— Его лордство был таким сообразительным парнишкой и таким воспитанным, — заметила миссис Крамп с материнским блеском в глазах, а потом, помедлив, нахмурилась и добавила:

— По крайней мере, большей частью он вел себя, как полагается приличному молодому человеку. Правда, как все юные джентльмены, он иногда напоминал дикого жеребчика, но никогда, никогда не был ни мелочным, ни злобным, наш маленький лорд.

Лили улыбнулась, представив, в какие только переделки не попадал Найт и каких проказ не выдумывал. В детстве он, несомненно, гораздо больше напоминал Сэма, чем Тео.

Она и миссис Крамп осматривали длинную узкую галерею портретов в западом крыле. Лили не могла отвести глаз от картины почти в рост человека — изображения пятнадцатилетнего Найта, стоявшего около пегого мерина. Он уже тогда был высок, строен, а глаза светились юмором, веселым беззлобным юмором. Привлекательный мальчик, обещавший в будущем стать красивым мужчиной и оправдавший все ожидания.

— Знаете, его мама умерла, когда мальчику было десять лет. Молодой хозяин почти никогда не видел отца, поскольку его лордство был твердо уверен, что ребенок не должен унаследовать грехи и недостатки родителей и должен расти и развиваться сам по себе.

Столь интересное сообщение поразило Лили.

— Как? — воскликнула она. — Да это просто невероятно! Неужели вы хотите сказать, что покойный виконт Каслроз попросту не обращал внимания на собственного сына?!

— Да, конечно, но он преследовал благородную цель, — запротестовала миссис Крамп, вытирая пыль с портрета.

— Он был уже немолод, когда родился молодой лорд. Видите ли, покойный виконт женился только в сорок лет на девушке, которой не было и двадцати. Почти сразу же наградив ее ребенком, он вернулся в Лондон, к прежней жизни.

Лили была возмущена до глубины души. Боже, маленький мальчик не может обойтись без отца, а его мать — без мужа. Какое бессердечие!

— Уверена, что для вас в атом нет ничего нового, миссис Уинтроп, если принять во внимание, что вы хорошо знаете виконта, — спокойно продолжала миссис Крамп своим матерински-ласковым голосом. — Он исповедует ту же философию, что и отец, и до сорока лет не подумает жениться. Скажу по чести, миссис Уинтроп, я и мистер Тромбин были просто поражены, узнав, что вы и дети действительно прожили в городском доме его лордства столько времени. Его милость, как и родитель, считает, что детьми должны заниматься няньки и гувернеры.

Она снова стала громко удивляться, ошеломленно покачивая головой:

— Почти две недели. Наверное, он едва с ума не сошел, подумать только, весь этот шум и постоянные проказы!

«Нет, — думала Лили, — Найт был так добр! Но неужели он действительно не женится до сорока лет? Ведь ему только двадцать семь!»

Что-то в ней упрямо, настойчиво протестовало, сердце стиснула странная тупая боль.

— А это его мать, леди Элис. Красавица, правда? Его лордство унаследовал ее глаза, лисьи глаза, как все говорили, золотисто коричневые. Очень необычный цвет.

— Покойный виконт любил свою молодую жену?

Миссис Крамп позволила себе взглянуть на молодую женщину с чем-то вроде упрека:

— Ну конечно нет, миссис Уинтроп. Он считал подобные эмоции чистым вздором и абсурдом. Любовь, говаривал он с презрением, годится лишь для слабых мозгов и тех, кто ничего не видит у себя под носом. Любовь и страсть не для таких сильных духом джентльменов, как покойный виконт, о нет! Думаю, что в атом его лордство целиком и полностью согласен с отцом и свято чтит его принципы.

Лили послушно следовала за миссис Крамп, внимательно слушая все ее объяснения, но почему-то, как ни старалась, не могла представить Найта зеркалом, отражающим отцовские верования и идеи. Но тут по какой-то необъяснимой причине прекрасный дом, безукоризненно подстриженные газоны и безупречно ухоженные сады — то, что раньше воспринималось как святилище и дом, — теперь казались тюрьмой: ведь здесь не царили любовь… забота и тепло… никаких криков, споров… не было ЖИЗНИ!

В окрестностях Уинтроп Хауса. Лондон.

