас у него затруднения с деньгами. Позвольте мне объяснить, как лучше всего все сделать. Когда Д'Ибервилль захватит форт Нельсон, он должен сразу отправиться во Францию и просить еще судов.

Де Марья откинулся назад в кресле и скрестил толстые ноги.

— Вам неясно? Это идеальный план! Герой Новой Франции, увенчанный лаврами победы, возлагает очередную победу к ногам короля и умоляет, чтобы ему позволили еще раз доказать собственную преданность. Наш далеко не скромный монарх окажется не в состоянии устоять перед подобной просьбой.

Господин Шарль выслушал его с удивленным видом.

— Но вам ясно, что это значит? Если брату повезет, и он сможет закончить сражение до того, как зимой залив покроется льдом, ему придется повернуть суда на восток сразу после окончания битвы. Вы себе представляете все трудности? Что ему делать с ранеными? Оставить их на зиму в форте Нельсона или везти с собой через Атлантику? В любом случае они станут умирать как мухи.

Представитель двора поднял вверх брови.

— Вам известно, что промедление смерти подобно, — заметил он.

— В любом случае все нужно обсудить с Пьером, и он сам решит, — сказал взволнованно Шарль ле Мойн.

Де Марья поднялся на ноги, и стало видно, что рюш, окаймляющий короткие брюки у колен, был настолько пышным, что прикрывал подвязки, поддерживающие короткие чулки. Это было нововведение, которое еще не освоили портные Новой Франции. Господин из Версаля был настолько пышно одет, что хозяин имения никак не мог прийти в себя от удивления.

«Не следует делать серьезную ошибку и считать его всего лишь щеголем, — подумал мсье Шарль. — Он сплел крепкую паутину при дворе и сидит в самой ее середине, как затаившийся и готовый на все паук».

Посетитель прочистил горло.

— Мой дед, — заявил он, — был бедным торговцем из Марселя, а ваш дед, мсье Шарль, служил в гостинице в Дьепе.

— Это правда, мой отец также был удивительным человеком, и я горжусь его успехами.

— Давайте пофантазируем. Когда-нибудь внук владельца гостиницы из Дьепа может стать весьма известным человеком в Америке, а внук судового торговца из Марселя станет… — он помолчал и покачал головой. — Нет, я не должен словами выражать глубину собственных амбиций, но могу сказать только одно — я собираюсь взлететь очень высоко. — Он коснулся мягкой рукой плеча мсье Шарля. — Дорогой Шарль, было бы очень хорошо, если бы мы смогли объединить свои цели и амбиции в крепком брачном союзе. Моему сынку шесть лет, если бы у вас была дочь….

Шарль быстро ему ответил, в его голосе можно было уловить облегчение.

— Нет, мсье, моя единственная дочь повенчана со Святой Церковью. Она находится в Квебеке в монастыре Ордена августинцев.

— Но ваша прелестная жена может еще исправить ошибку. Давайте об этом не забывать! Я очень горжусь своим сыном! Ему было меньше года, когда он начал убивать муравьев. Вы бы видели его в тот момент! Он давил их страстно своим маленьким башмачком. При виде крови он всегда возбуждается. Наверное, это значит, что ему суждено стать солдатом. А может, лучше, если он станет Великим инквизитором? Ему еще не исполнилось трех лет, когда он собрал под кроватью вещи, которые ему больше всего нравились. Если в доме что-то пропадало, мы знали, где следует искать. Да, у мальчика впереди великое будущее! Шарль, постарайтесь не забывать мои слова, прошу вас!

Пока Шарль и посланец Франции обсуждали будущие планы, двое младших братьев прохаживались среди гостей. Габриэль не пытался скрывать, что ему неприятно, что арендаторы вместе со своим окружением наводнили замок. Он сказал Антуану, младшему брату, которому через несколько дней должно исполниться четырнадцать лет и который уже был высотой под два метра, чтобы тот обратил внимание на то, что арендаторы таскали ведра воды из колодца и обливались ею, и пили, чтобы приглушить жажду.

— Надо что-то сделать, — ворчал Габриэль.

Малыш Антуан не разделял возмущение старшего брата.

— Они не делают ничего страшного. Люди явились приветствовать Пьера, они — наши гости. Пьер с ними обнимается и называет всех по именам. И эти люди его просто обожают. Посмотри, как они все счастливы. Д'Ассини, — обратился он к Габриэлю, упоминая его официальный титул, на чем всегда настаивал брат, — ты только взгляни, как они разоделись!

Малыш был прав. На мужчинах были синие сюртуки с длинными фалдами. Синий цвет обозначал, что они проживают в районе Монреаля (жители Квебека носили красные сюртуки, а люди из междуречья Трех Рек — белые). На головах мужчин были соломенные шляпы вместо простых беретов, которые все надевали в обычные дни. Женщины блистали разными цветами радуги. Вместо тугих корсажей и коротких юбок на них были легкие платья ярких расцветок с корсажами басков. Их волосы явно подверглись действию горячих щипцов, а на щеках молодых женщин — яркие следы румян.

— Почему они пытаются подражать своим хозяевам? — раздраженно поинтересовался Габриэль.

Он сам старался выглядеть как можно лучше. Длинный сюртук светло-синего цвета с отогнутыми обшлагами, светло-коричневые короткие брюки поддерживали подтяжки насыщенного фиолетового цвета, шляпа из мягкого фетра с лентой. Подобные шляпы были несколько лет «писком моды» в Париже, наконец, эта мода дошла до колонии. Габриэль держал руку на бедре, пока с презрением разглядывал толпившийся народ. Он собрался было над кем-то посмеяться, и глаза у него загорелись насмешкой, уголки верхней губы поднялись вверх. Кстати, когда юноша не насмешничал, у него были очень красивые глаза, но он постоянно помнил, к какому важному семейству он принадлежит.

— Взгляни на Бабетту Карре, — захихикал Габриэль, обращаясь к младшему брату, — у нее отросла толстенькая задница! Ты погляди, как она раскачивает бедрами! Туда-сюда, туда-сюда! Она даже налепила мушку на щеку. Подобные вещи должны воспламенять воображение мужчины, но ты еще слишком мал, чтобы понимать в этом толк.

Малыша Антуана подобные вещи действительно не волновали.

— Габриэль, тебе известно, что вдова, которой увлечен Жан-Батист, отправляется во Францию?

У Габриэля загорелись глаза от любопытства.

— Клянусь всеми святыми, Макиавелли нашего семейства провел должную работу! Шарль никогда не откажется от своих трюков! Скажи мне, Антуан, как воспринял новости наш мудрый Жан-Батист?

Малыш Антуан явно сочувствовал Жан-Батисту.

— Мне кажется, что он очень несчастлив. Несколько минут назад я услышал шум из пустой комнаты в юго-восточной башне и решил, что там кто-то ссорится. Тогда я поднялся наверх, чтобы проверить, что там происходит. В комнате был один Жан-Батист, у него в руках была отцовская сабля, та самая, с серебряным эфесом, и он фехтовал у стены. Жан-Батист был в одной рубашке и панталонах и прыгал так, будто перед ним столпилась дюжина индейцев.

Габриэль сразу разозлился.

— Я понимаю, в чем тут дело, — сказал он.

— Я спросил Жан-Батиста, что он делает, а он мне ответил, что тренируется. Казалось, что его что-то сильно волновало.

— И мне известны причины его волнения, — резко заявил Габриэль. — Шарль с ним согласился. Он пообещал де Бьенвиллю, что тот отправится в поход вместе с Пьером. Это утешительный приз за то, что он расстался с молодой вдовой. Я могу поспорить на то, что мой скальп будет болтаться на поясе ирокезов. А что мне ответил Шарль, когда я сказал ему, что хочу пойти с Пьером? Он сказал, что я для этого слишком молод!

— Я рад, что Жан-Батист отправится с Пьером, — заметил Антуан, — он думал об этом с тех пор, как возвратился с флота.

— Вон явился наш старикан, — продолжал возмущаться Габриэль, — видимо, он закончил плести заговоры с господином де Марьей. Интересно, о чем это они так долго болтали? Антуан, кто этот мальчик, с которым говорит Шарль?

— Это Филипп, хороший парнишка, работает учеником у плотника.

— Но почему с ним говорит Шарль? Возможно, он изображает из себя доброго хозяина и пытается всем и каждому сказать приятные слова? Пошли туда, Малыш Антуан.

Когда братья подошли поближе, Шарль спрашивал мальчишку:

— Разве твоего хозяина сегодня здесь не будет?

Мальчик робко покачала головой.

— Мсье Шарль, он не может зря тратить время. Мы не успеваем с постройкой.

Шарль, казалось, удивился и расстроился.

— Ты хочешь сказать, что вы ее не закончите к сроку? Филипп совсем растерялся.

— Я не могу вам точно сказать, мсье Шарль, но… мне кажется, что все так и будет.

Шарль ле Мойн от возмущения покраснел.

— Меня не удивляет, что старый мошенник побоялся тут появиться. Хорошо, мне придется самому его навестить, и он еще покрутится, чтобы все мне объяснить.

Мальчишка здорово перепугался.

— Когда вы его увидите, он вам скажет, что все будет в порядке, но это не так.

— Почему твой хозяин станет мне лгать?

— Потому что он, — мальчик замолчал, он боялся продолжить, потом покраснел и решительно проговорил: — Он живьем сдерет с меня кожу за мои слова, но это правда. Мсье Шарль, мой хозяин очень вас боится, и, когда разговаривает с вами, то всегда повторяет: «Да, мсье Шарль. Да, да». А ему следовало ответить: «Нет, мсье Шарль». Он вам скажет, что закончит работу во время, но это не так.

Господин Шарль захохотал.

— Почему же он не сможет вовремя закончить работу?

— Мсье, вас часто не бывает в замке, а все остальные постоянно задают ему дополнительную работу. То одно починить, то другое. Кроме того, мы никогда вовремя не получаем нужных нам материалов…

— Я не виноват, что на судах не привозят того, что я заказываю.

— Конечно, мсье Шарль, но это не вина моего хозяина, потому что без материалов он не может закончить работу.

Шарль покачал головой.

— Тебе лучше выучиться на адвоката, а не на плотника. Ты хорошо сумел защитить своего хозяина.

Потом мсье Шарль нахмурился.

— Мне бы следовало как следует расправиться с упрямым стариком, но ты его хорошо защищал, и мне придется набраться терпения. А мне самому следует бывать тут чаще. В Нормандии существует пословица: «Если хозяина нет дома, у него бывает плохой урожай».

Он посмотрел на Филиппа и улыбнулся.

— Тебе нравится плотничье мастерство?

— Да, мсье Шарль. Но боюсь, что я все очень медленно усваиваю, мой хозяин мной недоволен.

— Не волнуйся, твоему хозяину трудно угодить. У него вечно дурное настроение, Филипп, скажи своему хозяину, что мои слуги больше не станут его отвлекать, а я постараюсь доставить ему нужные материалы из Монреаля. Но через месяц он должен закончить строительство, а если он этого не сделает, ему лучше выбрать дерево повыше и повеситься на нем.

— Мсье Шарль, я ему все передам.

— Ты ему также скажи, если он посмеет ругать тебя за то, что ты сказал мне правду или за то, что удрал с работы, ему все же придется поискать то самое дерево… Филипп, я тебя приглашаю побыть тут весь день.

Младшие братья, выслушавшие этот «интересный» разговор, проследовали за старшими.

— Шарль, — заметил Габриэль, — этот парнишка очень нахальный.

