Восковые и фарфоровые куклы, ставшие героинями русских изданий кукольных «записок», были иностранками: их привозили в Россию из Франции и Германии. И хотя немецкие куклы были больше в ходу, чем французские, в силу относительной дешевизны, в литературе говорилось всегда о «французской» («парижской») кукле как о подлинном образце изящества и моды (или наоборот, как о вопиющем примере безвкусия и пошлости). Авторы подчеркивали иностранное происхождение кукол, давая им имена на французский манер (Лили, Зизи, Эми, Мими, Матильда). Выбор светского имени диктовала литературная мода, а не житейская практика. В повседневной жизни дети предпочитали давать куклам «родные» имена. Так, дочь Льва Толстого Татьяна называла Машей всех подаренных дядей заморских кукол. Машами они становились в честь его дочери Марии, участницы совместных игр. Дядя покупал кукол для дочери и племянницы в лучших магазинах игрушек. У «иностранок» были прически из настоящих волос, закрывающиеся глаза, они могли говорить «мама, папа» (для этого надо было дернуть веревочку, открывавшую клапан). Иноземные игрушки приводили девочку в смущение, а знакомое имя «Маша» делало их родными.
Иностранному имени куклы соответствовал ее наряд, выполненный с французским шиком. В «записках» кукла представлялась законодательницей мод и истинной парижанкой: «Зимой и летом славлюсь я первой модницей в Сен-Жерменском предместье». Восторженные описания кукольных нарядов в книжных изданиях не были преувеличением – дорогие изделия обшивали профессиональные портнихи, в мельчайших деталях воспроизводившие элементы одежды. Для пошива кукольных одежд использовались подлинные кружева ручной работы и качественные ткани, а фасоны повторяли новинки женской моды. Специальные курьеры привозили модные картинки из Парижа – их использовали при подготовке куклы к продаже. Каждый сезон платья, шляпы и прически кукол менялись в соответствии с модой. Чем дороже была кукла, тем точнее ее наряд соответствовал последним новинкам моды. Лев Оршанский, занимавшийся историей создания и производства кукол, писал: «Дорогие игрушки сильнее подчиняются моде, чем дешевые. Изящно и богато одетая кукла меняет каждый год свой туалет. У кукол так, как у людей».
Портнихи, обшивавшие парижских кукол в разных странах Европы, учитывали национальные предпочтения в выборе одежды. Современник свидетельствовал: «…Кукла нарядом своим везде соответствует общественному вкусу; так, кукла, одетая в Лондоне, например, будет по наряду англичанка, в Вене будет немка, в Париже – француженка и т. д.» Несмотря на различия в моделях одежды и разные места производства, за куклой сохранялось название «парижской» (значит, одетой по моде). Выражение «парижская кукла» стало устойчивым в русском речевом обиходе XIX – начала XX века. Так называли и дорогую игрушку из магазина, и модно одетую женщину или девочку (с отрицательными или положительными коннотациями).
Желая удовлетворить модные интересы дам и девиц, авторы кукольных историй подробно описывали наряды кукол, фасоны их платьев, цвет и фактуру ткани. Так, наряд куклы Авроры состоял из зеленого бархатного платья, турецкой шали, розового атласного капота и перчаток. Кукла-дама одета в блондовый чепец и шаль, кукла-девица причесана а la grecque в шелковом розовом платье с фуляровым передником, а другая в модной шляпке из итальянской соломки с цветами. У фарфоровой дамы «очень тонкое белье, роскошное голубое платьице, белая жакетка и белая кружевная шляпа с розовым бантиком». Даже если на кукле «простенький наряд», его описание дается весьма подробно («перкалевое платье с фестонами, голубой кушак, бумажные чулки и полусапожки из черной лакированной кожи» – на простоту наряда указывает перкаль, ткань, из которой детям шили домашние платья).
Натурализм в описании кукольных нарядов ценился авторами детских изданий выше поэтической образности. Лишь немногие из писателей стремились к художественной выразительности. А. Ишимова поместила в «Звездочке» историю про куклу Аврору. Описанию игрушки издательница придала поэтический ореол. Восковое личико куклы «походило на лилии, смешанные с розами». Платье на кукле было чудесного розового цвета, а покрывало на голове украшали золотые звездочки. Романтическое имя куклы писательница связала с ее прелестным платьем. «Она должна называться Авророю, т. е. зарей, потому что у нее платье точно утренняя заря на небе».
Европейские романтики, чьи произведения переводились в России, избегали детальной информации о модных нарядах. Ее вносили в текст русские издатели. Так, В. Бурнашев, пересказавший для русских детей сказку Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король», включил в описание платья героини деталь, позаимствованную из модных журналов: героиня романтической сказки получила в подарок «прекрасное кисейное платьице с разноцветными лентами a la Tenella» (у Гофмана упоминается лишь тот факт, что платье было в полоску). В таких модных платьях (ряды шелковых лент нашиты по подолу платья из кисеи) юные читательницы Бурнашева приходили на детские балы.
В описаниях кукольных нарядов авторы в высшей степени достоверны, как и производители игрушек, видевшие в кукле уменьшенную копию человека и его материально-предметного мира. Кукла обладала всеми возможными аксессуарами из мира взрослой женщины (от шляп и перчаток до визиток и письменных принадлежностей). Особое внимание производители и издатели уделяли кукольным шляпам. Как писали модные журналы, шляпа – главнейший предмет женского гардероба, который удовлетворяет «двум человеческим потребностям – вкусу и удобству». Мода на кукольные шляпки менялась столь же быстро, как и на женские головные уборы. Не отставали от моды и кукольные башмачки, которые изготовлялись из разных материалов (ткани или кожи) и украшались розетками, бантами, пряжками.
Украшения для дорогих кукол выполнялись с таким изяществом, что могли выглядеть как настоящие. Такое сходство служило поводом для создания литературных сюжетов. Героиня назидательной повести получила в подарок модную куклу в платье из белого атласа, отделанного французскими кружевами ручной работы. К кукле прилагался ящичек, в котором находилось «прекрасное ожерелье из мелких бус с замочком, осыпанном четырьмя розетками, которые походили на брильянты, так искусно они были отшлифованы». Несколько лет спустя, когда семья обеднела, девица надела на бал украшения своей прежней куклы, выдавая их за настоящие. Попытка скрыть нищету закончилась печально. Игрушечные бусы рассыпались на глазах у публики, а гордячка была наказана за прежнее высокомерие. Выйти в свет, надев поддельные украшения, считалось проявлением дурного тона, так что, по мнению автора, девица получила по заслугам.
Множество модных деталей можно найти в изображениях картонажных кукол. Куклы для вырезания печатались на отдельных литографических листах, их покупали в магазинах игрушек и в лавках беловых товаров. Набор состоял из картонной куклы, нарядов на разные случаи жизни и аксессуаров к ним. Бумажные куклы имели также прически разных видов, их подбирали к нарядам и меняли в процессе игры. Иногда прилагались картонные фигуры кавалеров с набором мужских нарядов. Бумажная одежда крепилась к кукле, ее легко было снять. Картонные фигуры изображали представительниц высшего света в блеске нарядов и украшений (при этом никаких условностей в рисованных нарядах не было – картинку можно было отдавать модистке, что и делалось на практике). Как правило, сюжетом для игры служили истории о девицах, в силу жизненных обстоятельств не раз сменивших свое социальное положение, а значит, наряд, прическу и украшения.
В XIX веке модными были не только наряды кукол, изображавших дам, но и одежда для малюток. Такие куколки продавались с кроватками для «новорожденных». Описание кукольных кроваток из повести «Lidie de Gersin» А. Беркена многократно перепечатывалось русскими издателями, и такое внимание к фрагменту произведения неслучайно. Писать о новорожденных и предметах по уходу за ними считалось неприличным. Естественный интерес девочек к этой теме утолялся описанием кукольных младенцев, их одежды и кроваток. «На одной был занавес из шитой кисеи, с розовыми лентами и такою же бахромою. В ней кукла одета мальчиком, в розовом атласном платье; на шляпе лента светло-зеленая; кушак такого же цвета. На другой занавес также из шитой кисеи с лиловыми лентами и бахромою; в ней кукла одета девочкою, в лиловом атласном платье; на голове голубая лента, кушак белый». Цветовая гамма описаний начала XIX века не имела общепринятой гендерной маркировки (голубой цвет для мальчиков, розовый для девочек). За этим стояло представление о новорожденном как о бесполом существе. Необычное сочетание цветов (розовый и светло-зеленый) отражает модные пристрастия своего времени. Издатели следующих десятилетий обновили наряд новорожденных. Кукла-мальчик предстала одетой в «платье из розового атласу, с блондовой косынкой, с белою шелковою шляпкою на голове, обвязанною вокруг лентой светло-зеленого цвета, с гирляндой маргариток», а кукла-девочка – «в платье из лилового атласу, с палевою наколкой на голове и подпоясана белым поясом, с палевым газовым шарфом». Блондовая косынка и палевая наколка были модными деталями в одежде 1840–1850-х годов.
Различные типы женской одежды для игры с бумажными куклами (Приятный и полезный подарок на Новый год малым детям для приятного препровождения времени, заключающего в себе разные приключения маленького дитяти / Пер. с фр., в тип. Решетникова. 1832)
Информацию о модных сочетаниях цветов можно было получить не только из журналов, но и из детских книг. Модница десяти лет от роду вышла на прогулку в шелковом платье коричневого цвета, поверх надела большой голубой платок, соломенную шляпку с белыми лентами и взяла в ручки зеленый зонтик. Автор этого текста, писательница Анна Беляева, была известна склонностью к морализаторству, что не помешало ей отметить в одежде своей героини модные сочетания цветов – коричневый, голубой, зеленый («Подарок моим племянницам», 1858). Модный наряд служит свидетельством маменькиной заботы и мерилом папенькиного кошелька – этот факт является моральным оправданием внимания детских писателей к столь бездуховному предмету. В. Бурнашев подробно описал внешний вид девочки из хорошей семьи (повесть «Белокурая коса»). «Она довольно большого роста, стройна, весела, резва, на ней коротенькое кисейное платьице, белое, с широкими зелеными полосами, фуларовый разных цветов передник, пелерина, розовый платочек от загара, панталончики и серые ботинки, а в руках: в правой пестрый зонтик, в левой индиспансабль с полотняным платочком и пустым бисерным кошельком». Описание героини свидетельствует о добросердечии родителей Юлиньки, их умении подобрать для дочери модный и приличный наряд (увы, дочь оказалось недостойна родительских забот).
Модные наряды для куклы-дамы и куклы-младенца и модели кукольных пальто. Прилагаются выкройки для пошива (Мой журнал. 1888. № 1)
Модные новинки, будь то цветовые сочетания или особенности кроя, учитывались при переиздании кукольных историй. Так, немецкий издатель, готовя в 1860-х годах продолжение книги про чудо-куколку, учел модные вкусы читательниц «эпохи кринолинов» (читательницы первых «записок» одевались в платья с высоко поднятой талией). Редактирование описаний модных нарядов – отличительная черта нравоучительных изданий для девиц. Героиня повести «Счастливое семейство» Л. Ярцовой получает в подарок «большую восковую куклу, одетую в красное бархатное платье, с золотою бахромою и в шляпе с перьями и цветами». При переиздании книги в 1850-е годы кукла сменила наряд: вместо тяжеловесного бархата с золотой бахромой по моде 1830-х годов она одета в розовый атлас и носит легкую шляпку (перья на головном уборе куклы остались неизменными).