Найт весело насвистывал. Тело казалось восхитительно расслабленным, насытившимся. Жизнь была прекрасна, и вообще он чувствовал, что крайне доволен собой и, пожалуй, даже счастлив. Однако он тут же нахмурился, вспоминая свою последнюю встречу с Жанин. Единственное, что беспокоило Найта, — волосы Лили: гораздо гуще, отливающие золотистыми бликами, намного красивее, чем у актрисы. По крайней мере, так казалось Найту. Он касался волос Лили в тот вечер, когда спас ее от Уродины Арнольда, а потом набросился на нее в экипаже.

— Свисти погромче, — приказал он себе, — и думай о других вещах.

Мистер Уитт, один из сыщиков, провожавших Лили и детей в Каслроз, успел вернуться и обо всем доложить. Никаких следов похитителей. Все прекрасно. Монка и Боя в окрестностях Каслроза нет. Они, должно быть, здесь, в Лондоне.

Одно это уже было несомненным облегчением.. Но Найт не переставал гадать, когда Монк и Бой сделают следующий ход. Это был лишь вопрос времени и случая, и Найт старался предоставить им более чем подходящую возможность. Вот теперь он шел один, превосходный объект для нападения.

Найт ехидно усмехнулся. Лили, конечно, и в голову не придет, что с ее отъездом их мишенью становится он, иначе, Найт не сомневался, она сделает все возможное, лишь бы защитить его.

Найт увидел на боковой улочке закутанного в плащ человека, помедлившего минуту под фонарем на восточном углу Уэстерн-стрит. Вежливо кивнув Найту, он спокойно продолжил путь. Найт громко рассмеялся. Уж это точно не Монк и тем более не Бой! Такая галантность просто немыслима!

Найт снова начал насвистывать…

Нападение было бесшумным и мгновенным. Найт сначала почувствовал присутствие. Еще до того, как увидел их. Он успел мгновенно вытащить шпагу, скрытую в трости.

— А, это и есть тот щеголь. Бой, — с огромным удовольствием объявил Монк. Найту удалось выманить его из тени, и теперь убийца, хищно скорчившись, слегка раскачивался, перебрасывая из одной руки в другую отливающий серебром стилет.

— Зайди ему за спину. Бой, только держись подальше от его колючки.

— Джентльмены, — громко, но дружелюбно сказал Найт, — наконец то вы решили показаться. Почему бы вам не объяснить свои намерения, прежде чем пытаться выпустить мне кишки?

И тут Найт краем глаза заметил Боя. Тот подкрадывался медленно, осторожно, ни был для этого, благодарение Богу, слишком неуклюж.

— Хорошо, франт, скажи только, где сверкалочки, и твои кишки останутся в животе, так уж и быть.

— О каких сверкалочках идет речь?

— Та штучка Триса, что так дорого ему обходилась, все знает. О да, сэр, уж ей-то известно, где они запрятаны. Либо она, либо вы скажете, правду, и не сомневайтесь, мы тут же смоемся. Штучка Триса?

Найт ошеломленно покачал головой.

— Повторяю, — продолжал он, быстро делая шаг в сторону, подальше от протянутой руки Боя, — что не имею понятия, о каких сверкалках идет речь.

— «Побрякушки Билли», так их Трис называл, — объяснил Монк.

— Тот малый, по имени Билли, велел сделать эти сверкалочки в Париже, для своей крошки, вроде бы ее Шарлоттой звали. Потом эта самая Шарлотта берет и разрывает помолвку, и Билли отсылает сверкалочки назад, да только мы их зацапали, и пока никто не хватился.

— Трис куда-то затырил их, это как пить дать, — вставил Бой, — а потом продал нас легавым и упрятал в тюрьму, а сам думал, что заполучил сверкалки. Теперь только скажите, где они, и мы вас отпустим с миром. Наверняка эта маленькая шлюха Триса проболталась. Разве не вы заботитесь о ней сейчас?

«Значит, речь идет о драгоценностях, — подумал Найт, — переводя на обычный язык их немыслимый жаргон. — И все-таки Трис украл драгоценности? И обдурил этих двоих? Не слишком мудрый поступок». Что же, черт возьми, приключилось с его бесшабашным кузеном?

Он пытался не думать о других словах:

Маленькая шлюшка Триса…

— Простите, парни, — сказал Найт спокойно, как мог, — вы не к тому обратились. Я ничего не знаю о побрякушках Билли, совсем ничего.

Это заявление совсем не вызвало симпатий к Найту со стороны нападавших. По-видимому, дело не могло закончиться миром.