Шарль остановился и улыбнулся возмущенному мсье Д'Ассини.

— Ты так считаешь, Габриэль? Кстати, что ты вообще обо всем думаешь?

Габриэль был очень доволен вопросом брата.

— Он не должен был идти сюда без позволения хозяина, и он говорил с тобой как равный. Парня следует проучить!

Шарль обратился к Малышу Антуану:

— Антуан, что ты думаешь по этому поводу? Малыш спокойно ответил:

— Мне нравится Филипп, и мне кажется, что он проявил мужество, когда разговаривал с тобой.

Шарль был очень доволен ответом.

— Я надеялся, что ты мне так и скажешь. Габриэль, ты ошибаешься в отношении этого парнишки. Он — молодец и проявил мужество и рассудок. Теперь я постоянно буду за ним следить.

 

Глава 4

Неподалеку от берега появилась флотилия. Четыре лодки шли вверх по течению, и в них было множество людей в синих мундирах. Они пели и смеялись так, что вокруг все гудело. Весла двигались в едином ритме. На первой лодке сидел Пьер ле Мойн, господин Д'Ибервилль, и встречающие шумно его приветствовали.

Люди позабыли о жаре, подбегая к краю воды. Некоторые из встречающих подпрыгивали на месте и размахивали руками. Они выкрикивали приветствия человеку, который добился для них стольких побед! Когда-то он вел экспедицию сквозь густой лес по дороге к Гудзонову заливу, и ему удалось покорить себе все английские форты, кроме одного. Это были поразительные победы. И сейчас он собирался отправиться на покорение этого форта. Этот человек удивительно спокойно чувствовал себя на палубе судна и на лесной тропинке. Его никто не мог победить! Великий герой мсье Пьер из Лонгея был любимым и уникальным героем колонистов.

Филипп пытался пробиться через толпу поближе к причалу, где мсье Шарль ле Мойн ожидал своего знаменитого брата. Вместе с ним были члены семейства и господин де Марья. Мальчик оказался так близко к этим людям, что ему было слышно каждое слово. Он пытался запомнить все увиденное и услышанное. Он слышал, как мсье Шарль начал горячо хвалить господина Д'Ибервилля в присутствии мсье де Марьи.

— Пьер у нас необычный человек, он больше походит на воинственное божество из северных легенд. Кажется, что во время сражения его окутывает огненное дышащее жаром облако, и он обладает желанием постоянно побеждать. Он внимательно наблюдает за всеми во время сражения и правильно распределяет силы своих солдат во время битвы. Он… тут я только могу повторить, что он — настоящий Д'Ибервилль, и подобного ему человека не существует на белом свете.

Мсье Шарль помолчал, а потом спросил:

— Вы с ним когда-нибудь встречались во время его визитов во Францию?

Филипп услышал низкий голос.

— Никогда прежде мне не приходилось видеться с нашим известным героем, как бы сошедшим к нам из легенд. Я буду польщен знакомством с ним.

Мальчику было плохо видно, и он начал решительно проталкиваться вперед. Между двумя спинами перед ним был узкий промежуток, и мальчик увидел, как четыре каноэ свернули к причалу. Филипп слышал, как мсье Шарль продолжил восхвалять господина Пьера.

— Вам удастся сегодня с ним пообщаться, мой друг Жозеф. Обычно он мелькает, точно комета с длинным хвостом. Никто иной, кроме великого Д'Ибервилля, не смог бы прибыть в каноэ, набитыми его друзьями.

— Ну да, он привез с собой… Дайте-ка мне сосчитать… Двадцать восемь человек и еще собаку. Могу поклясться, что мне никто из них неизвестен, как и эта огромная собака.

Филипп во все глаза разглядывал людей в лодках и решил, что большинство из них — «Кролики». Так колонисты называли незнакомцев. Многие из них были солдатами или моряками, сред них была парочка индейцев с берегов Гудзо-нова залива. Они принадлежали к племени Больших Животов, хотя это название, которое придумали для них французские торговцы мехом, совершенно не подходило к стройной и достойной паре индейцев, сидевших в первой лодке вместе с Д'Ибервиллем. Самым серьезным во всей компании был человек в черном, державший собаку на поводке. Казалось, лицо у него застыло как маска, и он не реагировал на шум и возбуждение, с каким их все встречали. Мальчик слышал, как мсье Шарль начал объяснять господину де Марья присутствие странного человека на борту лодки.

— Пьер обязательно привозит с собой какого-нибудь поразительного человека и обычно даже не помнит, где он его нашел, а потом быстро с ним расстается, он перестает его интересовать очень скоро.

Лодки подошли так близко, что Филипп мог различить удивительно синие глаза Пьера Д'Ибервилля. Он не мог без дрожи взглянуть на героя.

«Он похож на Бога», — решил мальчик.

Великий человек поднял руку и выкрикнул:

— Привет, друзья мои! Привет всем!

Через несколько минут первая лодка пришвартовалась, и встречающим пришлось подвинуться назад, чтобы дать место высаживающимся из лодок людям.

Филиппа сразу оттеснили назад, и ему ничего не было видно, но он слышал, как Д'Ибервилль отдавал приказания.

— Не спешите, ближе подходите к берегу. Здесь быстрое течение.

Когда господин Пьер сошел на берег, он сказал:

— Шарль, я счастлив, что меня пришли встречать мои друзья.

Мальчик разозлился, что не может видеть самое главное, начал толкать в спины, стоящих перед ним людей. Наконец ему удалось втиснуться между двумя взрослыми, и ему было видно, что происходит на причале. Он увидел кудрявые светлые волосы и резкие черты лица великого лидера. Мальчик вдруг понял, что ему нужно запомнить этот великий момент и попытался повнимательнее присмотреться к мсье Пьеру. Видно, что он сильно изменился после трех лет постоянных сражений. Господин Пьер был очень высоким человеком с хорошо развитой фигурой и в красивом наряде. Конечно, мальчишкам приятно, когда их кумиры в красивой одежде. На Пьере был сюртук цвета спелой сливы с длинными фалдами и кружевами на запястьях. У шеи кружева струились вниз плавным каскадом. Серые панталоны тесно обтягивали красивые длинные ноги. Филиппу удалось разглядеть только это, потому что чье-то мощное плечо появилось перед ним, и мальчику пришлось довольствоваться только услышанным.

— Мы никого специально не созывали, потому что все люди устремились сюда, как только они прослышали о твоем прибытии, — сказал господин Шарль. — Сюда приполз даже старик Поль Лозель на костылях. Дорогой Пьер, ты снова одержал победу! Как мы этому рады!

— Да, все хорошо, и у нас теперь Ньюфаундленд, — послышался голос Д'Ибервилля. — Мне хочется завоевать залив до первых снежных мух, а потом, братец, нам следует предпринять важные шаги, — задумчиво сказал мсье Пьер. — Мне хотелось побыстрее покончить с новой кампанией. Мне не нравятся туманы и лед залива Морт.

— Я не вижу Поля. Разве он не приехал с тобой?

Шарль говорил о Марикуре, четвертом брате. Он участвовал во всех кампаниях в течение двадцати лет, но больше всего ему удавалось поддерживать нормальные отношения с индейцами. Этим он напоминал их отца. Старик Шарль говорил на нескольких индейских наречиях и всегда мог поладить с индейцами.

Д'Ибервилль ответил:

— Мсье Маленькая Птичка Всегда в Полете, как называют его индейцы, сейчас слишком занят. Шарль, не забывай, что Поль с самого начала был со мной в Ньюфаундленде и целый год не видел собственной жены. То же самое касается и меня, я жду не дождусь, когда наконец вернусь во Францию.

— Как чудесно, что Мари-Тереза будет в Париже осенью, когда ты пожалуешь туда!

Д'Ибервилля подобное заявление удивило.

— Осенью? Но я не собирался… Шарль быстро прервал его.

— Это господин де Марья. Он приехал из Версаля, чтобы нам помочь советами…

В этот момент люди перед Филиппом немного расступились, и ему опять стало все видно. Он увидел, как Д'Ибервилль взял пухлую белую руку гостя и крепко сжал своей сильной рукой.

— Мы не откажемся ни от помощи, ни от советов, — сказал он. — Мы вас приветствуем, мсье де Марья. Перед нами стоят сложные проблемы, и меня волнует множество разных вещей.

— Вы ожидаете осложнений в заливе? — спросил де Марья. Д'Ибервилль мрачно кивнул головой.

— Когда мы имеем дело с англичанами, то всегда приходится ждать осложнений. Они являются упорными борцами, и нам это известно, потому что англичане и французы вели борьбу в течение многих столетий, — он снова кивнул головой. — Некоторые воспоминания вызывают во мне ненависть к англичанам, но иногда я ими восхищаюсь. У них множество героев, включая Кромвеля, который поведал миру, что правители в долгу перед своими подданными.

Д'Ибервилль повернулся к индейцам и махнул рукой.

— Храбрец Джип, помоги мне.

Индеец ответил ему на правильном французском языке:

— Слушаюсь, милорд.

Он достал из каноэ большой сверток, а потом поднес его Д'Ибервиллю.

— Подарки! — воскликнул Пьер. — Это вам, Клодин, — сказал он, обращаясь к золовке. — А это тебе, Шарль. Я привез подарки для каждого члена нашей семьи и для всех жителей Лонгея. Здесь реликвии, связанные с победой, в достижении которой сыграли важную роль люди из Лонгея. Мы откроем это после того, как поедим, — сказал он, поднимая сверток над головой.

В течение часа Филипп следовал за героем, куда бы тот ни отправлялся. Его удивило, что великий герой не забыл ни одного жителя Лонгея и для всех припас подарки. Д'Ибервилль поднимал руки и хлопал по спине каждому, находившемуся на общинном выгоне. Мальчишка следовал за ним и слышал каждое его слово. Он пытался все запомнить, чтобы потом вспоминать и оценивать. Наконец мсье Пьер обратил внимание на преследовавшего его мальчишку.

— Неужели за мной следует моя совесть, принявшая человеческое обличье? — спросил он, глядя на мальчишку. Он внимательно взглянул на Филиппа: — Мне кажется, ты — подмастерье плотника. Ты здорово вырос за время моего отсутствия, но я узнал твое лицо. Тебя нашли после разгрома Лашина, правда?

— Да, мсье Пьер, — дрожа, ответил Филипп.

— Мне приятно, что ты следуешь за мной по пятам, но иногда это становится неудобным. Я имею в виду в данный момент, — глаза Д'Ибервилля загорелись при виде пухлой фигурки Бабетты Карре в зеленом платье, проходившей мимо. — Мне хочется поболтать со старыми знакомыми, а наш разговор тебя не касается, юный дружище. Ты не сможешь на некоторое время оставить меня в покое?

Филипп отошел от мсье Пьера. Но когда подали закуски на свежем воздухе, и жители Лонгея расположились на траве, Филипп решил, что настало время быть поближе к господину Пьеру. Он уселся неподалеку от женщин, окружавших почетного гостя. Отсюда ему все было хорошо видно и слышно. Мальчик не сводил взгляда с Д'Ибервилля. Он внимательно разглядывал гордый нос, красиво очерченные брови и то, как быстро менялось выражение лица героя. Мальчик также внимательно разглядывал наряд мсье Пьера — на шее у него висела цепь с чехлом из березовой коры для столового ножа (в Новой Франции гостям не подавали ножи на стол, поэтому им приходилось постоянно носить их с собой). На руке у мсье Пьера было кольцо, и мальчик решил, что это подарок короля. В любом случае это было потрясающее кольцо с крупным драгоценным камнем, сверкавшем при каждом движении руки.