Изображения модно одетых девочек украшают обложку книги (Книга для девочек на русском и французском языках. Изд. Федора Наливкина. М.: тип. В. Готье, 1853)
Cтиль описания нарядов менялся вместе с языком модных журналов. Деловое перечисление тканей, фасонов и деталей кроя перемежалось в сугубо практических изданиях литературными формулами восхищения и сентиментального любования. В свою очередь издатели детских книг широко пользовались модной терминологией, обильно используя ее в описаниях нарядов кукол и детей. С ростом популярности патриотических идей отечественные авторы перешли на русские названия одежды и цвета (хотя общепринятыми оставались французские термины).
Несмотря на то что наряд куклы периодически обновлялся, в его литературном описании присутствовали постоянные элементы: соломенная шляпка, розовый цвет в одежде или в отделке и светлые локоны, уложенные на манер естественной простоты. Детские издатели приложили руку к установлению стандарта кукольной моды. Этот стандарт составился из элементов разных эпох и стилей. Так, локоны a’la Нинон, пик моды на которые пришелся в 1810-е годы, сохранялись в кукольных прическах до конца XIX века. Модные новинки производители кукол сочетали с культурным стандартом, который царил в сознании публики.
Особую роль в литературных описаниях играл розовый цвет. В житейских практиках этот цвет ассоциировался с юностью, а также считался знаком роскоши. Знатоки секретов дамского туалета утверждали, что «белое и розовое платье более всего идет молодости», и обращали внимание на несовместимость розового с некоторыми цветами («розовая шляпка, как бы ни была хороша, с голубым платьем смешна»). Розовый цвет одежды означал, что девочка становится барышней и вступает в светскую жизнь. Екатерина Половцова, урожденная княжна Кропоткина, описала свой наряд, полученный для выхода из института в 1853 году. «Платье мне прислали розовое из легкой материи, вроде барежа, все в оборочках. К нему белая шляпа, подбитая розовым шелком, вся на шнурочках. Густая мармотка из узких розовых ленточек должна была окружать мое круглое румяное лицо. В довершении костюма белая шелковая мантилья как необходимая по тогдашней моде принадлежность туалета. В общем я должна была походить на бебе». Детским в этом наряде был только розовый цвет, пикантно сочетавшийся с дорогим дамским нарядом (особенно потрясло всех присутствовавших роскошное бархатное манто, надетое поверх розового платья).
Розовый цвет часто использовался для пошива дорогих нарядов, что увеличивало в глазах детей ценность лоскутков и обрезков из розовой ткани. Дети буквально охотились за ними для своих кукол. Один из мемуаристов вспоминал, что в 1850-е годы была мода на мужское белье розового цвета. Мальчик, любивший играть с сестрами в куклы, ради наряда «короля» (в виду всегдашней нехватки кукол мужского пола «короля» дети сделали сами) пробрался с ножницами в отцовский гардероб и отрезал кусок розовой ткани от отцовских кальсон. Подобная история никогда не могла бы стать сюжетом назидательного рассказа: ради куска розовой ткани на преступление идут только девочки. Так, избалованная Лина мечтала о платье для куклы непременно розового цвета. Чтобы добыть розовые лоскутки, она изрезала цельный кусок розовой ткани, а вину свалила на свою кузину, девочку бедную и порядочную («Похождения двух кукол», 1868).
В назидательной литературе запрещение носить розовое являлось дисциплинирующей мерой. «Алоиза, маленькая девочка, носила уже три месяца синее платье, которого цвет ей очень не нравился. Она желала иметь платье розового цвета, как у Адели, одной из ее приятельниц» (рассказ «Платье розового цвета»). Получив отказ от матери, девочка в сердцах порвала ненавистное платье. В наказание ей пришлось долго ходить в этом испорченном платье. И только когда девочка исправилась, она получила желанное розовое платье. В играх с куклой Алоиза повторяла слова матери: «Дочка моя, твое платье очень худо, ты, как я думаю, желаешь иметь розового цвета, не правда ли? И так, будь умна, не плачь, когда тебя заставляют прочесть лишнее, не ройся в песке, что ты очень часто делаешь, и слушайся меня тотчас по приказании моем, будь согласна со своей сестрицей, и когда мой муж даст мне денег, то я тебе постараюсь, если можно будет, купить платье розового цвета». Повторение материнских советов в кукольной игре пошло на пользу самой девочке.
Девочка, готовая пожертвовать шляпкой розового цвета, достойна особой похвалы (Беляева А. «Розовая шляпка»). Правда, подарив нищенке модную шляпку, Полинька ввергла ее в крупные неприятности (бедняжку обвинили в воровстве). Но эти страдания только увеличили размеры благодеяния, которое оказали нищенке родители сострадательной Полиньки: бедная девочка получила от них вознаграждение и стала впоследствии управляющей магазина.
Со временем розовый цвет приобрел негативные коннотации, обозначая все «кукольное». Девочке начала XX века кукла в тарлатановом платье ярко-розового цвета внушает отвращение «и своим неестественным цветом лица, и неподвижностью глаз, и раскрашенной головой, без намека даже на настоящие волосы, и ярким платьем, подобных которому я не видала в жизни (наверно, яркие цвета уже выходили тогда из моды), но более всего, что она стояла на подставке, которая, как кол, втыкалась в нее». И розовый цвет платья, и подставка, превращавшая куклу в манекен для демонстрации наряда, – все это принадлежало эпохе «кисейных» барышень, от которых отличала себя девочка эпохи эмансипации.
В свою очередь, «кисейные» барышни 1850–1860-х годов с иронией относились к модам предшествующих эпох. Взглядом знатока девочка оценивает наряд бабушки, запечатленный на ее портрете. «На портрете бабушка тоже в лиловом платье с таким бесподобным отливом, что глаз не отведешь от него. Около талии белый атласный пояс. Плечи и грудь покрыты газом. Бабушка, должно быть, была очень стройна, потому что эта ужасная, коротенькая талия не обезобразила ее стана. Признаюсь, мне лучше бы хотелось видеть ее в костюме Екатерининского века, но бабушкины лучшие годы совпали с греческими прическами, узкими платьями и сандалиями, которые, кажется, в России введены не были. Бабушкин лоб украшен бесчисленными колечками. Это красиво, но пудреные и высоко-зачесаные волосы были бы великолепнее и более шли бы к ее гордому лицу» («Журнал молодой девицы», 1858). Свои рассуждения девица высказывает на страничках личного журнала – публичное обсуждение нарядов старших дам было не принято. Нарушение этого запрета всегда свидетельствует о плохом воспитании или злом сердце героини.
Девочка в неподобающем возрасту наряде изображает старую женщину, что вызывает осуждение у матери (Ренвиль С. Детские шалости или материнское снисхождение. Нравоучительные историйки и повести для детей обоего пола / Пер. с фр. П. Милованова. Орел: тип. Сытина, 1824)
При выборе собственной одежды девочка полностью зависела от предпочтений старших – патриархальный деспотизм вмешивался в девичьи моды. Екатерина Ростопчина, воспитывавшая своих внучек в католической строгости, решительно боролась с модными нарядами. Она рассчитала молоденькую гувернантку только за то, что та решилась надеть розовое платье в полоску с длинной талией. Эту парижскую новость бабушка расценила как «покушение на целомудрие и опасный пример для девочек». Зато мода времен ее молодости (платья с высоким лифом и глубоким вырезом на груди) казалась бабушке целомудренной и подходящей для маленьких девочек. Приличными считались также длинные панталоны в сочетании с очень короткими юбочками – в таком наряде малолетние девочки являлись в свет даже в торжественных случаях. Никого не смущали оголенные плечи и глубокие декольте детских платьев, зато чуть приоткрытые колени считались несмываемым позором для девочки. Ситуация изменилась только в конце XIX века: колени открылись, а «панталонная» мода стала считаться неприличной (как всякое нижнее белье). Фарфоровые куклы не расставались с панталончиками на протяжении всей своей истории. У куклы-дамы эта деталь одежды была скрыта длинным платьем.
Детские выходные наряды копировали фасоны дамских платьев (за исключением их длины), а одежда куклы служила уменьшенной копией детских фасонов. Такое дублирование модного фасона в женском, детском и кукольном платье усиливало его эффектность и зрелищность. Считалось стильным одеть девочку и куклу в одинаковые платья. В 1820-е годы девочка выходила в свет в платье с высоким лифом и вырезом, и точно такое же платье, включая веночек на голове, надевали на куклу, которую она держала в руках. В 1840–1850-е годы вошли в моду кринолины. У маленьких девочек в таком наряде из-под платьев виднелись ажурные чулки, кукол также одели в кринолины и кружевные чулочки. Манера одевать ребенка и куклу в одинаковые наряды вызывала восторг у дам-писательниц. Шестилетняя Надя одета в белую блузочку, скрепленную на плечах голубыми бантиками. Кукла, с которой девочка вышла на прогулку, одета «в точно такую же белую блузочку с голубыми лентами, как кажется, сшитую даже из одной и той же материи». Действительно, детская и кукольная одежда шились часто из одной ткани и по одному фасону; кукла служила приложением к модному детскому наряду.
Одевая куклу в наряды, копирующие настоящие, девочка училась разбираться в деталях одежды, подбирать модные аксессуары и менять их. Как и на хозяйке, в течение дня одежда менялась на кукле несколько раз. Считалось, что знание моды в мельчайших деталях – это важное достоинство женщины, позволяющее выступать ей в роли эксперта. Разбираться в модных нарядах нужно и девочке. Даже «ученые люди» были сторонниками модного просвещения девиц: «необходимо стараться приучать девушек к тому, чтобы они сами браковали те произведения моды, которые противоречат понятию о красоте и хорошему вкусу». Авторы детских книг следовали этим наставлениям. Они приписывали малолетним героиням умение оценивать наряды с мастерством взрослых женщин и тем самым приучали читательниц быть внимательными к одежде. «Надя с любопытством разглядывала каждую безделицу, потому что все, начиная с драпового пальто и кончая простыми нитяными чулками, было сделано превосходно: шелковое платье, убранное кружевами… оказалось действительно верхом совершенства». От глаз девочки не ускользает ни одна модная деталь. Пристальное внимание к нарядам, кукольным и настоящим, воспитывалось в повседневной и светской жизни, а также на литературных примерах.
Внимание к моде в изданиях для девиц соседствовало с осуждением интереса к ней, тогда как интерес к рукоделию и швейным занятиям поощрялся. То, что в жизни было взаимосвязано – шили и вязали по модным образцам, – в литературе было разведено по разным ценностным полюсам: связанные девочкой чулки открывали ряд добродетелей, а купленные шляпки завершали перечень пороков. Антимодные риторические формулы черпались из сатирической и назидательной литературы XVIII века. Манера модно одеваться трактовалась в них как общественный порок, который ведет к разорению семейств, обеднению народа и обострению отношений между сословиями. Но если в сатирах объектом насмешки были в основном щеголи мужского пола, то десятилетиями спустя главной мишенью стали дамы и девицы. «Недавно во многих честных домах и самые взрослые девицы спрашивали и узнавали, как должно одеться по моде, а ныне и та из них малолетняя, которая не выучила еще французских складов, умеет уже есть ли не себя, то, по крайней мере, куклу нарядить с ног до головы в последнем вкусе. Недавно девицы носили платье, а ныне платьем щеголяют, недавно хвалили рукоделье, а нынче моду. Недавно девицы имели только два полезные выезда: церковь и дом родственников или друзей, а ныне ежедневно родители трясут их в каретах, знакомят со множеством домов, развозят по гостям, театрам, зрелищам, маскерадам, гуляньям; одним словом, употребляют все средства на то, чтобы скорее отучить их от кукол и заставить вместо всех выбрать одну живую, т. е. мужа».