Найт приготовился к схватке. Ни Монк, ни Бой понятия не имели о правилах борьбы. Оба дрались нечестно, грязно, применяя недозволенные приемы, словно гнусные серые крысы, населяющие сточные канавы, но Найт хорошо знал все их трюки и был уверен, что возьмет над ними верх.

— Сожалею, джентльмены, но думаю, лучше всего будет отправить вас в ад, там вам самое место. Насколько я понял, именно вы убили Триса?

— Смотри-ка, петушок еще и хвост задирает, а. Бой? Старина Трис предал нас, так что ничего не поделаешь, пришлось пришить его.

Это были последние слова Монка. Найт ринулся вперед. Шпага в его руке блеснула холодной молнией, словно змея, готовая нанести смертельный удар. Нападение застало Монка врасплох; кончик острия легко, словно в масло, с тошнотворным хрустом вошел в плечо негодяя. Монк взвыл и уронил стилет, отлетев к стене здания, когда Найт отдернул шпагу.

— Ублюдок проклятый! Прикончи его. Бой, он нам ни чему! Лучше прижмем маленькую шлюху Триса!

Найт развернулся, оказавшись лицом к лицу с наступавшим Боем. Проклятье, у малого пистолет! Его собственный спрятан во внутреннем кармане, и времени вытащить его не осталось. Бой выстрелил, и в тот же момент Найт отпрянул влево. Пуля задела висок. Найт медленно, очень медленно опустился на колени, слыша, как вопит Монк:

— Смерть и ад, кого-то еще принесло! Быстрее, сматываемся отсюда!

Последнее, что удалось увидеть Найту, — как Бой, подхватив под мышки Монка, поволок его прочь, сопя от натуги и ругаясь на каждом шагу.

— Господи! Да ты ранен!

Найту удалось приоткрыть правый глаз. Над ним наклонился Джулиан.

— Какой же я осел, — пробормотал Найт. — У этого чертова Боя был пистолет, а я оставил свой в кармане пальто.

— Все в порядке, старина. Сейчас доставим тебя домой. У тебя лицо залито кровью.

Когда Джулиан Сен-Клер, граф Марч, появился в вестибюле Уинтроп Хауса с бесчувственным телом виконта Каслроза, перекинутым через плечо, Дакет явственно-громко застонал:

— О, Господи милосердный! Сэp, он не…

— Нет, он не мертв, — поспешно заверил Джулиан. — Немедленно пошлите за врачом, Дакет.

Дакет пронзительно заорал, призывая лакея, и начал отдавать не совсем связные приказания. Боже, сколько крови! Что, если его лордство смертельно ранен…. что если… о Иисусе, нет! Нельзя забывать о своих обязанностях. К приходу врача нужно уложить его милость в постель!

Семейный врач Уинтропов, доктор Такмен, такой же старый и дряхлый, как первое издание древней рукописи, не замедлил прибыть. За свои шестьдесят лет он много чего повидал, но лежащий без сознания в луже собственной крови виконт, без сомнения, оказался неприятным сюрпризом.

— Посмотрим, посмотрим, что тут у нас, — пробормотал доктор, отодвигая Джулиана.

После того, как рана была промыта, доктор Такмен сказал с мягким упреком:

— Да это всего-навсего царапина? Взгляните. Пуля скользнула по левому виску. Сильно кровоточит, конечно, но совсем неглубокая и неопасная рана.

— Почему же он потерял сознание? — встревожился Джулиан.

Стромсо держался подальше, к отвращению Сен-Клера, хотя он и знал о том, что камердинер не выносит вида крови.

— Скорее всего шок, — решил доктор Такмен. — Завтра он проснется с ужасной головной болью, но ничего более серьезного, уверяю вас. Его грабители подстрелили?

Джулиан, не вдаваясь в подробности и не слишком уклоняясь от истины, кивнул.

— Какое безобразие, просто позор! Чтобы подобные вещи случались в таком современном городе, как Лондон?

В этот момент Найт застонал.

— Благодарение Богу, — вздохнул Джулиан.

— Никаких чудес, уверяю вас, совершенно никаких, — ворчливо объявил доктор Такмен, застегивая саквояж.

Дакет решительно не знал, как теперь быть. Он пытался сделать как лучше, честное слово пытался! И надеялся, что Чарли выполнил его наставления.

Кто же мог предположить, что все обернется именно так?

Услышав, как перед домом остановились лошади, он снова охнул. О Господи, Господи!