Д'Ибервилль вскоре обнаружил рядом с собой мальчишку.

— Ты опять здесь? — а потом обратился к окружавшим его женщинам: — Говорят, что человек, продавший душу дьяволу, никогда не отбрасывает тени. Прошу обратить внимание, что моя душа осталась при мне. Весь день у меня было две тени — моя собственная и этот упорный мальчик.

Мсье Пьер позаботился о том, чтобы Филиппа хорошо накормили. Мальчик получил несколько толстых ломтей розового внутри мяса с шипящей коричневой корочкой, две ножки жирной курицы, много свежеиспеченного хлеба, пропитанного острым соусом, и большой кусок анисового кекса, испеченного по рецепту, знаменитому в Новой Франции. Секрет рецепта привезли с собой первые поселенцы в 1608 году. Филипп запил еду разведенным водой вином. Мальчик с жадностью пил вино, потому что дома его никогда так не кормили и не поили.

Когда пир подошел к концу, человек с собакой, сидевший в прострации и отказывавшийся от пищи, внезапно ожил. Он поднялся на ноги и обратился к собаке:

— Не шевелись, Вильям Лонгсод.

Из красного мешка, закинутого за плечо, он достал скрипку и взглянул на Д'Ибервилля. Потом кивнул головой и заявил:

— Я готов.

Д'Ибервилль был с ним согласен.

— Пора начинать.

— Разве кто-то может играть и петь, когда у него плохое настроение? — спросил странный человек. Он повесил мешок на кустик, росший рядом, а потом усмехнулся. Таков был обычай: когда бродячий певец привязывал мешок к ручке двери снаружи таверны, проходящие мимо знали, что он сейчас начнет выступление.

Человек приладил скрипку, взмахнул смычком и сказал:

— Сейчас мне хочется спеть песни Нормандии. Друзья мои, они как нельзя лучше подходят к данному моменту.

При первых звуках скрипки наступила тишина. Менестрель, казалось, получил дополнительный заряд энергии, и на его лице отражались переживания. У него был густой приятный баритон, и он чудесно исполнял баллады и морские песни, а слушатели получали огромное удовольствие.

До этого многие из них слушали разную музыку, но никогда прежде музыка не исполнялась с подобным чувством и мастерством. Все сидели как зачарованные. Они ощущали силу земли, на которой им пришлось жить. Музыка пела им о трудных днях, когда нормандцы пытались захватить побережье Кальвадоса и гранитные склоны Контенина. Менестрель пел о Столетней войне и о Девственнице, погибшей в Руане. Это была музыка не только для слуха. Она глубоко проникала в душу. Слушателям хотелось петь, смеяться и рыдать одновременно.

Когда звуки скрипки стали веселее, Д'Ибервилль захотел кое-что рассказать о Менестреле.

— Я слушал его вчера. Он пел в прибрежной таверне, и я сразу угадал, что он настоящий артист. В его голосе прозвучало такое чувство, что я понял: мне необходимо привезти его с собой. Но утром он постоянно молчал и не желал петь для нас, и я начал думать, что мне не следовало брать его с собой…

Окружавшие внимательно слушали мсье Пьера, а скрипач отложил в сторону скрипку и сказал:

— Вы меня уже послушали, теперь обратите внимание на слова великого человека.

— Меня волновало его поведение, — продолжал Д'Ибервилль. — Многим известно, что я очень импульсивный человек. Если я повинуюсь первому импульсу, в дальнейшем все будет хорошо. Если передо мной враг и я слышу голос, который говорит мне, что следует нападать — я нападаю со всеми имеющимися у меня силами. Если голос призывает меня подождать, то мне ясно, что следует воспользоваться хитростью, а не силой. Но когда этот странник не стал перед нами петь, я подумал, что мой дар предвидения оставил меня, — Д'Ибервилль улыбнулся. — Но сейчас вы слышали моего нового друга, и вам стало ясно, что я поступил правильно, привезя его с собой на праздник. Он нам пел о прошлом, а мы должны с уверенностью смотреть в будущее. Я кладу серебряную монету в шляпу, а шляпу кладу на землю. Все, кто пожелает, могут положить туда деньги, чтобы моей монете не было скучно в одиночестве.

Менестрель улыбнулся.

— Музыка должна быть подарком для тех, кто готов ее слушать, но матушка-природа ошиблась и дала музыкантам живот, который время от времени требует пищи. Я с благодарностью приму все, что вы пожертвуете для меня и моего друга — пса.

После обеда Д'Ибервилль вместе с Шарлем и мсье де Марьей отправился в замок. Некоторые арендаторы развалились на травке и задремали после плотного обеда. Другие, собравшись небольшими группами, пытались поболтать, что было трудно сделать из-за жары и обилия вина и еды. Филипп остался в одиночестве и отправился искать своего друга повара Дюжину и Еще Одного. Тот опять был занят выпечкой хлеба на ужин в открытой печи. Его лицо стало еще краснее, и по нему обильно стекал пот.

— Господи! Как же много могут съесть люди на дармовщинку! — сказал он Филиппу, вытирая пот тряпицей. — Дружок, сегодня я сотворил чудо, приготовив столько хлеба, супа, жареного мяса и чудесно запеченных кур.

Филипп уселся, скрестив ноги перед печью. Мальчик надеялся, что повару не было известно, как он помогал активно уничтожать плоды его труда, и решил переменить тему разговора.

— Мсье Дюжина и Еще Один, я часто думал о том, почему вы — такой большой и сильный, боитесь, как и все остальные, индейцев?

Повар сделал паузу.

— Я их никогда не боялся, — заявил он, мне они напоминают волков, бегающих огромными стаями. Они вопят, чтобы обрести смелость, наносят узоры военной раскраски, и от них воняет, как от дохлой рыбы на берегу. — Он разгреб угли в печи. — Как-то раз они меня чуть не схватили. Мы втроем рубили дрова на берегу неподалеку от св. Ламберта, и мы ахнуть не спели, как вопящие дьяволы напали на нас. Позже мы посчитали, что их было не меньше дюжины. Я схватил сразу двоих и стукнул их головами. Они упали к моим ногам с проломленными черепами. Остальные дикари перепугались — ведь им не хотелось погибнуть такой смертью. Они прекратили вопить и упорхнули в лес… Дружище, должен тебе признаться, что я не теряю сон при мысли об индейцах.

— Но те двое индейцев действительно погибли?

— Нет, они позже пришли в себя, и мы их отослали в Квебек в качестве пленных.

— Что с ними там случилось?

— Старый господин приказал их зажарить живьем в наказание, чтобы эти отвратительные собаки оставили в покое французов. Позже мне рассказали, что никто из них не издал ни звука, когда пламя костра начало лизать их красную шкуру!

— Наверное, вы — самый сильный человек из живущих на земле, — восхищенно заметил мальчик, не сводя взгляда с повара, продолжающего мешать угли. — Вы очень сильный человек!

Повар выпрямился.

— В Библии говорится, что Самсон был самым сильным человеком, — неохотно заявил он. — Конечно, не стоит спорить с Библией, но иногда я размышляю о Самсоне… и задумываюсь.

— Но ведь был еще и Голиаф, — заметил мальчик.

— Голиаф! — презрительно заметил повар. — Я неважного о нем мнения. Если бы мне удалось с ним встретиться, то ему пришлось бы худо!

Мальчик был с ним полностью согласен. Он кивнул головой и сказал:

— Мсье Дюжина и Еще Один, чтобы вас убить, понадобится огромное оружие!

— Пожалуй, ты прав. Если человек такой крупный, как я, то его мышцы лежат не на поверхности, и они очень крепкие. Наверное, меня можно убить только с помощью пушечного ядра.

Мальчик пытался вспомнить все, что знал о великих гигантах прошлого.

— Раньше был Ог, король Башанов, и он спал на огромной железной кровати… — начал он.

Они услышали крик, Филипп понял, что это дал сигнал один из караульных на стене, и мальчик сразу упал на землю.

— Индейцы! — кричал караульный и громко бил по железной трубе. — Они на дороге Шамбли!

Филипп со страхом приподнял голову и взглянул в направлении дороги Шамбли. Из-за деревьев высунулась обнаженная фигурка и начала натягивать лук. Как только вылетела стрела, краснокожая фигурка исчезла в лесу. С башни послышалось второе предупреждение, но его почти никто не услышал среди поднявшейся паники. Мальчик прополз за печь. Он слышал дикие крики и шум бегущих ног, — это люди с общинного выгона спешили спрятаться под прикрытием башенных стен. Филипп не поднимал голову даже когда к бегущим присоединился повар и тонким голосом позвал с собой мальчика.

У Филиппа в голове вертелась одна мысль: «Если они нас поймают, то сожгут живьем». У него от страха стучали зубы, и он про себя подумал: «Досчитаю до десяти, а потом поднимусь и побегу!» Но он никак не мог сосредоточиться на счете. Он вспомнил, что ирокезы больше всего любили вырывать у жертвы ногти, и мальчик крепко прижал к телу руки, как бы пытаясь их скрыть.

Затем он услышал голос Д'Ибервилля и немного успокоился. Мальчик встал на колени и подумал: «Мсье Пьер тут, и нам не грозит никакая опасность».

Д'Ибервилль медленно шел от ворот замка. Он оглядывал испуганных людей и даже не остановился, чтобы достать саблю из ножен или взять в руки пистолет. Филипп видел, что великий герой не был испуган, а только сильно разозлен.

Перебивая шум, раздался голос героя Ньюфаундленда.

— Прекратите. Что за шум вы подняли! Клянусь всеми святыми, вы с ума посходили! Вам нечего бояться. Никто на нас не собирается нападать.

Он прикрыл рукой лицо от яркого солнца и посмотрел на дорогу Шамбли, потом покачал головой и сказал:

— Неужели вы когда-нибудь видели, что ирокезы нападают днем? Или, дождавшись, когда у нас соберется побольше народа, они начнут нападение? Или вы считаете, что они пошлют единственного воина, чтобы он нас предупредил о нападении, как это бывает в старинных легендах! Нет, друзья мои! Они бы выскочили на нас все сразу, подобно диким зверям из леса, а мы бы думали, что они находятся отсюда в сотне миль! — и он начал насмешливо хохотать. — Воин, выпустивший единственную стрелу и сразу исчезнувший, посмеялся над нами. Вот и все!

Филипп быстро вскочил — ему стало стыдно собственного страха. Он видел, что все ле Мойны последовали за Д'Ибервиллем из замка — они посчитали случившееся шуткой. Он слышал, как Габриэль разочарованно сказал:

— Сегодня не будет никакого сражения. А мне так хотелось прикрепить хотя бы один индейский скальп к моему поясу.

Мальчик сразу подумал: «Я себя вел как трус! А мне еще хотелось стать похожим на ле Мойнов!»

Он оглянулся, чтобы посмотреть, куда приземлилась стрела. Мальчик ожидал, что она застрянет в стене или упадет на землю, но от того, что он увидел, ему стало плохо.

Стрела отыскала свою цель. Неподвижное тело лежало лицом вниз на полдороги от печи к городским воротам, и перья стрелы торчали между лопатками поверженного человека.

— Помоги нам Бог! — воскликнул Д'Ибервилль, который в тот момент тоже увидел тело. Он быстро перекрестился. — Бедняга Дюжина и Еще Один! Успокой, Господь, его душу!