Моралисты XVIII – середины XIX века, вдохновленные Руссо, были далеки от того, чтобы разбираться в феномене моды (между модой и роскошью ставился знак равенства). Готовность заплатить высокую цену за платье (500 рублей серебром!), которое сезон спустя уйдет за бесценок, трактовалось как проявление порочной тяги к роскоши. Госпожа Жанлис наставляла малолетних девиц: «Любить роскошь значит любить самые маловажные вещи, богатое платье, драгоценности, хороший экипаж и проч.: страсть сия есть таких людей, кои имеют много гордости, а мало ума». К «пустякам» дама-писательница относила «красоту телесную, алмазы, драгоценные вещи, наряды и проч. суть пустые вещи». Одно только перечисление этих «пустых» вещей тешило девичье сердце (антимодная риторика служила сразу нескольким целям).
Избалованная аристократка предпочитает игру с кошкой заботам о кукле (Записки петербургской куклы. СПб.: тип. И.И. Глазунова, 1872)
«Всякая роскошь – безнравственна, несправедлива, бесчеловечна», – повторяли моралисты, начиная со времен сатир Кантемира и завершая плакатами эпохи социализма. Терпимее всего к моде, как ни странно, относились авторы старинных трактатов. Объявив моду «неизбежным злом», они признавали за ней важное свойство: мода помогает женскому полу быть привлекательным для мужчин (важнейшая обязанность для будущей женщины). Поэтому аббат Фенелон, письма которого о воспитании девиц были весьма почитаемы в России, моду не осуждал, но советовал избегать чрезмерной роскоши. «Будь так одета, сказал бы я молодой девице, чтобы нельзя было порицать тебя за недостаток вкуса, за неопрятность, за нерадение, но чтобы любовь к блеску и роскоши не располагала твоим нарядом: тогда увидят, что ты украшаешься всего более рассудком и добродетелью, следуешь только обычаю и не раболепствуешь перед идолом мнения. Я старался бы изъяснять молодой девице, что роскошь равняет все состояния и поставляет человека, дурно воспитанного и обогащенного непозволительными средствами, свыше человека отличного достоинствами и воспитанием». В главе с выразительным названием «Суетное попечение о красоте и уборах» он давал совет: «Старайся показать девицам, сколь почтительнее честь, приобретаемая хорошим поведением и разумом, нежели которую от своих волос и одежды получают». Наставник внуков Людовика XIV советовал демонстрировать убожество модного наряда на примерах дам: «Осмеивай пред детьми пустые уборы, к коим некоторые женщины весьма пристращаются и которые нечувствительно приводят их к расходам весьма бесполезным». Разумеется, что осмеивать позволительно наряды молодых особ, поскольку дамы в возрасте были вне критики.
Наставления Фенелона русские баснописцы сопровождали примерами из русских нравов. В басне А. Измайлова «Арина, или Чиж и Павлин» девочка предпочла весело поющему чижу безгласного павлина, пышно украшенного перьями. Потом бедняжка горько сожалела о своем неразумном выборе:
В альманахе Марии Даргомыжской «Подарок моей дочери», напечатанном в типографии Российской академии наук, любящая мать призывает свою дочь ценить не пышные наряды, а ум и образованность:
Слева: Недовольное лицо портит вид девочки, одетой в модное нарядное платье. Справа: Пример небрежного отношения к кукле (Книга для девочек на русском и французском языках. Изд. Федора Наливкина. М.: тип. В. Готье, 1853. С. 24)
Громогласное осуждение пристрастия девочек к моде перемежалось практическими советами при подготовке девиц к выходу в свет. Решительное слово принадлежало отцу как знатоку светских приличий: «Поставь себе за непременное правило, что между особами разных полов дружба существовать не может», а «недоверие к мущинам есть лучшая защита девицы». В то же время приходится признать, что «пол ваш как будто создан на то, чтоб нам нравиться». В этой ситуации девице на выданье нет смысла отвергать моду, которую отец уподобляет «благоразумному Деспоту». Желая выгодно пристроить свою дочь, отец рассуждает прагматично: «Вольно мыслить всякому, что в старину одевались лучше, но одеться по старинному было бы смешно: в свете много предрассудков, свыше коих ставить себя никак не должно».
Наряжаясь так, как диктуют правила света, девочка должна избегать хвастовства. Только дурно воспитанная девица может заявить во всеуслышание: «Мое платье стоит сто франков! У меня три шляпы». По мнению издателей «записок», эти слова служат проявлением щегольства. Нарочитая демонстрация своего наряда лишает девочку естественности – главного украшения малолетней барышни. Куда счастливее ребенок, который носит простые и удобные для игры платья. «Поглядите, как моя Люлюза прыгает и скачет летом в кисейной блузе, зимой – в шерстяном платьице! Ей свободно, легко в них. Зато какая она здоровенькая, свеженькая! Драгоценных вещей у нее никаких» (браслет из зернышек, серьги из вишенок).
А. Ишимова на страницах «Звездочки» призывала маленьких читательниц из дворянского круга не стремиться к щегольству. «Есть дети, которые очень любят щеголять своими платьями и даже гордиться ими. Это доказывает самое смешное тщеславие: остерегайтесь его, чтобы не стали над вами смеяться. Мы говорим это особенно вам, маленькие читательницы наши, потому что, если сказать правду, ведь вы подвержены более этой слабости, нежели мальчики. Надобно выбирать материи на платья не по дорогой цене их и не по яркости их цвета, но более всего по той привлекательной простоте, которая всегда бывает согласнее с хорошим вкусом и приличнее для молоденьких девочек. Видали ли вы что-нибудь страннее малютки, разряженной в атлас и блонды, увешанной золотом и брильянтами? Не правда ли, что такая фигурка очень похожа на куклу? Какая разница с милою простотою, которая так идет к вашим детским чертам, к вашему простодушному виду!»
В качестве образцового Ишимова приводила наряд великой княжны Ольги Николаевны. Во время летнего гулянья в Петергофе юная девушка была в белом платье, мантилье из сиреневого гроденапля и белой шляпке. «Простой и прекрасный наряд» великой княжны привел петербургскую публику в полный восторг. Хороший вкус исключал модные блонды, тяжелые атласные материи и брильянты на юных девицах.
Следование девичьему дресс-коду – знак высокой аристократической культуры (белый цвет, легкие шелковые ткани, модный фасон). В русской провинции царили другие нравы: дворянских девочек одевали с пышностью взрослых дам и вовсе не по модным журналам. Ишимова описала наряд девицы на балу в доме у городничего («Рассказы старушки», 1839). Девочка лет восьми была причесана как взрослая барышня: коса сзади, букли по щекам, а на лбу букет роз, приколотый к черному бархатцу золотыми булавками и гребенками с камнями. Из-за этого букета Глафиринька (все называли девочку Глафирой Павловной) не могла свободно двигаться. На девочке было шелковое, темно-зеленое платье, поверх которого накинут большой красный платок, который она, вслед за взрослыми, называла шалью. В таких же шалях явились на праздник дамы почтенного возраста. По мнению Ишимовой, наряд девочки свидетельствовал о тщеславии местных дворян. Объяснением его тяжеловесности может быть и тот факт, что провинциальное дворянство имело слабое представление о детской моде и модных тенденциях в целом. Поэтому детей там одевали как взрослых.
Осуждая модное тщеславие, Ишимова следовала общепринятому предубеждению: девочки больше интересуются модной одеждой, нежели мальчики. Однако юные дворяне не были к ней равнодушны. Знание модных тенденций и умение модно одеваться приближало их к заманчивому миру светских молодых людей, и каждому хотелось войти в этот мир как можно раньше. Литература стыдливо умалчивала о модных пристрастиях мальчиков или писала об этом с мягким юмором. Так, на обвинения в кокетстве сестра говорит брату: «А что ты скажешь, братец, о мальчиках, которые не спят от радости, если им сошьют бархатную блузу, которые десять раз на день тормошат няню, чтобы перевязывала им галстух, берут тайком у куклы гребенку и делают себе пробор, наконец, помадятся перед зеркалом». Но брат не согласен со словами сестры, стыдясь признаться в «девичьей слабости». Такое поведение – результат гендерного воспитания мальчиков, которых убеждали в том, что внимание к красивым нарядам, как и игра в куклы, недостойно их внимания.
Мальчик в восторге от игрушечного коня, девочка радуется новому платью (Дараган А. Елка. Подарок на Рождество. Азбука с примерами постепенного чтения. СПб.: тип. Вт. отд. Его Имп. Величества канцелярии, 1846)
Филантропы и просветители искали истоки порочных стремлений к роскоши в неразумном воспитании. По их мнению, родители, которые закладывают в душу дитяти тщеславное желание хвалиться своим нарядом, достойны осуждения. «Вы его одеваете, украшаете разными уборами и приводите к зеркалу, удивляясь ему и похваляя его в ту пору, как он глядится и жеманится. Сия неповинная, по вашему мнению, для дитяти забава не служит ли ему поводом к суетности и безмерному самолюбию? Дабы особливым образом воспитать дитя, или так, как требует свойство доброго воспитания, то не надобно повреждать детского вкуса прихотьми, излишне распещренными платьем и тому подобным». Немецкому моралисту Г. Геллерту вторит француженка госпожа Кампан: «К чему расхваливать наряд молодой девушки? Должно похвалить только опрятность ее». Спустя полвека ту же идею повторяет русский духовный пастырь. «Ничто так не засаривает женские головы, ничто так не охлаждает их сердца к исполнению их святых обязанностей, как страсть к нарядам; и ничто так не питает, не распаляет этой страсти как мода… женщина, пристрастная к щегольству и модам, – плохая жена, мать и хозяйка дома». Особенно опасно «утешаться нарядами детей», созданными в ущерб естественной красоте детского возраста. Наряжая ребенка, мать дает выход своей страсти к нарядам. «В маленькой девочке, приученной к модным нарядам, скоро возникают все семена женских страстей, все задатки дурной и пустой женщины. <…> Если год от году будет возрастать у нас число девочек, одеваемых по моде, – это значит, что увеличивается впереди запас записных щеголих и модниц, и вместе с тем увеличивается недостаток в добрых и умных матерях и в хороших хозяйках».
Начиная с XVIII века в детских повестях приводились примеры немодного, но практичного и скромного наряда для малолетних девиц («простое платьице, соломенная шляпка, вуаль, перчатки; все новенькое, отличной белизны, вот наряд молоденькой девочки»). Главная деталь в наряде добродетельной героини – платье белого цвета. У Эмилии «тонкая роба блистающей белизны», «целая и не замаранная, которая показывает едва ее талию, но и то только с благородностию». Описание образцовой девицы завершается словами: Эмилия «не имеет ни игрушек, ни платьев, но добра и добродетельна». Платья и куклы оказались в одном ряду как предметы непозволительной роскоши. Белизна платья свидетельствует о чистоплотности девицы (в гигиеническом и нравственном отношении) и ее бережливости (несмотря на то что белое платье пошито из дорогого атласа или роскошной тафты). Белый цвет не знает модных оттенков, которыми отличается одежда других расцветок (их постоянная смена приводила к бесконечным тратам). Иметь модную одежду из белых тканей позволяли себе только очень состоятельные люди. Белый цвет использовался также в дорогих аксессуарах – шляпах, перьях, кружевах, бальных венках. В платья белого цвета наряжали кукол для продажи в дорогих лавках игрушек. В назидательной же литературе белый цвет, в отличие от розового, имел положительные коннотации и свидетельствовал о скромности героини.