Дверь распахнулась, и Лили, в сбившейся набок шляпке и, и когда-то красивом темно-синем, а сейчас измятом и грязном костюме для верховой езды, влетела в комнату и бросилась к Дакету:

— Что с его милостью, Дакет? Пожалуйста, скажите, что он не умер!

— Миссис Уинтроп, — начал было дворецкий и остановился, чтобы облизать пересохшие губы. — Вы… э-э-э… очень спешили…

Он начал потеть и почувствовал, как макушка лысой головы взмокла.

— Вы даже не в карете… Лили нетерпеливо взмахнула рукой, отвергая все, что, по ее мнению, было чистым вздором:

— Конечно, мы ехали верхом. Его лордство, Дакет, как…

— Какого дьявола вы тут делаете? Лили круто повернулась, оказавшись лицом к лицу с Найтом, стоявшим в дверях библиотеки со скрещенными на груди руками. На голове у него белела повязка, но он был полностью одет, на щеках играл румянец и вообще он казался олицетворением цветущего здоровья.

Волна облегчения охватила девушку. Господь ответил на ее бессвязные и лихорадочные молитвы.

— Вы не умерли! — завопила она, бросаясь к нему.

Собрав вес присутствие духа, на Которое был способен, Найт схватил ее за руки и… и постарался отодвинуть от себя:

— Лили, что вы делаете здесь? — повторил он.

Лили удивленно моргнула и отпрянула, неожиданно осознав, как, должно быть, неприлично выглядит со стороны ее стремительный опрометчивый порыв. Найт уронил ее затянутые в перчатки руки.

— Чарли приехал за мной в Каслроз. Сказал, что в вас стреляли и, возможно, тяжело ранили.

Найт взглянул поверх ее головы на Дакета, стоявшего неподвижно, так прямо, насколько мог позволить его пятифутовый рост, и пытавшегося при атом выглядеть более уверенным в своей правоте, чем любой судья.

— Вы были покрыты кровью, милорд. Весь в крови… и ужасно бледный, совсем как смерть.

— Это правда, — поддержал Чарли.

— Миссис Олгуд велела двум горничным отскрести пол в холле сегодня утром, — продолжал Дакет, решив описать мрачные детали во всех подробностях.

— Ужасно много крови, — добавил Чарли.

— Чарли, тебя здесь даже не было, — ехидно заметил Найт, сознавая, что в этот самый момент оказался зрителем необычного спектакля.

— Миссис Уинтроп, зайдите, пожалуйста, в библиотеку. Дакет, пошлите за чаем и закусками.

Дверь библиотеки закрылась.

Лили стояла, прислонившись к стене, глядя на виконта Каслроза. Что-то в нем изменилось. Он стал совсем иным. И взгляд его был другим, не таким, как раньше. Что произошло? Лили хотела понять и не понимала.

— Кто стрелял в вас?

— Собственно говоря, это оказались наши старые знакомые, Монк и Бой.

— О нет! — охнула Лили. — Но… я знала, знала это!

— Вижу, вы быстро сообразили, что к чему! Да, Лили, я понял, что они начнут охотиться за мной, если вы уедете. Я не такой дурак, каким, должно быть, вы меня считаете.

— Но я никогда не думала, что вы… что вы глупы. Если хотите знать, вы слишком благородны!

— Благороден? Как мило с вашей стороны, просто не ожидал! И очень польщен, уверяю вас. Я надеялся, что они заявятся ко мне, и предоставил им все возможности напасть первыми. Этой возможностью они и воспользовались вчера ночью. Единственной моей глупостью было то, что у Боя оказался пистолет, а мой был спрятан в кармане пальто. Я не ожидал, что Бой выстрелит, людишки подобного сорта предпочитают действовать ножами во мраке ночи. С другой стороны, я уверен, Монк не представлял, что моя шпага вонзится в его плечо. Думаю, он тяжело ранен и пролежит не меньше недели. Джулиан, конечно, был посвящен во все и принес меня домой. Кровь лилась из меня, как из зарезанной курицы, но доктор сказал, ничего серьезного.

— Понимаю, — наконец сказала Лили, глубоко вздохнув. — Я ужасно испугалась за вас.

— Спасибо, — процедил Найт таким сухим тоном, какого она в жизни от него не слыхала. Что это с ним?!

Но тут вошел Дакет с чайным подносом и блюдами с лепешками, пирожными и бисквитами. Лили неожиданно поняла, что умирает с Голода, и, усевшись, разгладила смятые юбки:

— О Господи, я такая грязная…

— Сначала поешьте, потом сможете умыться.

