Позавтракав куском кабанятины и остатками привезенного эля, Гаррон огляделся и увидел, как Мерри нетерпеливо бродит по залу. Похоже, ей не терпелось уехать. Гаррон подумал, что она выглядит молодой, свежей и полной энтузиазма.

Откуда она появилась?

Когда он поднялся, она буквально подтанцевала к нему, не в силах устоять на месте.

— Вижу, ты готова! — рассмеялся он.

Мерри скрестила руки на груди и стала выбивать ритм носком туфельки. Но когда Гаррон направился во двор, она последовала за ним.

— Ты ездишь верхом?

— О да. Я люблю ездить, милорд, — начала она, но тут же осеклась: — Э… леди Анна…

— Да, благородная и великодушная леди Анна сама тебя научила, ты именно это хотела мне сказать? А чистить лошадь тоже научила? Может, и жеребиться?

Его сарказм поразил ее, точно удар. Конечно, он ей не поверил. А она так старалась!

Сама того не сознавая, она вскинула голову и выдвинула подбородок.

— Она многого не успела. Но наверняка обучила бы меня и обращаться с лошадьми. Леди Анна умела все.

— А я слышал другое, — возразил Гаррон, хотя вообще ничего не слышал о бывшей хозяйке замка. И сказал это лишь для того, чтобы посмотреть, как она станет себя вести.

Мерри немедленно попалась на удочку.

— Всегда есть те, кто завидует, ревнует, злится…

— Да, это верно. Будем надеяться, что она хорошо тебя обучила верховой езде. Не хочу видеть, как тебя сбросят в грязь!

— Я могу ездить на любой лошади!

Гаррон немедленно отвернулся и стал помогать старику, несущему большую доску к баракам. При этом он низко наклонил голову, чтобы она не увидела широкой улыбки. Девчонка совсем не умеет врать!

Вернувшись, он уже не улыбался.

— Мне к тому же сказали, что мой брат издевался над женой.

Девушка разинула рот:

— Не может этого быть! Ни один мужчина… то есть…

Гаррон снова задался вопросом, кто она и откуда. И почему не только Миггинс, но и все жители Уорема защищают ее.

Он обернулся на оклик Таппера. Поднял глаза и увидел искаженное ужасом лицо старика. Тот стоял на стенах замка и, казалось, вот-вот свалится вниз!

— Милорд! Там целое войско, армия… по крайней мере сотня человек, может, больше, и все такие грозные и злые… кажется, сейчас иссекут нас в капусту! Это Черный Демон, решивший прикончить всех нас и пировать над нашими трупами! Они мчатся, как гончие ада. Но по крайней мере мы придем к Господу с полными животами!

Таппер перекрестился, кряхтя, встал на колени и принялся громко молиться.

Гаррон, бегом взбираясь на стены, на ходу раздавал приказы:

— Не опускать мост и не поднимать решетку, и все будет хорошо! Алерик, расставь людей на стенах! И успокой людей!

Он помчался по выстеленной досками галерее вдоль стен, идущей по периметру всего замка. Скорее бы увидеть людей, пытавшихся уничтожить Уорем. Он своими руками изрубит их на мелкие кусочки!

Проклятие!

К замку приближалась не сотня солдат, а человек тридцать, надвигавшихся на Уорем, как арабы из Святой земли.

Отряд остановился перед замком, и Гаррон заметил, что на предводителе не было кольчуги. Только темно-серый плащ и, как ни странно, толстый шерстяной шарф, обернутый вокруг головы. Гаррон узнал этот шарф.

— Милорд Гаррон! Это я, Роберт Бернелл! Я приехал прямо от нашего могущественного и благосклонного короля. Можно войти!

— Неужели это вы, сэр? — обрадовался Гаррон. — Минуту! Мы поднимем решетку и опустим мост!

Мерри стояла в тени лестницы, ведущей в большой зал, и наблюдала, как солдаты въезжают во внутренний двор. Гаррон выступил вперед и помог спешиться человеку в шарфе.

— Это Роберт Бернелл, — прошептал Гилпин. — Канцлер Англии и, что еще важнее, секретарь короля. Лорд Гаррон говорит, что он кулак, а заодно и уши его величества. И что в его комнате всегда горит свеча, и он работает больше самого низкородного серва.

Она хотела ответить, что при дворе всем известны привычки Роберта Бернелла, но прикусила язык.

— Это к нему собирался ехать Хоббс?

— Да. Интересно, почему он сам здесь появился?

Мерри хотела выступить вперед и тут же сообразила, что не должна этого делать. Она никто. Ничтожество.

Когда солдаты расступились, она ахнула, увидев не менее дюжины мулов, навьюченных перевязанными веревками тюками.