Чтобы предостеречь девиц от пристрастия к щегольству, детские писатели рассказывали истории о преждевременной гибели модниц от болезней. Авторы сатирической литературы XVIII века грозили смертью щеголям обоего пола. Молодых людей губил нездоровый образ жизни (игра в карты и любовные похождения). Опасность для девиц представляли модные наряды, не защищавшие от холода и сквозняка. Сам факт частой смены платья вредно сказывался на душевном и физическом здоровье. «Мода есть божество, которое своей власти и своенравию все порабощает. Для нее придаются принуждению, жертвуют покоем, подвергают здоровье, а часто и самую жизнь опасности. Особенно властвует она над женщинами». Примеры погубленных модой девиц русские издатели брали из произведений популярных французских беллетристов. На протяжении всего XIX века наибольшим успехом у русского читателя пользовались повести Ж. – Н. Буйи (в русских изданиях он навсегда остался Бульи). Эмма, героиня повести Бульи «Модный журнал», была «одной из самых покорных услужниц сего божества, которое сколько прелести, столько же и мучения доставляет красавицам. Что бы новое ни появилось в Париже, Эмма тотчас спешила оное достать. <…> В собраниях смотрели на нее, как на самую верную блюстительницу всего того, что мода ни производила: поступь, обувь, цвет и покрой платья, даже до последнего лоскутка, все на ней замечали». И, как замечает Бульи, «такая слава и внимание льстили суетности Эммы». Ее платья, согласно моде, выглядели как «узкий мешок» – то была эпоха нарядов в стиле ампир: «Сии прелестные платья ни спереди, ни сзади не закрывали шеи, так чтобы половина спины была вся наружу. <…>…Рубашке надобно быть без рукавов, под ней же ничего не должно поддевать, кроме коротенькой батистовой исподницы; зато руки будут обнажены до плеч, поясница мало прикрыта, грудь будет на виду и возвысится посредством корсета, который, сжимая талию, препятствует свободному дыханию». Все неудобства, причиняемые нарядом («если что упало, то уж не поднять»), объяснялись одной фразой «Это мода!».
Осуждая увлечение модой в стиле ампир, писатель-моралист повторял общие места из французских сатирических изданий, а вот история о болезнях девочки написана рукой автора-педагога. Эмма простужалась и чахла на глазах, и отцу пришлось увезти бедняжку в провинцию. Там вместо античных платьев девочка стала носить «теплый корсет, перкалевую с длинными рукавами сорочку и плотную, из шерсти связанную исподницу», а также «простую бархатную шляпку», «платье тафтяное или атласное», «плотные башмаки или теплые полусапожки». К Эмме вернулись румянец и здоровье. Но весной модница опять взялась за старое. И тогда отец придумал, как спасти дочь. В кругу французских дам был в величайшей славе «Модный журнал», выходивший раз в неделю и состоявший из 16 страниц с картинками и описаниями модных нарядов (сколько русских дворянок мечтали о таком журнале!). По просьбе отца издатель журнала печатал отдельные листы специально для Эммы. Жители городка были потрясены тем, что юная парижанка стала носить «теплые и спокойные платья: то мериносовый рединкот, подбитый горностаевым мехом, который закрывал руки и сходился на груди, или просторный спенсер из амарантового левантина, с астракановою оторочкою, обхватывал всю шею и доходил до самого низу» (подробное описание наряда, пошитого по английской моде). Для нравственного излечения дочери отец придумал «амазонский наряд», который доверчивая Эмма надела по приезде в Парижскую оперу (трехцветная пуховая шляпа, подвязанная как драгунские и кирасирские каски, платье зеленого сукна, которое с правого бока поднималось на шнурках так, что была видна коленка, желтые гусарские сапожки, борейторские перчатки и хлыст в руках). Смех окружающих навсегда излечил бедняжку от желания быть модной.
«Евгения, резвясь, разорвала свое платье; но она с таким чистосердечием признается в этом проступке маменьке, которая ее и прощает охотно» (Детская азбука с нравоучительными картинками. М.: тип. В. Кирилова, 1849)
В литературе отцы склонны давать своим дочерям самые суровые уроки. В рассказе «Маланьин роброн» («Золотое зеркало для детей», 1787) отец отрезал ножницами длинный хвост у платья дочери, выставив малолетнюю модницу на поругание. Героиня другого назидательного произведения была наказана отцом за высокомерие: не желая пачкать свой богатый наряд, она отказалась помочь торговцу, зато потом девушке пришлось добираться в его тележке (повесть Бульи «Опрокинутая коляска»). Отец усилил муки дочери, заставив ее проехать в этой тележке до самых ворот замка, на позор всем гостям. Очевидно, что здесь используется фольклорный мотив, известный из сказок о короле Дроздобороде. Другой отец («Кукла умненькой девочки», 1850) был возмущен тем, что его дочь запачкала за неделю семь нарядных платьев (во время отсутствия матери девочка каждый день меняла наряд). В наказание он привел дочь на светский раут в платье из грубой материи (из такой ткани шилась одежда для детей, еще не выходивших в свет). Выход в свет в этом наряде стал позором для девочки, которая «уже не дитя, ей двенадцать лет и шесть месяцев» (потенциальный возраст невесты). Крупный торговец тканями не имел много времени на исправление дочери, которая вечно крутилась у зеркала (рассказ «Маленькая модница»). Он подарил девочке обезьянку, которая стала повторять ужимки своей хозяйки. Пристыженная девочка увидела свое сходство с обезьяной и исправилась. Эту историю опубликовала в своей книжке «Ласточки-думки» (1860) Раиса Варламова, автор четырехтомного «Семейного магазина». Ее энциклопедия домашних советов носила практический характер, а в назидательных текстах издательница предпочитала создавать далекие от реальной жизни сюжеты.
Испорченная светским воспитанием девочка небрежно относится к бедной подруге и своей кукле (Андреевская В.П. Записки куклы. Рассказ для маленьких девочек. СПб.: Ф.А. Битепаж, 1898)
Опасна не сама мода, а преждевременно развившееся стремление следовать модным тенденциям. Не только утверждения моралистов, но и житейский опыт подсказывали, что умение носить модное платье приходит только с возрастом. «Тут нужно не искусство портного, а собственное уменье носить новое платье», так что не стоит торопиться щеголять в модных нарядах. Героиня повести «Первый бал», едва достигнув шестнадцатилетия, рвется на бал. Брат приносит ей модные картинки для выбора фасона, а дядя готов оплатить стоимость наряда. Всего за две недели удалось пошить великолепное платье. «У Леони было розовое тафтяное платье, сверх которого одета короткая туника из розового крепа, корсаж a la grecque был обшит сверху серебряным шнурком; шелковый розовый пояс с серебром два раза обвивал стройную ее талию и спускался на тунику, которая с обеих сторон была вырезана полукружием; на голове три повязки из серебряного шнурка поддерживали прекрасный головной убор a la grecque». Дядя героини остался не вполне доволен нарядом: его племянница брюнетка, поэтому розовый цвет, по мнению светского льва, ей вовсе не к лицу. Но не розовый цвет омрачил жизнь юной любительнице балов: никто не приглашал ее танцевать. Молоденькая девушка знала только те танцы, которым ее учили в пансионе (контраданс), но не знала модного вальса, да и болтать с пансионеркой бойким кавалерам было не о чем.
Один из наиболее часто встречающихся приемов в произведениях авторов-моралистов – противопоставление двух характеров, являющихся нравственными антагонистами. Английская писательница М. Эджеворт в истории о двух сестрах описала два типа отношений к модным нарядам. Репсиния возмущена скромным нарядом, приготовленным ей для предстоящего праздника (белое кисейное платье с белой лентой на поясе, соломенная шляпка и черные башмаки). По ее мнению, это нарушение светского дресс-кода, согласно которому нужно явиться на бал украшенной цветами, в платье с цветным поясом и в шелковых башмаках. Сестра Софья разумно возражает: «Что ж такое?.. Мы не меньше их будем танцевать».Потанцевать девицам так и не удалось, потому что праздник отменили из-за болезни братца. Софья сумела справиться с огорчением, зато ее неразумная сестра была в полном отчаянии. Лишь со временем Репсиния научилась подавлять свои желания, став примером «терпения и безропотной покорности».
Своевольные девицы в назидательных рассказах считают, что модные платья могут сделать их счастливыми в дальнейшей жизни: «Я бы желала, чтобы у меня были часто хорошенькие новые платья, такие хорошенькие, чтобы я всегда лучше всех была одета, чтобы меня не бранили, когда я гляжусь в зеркало, и позволили мне заниматься моими нарядами и выбирать их самой; о тогда я вполне была бы счастлива» (рассказ «Три желания»). Разумная мать убеждает дочь: «Что смешнее видеть девочку, занятую одной собой, своими нарядами и личиком!» Скромность и сдержанность в разговоре – вот украшение девицы в свете. Об этом же напоминает своей юной хозяйке кукла. Не дождавшись от игрушки светских разговоров, девочка в сердцах бросает куклу в огонь. «И тогда из огня раздается голос: «Трепещи! Недалеко то время, когда достойные нас преемники [щеголи. – М.К.] станут губить тебя неугомонным своим болтанием» (рассказ «Молодая девица и кукла»).
По мнению издателей детской литературы, наставления имеют особый вес, когда звучат из уст знатных матерей. Императрице Жозефине, прославившейся на всю Европу модными нарядами и бесчисленными драгоценностями, приписывается трогательный рассказ про башмаки. У Гортензии, малолетней дочери Жозефины, во время плавания на корабле порвались шелковые туфельки – девочка танцевала в них на радость простым матросам. И тогда старый боцман сшил из грубой кожи башмачки для малютки. По словам императрицы, обладательницы самой дорогостоящей коллекции обуви в Европе, эти скромные башмаки были для нее самым дорогим подарком (рассказ «Башмачки).
О скромности нарядов представителей знати, великих деятелей прошлого и настоящего рассказывалось в увлекательных повестях Бульи, которые читали не только барышни пушкинской поры, но и их внучки. Неизменным успехом у читателей пользовался рассказ «Платье из гвингала». Скромно одетая дама и ее юная спутница в платье из гвингала, бумажного полотна грубой выделки, попросили гостеприимства в доме, хозяйка которого имела двух дочерей. Одна из сестер, любительница модных нарядов и пышных шляп, с небрежностью отнеслась к визитерам. Другая сестра, ценившая людей за душевные качества, с полным почтением встретила незнакомок. Как оказалось, им выпала честь принимать наследную принцессу и ее мать, заблудившихся в незнакомых местах. Как же было обидно высокомерной Дельфинии получить в «подарок» обрезки платья из гвингала, в то время как ее сестра Евгения была одарена за гостеприимство роскошным подарком! Жизненный урок получили и те девицы, которые с насмешкой отнеслись к скромному наряду госпожи Коттен, известной в Париже писательницы. Сопровождая своих приемных дочерей на балы, эта дама не любила наряжаться. Насмешки окружающих над ее старомодным нарядом (платье цвета «feuille morte» – цвет увядших листьев) заставили знаменитую француженку представиться публике, что стало серьезным уроком для дочери хозяйки бала («Желтый капот г-жи Коттен»).
Восхваление привычки носить простые башмаки, скромные платья и капоты не было поводом лишать читательниц описаний модной одежды. Бульи, осуждавший девиц за порочное пристрастие к модным нарядам, весьма подробен в перечислении модных деталей. Так, на героине одной из нравоучительных повестей надето «платье из берлинского трикота, пояс из белого атласа с золотой петлицей, коралловое ожерелье, из итальянской соломки шляпка, украшенная гирляндой из васильков, белая кашемировая шаль, обложенная по краям розами, и самая лучшая обувь». Ну как тут не восхититься новинками моды и удержаться от желания их примерить!