— Спасибо, я очень проголодалась. Найт смотрел, как Лили вонзила зубы в лимонное пирожное Катберта и, подождав, пока она набьет рот, сказал:

— Я узнал, что требуют эти типы. Им нужны сверкалки, иными словами, драгоценности.

Лили едва не поперхнулась. Найт быстро шлепнул ее по спине и вручил чашку с чаем:

— О, простите меня. Нет, со мной все в порядке. Я ничего не знаю ни о каких драгоценностях. Боже, почему…

— Они — сообщники Триса. И, к несчастью, убили его прежде, чем обнаружили, куда он спрятал украденные драгоценности. Он, очевидно, попытался надуть их, и, по всей видимости, не очень хорошо все продумал перед тем как упрятать обоих в тюрьму. Трис называл драгоценности «побрякушками Билли», которые тот заказал для своей невесты Шарлотты. Шарлотта, по всей видимости, разорвала помолвку, и Билли отправил драгоценности обратно, куда бы это ни было. Трис и его компаньоны украли их.

Лили, почти ничего не соображая, молча смотрела на него, и только через некоторое время смогла выдавить:

— Я этому не верю. Трис не был преступником. Он был хорошим человеком, прекрасным отцом…

— И, кроме того, исключительно любящим мужем, не так ли? — Несколько минут Лили не могла собраться с силами для ответа. И наконец подняв подбородок, твердо сказала:

— Да, конечно. Он не был вором. И ни за что не мог связаться с такими людьми.

— Лили, но это все правда. Нельзя бороться с очевидным. Единственный вопрос… нет, собственно два вопроса, на которые я хотел бы получить ответ. Первый: где драгоценности? Второй: у кого они украдены? Кто этот малый Билли?

— Говорю же я вам, не было никаких драгоценностей. Неужели вы думаете, что я не отыскала бы их после смерти Триса?

— Монк и Бой почему-то уверены, что вы знаете, где они. Они, кроме того, убеждены, что Трис спрятал их. Мы должны отыскать драгоценности и вернуть законному владельцу. И тогда, по логике вещей, у Монка и Боя больше не будет причин преследовать нас.

Лили допила чай. Это просто невозможно… нет, нет! Она изо всех сил зажмурилась, пытаясь удержаться от слез. О Трис, нет, нет!

— Вам не стоило приезжать. Лили расслышала слова, сухие, невыразительные, бесстрастные, и лишь через несколько минут сумела взять себя в руки.

— Я должна была, — прошептала она, открывая глаза и видя, что Найт рассматривает ее совершенно без всякого выражения.

— Почему? Мы даже не родственники. Лили. Вовсе не родственники, — добавил он намеренно холодно.

«Он другой. Совсем другой. И ведет себя так, словно ненавидит меня».

Найт продолжал мягко, не дожидаясь ответа:

— Возможно… возможно, вы ведете очень тонкую игру. Я теперь законный опекун детей. Я несу за них ответственность. А вы, мадам… ну что ж, вы можете оставить их на мое попечение и ехать куда угодно с огромным состоянием — насколько я понял, драгоценности стоят больших денег.

— Ч… что вы сказали?

— Вы слышали меня.

Лили вскочила, едва не уронив поднос:

— Почему вы так странно ведете себя? За что такая жестокость?

— Вы вернулись с Чарли, чтобы провести последние часы у постели умирающего? Может, думали, что я, в благодарность за сочувствие, женюсь на вас на смертном одре? Я могу сделать вас очень богатой женщиной, знаете ли. Гораздо богаче, чем вы станете, продав украденные драгоценности.

Лили побледнела как смерть. Почему ей так внезапно стало холодно? Почему все внутри словно оледенело?

Но сдержанность не покинула девушку. Подбородок решительно поднялся, глаза сузились. Измученная, грязная, в помятом платье, с растрепанными волосами, смертельно усталая…. и невыразимо прекрасная. Но Найт был непоколебим.

— Или, миссис Уинтроп, вы вообразили, что останься я жив, вашего присутствия в доме, без дуэньи и детей, будет достаточно, чтобы я почувствовал себя обязанным жениться? Конечно, вы уже успели понять, как страстно я хочу овладеть вами? К несчастью, я, в своей беспечности, не позаботился даже скрыть это! Но женитьба? Не такой уж я глупец! Можете оставить Уинтроп Хаус, когда вам заблагорассудится. Мне нет дела до вашей репутации, пусть она даже будет уничтожена. Я не женюсь на вас, никогда в жизни. Не надейтесь.