Стрела выглядела такой маленькой на огромной спине, и казалось, что она не может причинить гиганту никакого вреда. Дюжина и Еще Один зря хвастался Филиппу, что для того, чтобы его убить, понадобится большое оружие. Достаточно стрелы ирокезов. У мальчика выступили слезы на глазах, — он понял, что великан и лучший повар в Новой Франции был мертв.

 

Глава 5

Отец Милле, отставной миссионер индейцев небольшой общины, молча наблюдал за празднеством, когда несколько мужчин «перебрали» и расшумелись. Но когда закончился ужин и начались разговоры о танцах на траве, он решил вмешаться.

— Дети мои, никаких танцев! — громко заявил священник. — Я должен вам напомнить, что девушки могут танцевать только друг с другом, причем в присутствии своих матерей!

— Но, отец, сегодня праздник! — запротестовал Гиацинт Дессен, единственный холостяк в поместье. Он был хорошим танцором и не желал терять возможности продемонстрировать свое искусство.

— Сын мой, это не причина нарушать старые законы. Разве вы забыли, что мы сегодня понесли потери? — отец Милле взглянул на разочарованные лица. — Большинство грехов вершится в темноте. Я считаю, что верно думали наши предки — темнота принадлежит дьяволу.

Старик священник был свидетелем множества проделок дьявола, совершаемых в темноте, когда он проводил свои дни в лагере индейцев.

— Существует еще один хороший старый закон, которым мы теперь не пользуемся. К девяти часам женщины должны быть дома. Дети мои, нам следует вспомнить этот закон сегодня. Но женщинам не следует одним возвращаться через лес домой, поэтому их мужья и отцы должны их сопровождать.

Кое-кто начал возражать. Люди говорили, что старые законы не применялись так много лет, что они вообще перестали быть законами. Даже в Монреале, где сурово правили сулпицианцы, людям позволяли сидеть на лавках перед дверью столько, сколько они желали. В такую душную ночь не стоило вспоминать о древних традициях.

Старик священник потрогал распятие, висящее у него на шее, и ничего больше не сказал. Но всем и так было понятно, и один за другим люди начали шагать по направлению к лесным тропинкам. Женщины несли в руках фонари, а мужчины зарядили ружья. К девяти часам все разошлись.

Урок был настолько наглядным, что на следующий день все женщины в замке отправились по комнатам до наступления девяти часов. Небольшая группа мужчин собралась, чтобы немного отдохнуть от жары. И тут они начали обсуждать смерть своего товарища.

— Должен вам сказать, — заявил кузнец, — что Дюжина и Еще Один много раз говорил нам, как бы он желал, чтобы с ним попрощались. Он говорил об этом вам и мне. Его отец был крупным человеком, хотя его, конечно, невозможно сравнить с нашим беднягой. Он похоронен в Нормандии в гробу из крепкого дерева, опоясанного полосками железа. Но Дюжина и Еще Один этого не хотел. У нашего хозяина были его деньги, которые он отложил на этот случай. Мсье Шарль приказал плотнику Жирару сколотить гроб.

— Мой друг, — начал протестовать мельник, — вы не слышали, что говорит старик Киркинхед: ему понадобится еще один день, чтобы соорудить такой гроб. Вы не забыли о том, какая сейчас стоит жара? Конечно, Дюжина и Еще Один хотел приличный гроб, но он желал в нем выглядеть не менее прилично. Он был тщеславным, как павлин.

— Отец Милле назначил завтра время — пять часов, — продолжал кузнец. — Зачем нам спорить? Все уже решено.

Кузнец еще о чем-то поговорил, но потом усмехнулся и хлопнул мозолистым кулаком о ладонь другой руки.

— Мы никому ничего не скажем, — сказал он, осторожно оглянувшись, — ни Отцу Милле, ни мсье Шарлю, а в особенности тетушке Сулетт. Мы должны отнести Дюжину и Еще Одного на ледник. Конечно, неприятно, что его будут таскать, как кусок говядины, но я уверен, если бы спросили его, он сказал бы нам, что хочет прилично выглядеть на собственных похоронах.

Все согласились с кузнецом и сразу приступили к выполнению плана. Тело вытащили из церкви на наскоро сделанных носилках, положив туда ненужный матрас, который поддерживали на жердях. Чтобы поднять носилки, потребовалось шесть человек. Ледник не был погребом со льдом, как этого требовали обстоятельства. Это была куча льда в тени под толстым слоем опилок, в двухстах ярдах от замка. Носильщики с трудом подняли мертвое тело на самый верх кучи льда, они едва переводили дыхание, когда, наконец, положили туда тело повара. Все собрались вокруг ледника и некоторое время помолчали.

Кузнец еще раз взглянул на тело и кивнул головой.

— Он лежит тут так спокойно, — заметил он шепотом, помню, как в Париже… — он сразу замолчал и не договорил то, что собирался поведать.

Его друзья привыкли к его воспоминаниям. Через секунду мельник промолвил:

— Как жаль! Это большая потеря для Лонгея! По-моему, Дюжина и Еще Один был более известен, чем любой из семейства ле Мойн… За исключением мсье Пьера…

Ему ответил кузнец:

— Кто станет тут караулить? — и взглянул на своих друзей.

Они взяли с собой факел, и теперь закрепили его в развилке дерева. Факел отбрасывал вокруг слабый свет. Несколько минут стояло молчание, а потом послышался голос:

— Я останусь и подежурю.

Кузнец выпрямился и осмотрелся. Голос принадлежал мальчику, который шел за ними от самого замка. Кузнец внимательно взглянул на него:

— Ты парень старика Киркинхеда. Что ты тут делаешь в такое время?

— Хозяин послал меня с сообщением к мсье Шарлю.

— А почему ты хочешь подежурить?

— Он был моим другом, и мне кажется, что ему было бы приятно, если бы я остался дежурить, — ответил Филипп.

Кузнец резко сказал:

— Через полчаса ты приползешь к нам и начнешь скулить, что тебе страшно.

Филипп помолчал, а потом сказал:

— Конечно, мне будет страшно. Вы правы, мсье. Но я не побегу к вам за помощью.

— Я тоже был другом Дюжины и Еще Одного, — заявил кузнец. — Неужели я позволю мальчишке сделать больше меня во имя дружбы? Филипп, мы будем караулить вместе — ты и я, а если нам станет страшно в темноте или мы испугаемся, что сюда пожалуют индейцы, мы сядем поближе и будем подбадривать друг друга.

Остальные были только рады тому, как все обернулось. Они оставили ружья для двух караульных и потушили факел, а потом носильщики тихо отправились к замку. Кузнец и мальчишка заступили на вахту.

Вечером в замке пришли к решению, что члены семейства, за исключением Д'Ибервилля, останутся в замке, пока не пройдет поминальная служба. У него было много дел в Монреале, и он собирался сразу туда отправиться. Но в Лон-гее у него было не меньше дел. Ему пришлось несколько часов отвести беседе с де Марья. На все понадобилось много времени, и только поздно вечером он смог приступить к молитве у тела несчастного повара.

Кто-то из караульных замка подсказал ему дорогу, и Д'Ибервилль в темноте отправился к леднику. Он инстинктивно замер, не доходя до ледника.

— Кто тут? — спросил мсье Пьер. Ему ответил кузнец:

— Мсье Пьер, мы несем караул.

— Господи! — воскликнул Д'Ибервилль. — Мне сказали, что тело находится тут. Это ты, Жак Дескари? — он не стал называть кузнеца по прозвищу Закопченные Руки.

— Да, это я, а со мной дежурит мальчишка — помощник плотника.

— Опять этот мальчишка! — Д'Ибервилль расхохотался. — Клянусь, в этой жизни или в последующей я теперь никогда не буду один! Я уверен, что он будет стоять за мной, когда я выйду на палубу судна на заливе Морт и последует за мной, когда я подойду к Вратам Рая, где святой Петр будет разделять чистые и нечестивые души.

Он начал осторожно пробираться среди деревьев и кустов к кучке льда, служившей последним пристанищем для Дюжины и Еще Одного…

— Филипп, эта вахта совсем не для мальчишки твоего возраста.

Филипп повторил свою прежнюю фразу.

— Мсье Пьер, он был моим другом. Господину Пьеру понравился ответ Филиппа.

— Это действительно весомая причина. Малыш Филипп, мне кажется, что у тебя преданное сердце. Ты, наверное, родился в Лашине?

— Да, мсье Пьер.

— И твои родители погибли во время нападения индейцев, но тебе повезло, и ты спасся…

— Да, мсье Пьер. Мне тогда еще не было и года. После того как ирокезы убрались, меня нашли под деревом на краю деревни.

— Мне известны все люди в Лашине. Кто твой отец?

— Кто знает. Понимаете, мсье Пьер, в то время там было четверо мальчишек моего возраста, а я оказался одним из них. Всех взрослых убили или забрали с собой, и никто не смог сказать, чей же я был ребенок.

— И с тех пор не нашли никаких новых доказательств? Мальчик тихо сказал:

— Нет, мсье, ничего не нашли.

— Значит твое настоящее имя не Филипп?

— Люди боялись ошибиться, поэтому дали мне имена всех четырех мальчишек. Меня зовут Филипп-Кристоф-Марсель-Амори.

Пьер снова засмеялся.

— Для такого маленького мальчика четыре имени — это слишком много. Но тебе больше всего нравится имя Филипп?

— Да, мсье. Но мой хозяин предпочитает называть меня Томас, потому что собирается сделать из меня строителя. Он иногда меня так и называет. Сесиль называет меня Филиппом, потому что когда-то была влюблена в мужчину с этим именем. Но когда они на меня злятся, то называют Амори. Почему, я не могу вам сказать. Когда у них гости, и они стараются выглядеть вежливыми, то зовут меня Кристоф.

— А это почему?

— Мне кажется, что родители Кристофа были самыми богатыми, и мои покровители считают, что это имя выглядит благороднее.

Д'Ибервилль снова захохотал.

— Тебе, наверное, сложно отвечать на разные имена. Мне кажется, что я смогу сделать из тебя солдата, мой упрямый Филипп.

Он обратился к кузнецу, который сидел молча во время разговора.

— Ты меня всегда интересовал, Жак. Я слышал разговоры о том, что у тебя были причины оставить Францию, и что там ты занимал совершенно иное положение.

— Да, так обо мне болтают, — кузнец помолчал, а потом добавил: — И это правда.

— Сдается мне, что ты служил во французской армии.

— И это правда. Я провел три кампании во Фландрии и одну в Италии.

Кузнец говорил, и в его голосе слышалось чувство собственного достоинства. Пьер осторожно продолжил расспросы.

— Наверное, Жак Дескари не твое настоящее имя?

— Возможно.

Д'Ибервилль некоторое время молчал, а потом продолжил:

— Если у вас большой военный опыт, почему вы довольствуетесь работой кузнеца, а не хотите мне помочь в военных кампаниях?

— Мне уже пятьдесят восемь лет. У меня сильные руки, и я могу заниматься своей работой. Но сил уже мало, чтобы на равных следовать за вами во время военных кампаний. Я могу стать обузой из-за своей немощи.

— Вы правы, — мсье Пьер кивнул головой и сразу позабыл о кузнеце как о потенциальном рекруте для своего отряда.

— Что касается Миссисипи… Там, возможно, будут какие-либо стычки, но в основном нужно будет охранять новых поселенцев. Это земля солнца, цветов и мягких ветров. Там будет приятно пожить пожилому человеку.

Д'Ибервилль ничего не видел в темноте, но почувствовал, что кузнец отрицательно покачал головой.