Внимание французского автора и русского переводчика к деталям модного наряда объяснимо: книжные издания стремились быть полезными своим читательницам, а модная информация всегда в цене. В дамских кругах принято было обмениваться ею. Публикуемые в журналах произведения в жанре переписки двух подруг часто содержали описания фасонов, цветов и аксессуаров. Приметой женского стиля писем были описания модной одежды. «Я была в голубом тарлатановом платье с туникою; на голове у меня была гирлянда из белых роз с золотыми листочками, на груди брильянтовая брошка и букет в руках». В изданиях для женского чтения отношение к таким деталям было вполне сочувственное – о чем же еще писать подруге?
Авторы, критиковавшие приверженность модным тенденциям, использовали факты из мира моды для резко ироничной характеристики молодой девицы. Барон Брамбеус составил портрет петербургской барышни по выпискам из журнала мод: «Вот она!.. В гроденаплевом клоке с двумя длинными зубчатыми воротниками, украшенными широкою гирляндою, вышитою шелком, в малой атласной шляпке розового цвета с черною бархатною подкладкою!.. Вчера только пришел по почте обожаемый журнал „La Mode“: сегодня уже видите вы на ней точно такой клок и такую шляпку, какие предписаны модою». Упоминание парижского журнала сопровождается ироничными замечаниями. Этой же цели служит сравнение столичной барышни с парижской куклой. В альманахе «Комета Белы» была напечатана повесть О. Сомова, героиня которой госпожа Витаева пользуется в свете немалым успехом. Но сравнение с куклой заставляет читателей по-иному взглянуть на ее привлекательную внешность. «Это сущая безжизненная кукла на пружинах. Однако ж, вы согласитесь, что она прекрасна? О, конечно! бела и румяна, причесана и одета по последней моде… именно, как те восковые куклы, которые присылаются к нам из Парижа, чтобы служить образчиками новых мод». Романтический юноша выбирает не «куклу», а прелестную в своей простоте и естественности госпожу Раеву – имя указывает на обещание райской жизни в супружестве с ней. В том же альманахе «Комета Белы» напечатана «Сказка о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту» В. Одоевского (под псевдонимом Владимир Глинский). В ее основе – фантастическая история о превращении славянской барышни в модную куклу-иностранку. В составе «рецепта», составленного колдуном-басурманином: иноземные наряды, чужеземные формы досуга и воспитания, отеческие нравы и петербургские сплетни. Все это вместе (а не только иностранная мода) превращает русскую красавицу в бездушную куклу. Одоевский не говорит подробно о модных деталях, считая своей художественной задачей указать на причины социального зла.
Продавец-иностранец превращает русскую красавицу в бездушную светскую куклу. Ил. к «Сказке о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту» В.Ф. Одоевского (Комета Белы, альманах на 1833 год. СПб.: тип. вдовы Плюшара с сыном, 1833)
Иначе принято было критиковать модниц в изданиях для девиц. Тексты, содержащие осуждение модниц, соседствовали с текстами, просвещающими в области моды. К. Лукашевич, детская писательница начала XX века, сопоставляет характеры двух подруг – избалованной Дези Островской и добродетельной Наташи Славиной из небогатой семьи. В произведении обеим девочкам исполнилось по тринадцать лет. Письма первой героини, девочки из состоятельной семьи, полны описаний полученных нарядов. «Я забыла тебе сообщить самое главное: мама мне заказала три новых платья, затем черную юбку и к ней три батистовых кофточки. Одно платье голубое французского сатина с белыми прошивками и в них продеты черные бархотки; другое из розового татарского полотна с белыми кружевами и розовыми лентами; третье платье из чесунчи с зеленым бархатным воротником, с таким же кушаком и рукава сделаны из трех оборочек. <…> Шляпку мне купили очень хорошенькую: всю белую, с большими загнутыми полями и цельными страусовыми перьями, а другую попроще: из желтой соломы с розовыми бутонами и с белым газом. Накидку мне сделали из светло-шоколадного сукна на шелку и с большим модным воротником». Модный наряд девочки завершает стильный зонтик (шелковый крем с перламутровой ручкой, на которой привязан кремовый бантик и букетик из розовых бутонов). Cкромный наряд Наташи описан очень скупо: малороссийский костюм с вышивкой на праздник, а в будни простые ситцевые юбки и блузки (в таких нарядах любила ходить сама писательница). И хотя Наташа добра, а Дези эгоистична, изучать культуру моды читательницам предлагается по платьям легкомысленной девочки.
Критикуя пристрастие девиц и их мамаш к модной одежде, авторы назидательных историй никогда не касались утомительных обязанностей, связанных с ношением одежды и переодеванием, – освещение этих вопросов было табуировано. Ношение корсета, который Руссо называл источником всех бед в воспитании женщин, не обсуждалось: девочки шнуруются, застегиваются и завязываются как по приказу. Само слово «корсет» считалось неприличным и не упоминалось в тексте. Попытки девочек возразить против частых переодеваний, обусловленных этикетом и распорядком дня, жестко пресекаются воспитательницами. Одежда маркирует социальный статус и материальное положение, а переодевание дисциплинирует с детства.
Не посягая на социальные регламентации, связанные с одеждой, литература XVIII–XIX веков любила играть с ними. Смена статусного наряда или отказ от него – основа многих сюжетов. Герцогиня Амелия удочерила девочку «из хижины», где та обитала с бедным отцом (повесть Жанлис «Роза, или палаты и хижина»). Добрая дочь не забывает навещать отца. Переход из дворца в отцовскую хижину сопровождается сменой наряда. «Когда Роза шла в хижину, она скидала с себя богатое платье и все украшения, кроме Амелиина портрета; надевала белую юбку, корсет, соломенную шляпку и казалась еще прелестнее, нежели в шелковом и кисейном левите: казалась Вергилиевою или Гесперовою пастушкою». На бал Роза явилась в белом платье, сшитом из атласа, отделанном флером и украшенном полевыми васильками. Скромные полевые цветы на платье были дорогим украшением, так как требовались специальные приспособления, чтобы их прикрепить и сохранить в свежести. Когда же Розе пришлось окончательно решать свою судьбу, она выбрала скромную отцовскую хижину с подходящим для нее «крестьянским платьем из кисеи и шелковых материй». Отец Розы одобрил решение дочери стать простой поселянкой: «Мы будем всегда жить просто, будем скромны и человеколюбивы», добавив при этом: «предпочитая сельскую жизнь, ты мстишь за нас гордой знатности».
Примерная девочка – наставница младшей сестры в играх с куклой (Детская азбука с нравоучительными картинками. М.: тип. В. Кирилова, 1849)
Мотив перемены дворянского платья на крестьянское выражает социальную фронду: крестьянку в барском платье не отличить от барышни, а барышня в простеньком наряде выглядит не хуже, чем в светском платье. Вариация мотива «барышни-крестьянки» была использована А.С. Пушкиным в «Повестях Белкина». В детских и назидательных изданиях сословные маскарады осуждались. Так, две барышни сделали из бедной девочки забавную игрушку: они укоротили ей сарафан, обшили его бархатом и кусочками кружев (повесть «Анюта»). Затем они выучили простолюдинку разным приветствиям и ответам на вопросы, а также показали, как надо кланяться. Девочки хвастаются ролью воспитательниц до той поры, пока Анюта не съела паштет, приготовленный гостям. Этот эпизод должен был напомнить читателям о неистребимой дикости простолюдинов.
Там же, где крестьянки находятся в естественной для себя среде, они разумнее господских барышень. Смеявшиеся над «нелепостью» крестьянского платья барышни получили от поселянок достойную отповедь. «Барышни, поберегитесь, ветер начинается, а у вас шляпы или татры на головах привязаны, то чтобы не унес их ветер, да и вас вместе с ними, ибо вы все такие маленькие и легкие. Как, милые мои, неужели вы думаете, что мы так несчастливы, что будем игралищем бури, непогоды и ветра?» Юная путешественница, ведущая дневник по пути из Москвы в Петербург, записывает в нем: «Я же подумала, что простая и легкая одежда, покрывающая сих трудолюбивых крестьянок, в очах наших должна казаться драгоценнее одежды, придающей единоминутный блеск гордой роскоши неразумного богача. Ибо одежда поселянок сих орошается потом, коему мы одолжены питательными растениями, вспомоществующими к продолжению нашего бытия под солнцем». Пятнадцатилетняя барышня готова осудить всевластную моду, укрыться от которой можно только в Китайской империи.
Менять наряды и социальные роли можно было в играх с бумажными куклами. В картонажные наборы входили наряды для сословного маскарада: рядом с бальным платьем могла лежать одежда молочницы или торговки цветами, и такая игра с картонными «барышнями-крестьянками» была излюбленным занятием девочек-дворянок.
Кукольные истории на свой лад разрабатывали тему роскоши и моды. В переписке с подругой кукла-наставница критиковала роскошь. Она сожалела, что на смену скромным поделкам игрушечников-кустарей пришли роскошные фарфоровые игрушки. Подарят девочке богатую куклу – и не жди других игрушек («…безобразная мода роскошничать много повредила куклам и удовольствиям детей. Но что делать?..»). Филантропы и моралисты высказывались по поводу роскошных кукол с большей определенностью. Они утверждали, что кукла, разодетая в модные наряды, соблазняет девочку своим привлекательным видом. Родители Софьюшки (рассказ «История бедной Софьюшки») были состоятельными людьми, а потому покупали своей дочери самые дорогие игрушки, среди которых были «прекрасно убранные куколки». «На иной кукле в самом деле было штофное платье, особливый прекрасный головной убор, шелковые башмаки с отменным шитьем, словом, иная одета была совершенно по моде». Автор критически отзывается о богатом убранстве кукол, ведь они «неодушевленные вещи, к чему их так убирать». Игра с пышно наряженными куклами негативно повлияла на дочь. «Забавляясь беспрестанно таким образом куклами, пышно одетыми, привыкли софьюшкины глаза мало-помалу к пышным уборам. <…> А понеже куклы ее были прекрасно наряжены, то и самой ей хотелось такою же показаться». Дочь любила наряжаться в материнские платья уже в трехлетнем возрасте. Софьюшка расхаживала в дамских нарядах по комнатам, вопрошая: «Не правда ли, матушка, что я теперь очень хороша?» Отец, чей образ в назидательной литературе воплощает здравый смысл, был против богатых нарядов, которые делала мать Софьюшке для визитов. Но мать девочки убеждала супруга, говоря, что платье старинного покроя вызывает насмешки, а это наносит «ущерб чести дочери твоей». Супруга утверждала, что одевать не по моде – «это было бы своенравие, а может быть еще и гордость некоторая». Отец не имел сил вступать в противоречия с матерью девочки. «Маленькое тщеславное сердечко» Софьюшки привело к большой беде: выданная за богатого банкира, она разорила мужа своим пристрастием к пышным нарядам.
Барышня и крестьянка – участницы совместных игр (Дараган А. Елка. Подарок на Рождество. Азбука с примерами постепенного чтения. СПб.: тип. Вт. отд. Его Имп. Величества канцелярии, 1846)
Назидательные истории неоднократно напоминали детям, что женская тяга к роскоши может разорить семью. Девочка отказывается носить бабушкины часы, сделанные, по ее словам, «при царе Горохе». Дворянин по имени Рассудин объясняет дочери, что новые золотые часы с брильянтами – роскошь, ведущая к разорению. «Посмотри, сколько старинных дворян стонут сегодня в горестной нищете от того, что вчера спустили последние остатки наследственного недвижимого имения, хотя и посредственного, но достаточного для умеренной жизни» («Часы, или суетность»).