Все собрались во дворе, такие взволнованные, что едва могли устоять на ногах. Миггинс разразилась приветственными криками, и остальные к ней присоединились. Испуганные лошади переступали с ноги на ногу. Солдаты принялись их успокаивать. Один, уродливый, как ствол дерева, дружелюбно помахал рукой и рассмеялся. Крики стали еще громче.

Гаррон подождал, пока установится тишина, и сжал руку Бернелла.

— Счастлив видеть вас, сэр. Один из моих людей собирался сегодня к вам, в Лондон. Насчет всего этого. — Он широким жестом обвел двор. — Как видите, все мы попали в большие неприятности. Но что привело вас сюда? И смею ли я осведомиться об этих тяжело груженных мулах?

Бернелл, который с гораздо больше охотой ехал бы на муле, чем на огромном боевом коне, который, как считал король, больше соответствует его достоинству, просиял:

— Наш король посылает вам подарки! — Он махнул измазанными чернилами пальцами в сторону мулов. — Через два дня после вашего отъезда явились двое солдат из Уорема и рассказали, что здесь случилось. Наш дорогой король понял, что вы в большой нужде, и действовал быстро и наверняка. Возможно, еще большее участие проявила наша прекрасная королева, но дело не в этом. Мулов нагрузили за несколько часов. Мы прибыли вовремя, как я погляжу.

— Значит, к вам пришли солдаты моего брата?

— Не вашего брата, поскольку он мертв. Ваши солдаты.

Бернелл оглядел разоренный двор, понюхал воздух, долго изучал сбившихся в кучку людей, прежде чем снять шарф с головы и повязать на шею.

— Они не знали имени человека, атаковавшего Уорем, и назвали его Черным Демоном. Рассказали, что те, кому не удалось убежать, были убиты и все уничтожено. Вижу, они не преувеличили. Мы привезли с собой двух ваших солдат, хотя они явно не в себе. Можете допросить их сами. Они также поведали о пытках и поиске серебра лорда Артура, монет, по словам Черного Демона, украденных у него.

Гаррон оглядел двоих, едва стоявших на ногах солдат, и увидел Мерри рядом с Гилпином, в окружении жителей Уорема.

— Мерри! Подойди и познакомься с Робертом Бернеллом, канцлером Англии и королевским секретарем.

Гаррон не собирался этого делать, но слова сами собой сорвались с языка.

Мерри грациозно подплыла к Бернеллу, улыбнулась и сделала настоящий придворный реверанс. Сегодня на ней было темно-синее шерстяное платье, вот уже двадцать лет как вышедшее из моды…

— Сэр, это большая честь для меня, — произнесла Мерри.

Бернелл смотрел на прелестную девушку в слишком коротком платье, которое могла бы носить его храбрая матушка, с густой ярко-рыжей косой, наверняка названной бы его матерью проклятием дьявола, на синюю ленту под цвет глаз. Почему ее лицо кажется знакомым? Да, девушка кого-то напоминает, и это, — понял он с заколотившимся сердцем, — почему-то его тревожит. Но в чем дело? В ее рыжих волосах… Он никак не может вспомнить. Тревожит его, королевского секретаря, что-то такое, что имеет отношение к заботам его величества? Нет. Этого не может быть. Кто она? Бернелл изогнул тонкие темные брови:

— Не знал, что вы женились, милорд. Король ничего мне не сказал. Но как вы успели найти леди и время за эти несколько дней?! Это может обернуться несчастьем. — Он набожно перекрестился.

Гаррон подскочил едва ли не на фут.

— Она не моя супруга, сэр! Просто живет здесь, в Уореме! Мне сказали, что она дочь погибшего священника. Она… — Гаррон помедлил, — очень сообразительна.

Бернелл продолжал изучать серьезное молодое лицо, темно-голубые глаза, рыжие брови… Ее кожа была белее снега, который он видел три зимы назад в Йорке, прежде чем этот снег почернел от людских сапог.

— Но священники не женятся, Гаррон.

— Не женятся.

Девушка — незаконная дочь священника? Значит, он ошибался и никоим образом не мог видеть ее раньше. Ничто не может тревожить его в этой девушке. Просто с возрастом его ум становится уже не таким острым. Она сообразительна? Странное замечание для воина.

Бернелл не сводил с нее глаз.

— Такое случается, верно?

И все же одна мысль не давала ему покоя. Кого она напоминает?

— Мне говорили это много раз, сэр, — согласилась Мерри, пожирая его глазами. Похоже, он помнит ее, только не может понять откуда.

Бернелл показал на солдат:

— Наш дорогой король, наш великодушный повелитель послал этих людей для защиты мулов и, возможно, своего ничтожного секретаря. Гаррон, четверо солдат ваши, если окажутся вам полезными. Король сказал, что жалованье им будете платить вы, поскольку его… щедрость так далеко не простирается.