— Господин Д'Ибервилль, меня это не соблазняет. Конечно, у меня кровь стала жидкой и меня мучает ревматизм, но я полюбил эту суровую землю.

Кузнец перестал говорить на простонародном языке. Сейчас из его уст звучал язык выпускника университета.

— Ничего не может сравниться с ярким зимним днем, когда снег покрывает деревья, и от солнечных лучей снежок сверкает, как будто щедрый Бог покрыл землю алмазами! Вы говорили о мягких ветрах, а мне нравятся северные ветры, которые начинают выть, как голодные волки среди обнаженных деревьев. А звук колокольчиков на санях в морозный день! Я люблю наблюдать за полетом птиц на фоне серого неба.

Кузнец опять покачал головой.

— Мсье Д'Ибервилль, эта земля у меня в крови, и я собираюсь тут умереть.

Д'Ибервилль пристально смотрел в темноте туда, откуда слышался приятный голос с хорошим произношением.

— В том, что вы говорите, чувствуется правда. Наша страна, наша чудесная Новая Франция, вызывает в людях самые лучшие проявления чувств. Вспомните о миссионерах. Если бы они оставались дома, то провели бы жизнь в качестве обычных простых кюре, пытаясь наставлять простые души деревенских людей. Но они приехали сюда и живут среди дикарей, где над ними издеваются, они испытывают трудности, их избивают и унижают. Они вынуждены питаться ужасной пищей. Они могут героически погибнуть на колу в невыносимых страданиях.

Он говорил очень быстро, и ему пришлось перевести дыхание.

— Вспомните Адама Долларда с товарищами и молодую Мадлен де Вершер… или моего отца. Если бы он остался в Нормандии, то управлял бы гостиницей всю свою жизнь. Кланялся бы своим постояльцам, экономил бы и унижался. Но в этой чудесной стране он стал великим человеком, мудрым, преуспевающим и уважаемым. Ему не удалось бы жениться на чудесной женщине, какой была моя мать, если бы он оставался во Франции.

— Мсье Пьер, — робко попросил мальчик, — расскажите нам, как Старый Господин Шарль заставил ирокезов отпустить его из плена.

Покоритель Ньюфаундленда с удовольствием начал рассказывать любимую легенду всей колонии.

— Многие годы женщины племени Длинного Дома собирали топливо, чтобы сжечь Шарля ле Мойна на колу. Они называли его Акуессан. Они понимали, что им нужно бояться его больше всех. Он изучил их нравы и разбирался в жизни в лесу. Он умел разговаривать на многих языках индейцев. Однажды они его поймали и отправились вниз по реке Ришелье к себе домой. Индейцы были страшно возбуждены. Они гребли, перешептываясь и ухмыляясь. Но потом они внезапно посерьезнели. Отец продолжал с ними разговаривать и говорил о несчастьях, которые упадут им на голову, если они его убьют. Его народ приплывет в каноэ, которые выше деревьев, и с большими ружьями, грохочущими сильнее грома. Индейцы старались не обращать внимания на его слова. Они смеялись, болтали и шутили, говорили, что станут его пытать. Их разговоры перекрывал его голос, повторявший о грозящих им бедах. Наконец индейцы смолкли — они выбились из сил.

Все это время с ними говорил другой голос, — продолжал Д'Ибервилль. В нем было нечто от поэта, как это бывает у великих полководцев и истинных лидеров. Это был робкий голос из глубины их собственного «Я». Он постоянно говорил: «Прислушайтесь к нему. Если вы убьете этого человека, на головы людей вашего племени падет огромная беда». Индейцы страшно перепугались и не смогли бороться сразу с двумя голосами — внутренним голосом и словами мудрого Шарля ле Мойна. Они собрали совет и начали совещаться, а потом повернули назад к устью реки. Они передали отца другим индейцам и умоляли, чтобы он их простил, а потом отправились восвояси. Они гребли так быстро, будто за ними гнались враждебные индейские боги на быстрых ветрах.

Все помолчали, а потом Д'Ибервилль гордо тряхнул головой.

— Теперь вам понятно, каким человеком был мой отец. Скажите мне, вам понравилась эта история?

Мальчик ответил:

— Мсье Пьер, это одна из самых лучших историй, какие я слышал в своей жизни.

Д'Ибервилль сидел у самой кучи льда. Он поднялся на ноги и начал стряхивать влажные опилки с сюртука.

— Мне пора идти. Если что-то случится, стреляйте из ружья, и я сразу к вам прибегу. Я сплю очень чутко.

Он преклонил колени возле импровизированного помоста и прошептал молитву за упокой души повара.

— Прощай, Франсуа Данден, — сказал он, — ты был хорошим человеком — смелым и нежным, дружище. Я всегда буду тебя вспоминать!

 

Глава 6

Поль ле Мойн, четвертый из братьев, прибыл в замок поздно ночью. На мессу в пять часов утра собирались шесть братьев. К ним у дверей часовни присоединился отец Милле, когда они входили внутрь.

— Всегда помните, сыны мои, что являетесь инструментами Божьей воли. ОН выбрал вас, чтобы вы выполняли Его повеленье в этой новой стране. Это — великая ответственность, она лежит на ваших плечах. Вы не должны забывать, что преданность делу должна быть прежде всего…, а потом уже удовольствия, отдых и личные желания. Это важнее, чем ответственность в качестве отца или мужа.

— Да, отец Милле, — сказал Шарль. Остальные братья серьезно склонили головы и повторили.

— Да, отец Милле.

Они направились к лестнице, ведущей в комнату, расположенную в башне. Трое старших братьев шли, взявшись за руки, а Поль был в центре. Он был стройным, немного ниже ростом остальных. Черты лица у Поля были мелкими и очень тонкими, и казалось, не подходили для лица человека, много времени проводящего в лесах.

— Ты хорошо выглядишь, мсье Маленькая Птичка, которая вечно в движении, — сказал Шарль, глядя на брата. — Я боялся, что на тебя плохо подействует последняя кампания.

Поль ле Мойн засмеялся.

— Вечно вы волнуетесь обо мне. Постоянно кто-нибудь из вас спрашивал: «Сможет ли Поль это выдержать?» или же «Сможет он сделать это?». Иногда меня это здорово злило. Я такой же выносливый, как и все наши остальные братья, и вам это давно известно.

Он оглянулся на троих младших братьев.

— Меня поражает, как сильно изменились наши младшие братья. Клянусь, что Габриэль и Малыш Антуан выросли на три дюйма, пока нас не было дома.

— Малыш Антуан станет самым высоким из нас, — сказал Д'Ибервилль.

Так и случилось. Через несколько лет младшенький стал выше всех братьев, но ему так и не удалось избавиться от клички, данной ему братьями, когда он лежал еще в колыбельке из дерева дикой вишни. (Они, кстати, все выросли в этой колыбели.) Его прозвище Малыш Антуан осталось при нем.

Шарль вздохнул с облегчением, когда Поль сказал, что он в замечательной форме.

— Я не буду чувствовать себя виноватым, если предложу тебе следующее… — начал он.

Д'Ибервилль крепко пожал плечо Поля.

— Мне об этом все известно. Наш Шарль, который всем дает сложные задания, рассказал мне. Уверен, задание будет непростым.

— Ты прав, — отозвался глава семейства. — Поль, до нас не доходит значительное количество мехов из Оттавы. Нам еще не известно, по каким каналам они уплывают, но большая часть отправляется в Бивервик. Так не может продолжаться. Если мы позволим, чтобы на нашей территории развивался подобный промысел, они вскоре начнут действовать и на севере, — он мрачно нахмурился. — Поль, я представляю тебе решить эту проблему. Пока я нахожусь в Монреале, я ее не смогу сам разрешить.

Поль сразу стал серьезным.

— Мне казалось, что мы навсегда преградили им дорогу в Оттаву. — Он резко покачал головой. — Мне придется навестить дружественных вождей племени и узнать, что тут творилось, пока я отсутствовал.

— Мне не очень хочется, чтобы ты сразу начал работать, — заявил Шарль. — Но время терять нельзя, эти люди действуют решительно и слаженно.

— Я отправляюсь тотчас же, а тебе придется как-то постараться уговорить Мари-Мадлен ради собственного спокойствия и… ради моего, — улыбнулся Пьер. — Шарль, ты сам должен ей объяснить, что мне придется вскоре ее покинуть. Могу сказать, что она станет сильно злиться. — Он помолчал. — Для меня все складывается не так плохо. Мне нравится жить в лесах, на свежем воздухе, особенно мне нравятся места возле Оттавы. И… индейцы.

Д'Ибервилль начал возражать:

— Поль, они нравились бы тебе гораздо меньше, если бы ты видел лежащего беднягу Дюжину и Еще Одного с торчащей у него из спины стрелой, — он перекрестился. — Я прослезился, стоя над телом этого бедняги, и клянусь, что они заплатят за его смерть!

— Я тоже рыдал, — признался Шарль. — Лонгей уже не будет без него прежним.

Поль был самым спокойным и добродушным из всех братьев, но он принял смерть повара поразительно рассудительно, и его братья никак не могли его понять.

— Что вы ожидали! Индейцам мы тут не нужны, и они будут сражаться с нами до конца за земли, ранее принадлежавшие им. Если бы наши молодые парни сделали то, что сделали их воины, мы бы называли их героями. Однажды стрела пролетела через открытую дверь домишка старика Киркин-хенда и пришпилила одну из его ужасных шляп на стене. Другая влетела во двор в Шамбли. Таким образом они нас предупреждают, что постоянно следят за нами, презирают нас, и чтобы мы не ждали от них мира. Но сейчас они спустились далеко вниз по реке Ришилье, — он начал резко жестикулировать. — Шарль, мне очень жаль, что стрела поразила нашего повара, но я не стану захлебываться от ненависти к индейцам, хотя они пытались сбить с нас спесь. Д'Ибервилль продолжал возмущаться:

— Мой дорогой Поль, ты можешь сколько хочешь изображать из себя философа, но я клянусь, что не прощу им смерть нашего друга Дюжины и Еще Одного до тех пор, пока с десяток их вонючих скальпов не окажется в моей коллекции. За смерть одного платят десятком смертей врагов!

Де Марикур тихо заметил:

— У нас с тобой разные точки зрения.

В комнату внесли длинный стол и расставили кресла: во главе стола поставили большое кресло, а остальные — вдоль стола по пять. Братья сели. Пока был жив их отец, он всегда сидел в кресле во главе стола, и с тех пор его никто никогда не занимал. Шарль сел справа от этого места. Следующее кресло рядом с ним осталось пустым, потому что принадлежало второму сыну Жаку, мсье де Св. Елена. Он погиб смертью храбрых, защищая Квебек от англичан девять лет назад. Д'Ибервилль сел в третье кресло, а Поль занял четвертое. Последнее кресло принадлежало Франсуа, убитому в сражении при Оней-да, его тоже никто не занял.

Напротив Шарля оставалось свободное кресло. Но оно пустовало не из-за смерти владельца. Оно принадлежало Жо-зефу, мсье де Серини. Он вел суда из Франции, спеша на встречу с Д'Ибервиллем в Ньюфаундленде. Второе кресло также оставалось пустым, и это было очень грустно, потому что на нем сидел ранее храбрый Луи. Это место было против Д'Ибервилля. Все члены семейства помнили, как парочка все время обменивалась, бывало, кивками и улыбками, сидя за столом. Вид пустого кресла вызвал у знаменитого брата грусть, и он замолчал.