— Эти двое, — тихо выдавила Лили, — они сказали вам, правда? Сказали, что я никогда не была замужем за Трисом?

Найт рассмеялся, злобно, хрипло:

— Если имеете в виду, что эти… именовали вас «штучкой Триса» и его «шлюхой», да, они сказали мне. Лили не издала ни звука, просто стояла, не двигаясь… невероятно спокойная, невероятно красивая… и невероятно… оскорбленная.

Но он должен держать себя в руках. Он не позволит себе вновь попасться на удочку, увлечься ее красотой, быть обманутым великолепной актерской игрой.

— Вы превосходно играете роль любящей матери. Все, кто видел вас, уверены в этом. Нежная, добрая, воплощение чистоты. Значит, отец отдал… вернее продал вас Трису всего в пятнадцать лет?

Смог вовремя распознать шлюху даже в собственной дочери. Или Лора Бет даже не ваш ребенок? Может, это очередной трюк, чтобы возбудить сочувствие к бедной скорбящей вдове? Впрочем, я не желаю знать печальную правду. Это не играет роли. Для меня, по крайней мере. Допейте ваш чай, мадам. И ешьте пирожные. Вы слишком худы, а для того чтобы найти нового, богатого и влиятельного покровителя, нужно поправиться и лучше выглядеть.

Лили чувствовала, как ледяной холод ползет уже к кончикам пальцев, превращая ее в замерзшую статую. И только боль, невыразимая боль, сжимавшая сердце, показывала, что она все еще жива.

— Как, ни одного слова оправдания, миссис Уинтроп? Ну что ж, неважно, я припоминаю, что не так давно вы решили сами покинуть этот дом. Какая жалость, что Уродина Арнольд разрушил столь блестящие планы! И я, конечно, как последний идиот сыграл роль Святого Георгия, примчавшись, чтобы спасти вас. Вам ведь моя помощь только мешала, не так ли?

Лили, по-прежнему не двигаясь, онемев, широко раскрытыми глазами смотрела на него. Потом медленно кивнула. Но Найт ничего не заметил. Не глядя на девушку, он мерил шагами комнату, спеша выговориться.

— С вашей стороны было бы очень мудро сбежать от меня после того, как я разделался с Арнольдом и его жалким наемником. Я совершил ужасную ошибку, набросившись на вас в экипаже.

И вам понравилось это, правда, Лили? Вы, моя дорогая, обладаете всеми теоретическими качествами прожженной шлюхи. К несчастью, в вас много искренней страсти. Послушайтесь моего совета. Истинно преуспевающая шлюха холодна, как труп.

Устав от длинной речи, Найт издевательски отсалютовал девушке и, повернувшись на каблуках, устремился прочь из библиотеки, правда не хлопнув дверью, а очень аккуратно прикрыв ее за собой.

Лили опустилась на кушетку, глядя прямо вперед, но не видя ничего, желая лишь одного — здесь же сейчас же умереть.

Будь у нее хоть немного энергии, она немедленно покинула бы этот дом. Но девушка была просто измучена физически и нравственно и поэтому медленно поплелась наверх, в свою спальню. Бетти принесла ей воды для ванной, миссис Олгуд принесла ей ужин на подносе.

— Его лордство ужинает дома? — спросила Лили.

— Нет, сегодня он будет в клубе… а впрочем, не знаю.

Миссис Олгуд нахмурилась:

— Я, было, думала, что поскольку вы приехали из Каслроза…

И, пожав плечами, добавила:

— Ну, это не мое дело, не так ли? Что вы думаете о миссис Крамп?

— Она очень добра. Ко всем нам.

— Как и должно быть. Она моя кузина. Ее Эмили зовут. Я, конечно, написала ей о вашем приезде и рассказала, какая вы милая. Желаю вам спокойной ночи, миссис Уинтроп.

«Мир тесен», — подумала Лили, и, едва закрыв глаза, уснула тяжелым, но глубоким сном.

В час ночи Найт осторожно нажал на ручку двери. Она бесшумно отворилась. В комнате было темно, как в пещере. Найт напрягал глаза, чтобы разглядеть Лили, но не смог даже различить ее силуэта.

«Свеча», — подумал он. Найт хотел увидеть ее, должен был увидеть ее. Споткнувшись о стул, он едва не выругался вслух. Нужно взять себя в руки. Найт не мог вспомнить, когда еще был исполнен такой решимости.

Подняв зажженную свечу, он медленно направился к постели.