Девочку губят не только нарядные куклы и дорогие наряды, но и модные журналы. Хотя отечественных журналов, посвященных моде, в середине XIX века издавалось очень мало, публицисты писали об опасности влияния модных изданий на воспитание русских девиц. Так, героиня повести А. Беляевой «Наследство» Елена больше всего любила заниматься своим туалетом. Она выписывала модные журналы, примеряла и перешивала платья. По словам писательницы-моралистки, «весь ее ум, все способности, казалось, обращены на этот пустой предмет: зато на ней не было никогда ни одной складочки, ни смятого волоса! одетая со тщанием, накрахмаленная, изящно обутая, похожая на тех нарядных кукол, которых выставляют на окнах магазинов, она выходила из дома, ведя на ленточке маленькую собачку». Полученное девочкой состояние было растрачено на наряды и украшения; затем последовали неудачный брак и разорение. Зато Ольга, получившая в наследство иголки, открыла школу рукоделия и удачно вышла замуж за священника. Обнищавшая и измученная болезнями Елена добирается до дома сестры и только там, среди детей, шитья и рукоделия, обретает покой.
Рассадниками модной заразы объявлялись модистки из Парижа и гувернантки-француженки. О вреде французского воспитания неоднократно писали в русской прессе со времен А. Сумарокова. Франция считалась законодательницей моды, но в отношении детской одежды во французских семьях, в том числе аристократических, существовали разумные ограничения, которых не придерживались в семьях русских аристократов. Иностранные бонны и гувернантки были противницами чрезмерной роскоши и баловства, характерных для русского барского воспитания. Они прививали русским барышням хороший вкус, учили их ценить одежду не за цену, а за ее изящество. Эта ситуация, характерная для жизни русского общества, стала предметом изображения в детской литературе. В одной из книг описан разговор двух девочек-аристократок, обсуждающих покупку нового наряда:
– Верно, в Английском магазине куплено?
– Право, не знаю, мамаша мне что-то много накупила обновок, особенно понравилось мне серенькое альпока.
– Но ведь эта материя дороже альпока – это шелковый поплин.
– Да, может быть, эта и дороже, но та мне больше нравится.
– Какая вы странная, Ольга, вы не умеете ценить вещей.
– Дело не в цене, – говорит мисс Кентон, – а в изяществе вещи [321] .
Обе девочки хорошо разбираются в тканях и фасонах, а вот отношение к модной одежде у них разное. Гувернантка мисс Кентон научила свою русскую воспитанницу не только ценить хорошие вещи, но и носить их с изяществом, не становясь при этом рабой своего наряда. Будучи одета в великолепный модный костюм (короткое платье с турнюром), девочка готова помочь упавшему бедному ребенку и поднимает его с мостовой. Подруг Ольги ужасает ее поступок, ведь наклоняться в таком наряде «просто неприлично». В свою очередь, добродетельная девочка осуждает товарок за трату денег на покупку нарядов для кукол: «Вот стоит тратить на это деньги; сама ей сшей, или отдай сшить какой-нибудь бедной девочке, так, по крайней мере, деньги не пропадут даром». По словам избалованной Лили, она так и сделала, но все приданое кукле было испорчено («безвкусицу такую нашила, что стыдно было надеть»). Мать девочки посчитала это поводом заплатить маленькой швее вдвое меньше обещанного.
В отечественных книгах, написанных патриотически настроенными авторами, дети, одетые по-французски, сравниваются с бездушными куклами. Десятилетняя Лили кажется старше своих лет и держится как светская дама. «Белокурая, с большими, точно вытаращенными, серыми глазами, вздернутым носиком и необыкновенно маленькими ручками и ножками, она походила скорее на куклу, чем на живую девочку». Она носит еще не виданную в провинции самую модную прическу a la chinoise, когда волосы, заплетенные в тугую косу, собраны на макушке, а на висках оставлены две тонкие пряди волос, завитые в колечки. Мальчики сразу окрестили жеманницу «французской куклой», обидным прозвищем нарядных, но глуповатых девочек. На изнеженную куклу похож и братец Лили. Мальчик-франт проводит зиму в Париже и хорошо осведомлен в моде. Он смеется над детьми из провинции, которые, на его взгляд, дурно одеты: «Девочки в буклях и сеточке!.. А ваши платья?.. А эти буфы? Кто нынче носит?» Осмеянию подвергается распространенный в обществе наряд для девочек (волосы убраны под плетеную сеточку, а платье пошито с рукавами-буфами) и казинетовые сюртучки мальчиков (сам герой произведения щеголяет в курточке с блестящими пуговицами). Простота провинциального наряда, а главное, его дешевизна по сравнению с модными платьями не мешает подвижным играм, а дети во французских платьях не могут свободно двигаться и попадают в самые жалкие ситуации: их одежда рвется, мнется и пачкается в грязи.
Писатели приводили в пример образцовых дворянских детей, воспитанных в русской традиции: они одеты в русское платье и играют в народные игры (качели, горелки, прятки). Вот как выглядят счастливые дети в изображении Л. Ярцовой: «Все были одеты по-русски; мальчики в синих кафтанах с галунами и со шляпами в руках, украшенными павлиными перьями и лентами. Девочки в сарафанах также с золотыми галунами, в повязках на голове, вышитыми разноцветными камешками и блестками; тонкие кисейные покрывала, обшитые золотою бахромою, довершали убранство».
Однако жизнь была далека от литературных образцов. Иностранным воспитателям бросались в глаза излишняя скованность и церемонное поведение детей из русских дворянских семей. С точки зрения француженки, «русские девочки слишком скоро становятся похожими на девушек. Это отнимает у них грацию и простодушие». В доказательство своей правоты она рассказывает о детском празднике, участницей которого оказалась юная Клотильда. «Гувернантки и молодые маменьки вводят в залу детей разных возрастов: все они разодеты как куклы» («Русский детский бал»). Не только девочки, но и мальчики одеты богато – на них манишки, украшенные дорогими кружевами, шитые курточки, на самых маленьких панталоны с вышивкой понизу, у всех лайковые перчатки. «С неизъяснимым удивлением видит Клотильда роскошь, которая окружает ее в этом собрании, где она надеялась прыгать и резвиться, как следует маленькой девочке; костюм ее [белое платье из кисеи. – М.К.] позволяет ей всевозможные движения и придает ей развязанность, между тем, как богатый наряд русских барышень беспокоит их и делает неуклюжими». В итоге русская «жертва моды» падает в обморок, а француженка возвращает несчастную к жизни, ослабив на ней тугую шнуровку. Когда же юная француженка собирается на маскарад в Зимний дворец, ее облачают в сарафан из голубого бархата, повойник такого же цвета, белую сорочку с широкими рукавами и башмачки, шитые золотом. От роскоши русского наряда парижская барышня была в полном восторге, правда, потанцевать в таком наряде ей так и не удалось.
Образцовый домашний наряд для девочки. Небрежность позы объясняется переживаниями героини по поводу гибели птички (Чистяков М.Б. Весна. Новые повести и рассказы, преимущественно из русского быта. Изд. вт. СПб.: изд. М.О. Вольфа, 1874)
Неумение русских барышень держаться легко и раскованно отмечали и русские авторы. А. Ишимова описала сцену, свидетелем которой она оказалась во время поездки из Петербурга в Москву. Взрослые дамы делают попытку познакомить двух девочек-ровесниц. Обе покраснели, насупились и долго не могли разговориться. Положение спасла гувернантка-француженка, сумевшая сблизить девочек. «В этом надобно отдать преимущество иностранцам: девушки с самым обыкновенным воспитанием у них в этом случае гораздо ловче и развязнее наших, самым лучшим образом воспитанных. Может быть, это происходит от натуральной скромности характера русского». Отмечая достоинства иностранного воспитания, Ишимова в то же время дает выход своим патриотическим чувствам. «Ах! Бедные, бедные русские! Я не могу без жалости думать об этом унижении их перед другими народами, не могу не пожелать им не только благородной горделивости, но даже настоящей гордости, чтобы только избавить их от этого несносного порабощения. Да, я восхищалась бы такою гордостью, особенно если бы женщины первые показали ее».
Некоторые русские дамы демонстрировали патриотизм, отказываясь от французских нарядов. Мария Вернадская высказала сомнение в разумности такого патриотического жеста. В рассказе «Свобода мены (дамский разговор)» писательница передает разговор двух дам. Одна из них говорит о том, что любит свое отечество и поэтому «всегда, как только возможно, покупает себе все русское». Другая возражает ей: «Мне, впрочем, кажется, что можно любить свое отечество и покупать заграничные материи на платье: одно другому совсем не мешает». Первая дама настаивает, что «в таком случае наша промышленность совсем уничтожится», но собеседница парирует: «Не бойтесь, никогда она не уничтожится, а только обратится к тому, на что больше запроса внутри страны, к чему мы более способны и на что имеем более средств, а право, в России найдется много предметов для обработки и торговли, и кроме шелковых материй».
Пристрастие к иностранным модам критиковали не только русские авторы. С точки зрения французов, австрийская кукла «носит престранные наряды, например, синий лиф и зеленое платье, на голове у нее ничего нет, у нее вечно чулок в руках». В свою очередь немка презрительно отзывается о тонкой талии парижанки: «Я не понимаю, что хорошего находят в этой кукле? Посмотрите, стянута в рюмочку, прямая как палка, нельзя ни согнуть, ни посадить, настоящая француженка». Обитатели кукольного шведского дома не хотят брать замуж куклу-парижанку, считая, что в доме «нужна образцовая хозяйка, а не картинка из модного журнала». Обличая французскую куклу, литераторы воевали с мифом, созданным литературой. Сами французские писатели не были пропагандистами ни дорогих игрушек, ни роскошных нарядов. Движимые житейским расчетом, они рекомендовали одевать детей попроще и приобретать кукол в простых платьях. Согласно советам де Сегюр, кукле подходит кембриковое платье с голубым поясом, бумажные чулочки и лакированные черные полусапожки – образец скромного детского наряда на каждый день.
Игрушки в национальных нарядах позволяли найти компромисс между утверждением патриотических идеалов и интересом к заграничным куклам. В XIX веке изготовление и продажа этнографических кукол получили широкое распространение в России. Особенную популярность приобрели европейские куклы-тирольки в коротеньких платьицах с передниками; в пару им тирольцы были одеты в короткие штаны и курточки. В магазинах продавались куклы в костюмах турок, китайцев, цыган, венгров, поляков, шотландцев и еще несколько десятков национальностей. Маркером национальной принадлежности куклы служил только ее наряд, а фарфоровые головки были типовыми. Русские мастерицы шили для привозившихся из-за границы кукол наряды, детально повторявшие народные костюмы. Среди российских этнографических типов встречались экземпляры: куклы-малороссы, самоеды, камчадалы, татары, казаки (последние – в коротком полукафтанье и шапке из барашка с красным верхом). Чуть ли не в каждой детской можно было найти куклу-кормилицу в кокошнике и расшитом сарафане и куклу-кучера с бородой в красной шапке и синем кафтане. Педагоги и писатели сходились на том, что занятия с этнографическими куклами знакомят ребенка с географией и этнографией. «Прежде, нежели играть этими куклами, представляющими почти всех обитателей земного шара, надобно хорошо, очень хорошо пройти все, что учено в классе по географии, припомнив все, что рассказывал учитель, и приняться за прочтение кое-каких книжек, которые между этими игрушками находятся». У великих княжон был большой набор кукол в костюмах народностей, населявших Российскую империю. Для девочек из императорского дома игра с ними была способом «приобщения к самобытному миру народов своей страны».