Остальные три кресла заняли Жан-Батист, Габриэль и Антуан.

— Обычно наш отец начинал совещания с молитвы, — сказал Шарль, склоняя голову. Остальные сделали то же самое, и в течение некоторого времени в комнате слышался неясный шепот. Глава семейства откинулся назад и хмуро оглядел присутствующих. — Я созываю подобные совещания не так часто, потому что они напоминают нам о потерях. Но иногда нам необходимо вместе что-либо продумать, сейчас такой момент настал — перед нами возникла очень серьезная проблема.

Мсье Шарль поднял вверх несколько листов бумаги, лежавших перед ним.

— Прежде всего мне нужно отчитаться перед вами в отношении финансовых дел. Все торговые дела идут хорошо. Настолько хорошо, что вскоре мы превратимся в богатых людей, если нам никто не помешает. У меня есть данные о доле каждого из нас и об общем фонде, в котором также у каждого из нас имеется определенный процент. Этот общий фонд сильно вырос с того времени, когда у нас проводилось общее собрание.

Перед нами стоит следующая проблема, — продолжал Шарль, откашлявшись. — Нам предстоят огромные траты, они могут перекрыть все усилия последних десяти лет. Эти траты съедят общий фонд и даже глубоко подорвут наши личные доли наследства. Пьер со мной детально рассматривал эту проблему, нам ясно, что мы рискуем благосостоянием семейства ле Мойн, но это необходимо сделать!

Все молчали. Поль ле Мойн оставался невозмутимым, когда он услышал поразительные новости, но младшие братья были взволнованы.

Было еще рано, но в комнате уже было очень душно. Все окна были широко распахнуты, но занавески на окнах не колыхались.

— Ужасная жара! — неожиданно воскликнул Поль. — Или нам так жарко, Шарль, потому что ты нам сообщил удивительные новости! Должен признаться, меня это очень тревожит. Братец, ты пытаешься нас напугать?

— Нет, я нисколько не преувеличил степень риска. Хозяин Лонгея сплел пальцы и некоторое время внимательно их изучал.

— Я занимаюсь бизнесом, — наконец промолвил он. — И я напрямую отвечаю за благосостояние семейства, можно сказать, что до сих пор у нас все было не так плохо. И мне неприятно ставить перед вами подобную проблему. Мой ум отказывается идти на подобный риск! Все это против моей натуры.

Шарль говорил очень взволнованно и настолько крепко стиснул руки, что у него побелели костяшки пальцев.

— Я много размышлял над этим и теперь могу сказать, что иного выхода нет. Это заявление может перевесить соображения личного благосостояния и счастья. — Он резко обратился к Д'Ибервиллю:

— Продолжай, Пьер. Твои объяснения сэкономят нам время.

Д'Ибервилль сразу показал, что он не разделяет сомнений главы семейства. Он улыбнулся братьям, и улыбка у него была весьма уверенной. Для него все было просто. Следовало без всяких рассуждений предпринять кое-какие шаги. Он наклонился вперед и заговорил уверенно и быстро.

— Нам необходимы суда для экспедиции на Миссисипи. После переговоров с мсье де Марьей я уверен, что король представит нам их. И мы должны разрабатывать соответственные планы. Нам представляется шанс завоевать континент и водрузить над ним королевские лилии. Мы так давно ждали этого шанса. Я уверен, что вы со мной согласитесь: ничто не должно мешать осуществлению наших планов!

На лицах младших братьев можно было прочитать, что они полностью с ним согласны, но Габриэль прервал брата.

— Ничего, Пьер, ничего! — взволнованно воскликнул он. — Нельзя, чтобы выполнению планов помешали соображения богатства или безопасности.

— Вот это боевой дух! — одобрил брата Д'Ибервилль. Но потом он заговорил о трудностях и нахмурился: — Согласие короля еще не означает окончания наших бед. Совсем наоборот. Если мы возложим задачу подготовки судов на министров из Версаля и контрактеров, мы можем быть уверенными, что экспедиция провалится, — у него гневно загорелись глаза. — Это воры-разбойники и жуткие «экономы», не заслуживающие ничего иного, как только быть повешенными… Они снабдят нас бочками с протухшей водой, гниющим мясом и сухарями, кишащими червями. Мушкеты будут ржавыми и устаревшими, а порох не станет взрываться. При отливке орудий они не станут использовать медь, а что касается переселенцев, они останутся без домов, семян и вообще без всяких припасов.

— Так происходит постоянно, — продолжил Д'Ибервилль — Они неохотно оказывали помощь Ла Саллю, ему почти ничего не удалось сделать, и он погиб. Не забывайте об этом, братья мои. Среди переселенцев окажутся одни бездельники и лентяи — слабаки, жулики и бандиты из тюрем. Они станут умирать как мухи, ведь они понадеются на продовольствие и запасы, представляемые им правительством.

Он энергично кивнул головой.

— Наши усилия потерпят крах, если мы не погрузим на суда все, что нам необходимо… и за наш собственный счет.

Собравшиеся молчали, Шарль начал объяснять:

— У меня есть расценки на все, что нам понадобится. Общая сумма… колоссальная! Нам даже придется взять кредит. Я предлагаю вам внимательно познакомиться с расчетами, прежде чем мы продолжим обсуждение проекта.

Жан-Батист заговорил первым.

— Мне не нужно изучать цифры. Мне хотелось знать только одно — ты, Шарль, и ты, Пьер, вы уверены, что нам следует поступить именно так? Я могу сказать, что согласен с вашим планом.

Габриэль заговорил голосом, который вольно или невольно напоминал голос Д'Ибервилля.

— Конечно, я согласен. Меня не волнуют деньги!

На самом деле его очень волновали деньги, но в данный момент ему казалось, что все не так. Антуан поддержал своих братьев.

— Я согласен! — он улыбался и кивал головой. Шарль еще раз спросил их:

— Вы понимаете, что от вашего наследства может не остаться ни гроша? И вам придется промышлять в лесах в качестве охотников и торговцев мехами, если все наши планы пойдут насмарку? Вам, возможно, придется открывать лавки, как это делал наш отец.

— Мы понимаем степень риска и готовы рисковать, — заявил Жан-Батист.

Шарль взглянул на Поля.

Поль сидел абсолютно спокойно и не двигался. Он уставился куда-то вперед, и Шарль понимал, что он ломает голову над услышанным.

— Поль?

— Это — рискованная игра, — сказал мсье де Марикур. — Нам придется вложить все, чем мы владеем, и нас, возможно, ждет судьба Ла Салля. Мы вели тяжкую борьбу, чтобы все это получить… теперь нам предстоит идти на риск. Я с вами согласен, но я не могу высказывать такой же энтузиазм, какой проявляете все вы. Подобно тебе, Шарль, я считаю это предприятие нашим долгом, но от этого мне не легче, — он помолчал и вздохнул. — Я согласен, Пьер, ты можешь начинать. Мы не покорим новые пространства голыми руками. Мне придется отказаться от намерения пристроить новое крыло к дому и даже продать кое-что из серебра… Если я смогу получить согласие некой пленительной дамы на подобные жертвы.

— Благослови тебя, Поль! — воскликнул Пьер. — Я знал, что ты останешься с нами и мы будем действовать сообща. Наверное, мне и это придется объяснить Мари-Мадлен? Итак, мы пришли к единодушному решению, — обратился Шарль к братьям.

— Все решено, — повторил Д'Ибервилль и с облегчением вздохнул. — Я благодарен вам. Теперь я могу плыть в залив Морт с легким сердцем, зная, что в состоянии начать покорение континента!

Молодые братья с облегчением вздохнули и начали вставать с кресел, — совещание шло к концу. Мсье Шарль поднял руку и заявил, что следует обсудить еще кое-что, и он начал обсуждение других, более мелких проблем — совместные предприятия с торговцами мехами, ремонт складов и лавок, обеспечение лодочников для лодок, курсирующих по реке. Когда обсуждения были закончены, Шарль аккуратно собрал все бумаги.

— Мне нужно вам сказать еще о двух проблемах, — Шарль неохотно повернулся в сторону Габриэля. — Мне известно, что в последнее время ты постоянно играешь в карты и проигрываешь крупные деньги. Тебе пришлось просить в долг… у некоторых из наших братьев, ты вращаешься в дурной компании. Я уверен, все со мной согласятся, это следует немедленно прекратить. Имя ле Мойнов не должно упоминаться в дурных история. Кроме того, у тебя нет денег, чтобы проигрывать такие суммы!

Габриэль от ярости побагровел. Казалось, что сейчас он ответит брату грубостью. Но потом сдержался и покорно сказал:

— Да, Шарль.

— Теперь нам следует прийти к решению по поводу будущего Антуана. Мне кажется, ему следует изучать языки индейцев, их обычаи и образ жизни. Поль, тебе понадобится помощь. Антуан с нами согласен. Не так ли, Антуан?

— Да, Шарль, — юноша был явно доволен.

— Антуан способен к языкам и немного говорит по-английски. Нечего фыркать, Пьер, эти знания нам пригодятся, — глава семейства оглядел братьев и сказал: — Мне кажется, наше совещание можно закончить.

Поль и трое младших братьев вышли. Когда они проходили мимо Д'Ибервилля, он хлопал их по очереди по спине и говорил:

— Благодарю тебя. Спасибо. Спасибо. Спасибо.

Шарль оставался на своем месте, в глазах у него сверкали слезы.

— Мсье Шарль, — сказал он, обращаясь к шляпе на стене, вы можете гордиться своими чудесными сыновьями, особенно сейчас.

Хозяйка Лонгея была спокойной и уверенной женщиной. Казалось, ее не беспокоит жара. На плечах у нее была шаль из Дамаска цвета лаванды с оторочкой из красивых утиных перьев. Щеки ее покрывал мягкий румянец, на голове была аккуратная прическа. Когда муж присоединился к ней в нижнем зале, она объяснялась с экономкой замка; видно, ее вывели из терпения.

— Мадам, я уже говорила вам раньше, — тетушка Сулетта говорила, оттягивая вниз уголки губ и показывая тем самым неодобрение словам мадам ле Мойн. Это невозможно. Слуги всегда проделывают определенную работу. Они подметают, вытирают пыль, стирают. Они не могут стирать в то время, когда должны подметать! Мадам, солнце всегда поднимается на востоке, а не на западе. Мадам, они это не могут делать, я вам это повторяла неоднократно.

— Правильно, — в голосе хозяйки послышались умоляющие нотки, — я надеюсь, что когда-нибудь вы сразу выполните мою просьбу, и мне кажется, что это время настало. Тетушка Сулетта, важно, чтобы наша одежда была готова к отправке в Монреаль, потому что через несколько дней мы отправляемся в Квебек…

Экономка была высокой и строгой женщиной. Она приехала в колонию по приказу короля, и ее выставили на обозрение в Квебеке. Хотя мужчинам в Канаде были очень нужны жены, и они не очень были разборчивы, никто на нее глаз не положил. Она оказалась единственной невостребованной девушкой, и ее прозвали Мадемуазель Сулетта (Одинокая). Со временем прозвище изменилось на тетушку Сулетта. Никому в Лонгее не было известно ее настоящее имя.

— Мадам, — сказала тетушка Сулетта, выпрямляясь во весь костлявый рост, — это невозможно.

В этот момент спор прервал мальчишка примерно двух с половиной лет. Он внезапно появился в дверях и начал плясать, как маленький дьяволенок, крича тонким голоском:

— Сан Мари! Сан Мари!