Если говорить правду, участие короля было самым минимальным. Просто когда счастливый случай привел сэра Лайла Клайва и его троих людей в Лондон, это Бернелл сказал королю, что необходимо сделать, повелитель же только кивал. Но лорду Гаррону это знать необязательно. И теперь Бернелл, как честный человек, вернее, настолько, насколько может быть честным придворный, пояснил:

— Это наша добрая королева прислала тебе кухонную утварь. Насколько я припоминаю, наш король фыркнул, когда пересчитал количество мулов, необходимое, чтобы привезти вам все эти дары, но согласился, поскольку вы честно служили ему целых три года. Королева только что подарила ему маленькую принцессу, и это его смягчило. Он… э… потребовал, чтобы мулов ему вернули.

Гаррон едва сумел подавить безумное желание рассмеяться. Он впал в отчаяние. Таким образом король Эдуард позаботился о его спасении, вернее, не слишком возражал, когда королева проявила свою заботу. Сомнительно, чтобы нечто подобное случилось с ним еще раз в этой жизни.

Бернелл представил ему сэра Лайла Клайва, младшего сына, без всяких надежд на наследство. Таким был Гаррон три года назад. Сэр Лайл был старше Гаррона на добрых десять лет, темный и смуглый, как мавр, мускулистый и худой, как кнут, который носил за поясом вместе с мечом. Под густыми бровями посверкивали глубоко сидящие глаза, такие же черные, как душа грешника. Почему Гаррону так казалось?

Сэр Лайл поклонился.

— Я был посвящен в рыцари восемь лет назад лордом Альфредом де Креси, когда спас ему жизнь в битве. Но земель к титулу не прилагалось. Я был с ним до его смерти два года назад. В прошлом месяце я едва не погиб в сражении за гнусное болото рядом с Кеттлторпом. Алчный барон, который нас нанял, отказался платить мне и моим людям. Но его окружали десять солдат, так что я не смог убить мерзавца. Когда я пришел к королю и принес жалобу, он только что услышал о ваших бедах здесь, в Уореме. Я и мои люди ищем приюта, милорд, а король сказал, что вам нужны солдаты. Нас четверо. Мы хорошо сражаемся и хорошо работаем.

Гаррон продолжал изучать сэра Лайла. Его жизнь зависела от того, правильно ли он определит характер этого человека. Честен он или злодей?

Но сейчас это не важно. Он привел еще троих, сильных и крепких, не изголодавшихся. А это означает, что в Уореме теперь есть три пары рабочих рук.

Гаррон сжал правую руку сэра Лайла:

— Добро пожаловать на мою службу. У меня есть еще два небольших замка в дне езды отсюда. Ферли и Рэдсток. Не знаю, добрался ли до них Черный Демон. Целы ли они или уничтожены. Как сами понимаете, здесь многое нужно сделать. Видите — все бараки разрушены. Если хотите, чтобы Уорем стал вашим домом, придется потрудиться.

— Мои люди достаточно выносливы, милорд, — спокойно ответил сэр Лайл, — и, так же как я, полны желания начать новую жизнь. Думаю, все мы предпочтем строить, а не умирать за земли других людей. Все мои люди достойны доверия… ну… по большей части. — Лайл хрипло рассмеялся. — Зато и внешние и внутренние стены не тронуты, и это уже облегчение. Черный Демон, говорите? Никогда не слышал этого имени. Не знаете, кто он?

— Пока нет.

— Вашего брата убил именно он?

— Нет. Брат внезапно умер до появления этого человека. Как только я приведу здесь все в порядок, найду Черного Демона и убью.

— Да, — кивнул сэр Лайл, — он заслуживает смерти. Легко увидеть, что бараки когда-то были просторными и удобными и что здесь рос плодоносящий сад. Позвольте, милорд, нанести ему один удар мечом, когда мы его поймаем.

Слова честного человека, но у Гаррона по-прежнему не было определенного мнения о сэре Лайле. Что же, скоро все станет ясно. Он поручит ему и его людям, вернее, теперь уже своим, такую тяжелую работу, какой они никогда прежде не занимались.

Он увидел, как Алерик уставился на Лайла. Морщинистое лицо было абсолютно бесстрастным. Он явно оценивал, можно ли доверять рыцарю и этим троим.

Гаррон поговорил с двумя солдатами, добравшимися до короля, понял, что они ранены, и позвал Мерри.

— Это бывшие солдаты моего брата, — пояснил он. — А теперь мои. Они храбры и отважны, но оба ранены. Позаботься о них.

Прежде чем Роберт Бернелл устроился на наспех сколоченном, покрытом одеялами табурете, Гаррон услышал стук молотка во внутреннем дворе. Самый прекрасный на свете звук…