Одну из этно-исторических кукол описала А. Ишимова в рассказе «Кончака, царевна татарская». Прототипом Кончаки послужила игрушка, которую писательница могла видеть у одной из своих высокопоставленных учениц (с ними писательница занималась русским языком). Это была дорогая восковая кукла, одетая в национальный наряд молодой татарки: «Прекрасно было ее платье из голубой тафты: светло горело золото на кацавейке и головном уборе; красиво отделялись нитки белых бус от черных волос ее, заплетенных в длинные косы». Владелицей игрушки была дворянская девочка, хорошо знавшая русскую историю. Она назвала куклу именем татарской княжны Кончаки, принявшей христианство и ставшей женой русского князя. Во время рассказа о превращении Кончаки в русскую княжну Агафию девочка незаметно для своих юных слушательниц поменяла наряд куклы. «Татарское платье ее превратилось в русский, старинный и всегда прелестный наряд наш: пунцовый сарафан обвивал стройный стан ее, золотая глазетовая повязка еще более шла к ее миловидному личику, нежели татарская шапочка, а легкая и в то же время блестящая фата, так воздушно осеняла всю ее хорошенькую фигурку». Русский наряд куклы, описанный А. Ишимовой, копировал тип официального платья для дворцовых приемов. Писательница же делала акцент на простоте «народного» костюма в противовес пышным нарядам кукол-парижанок.
Еще один сюжет Ишимова заимствовала из рассказа французского автора Е. Фуине «Нюрембергская кукла», где подробно описана кукла в костюме средневековой дамы. «Вообразите же широкий с обеих сторон головной убор, сделанный из позолоченной проволоки, легко и искусно перевитой. Между каждой ниткой висела мишурная, круглая бить, которая при малейшем движении трепетала и играла разными отливами. Под этим убором с обеих сторон ниспадали косы черных волос, со вкусом приподнятые и резко оттеняющие прекрасный цвет ее лица. <…> Платье на кукле было черное с длинной талией и с золотым снурком по швам: оно было убрано черными же атласными лентами, а узкие рукава спускались до самой кисти руки. На нее, сверх платья, была надета кружевная пелеринка, округленная сзади и спускавшаяся до самой спины. Довольно короткая юбка была обшита внизу черным кружевом и золотым снурком. Вот прелестный наряд для маскарада!» Помимо роскошного наряда, кукла имела еще сложный заводной механизм.
Но и без всякого механизма куклы в национальных одеждах были очень дорогим изделием, так как обшивались не по типовым лекалам, а по индивидуальным заказам, с использованием натуральных материалов. Крупный промышленник Савва Мамонтов преподнес дочери министра С.Ю. Витте куклу-самоедку, в наряде которой были представлены образцы меха северных животных (увы, девочка не оценила дорогой подарок и не захотела играть с куклой). Учиться географии или истории по таким куклам могли только дети богатых родителей. М. Вернадская высказывалась за доступность кукол в национальных одеждах и расширение их тематического диапазона. Об этом же радели гувернантки и частные учительницы. «Для исторических игр кукольный гардероб был снабжен надлежащим комплектом костюмов различных веков; для вящей наглядности этнографических сведений, те же куклы облекались в наряды, свойственные тем странам земного шара, по которым конспект игры предписывал нам путешествовать и т. д.» С точки зрения Е. Конради, игры с такими куклами носили принудительный характер, не принося большой пользы ребенку. Однако общепринятым оставалось мнение о полезности исторических и этнографических кукол. Их рекомендовалось дарить девочкам по случаю праздников и именин. Образцовый подарок на именины описан в «Истории маленькой девочки» Е. Сысоевой. Подарок состоял из куклы в костюме Жанны д’Арк, с вышитым знаменем в руке, в латах с шлемом и в красной бархатной короткой юбке, русской истории в картинках, двух немецких книг и кожаного рабочего ящика. Такой подарок пробуждал интерес к мировой и русской истории, помогал при изучении иностранных языков и служил подспорьем для рукоделия – вся совокупность культурных навыков, востребованных при воспитании русской дворянской девочки.
Куклы в историческом и национальном нарядах считались полезной игрушкой для девочки (Ишимова А.О. Кончака, царевна татарская. СПб.: тип. военных учебных заведений, 1847)
Призывы к простоте, звучавшие в нравственно-воспитательных книгах и на страницах публицистических изданий, не были слышны на светских праздниках и балах, где дети обоего пола щеголяли в модных нарядах. Госпожа Кампан сетовала по этому поводу: «Детские балы в моде, а мода управляет всем». Детские балы радовали взрослых, любовавшихся нарядными детьми. Чтобы доставить дамам особое удовольствие, объявлялись тематические детские балы – на них дети являлись в нарядах той или иной эпохи. Одна из дочерей де Сегюров, чье детство пришлось на 1830–1840-е годы, вспоминала, как часто их с сестрой приглашали на детские балы. К примеру, на бал у графини де Шастен девочки явились одетыми в платья из белого муслина с розовыми или голубыми бантами, в белых перчатках и в белых атласных туфельках «на котурнах» (этот наряд был в моде в начале XIX века, и все приглашенные дети должны были придерживаться заданного стиля). Но де Сегюры не любили отпускать своих дочерей на балы и в утешение дарили им игрушки.
Юные участники детских балов повторяли не только наряды, но и манеры взрослых, далеко небезупречные. Подобно своим матерям, дети сплетничали по поводу ровесников и их нарядов и вели себя при этом по-детски жестоко. В мемуарах В. Нарышкиной-Витте рассказывается о тяжелой обиде, которую нанесли девочке на детском празднике. Вера явилась на бал, нарядно одетая, но сразу почувствовала недоброжелательство со стороны других детей. Один из старших мальчиков откровенно высказал ей мнение своей подруги: «Эта маленькая девочка поручила мне вам сказать, что вы слишком некрасивы и поэтому никто с вами не будет танцевать». Виной всему было розовое платье и шляпа из итальянской соломки с бантом (такой наряд, пошитый в Петербурге, считался немодным на европейском курорте).
Со временем детские балы стали устраивать не только для аристократической публики, но и для детей мелкой буржуазии. Эти балы служили признаком демократизации эпохи: во время праздника демонстрировались наряды и знание хороших манер детьми из семей, принадлежавших к среднему классу. Посещение такого бала описывалось как самое яркое воспоминание детства (Шипина Ю. «Детство Мани», 1895). Семилетняя Маня является на праздник, устроенный в Благородном собрании, с веночком на голове, в белом тюлевом платье, украшенном оборочками, белых башмачках и розовом кушаке, с веером в руке (платье сшили сами, башмачки заказали, веер вырезали из детского журнала). Девочка имеет вид «настоящей парижской куколки», которая грациозно танцует, делает реверансы и ведет себя как представительница высшего общества. И хотя бал был рассчитан на публику с невысоким доходом, родителям Мани пришлось серьезно потратиться на наряд – отец девочки тяжело вздохнул, узнав о готовящейся затее.
Русские издания социально-критической направленности убеждали матерей сократить расходы на модные наряды – взрослые и детские, но не экономить на образовании дочерей. М. Вернадская призывала: «Умерьте роскошь вашего туалета, и вы в состоянии будете дать большее жалованье няньке и, следственно, выбрать для ухода за вашими детьми порядочную женщину и т. д.» Особое внимание следовало обратить на кукол. «С самого малолетства девочка, вечно занятая куклами, наряжающая их, шьющая на них, мало-помалу научается призадумываться, рассчитывать на то, как удивятся ее подруги богатому наряду куклы-любимицы, как весело будет удивить их новинкою, как хорошо было бы, если б у ней самой были такие же наряды и пр. пр. Играя в куклы, она не действует, она мечтает». По мнению автора, порочный круг замыкается, когда девочка становится матерью: свою дочь она наряжает как куклу.
Педагог Иван Белов, ссылаясь на свой учительский опыт, приводил в пример девиц из семей с достатком, отказавшихся от модных дорогих нарядов. На вопрос, любят ли девочки носить модные платья, учитель получил отрицательный ответ («в модном платье не смей пошевелиться»). Но в реальной жизни позиция взрослых оказывается сильнее естественных желаний детей. Автор делает вывод: «Всякому ребенку невыразимо скучны бесконечные одеванья и раздеванья; скучно быть куклой, когда хочется быть живым существом, но потом постепенно дети свыкаются со своею ролью; блеск платьев, искусственная прелесть нарядов, вечные похвалы родных и знакомых тому или другому наряду. Присущее женщине желание нравиться окончательно побеждает молодую девушку; она делается барышней в полном смысле слова». Естественность и свобода ребенка подавляются социальной средой. Судьбы маленьких модниц обсуждались не только в педагогических статьях, но и на страницах детских книг, написанных в расчете на чтение матерей. Героиня повести «Две матери» девица Катя Зыбина одевалась по новейшей моде и держалась на манер взрослой барышни, хотя девочке было всего двенадцать лет. «Она была разряжена как кукла на выставке в модном магазине игрушек, куда стекается множество богатых людей нашей северной столицы, приготовляясь делать сюрпризы и елку на Новый год». И хотя в руках этой девицы портмоне, туго набитое деньгами, она достойна только сожаления («жалкое несчастное дитя, избалованное беззаботной тщеславной матерью!»). Поведению матери нравоучительный автор дает суровую оценку: эта дама увлечена модным светом и пренебрегает материнскими обязанностями, вверив единственную дочь нанятым воспитателям. Мать другой девочки, Сони, занята благотворительностью и не торопится давать дочери деньги на карманные расходы. Результаты воспитания сказались на истории жизни обеих девочек. Богатая модница изводит имущество мужа бесконечными тратами, ее мать умирает в горячке, а сама Катя идет в монастырь. Катину дочь определяют в пансион, где служит воспитательницей Соня, получившая образование гувернантки. Разумеется, Соня позаботится о том, чтобы дочь подруги не увлекалась модными журналами и не страдала «изящностью вкуса», погубившей ее мать.
Но даже самые разумные матери, как показывают назидательные истории, не могут избавить своих дочерей от светских предрассудков. Искушение похвастаться модной одеждой оказывается для девочки слишком велико. Несмотря на уроки своей матери, Маша «не могла удержаться, чтоб не подумать о торжестве шелковой шляпки и шелкового манто над страшным старым бурнусом и старой соломенной шляпой бедной, но доброй Кати Миловой». Только бескорыстная помощь помогла исправить высокомерную девочку. Когда опрокинулась карета и Маша повредила ногу, бедная, но добрая Катя стала преданно ухаживать за подругой. Сюжет произведения завершается весьма традиционно: бедные оказывают жертвенные услуги богатым, чем способствуют нравственному перерождению последних.
Чудес не происходит в реалистических рассказах, где бедным детям приходится до дна испить чашу унижения. Юные барышни являются на бульвары одетыми по последней моде. На них надеты шубки, капоры, перчатки. «И какие это нарядные, прелестные девочки! Вы там редко встретите две одинаковые шубки. Нет, шубки все разные и самых разнообразных цветов, от светло-голубых и белых до пунцовых и темно-зеленых. Но особенно красивы капоры. <…> Тут есть роскошные атласные капоры с пышной оборкой, есть темные с шелковым тюлем, синие и розовые, плюшевые и атласные, от нежного цвета крем до темно-оливкового. У одной девочки был громадный остроконечный капор из белой мерлушки, и к обладательнице этого мохнатого капора все девочки относились с особой нежностью». Среди этого великолепия дочь портного, одетая в «простенькое серенькое пальтицо и серенький новый платочек», чувствует себя несчастной. Попытка разговора с нарядными барышнями кончается неудачей: девочка в белом атласном капоре и лайковых перчатках (о ее характере свидетельствуют «капризно вздутые губки») отказывается играть с бедной Наташей.