Его крики напоминали тетушке Сулетте, что у нее нет мужа. Она помчалась за ним, тряся передником и крича:

— Бертран, ах ты, маленький мошенник! Ты очень плохой мальчик! Я пожалуюсь на тебя хозяину!

Послышался женский голос:

— Бертран!

И малыш исчез, сделав «нос» экономке. Лицо у тетушке Сулетты покраснело от злости.

— Она его подстрекает! — воскликнула она. — Я в этом уверена. Она его учит разным гадостям.

Мадам ле Мойн, с трудом сдерживая смех, спросила экономку:

— Кого вы имеете в виду?

— Его мать! Это мадам Малард, жена мельника. Ей нечем гордиться, потому что ей удалось подцепить старого, постоянно хлюпающего носом Маларда. Она вышла за него замуж, потому что у него есть мельница. Мадам, вам известна старая пословица: «К ночной рубашке не пришьешь карманов!».

Хозяин Лонгея, спускаясь по лестнице, видел и слышал, что происходило внизу.

— Тетушка Сулетта, я поговорю с отцом мальчонки, — обещал он. — От детишек одни только заботы. Я провел чуть ли не целый день, пытаясь найти дом для… — он повернулся к жене и добавил тихо, — для малышки молодой мадам Хеле. Я говорил со всеми семейными людьми в Лонгее и получал один и тот же ответ — она никому не нужна.

На лице мадам ле Мойн появилось выражение удивления и возмущения:

— Но почему? Неужели они не хотят тебе помочь? Ты так много для них делаешь!

Шарль, очевидно, не хотел ей объяснять настоящую причину.

— О матери малышки ходят разные слухи. Мне кажется, они лживы, но… слухи распространяются все сильнее, поэтому никто не хочет удочерить малышку.

— Наверное, все-таки в этих слухах что-то есть.

— Нет. Моя милая супруга, я все проверил, она сказала правду. Но я не могу в этом никого убедить, и они не желают брать ребенка.

— Не стоит волноваться. Вы найдете ей приемных родителей в Монреале.

— Нет. Лучше, чтобы ее мать уехала как можно быстрее. Ей хочется вернуться во Францию, но она не может уехать, пока не решена судьба ребенка, — он шепнул на ухо жене: — Вам должно быть ясно, что я не хочу, чтобы эта женщина оставалась в Монреале, пока Жан-Батист находится здесь.

— Ей позволили вернуться?

— Да, я об этом позаботился, но нам следует уладить дела с ребенком.

Пока муж с женой переговаривались, тетушка Сулетта переводила взгляд с одного на другую. Ей было известно, что они обсуждали, и, казалось, ее эта тема очень волновала.

— Мсье Шарль, — наконец произнесла она.

— Да, тетушка Сулетта?

— Этот ребенок… здоров?

— Конечно. Она — во всех отношениях нормальная девочка.

— Она… Она хорошенькая?

— Удивительно, но нет, она совсем не напоминает свою мать!

Экономка осталась очень довольна ответом. Она несколько раз кивнула головой и даже улыбнулась. Это была весьма несчастная улыбка.

— Мсье Шарль, — униженным тоном произнесла она, — вы не хотели бы отдать девочку мне?

— Вам? — мсье Шарль был поражен. Он взглянул на жену, но она была поражена не меньше его.

— Да, мсье Шарль. Я буду счастлива взять девочку. Мне… Мне с ней будет хорошо. Я уверена, что смогу за ней ухаживать и это не помешает моей работе.

— Я в этом тоже уверен, — заявил мсье Шарль. — И я не сомневаюсь, что это станет мудрым шагом.

— Я понимаю, о чем вы думаете. Вы меня считаете слишком суровой. Правда, что я постоянно слежу за этими лентяями — слугами, погоняю их и требую, чтобы они работали, как следует, или я их накажу. Если я не стану требовать выполнения установленных правил, в доме не будет порядка. Мсье Шарль, что касается ребенка, тут совершенно иное дело. Она не будет страдать… от моего сурового характера. Я обещаю… я клянусь!

Экономка взглянула с мольбой на хозяина дома.

— Она никому не нужна и она… не очень привлекательная девочка… Мсье Шарль, мне она понравится, и я стану хорошо ее воспитывать. Я постараюсь, чтобы она выросла послушной, разумной и религиозной девушкой. Она не вырастет легкомысленной кокеткой и дурочкой, которые считают, что в жизни самое важное, чтобы ими восхищались мужчины. Нет-нет, она станет совсем другой.

Мсье Шарль взглянул на жену:

— Почему бы и нет? Вот и нужное нам решение проблемы. Мадам ле Мойн колебалась.

— Я надеялась, что малышку кто-нибудь пригреет, но это выход из затруднительного положения.

Она подумала о том, что если экономка будет заботиться о малышке, возможно, у нее станет лучше характер, потому что тетушка Сулетта была несносной. Она осталась им в наследство от старого мсье Шарля, и муж не желал с ней расставаться.

— Шарль, если ты этого хочешь, я не стану спорить.

— Хорошо. Тетушка Сулетта, малышка ваша. В голосе хозяина послышалось облегчение.

— Как только я вернусь в Монреаль, девочку вам доставят. Экономка не улыбнулась, но было ясно, что она была довольна. Она сразу начала строить планы.

— Из моей комнаты раньше вынесли небольшую кровать, чтобы там стало просторнее, теперь ее снова можно принести. Я проверяла, она в хорошем состоянии. Ее только надо хорошенько отмыть. Что касается вещей, мадам, после того как мадемуазель Катерина вышла замуж, она оставила много одежды в старом сундуке. Если вы не возражаете, я из них выкрою одежду для девочки.

— Конечно, тетушка Сулетта, делайте, что считаете нужным. Зачем же малышке ходить в старых обносках? Я пришлю для нее из Монреаля новую материю.

— Мадам, этого не следует делать, — твердо заявила экономка. По ее голосу было ясно, что она не желает никакой помощи и не потерпит, чтобы кто-то вмешивался в воспитание девочки.

Шарль ле Мойн сопровождал знаменитого брата до юго-западных ворот, от которых тропинка вела к причалу. Они остановились под каменной аркой и задержались там.

Арендатор по имени Шаррон воспользовался их присутствием и сообщил им последние новости:

— Старик Киркинхед пытался повеситься сегодня утром! Я проходил как раз мимо его дома, и ему повезло. Услышал, как упал стул, и вошел в открытую дверь. Боже! Он висел на крюке, торчащем из потолка. Я перерезал веревку, и он свалился на пол.

— Сколько времени он провисел? — спросил Шарль.

— Мсье, всего несколько секунд, веревка даже не врезалась ему в шею.

Мсье Шарль задумчиво хмыкнул.

— Удивительное совпадение, что это случилось как раз в этот момент, когда ты проходил мимо. Мне это кажется странным. Он давно угрожал, что повесится.

Арендатор согласно кивнул головой.

— Теперь мне тоже вспоминаются его слова. Мсье Шарль, когда я проходил мимо дома, мне кажется, что я обратил внимание на то, что он осторожно выглядывал из окошка. Сначала мне показалось, что я ошибся, потому что когда я вошел, он уже был в петле.

— Если бы у меня было время, я сходил бы к нему и устроил бы ему взбучку, — проворчал Д'Ибервилль.

— Он оставил письмо Сесили, — продолжал арендатор. Его просто распирало от гордости. Еще бы, он оказался участником такого важного события!

— Он написал, что они довели его до этого, и они еще пожалеют, когда увидят его мертвым.

— Что он делал, когда ты уходил? — спросил мсье Шарль.

— Он хлебал суп, улыбался, подмигивал и кивал в сторону Сесили, как будто очень гордился собой, — до арендатора наконец дошло, свидетелем чего ему пришлось стать. — Вот дурак, настоящий тупица! Значит, он все подстроил?

— Я должен переговорить с мсье Жираром, — заявил владелец поместья, обменявшись взглядом с братом.

— В данном случае, — сказал Д'Ибервилль, — с ним не следует особенно церемониться.

Арендатор продолжал возмущаться:

— Клянусь святыми, он меня увидел и подождал до тех пор, пока не был полностью уверен в том, что я его спасу! Пусть только попробует во второй раз сотворить подобную вещь со мной! Если я поймаю его на этом, я стану перед ним и буду хохотать ему в лицо, пока он не задохнется! Наверное, он считает, что теперь я буду постоянно его спасать…

Д'Ибервилль засмеялся.

— Когда ты его увидишь, передай, что в аду дьявол специально накаляет вилы, чтобы ими встретить самоубийц, — он покачал головой. — Как жаль, что наш верный Филипп должен жить в доме этого «чокнутого».

Караульный убрал цепь с ворот, и братья последовали дальше.

— Да защитит вас Господь Бог и Все Его Святые, мсье Пьер, — сказал караульный, — и пусть Они приведут вас домой.

Д'Ибервилль сменил камзол цвета спелой сливы на куртку, широкую в талии. На шее у него, как всегда, висели ножны для столового ножа. Д'Ибервилль опять где-то потерял свой нож. Шарль обратил внимание и сказал, что слуги его непременно найдут, и он отошлет его в Монреаль.

Братья прошли половину дороги до причала, а потом остановились и взглянули друг на друга.

— Ну, что, Пьер, начинаем!

— Да, Шарль. В течение двух лет мы будем очень заняты, и прольется много крови. Думаю, мне предстоит провести множество сражений. А ты, мой мудрый старший брат, будешь занят тем, что станешь снабжать меня всем необходимым для сражений.

— Нам придется не легко. — Мсье Шарль оглянулся на высокие стены замка. — Пьер, нам следует укрепить наши форты на реке, и тогда мы сможем удержать весь запад для Франции.

Д'Ибервилль начал цитировать из Первой Книги Маккавеев.

— «Тогда Симон построил укрепления в Иуде и оградил их стенами с высокими башнями, воротами и запорами». Значит, ты, мой братец, имел в виду именно это, когда возводил вокруг Лонгея крепкие стены и высокие башни? Те, кто критиковал тебя, не понимали в чем дело. Теперь, когда у нас пустые карманы, они опять все начнут снова.

— Это не имеет никакого значения, — спокойно ответил ему мсье Шарль, — возможно, они нас поймут, когда мы построим форты вдоль Миссисипи. Меня не волнуют досужие сплетни соседей.

Д'Ибервилль смотрел на стены замка, взгляд его погрустнел. Потом он взглянул на реку и внимательно осмотрел густые деревья на острове Св. Елены.

— Я всегда любил Лонгей, и мне не следует сюда возвращаться, потому что тут мне в голову приходят странные мысли. Когда я возвращаюсь, то спрашиваю себя: «Это в последний раз?». И сейчас у меня дурные предчувствия. Наверное, я больше никогда не увижу Лонгей.

 

Глава 7

В тот же день двое мужчин сидели в таверне в нижней части Монреаля. Жюль Бенуа, человек с неприятной внешностью и с отметиной дьявола на щеке, и Жозеф де Марья. В комнате было удушающе жарко, и они сняли плащи.

— Мсье, всем известно, зачем вы сюда пожаловали, — сказал Бенуа, обхватив колени руками. Ему было не по себе в присутствии важного вельможи из Франции.

— Конечно, — де Марья, как всегда чинил гусиное перо и не поднял головы. — И что же им известно?

— Что вы тут, чтобы узнать, как нарушаются законы по торговле мехами. Вы служите у короля и собираете необходимые доказательства, — Бенуа усмехнулся. — Мсье, я не занимаюсь торговлей, а всего лишь незнатный человек, промышляющий адвокатской практикой. Мне от вас нечего скрывать…, поэтому мне нечего бояться.

Де Марья повернулся к окну в надежде глотнуть немного свежего воздуха. Но перед окном высилась высокая стена.

— В Монреале никто не знает, — сказал мсье де Марья хрипловатым голосом, — что мне стало известно все о сделках с таможенниками в Квебеке. Я осмотрел тайные хранилища на судах, которые никогда не замечали инспекторы, — эти тайники приспособлены для хранения мехов. Мне известно, как рыбацкие суда и лодки, встречающие торговые суда у острова Олерона, разгружают меха, а инспекторы в Рошеле ничего не могут найти.

Он закончил точить перо и внимательно его осмотрел, как бы желая сказать: «Теперь я могу записать все, что мне о вас известно, умник Жюль Бенуа, и это станет — ха! ха! — твоим концом!»

Де Марья кивнул головой, а потом спокойно заметил:

— Мне известно об огромных прибылях. Но сначала кладут на лапу таможенникам, чтобы они закрыли глаза на нарушение закона, и немного делятся с капитанами и их помощниками на кораблях, платят, конечно, рыбакам и золотят ручку чиновникам в Рошеле, но даже после всего этого купцы Новой Франции зарабатывают не менее семисот процентов, — он опять покачал головой. — У меня записаны все имена и цифры, все до мелочи. Я могу вернуться во Францию и взорвать махинации этой колонии, а сделать это будет очень легко. Пах-пах!

Судейский крючкотвор подставил руку к уху, как это делают глухие люди, и переспросил:

— Что вы сказали?

— Не думаю, что вы ничего не слышали, — возмутился де Марья. — Я уверен, что вы слышите все, что вас интересует. Но я не могу вам повторить — у меня достаточно доказательств, чтобы всех торговцев мехами Монреаля посадить в тюрьму.

Судейский покачал головой.

— Но вы, конечно, не сделаете этого, — сказал он. Королевский посланец захохотал.

— Конечно, я не сделаю ничего подобного. Все ограничения, которые наш мудрый король ввел на торговлю мехами, не следует принимать чересчур серьезно. Я обязательно представлю отчет и в нем скажу, что были кое-какие нарушения, и мне для этого понадобятся козлы отпущения. Конечно, в их число не войдут королевские чиновники или влиятельные купцы. Вы понимаете, что никакого упоминания не будет сделано… об уважаемом семействе ле Мойн. Я уже составил список. В нем имеются: парочка мелких торговцев, помощники капитанов и неизвестный служащий из Квебека, который от глупости позволил присвоить себе несколько су. Я уверен, что их ожидают невысокие тарифы.

Де Марья развел руками.

— Конечно, это все очень грустно, но законы следует выполнять, и мне необходимо подтвердить подозрения нашего короля.

Жюлю Бенуа были знакомы подобные разговоры.

— Легче всего отыграться на мелких людишках, — сказал он. — Ни один из них не должен нарушать законы.

Любой намек на дружелюбие на полном лице королевского служащего исчез. Он сурово уставился на Бенуа, чье лицо было узким и тощим, и на нем резко выдавался длинный вздернутый нос.

— Вы понимаете, — сказал де Марья, — что следует найти способ, чтобы как-то компенсировать этот провал. Мне понадобится тут свой человек и агент, который станет собирать деньги и оказывать давление, когда это понадобится, а при особых обстоятельствах подкупать местные власти. Я попытался найти подходящего человека, и мне кажется, что я нашел его. Это — вы, мсье Бенуа, вы мне подходите. Вы при желании можете стать полезным для меня и для других, кого я представляю. Если вы захотите мне служить, вы будете прилично вознаграждены.

— Понимаю, — судейский крючкотвор постарался ничем не выдать свою радость и торжество. — Награда для меня будет немаленькой.

Де Марья наклонился к Бенуа, и его лицо оказалось совсем к нему близко.

— Должен вас предупредить.

Бенуа задохнулся, и радость его покинула. Он почувствовал, что его как бы поместили в морскую воду, и там на него уставились отвратительные глаза осьминога.

Де Марья начал говорить приглушенным голосом:

— Вам следует быть очень осторожным и осмотрительным во всем. Вы должны проявлять преданность и повиноваться любому приказу безоговорочно и сразу. Ни один человек не должен узнать о том, что я вам скажу. Если вы хотя бы в чем-то меня ослушаетесь, а мне кажется, что у такого наглеца возникнет подобный соблазн, то вы на собственном опыте убедитесь, что мы всегда сможем расправиться с жалкими предателями. И эта расправа будет не из приятных. Тюрьмы Франции полны жалких предателей, и для них имеется достаточно места на тюремном кладбище. Среди этих жертв могут оказаться лжецы и хитрецы и даже не очень ловкие воришки.

Бенуа почувствовал, что ему наконец разрешили вынырнуть на поверхность, после того как у него перехватило дыхание. Он еле перевел дух и тихо сказал:

— Мсье, у вас не будет причин жаловаться на меня. Де Марья рассмеялся.

— Детали мы обсудим позже — он полез в карман вышитого жилета и вытащил оттуда великолепные часы, сделанные в форме распятия. — О, уже поздно. Вам следует запомнить очень точно все, что я вам сказал.

За де Марья по улице следовал слуга и держал на плечах его саквояж. За ними шли два носильщика, и каждый из них тащил огромный чемодан. Вот уже два дня стояла прохладная погода, и с реки дул свежий ветерок. Но де Марья запыхался, пока дошел до залива де Барк.

— Хорошо, что мы отправляемся назад, — сказал де Марья, останавливаясь и показывая на парочку индейцев на другой стороне улицы. На одном из них была узкая набедренная повязка, а второй вообще был нагим. — Если человек обладает тонким вкусом и хорошими привычками, ему трудно оставаться в этой стране.

Казалось, город раздирали разные звуки. На улицах толпилось множество народа. Люди разговаривали, смеялись и пели, с башен неслись громкие звуки колоколов, де Марья остановился у таверны и обратился к хозяину, стоявшему у дверей.

— Здесь что-то празднуют?

Хозяин вышел вперед, вытирая руки о фартук.

— Да, мсье, — глаза у него сверкали от возбуждения. — Сегодня отправляется в путь Д'Ибервилль. Он принесет нам новые победы. Поэтому мы и веселимся, и в этом нет ничего удивительного. Великий господин Пьер заслуживает, чтобы его проводил сам король.

Де Марья фыркнул и отправился дальше, хозяин подмигнул двум носильщикам и тихо пробормотал:

— Шпион несчастный, свиная рожа! Слуга приблизился к де Марья.

— Мне нужно вам кое-что сказать. О том, кого вы мне показали…

— Ты имеешь в виду…?

— Да, мастер. Эта дама.

— Болван, не так громко. Ты думаешь, что я хочу, чтобы все в городе были в курсе моих дел? Подойди ближе. Нет, отступи на один шаг. Ты считаешь, что я приглашаю тебя в мою постель и хочу, чтобы ты хлебал суп моей ложкой? Тебе следует говорить шепотом: я тебя услышу.

— Мастер, это та самая женщина, — шептал слуга, — та вдова, которую отсылают во Францию. Она уезжает сегодня из Квебека на одной лодке с вами.

На жирном лице де Марьи появилось довольное выражение.

— Как удачно! Если бы я сам приложил к этому руку, все сложилось бы не так удачно, — он взглянул через плечо на слугу. — Что еще? У тебя есть еще новости. Я сужу об этом по хитрому блеску твоих глаз, старый лис.

— У дамы есть деньги, — продолжал шептать слуга. — Раньше их у нее не было, и она промышляла как белошвейка. Но сейчас она покупает красивые вещи — новые шляпки, шали и башмаки, хозяин, разные шелка для платьев. В городе болтают…

— Говори, говори! Ты мне не открываешь государственных секретов, так что побыстрее.

— Болтают, что ей дали денег, чтобы она отсюда уехала. Наверное, это так, хозяин. Она свободно тратит деньги. В тавернах разнеслись слухи о том, что, когда она возвратится в Париж, то станет там изображать из себя благородную даму. Зачем иначе ей нужны такие красивые и дорогие вещи?

— У нее имеется официальное позволение вернуться во Францию?

— Да, хозяин. Его было не так легко сделать, для этого понадобилось влияние в высоких сферах. Об этом постоянно болтают в тавернах.

Де Марья некоторое время молча шагал вперед. Он твердо ставил ноги на землю, как будто выполнял какую-то важную задачу.

«Итак, — подумал он, — дружище Шарль позаботился о том, чтобы побыстрее избавиться от красивой вдовушки. Мудрая мысль! Он не желает, чтобы хорошенькие хохлатки уводили подальше его бойцовых петушков!» — Он фыркнул от удовольствия и достал мелкую серебряную монетку из кармана, де Марья поднял монету вверх и сказал слуге:

— Франсуа, ты — молодец, и выполнил все настолько хорошо, что заслуживаешь награду. Ты видишь монету? Она — твоя, если только… — у него в глазах зажегся огонек, — если только ты не предпочтешь другую награду. Я могу тебе дать обещание, что когда ты совершись ошибку или будешь в чем-то виновен, я не стану тебя наказывать.

Хозяин был недоволен. Он с огорчением положил монетку на ладонь. Монета была настолько мелкой, что не стоило по этому поводу поднимать шум.

— Хорошо, — сказал де Марья и подкинул монетку в воздух. Слуге пришлось подпрыгнуть, чтобы ее поймать, и он чуть не уронил саквояж.

Они дошли до порта. Там находилось восемь речных барж, которые должны были отправляться в Квебек. Чем больше было барж, тем менее вероятным казалось нападение индейцев. Отправление планировалось через час, и каноэ курсировали по воде, отвозя на баржи пассажиров. Д'Ибервилль еще не появлялся, и огромные толпы с нетерпением его ожидали на причале. Пока народ ждал своего любимца, они обменивались впечатлениями по поводу других пассажиров, занимавших места в каноэ.

— Посмотрите, хозяин! — слуга показал на молодую женщину. С нее не сводили взгляда многие люди. На ней был серый дорожный костюм, а вместо шляпки на голову накинута тонкая шаль того же цвета. Ее сопровождала женщина средних лет. Наверно, это была ее служанка. Рядом с ними на мостовой лежало огромное количество чемоданов и сумок.

— Это она, хозяин. Вы видите,. как на нее все глазеют!

Жозеф де Марья смотрел в другую сторону. Он видел молодого человека в скромном коричневом плаще, который стоял поодаль от толпы. Молодой человек грустно смотрел на ту самую женщину.

Де Марья обратил внимание слуги на молодого человека.

— Они его называют мсье де Бренвилль? — шепотом поинтересовался он.

— Да, хозяин, — слуга ездил с Де Марьей в Лонгеи и не напрасно провел там время. — Это мсье Жан-Батист, восьмой, самый умный брат. Он уезжает на следующей неделе.

Де Марья кивнул головой.

— Франсуа, ты ленив и к тому же большой лгун. Я никогда не мог тебя поймать, когда ты шаришь по карманам, но уверен что ты — воришка. Хотя у тебя имеются и достоинства… Тебе нет равных, когда нужно добыть необходимую информацию… Тебе не кажется, что мсье Бьенвилль тоскует по молодой вдове?

Франсуа быстро взглянул на бедное лицо восьмого брата.

— Да, хозяин, он выглядит грустным. — Он был прав. Мсье де Бьенвилль действительно выглядел крайне грустным.