Отрицательное отношение к модной одежде получило наиболее сильное выражение в эпоху женской эмансипации. Героиня повести Лидии Чарской «За что?» является на праздник в детском наряде принцессы. «Белое в кружевных воланах и прошивках платье с голубым поясом, цвета весеннего неба, было прелестно. Русые кудри принцессы тщательно причесаны и на них наколот голубой бант в виде кокарды. Шелковые чулки нежного голубого цвета, такие же туфельки на ногах…» Девочке кажется, что в таком образе она прекрасна. Но девицы постарше считают «сказочный» наряд по-детски смешным и немодным. Насмешница Лили одета в английскую спортивную фуфайку и белую матроску. На ногах у нее сандалии и короткие гольфы, открывающие ноги. Четырнадцатилетняя Лили хвастливо называет такой костюм «последним словом моды» (до этого она щеголяла в модной шотландской юбке с открытыми коленями). Лидия Вронская дает богатой моднице отпор: лучше быть одетой в детское платье «принцессы», чем в модном наряде выставлять напоказ голые ноги. Детскую одежду спортивного стиля покупали в Английском магазине, и стоила она дорого. Л. Чарская, следуя традициям назидательной литературы XIX века, осуждает девицу, которая хвастает дорогим платьем. Но сам стиль платья-матроски, появившийся в детской моде 1870-х годов, нравился писательнице. Иллюстрации к повести изображают главную героиню в темно-синей юбке с белым верхом и матросским воротником. В таком наряде она не смущаясь расхаживает перед чопорными девочками-англичанками.
Во второй половине XIX века на модную куклу обрушились не только обличители моды, но и представители демократического лагеря. Не интересуясь глубоко вопросами воспитания ребенка, они считали куклу воплощением светских пороков: «Ребенок держал в руках разодетую по последней моде куклу, завитую, со взбитыми волосами, с шиньоном, в перчатках и ботинках. На ее фарфоровом лице блестели непомерной величины глаза, окруженные черной полосой ресниц; розовые щеки и ярко-красные губы дополняли окраску лица. <…> В тайне будущая женщина мечтала и надеялась походить когда-то на нее, на эту куклу, когда, по примеру своей матери и прочих дам ее круга, она скроет под румянами и белилами настоящую свежесть своего лица». Резкую критику вызывают как вульгарная красота куклы, так и ее пышный наряд. «Нежная мамаша приносит из магазина нечто, напоминающее человека, с нарумяненными щеками, подведенными бровями, стеклянными бессмысленными глазами и дает ребенку. Это – кукла. Кукла в полном смысле этого слова, нарядная, в кружевах и бархате, декольтированная, в громадной модной шляпке и т. д. Ребенку нередко еще говорят при этом, что кукла красива, модно одета, объясняют ему все эти кружевца, складочки, вырезы, воланы и т. д. – и ребенок, особенно девочка, уже одним этим направляется в мир дамских туалетов, нарядов, декольте, и вся ее детская, чистая и наивная фантазия обращена теперь на тряпки и наряды».
Предметом критики в 1860-е годы стали публикации в журналах А. Ишимовой «Звездочка» и «Лучи», до этого времени считавшиеся образцовыми изданиями для девочек. Издательница была сторонницей разумного женского воспитания, без излишеств, но даже скромные модели рукодельных изделий вызывали протест «прогрессистов». «Прилагаются для девочек вышивки, прошивки, фасоны для манишек, модных галстучков, наставления, как делать колье и браслеты из раковинок, кушаки и пр. При этом для вящего поощрения к деланию подобных пошлостей, говорится, что кушак такой-то «в большой моде». Неужели г-жа издательница еще не додумалась до тех простых истин, что мода есть чудовищно-нелепое порождение алчных модисток и пустоголовых светских барынь; что внушать уважение к моде детям значит – внушать им неуважение к здравому смыслу, к карману родителей и позже к шкатулке мужей; что страсть женщин к нарядам порождает в нашем обществе множество пороков, каковы: взяточничество мужа, торг красотой, зависть, разъединение общества. <…> Мы предостерегаем против ее журнала разумных матерей, которые хотят воспитать из своих дочерей жен и матерей семейства, а не дикарок, живущих для того, чтобы наряжаться». Прогрессивные литераторы заявляли, что мужчинам наскучили «красивые куклы» («Кроме красоты, вежливости и почтительности мы ищем в женщине еще кое-что»). Публицистам вторили психофизиологи, остерегавшие девочек от любви к нарядам. «Если в награду девочке дать красивую шляпку или платье, то последствием этого может явиться в ней любовь к нарядам, которая и станет мотивом ее поступков». Блюстители нравов и борцы с проституцией предрекали девицам – любительницам модной одежды судьбу уличных женщин.
Воспитанные эмансипированными матерями, девочки с подчеркнутой небрежностью относились к своему внешнему виду: «Неприлично надевать такое платье и так одеваться, когда столько людей голодают». Предметом осуждения стали шелковое платье, кольцо и брошка, которые требовалось заменить люстриновым платьем с передником. Рваный башлык, мятое платье с грязным воротничком – так считали возможным одевать детей в эмансипированном кругу. Взрослые эмансипе стригли волосы и одевались в черные платья, единственным украшением которых был узкий белый воротничок.
В семьях «новых людей» не было места и куклам. Оказавшись в такой семье, Е. Водовозова стала расспрашивать семилетнюю девочку о ее куклах. «На мой вопрос, играет ли она в куклы, Зина, к моему крайнему удивлению, притащила что-то вроде обрубка палки, на одном конце которой было грубо размалевано лицо, а остальная часть была завернута в разноцветные тряпки. Несмотря на примитивность своей куклы, Зина с трогательною нежностью укачивала ее на руках, прижимала к груди, укладывала спать, напевая ей песенки». Мать девочки лишила дочь игрушек под давлением своей старшей сестры-«прогрессистки», утверждавшей, что кукла приучает к кокетству и развивает любовь к нарядам. Противница кукол считала компромиссом даже деревянный обрубок, который она, вместо куклы, допустила в детскую Зины, но рассчитывает, что он все-таки «не может уже так развратить девочку, как настоящая кукла».
Под влиянием новых идей писатели разрабатывали сюжеты, в которых находили куклам идейную пользу. Так, автор книги «Кукла Милочка и ее подруги» (1911) В. Андреевская написала драматическую историю о том, как внучка сторожа остановила поезд с помощью красного платья куклы. Писательница использовала распространенный сюжет, в котором герой с риском для собственной жизни останавливает поезд.
Страсти по поводу «развращенности» модой лишь частично отражали реальное положение вещей. В семьях со скромным доходом и разумными установками в воспитании было принято регламентировать одежду для девочек: коричневое платье, белая пелеринка и черный фартучек с лифом больше походили на мундир, чем на детскую одежду. Е. Сысоева вспоминала, что все свое детство она проходила в таком «мундире». Когда девочка получила в подарок креповое розовое платье, вышитое гладью, тетушка, сторонница прогрессивного воспитания, тотчас убрала его в шкаф. Суровое решение вызвало у девочки горькие слезы, и только став взрослой, рассказчица примирилась с ним. «Я еще не осознавала тогда, что для девятилетней девочки, постоянно ходившей в холстинковых платьях или в своем коричневом мундире, а по праздникам облекавшейся в белое декосовое и редко в кисейное платье, был совершенно некстати такой подарок». Сторонником детских «мундиров» был Лев Толстой: он настаивал на том, чтобы его дети ходили дома во фланелевых блузах. Такой наряд могли носить дети обоего пола (вот почему героиня «Семейства Тальниковых» А. Панаевой ощущала себя в детстве «лицом среднего рода, не то девочка, не то мальчик»).
Модно одетые дети – любимые герои глянцевых изданий (Андреевская В.П. Вместо игрушки. Рассказы из детской жизни для детей младшего возраста. СПб.: изд. Ф.А. Битепажа, 1890)
Ношение скромной одежды свидетельствовало о хорошем воспитании девочки, поэтому даже в семьях аристократов или богатых фабрикантов старались соблюдать сдержанность в одежде. Дети железнодорожного магната фон Мекка носили одежду, в которой не было ничего вычурного. По воскресеньям девочкам надевали плиссированную юбку из пике или чесучи и русскую рубашку из того же материала с поясом. По праздникам к пикейным платьям, в которых девочки ходили в будни, пристегивался английский воротник, украшенный вышивкой.
Если девочка появлялась в общественном месте, одетая во взрослый наряд, это заставляло усомниться в ее скромности. К. Мердер, наставник цесаревича, одобрил суровую оценку, которую будущий император Александр II дал дочерям госпожи Ожеро после завершения детского бала. «Оне очень хорошенькие, но нахожу, что одеты с большими претензиями – они одеты как большие». Критически отзывается о женских нарядах герой романа Ф. Достоевского «Подросток» – модные платья дам и девиц притягивают и одновременно раздражают подростка.
Изменить свой довольно однообразный гардероб девочка могла только по наступлении совершеннолетия. В мемуарной литературе это событие отмечалось как самое запоминающееся. Особенно долгожданным оно было для институток, обязанных носить униформу все годы обучения, – менялись только цвет и детали одежды. Униформа была не только на ученицах, но и на куклах, которых обшивали воспитанницы на уроках рукоделия: куклы в униформе учебного заведения служили для официальных подарков благотворителям и богатым посетителям. Обладательницей такой куклы стала маленькая институтка в повести Л. Чарской. «Огромная французская кукла в костюме институтки стояла передо мною в зеленом камлотовом платье, в манжах, белом фартуке и пелерине. Я ненавидела кукол, но кукла-институтка мне ужасно пришлась кстати. У нас, седьмушек, была мода на кукол-институток: у всех было по кукле…» Куклы, которых обшивали девочки из Сиротского дома, были одеты намного скромнее (платье из серой ткани и белый платочек на голове). Как правило, такие куклы использовались в качестве подарков для дам-благотворительниц и их детей.
Скромность костюма институтки с неизменным фартуком была воспета в литературе.
Отмена жестких ограничений в нарядах юных девиц в последней трети XIX века воспринималась женщинами старшего поколения как большая потеря – ушло притягательное ожидание первого взрослого наряда и прически как у больших. В одном из педагогических этюдов описывается ситуация, когда учительница музыки спрашивает у своей ученицы совета по поводу нового платья, а та ей менторским тоном толкует, что «тюники выходят из моды». Гувернантка вопрошает: «Если у нее уж в эти годы такой туалет – какой же нужен будет впоследствии, когда ей будет 16 лет?.. Ее уже ничем не удивишь, а помните, как мы волновались, надевая в 16 лет наши первые шелковые платья – какая это была эпоха!»
Так выглядела ситуация с точки зрения взрослой женщины, а вот девочкам ожидание взрослого платья казалось бесконечным. Двенадцатилетняя Таня Кузминская вспоминала, как ее старшим сестрам, сразу после сдачи экзамена, сшили длинные платья и позволили переменить прическу. Взрослый вид довершали подаренные девицам часы. «Я почувствовала, что отделилась от них, что осталась одна учащимся подростком, в коротком платье, играющая с куклой Мими». Наряжая куклу во «взрослое» платье, девочка стремилась приблизиться к заманчивому миру настоящих женщин.