Они успели заехать в два городка, принадлежавшие теперь Гаррону.

Благодарение прекрасному голосу святого Алларда, Черный Демон не заглянул ни в Аббенбек, ни в Стоур. Но жители слышали, что стряслось в Уореме. Они с восторгом приветствовали нового графа, особенно когда сообразили, что он собирается покупать у них товары. Все обращались с Мерри как с его женой.

Ночь они провели недалеко от Стоура, после того как Гаррон отослал домой троих — отвезти все купленное в городах.

Назавтра к полудню они прибыли в Уинторп, довольно большой торговый город в устье Порты, короткой извилистой речки, впадающей в Северное море. Сувереном Уинторпа был барон Норрейс, гнусный мерзавец, с которым Гаррон встречался в юности. Друзей у барона не было. Даже отец Гаррона сторонился этого человека.

Дорога, рассекавшая город, была хорошо утоптана. В небе белели облака. В теплом воздухе веяли запахи пота, навоза, рыбы и, как ни странно, жасмина. На улицах было полно народа, и шум стоял нестерпимый. По обе стороны дороги теснились лотки. Торговались яростно, обмениваясь оскорблениями и язвительными намеками.

Почти немедленно стало ясно, что Мерри умеет переспорить самого несговорчивого торговца. Удостоверившись, что она не потратит его деньги зря, Гаррон оставил ее с четырьмя мулами и тремя солдатами, которым наказал охранять девушку. А сам нашел умелых работников, включая и мастера-плотника, который смог бы помогать Айнару, а также помощника каменщику. Предложил постоянную работу до Михайлова дня с возможностью остаться в Уореме. Двадцать человек охотно согласились.

Гаррон радостно потирал руки, молясь, чтобы Мерри не истратила всех денег. Отправился на поиски и нашел ее у лотка в самом конце торгового ряда. Тут же толпились солдаты. Мулы были тяжело нагружены перевязанными веревкой тюками.

Словно почувствовав его взгляд, Мерри подняла глаза и взволнованно улыбнулась.

— Что там у тебя? — спросил он.

— Это первый том «Книги целителя» Болда, написанной двести лет назад. Наш лекарь рассказывал мне о ней, о том, какая она замечательная, как он учился по ней. Но у него самого книги не было. Мне говорили, что у матери есть… был экземпляр. И вот эта книга, на лотке Рейбела! Это Рейбел, милорд. Он сказал, что книга когда-то принадлежала монаху, который много лет назад украл ее из своего монастыря. Он говорит, что все снадобья, настои и отвары в наши дни так же действенны, как и во времена Вильгельма Завоевателя. Смотрите, в главе шестьдесят третьей сказано, что для излечения лунатизма нужно девять дней подряд по утрам добавлять в эль и питье смесь разных трав. Хм… тут еще говорится, что лунатик должен пожертвовать на церковь и усердно молить Бога о милосердии. — Мерри подняла лицо к Гаррону и прижала книгу к груди. — Рейбел еще продает и все необходимые травы! Думаю… думаю… было бы очень мудро купить и травы, и книгу.

— Может, еще более мудро было бы спросить, не желает ли Рейбел жить в Уореме.

— Почему я об этом не подумала?

Но у них ничего не вышло. Рейбел, немолодой мужчина лет пятидесяти, со стоявшими дыбом серебряными волосами и морщинистым обветренным лицом, не мог оставить Уинторп. Он жил с дочерью, ее мужем и тремя внуками и помогал им деньгами.

— Но с этой замечательной книгой леди сможет стать прекрасной целительницей, — заверил он.

— Она не такая и толстая, — заметил Гаррон, отдав чересчур много из немногих оставшихся монет. — Сколько болезней можно излечить, пользуясь такой тонкой книгой?

— Послушайте, Гаррон, укроп помогает от бессонницы, несварения и рвоты. И только взгляните на эти прекрасные иллюстрации, — вступилась Мерри. — Сразу понятно, что делать в том или ином случае. Рейбел прав. Я смогу научиться врачеванию, милорд. И буду учиться.

— Теперь денег едва хватит на необходимые инструменты для восстановления бараков в Уореме.

— Но вылечить человека куда важнее, чем дать инструменты больному или мертвому, милорд!

Он враждебно уставился на нее, а Рейбел тем временем, стараясь не выглядеть слишком уж довольным собой, тщательно обернул книгу белым полотном и благоговейно подал Гаррону:

— Берегите ее, милорд. Я рад, что она ваша. Под вашей защитой. Боялся, что ее украдут. Моя бабушка купила ее у того монаха. Она была ведьмой, и очень хорошей.

— Похоже, что круг замкнулся, поскольку книга снова у ведьмы, — пробурчал Гаррон.

— Дочери ведьмы, — поправила Мерри и, привстав на цыпочки, прошептала: — Я прочитала, что, если отравленный человек выпьет старого вина с соком белой шандры, яд не подействует. Теперь вы в безопасности, милорд.

— Жаль, что мой брат этого не знал.

— Миггинс говорила, что все произошло слишком быстро и никто ничего не мог сделать.

Гаррон рассказал, что успел нанять двадцать работников с семьями.

— Надеюсь, они захватят с собой достаточно одежды и тюфяков. Правда, теперь придется строить жилье для семейных пар, — проговорила Мерри.

— Шестеро не женаты.

— Где они будут жить?

— Мы добавим к солдатским баракам еще одно большое спальное помещение.

— А есть среди них немолодые люди?

— Да, трое, и все они опытные мастера.

— Нужно построить им хижины. Не захотят же они жить в обществе шумных юнцов, которые вечно шумят, пьют и дерутся!

Когда Гаррон остановился, чтобы осмотреть ручную пилу, Мерри, стоявшая за его спиной, увидела, как сэр Лайл что-то говорит одному из своих людей. Тот кивнул и растворился в толпе. И что все это означает? Она терпеть не могла сэра Лайла с самой первой встречи, ненавидела его надменный взгляд. Словно она была ниже любого ничтожества.

Но она забыла о сэре Лайле, когда Гаррон стал рассказывать о нанятых рабочих и о том, где будет строить для них жилье.

Настала ночь, теплая и ясная. Гаррон услышал журчание воды и приказал остановиться на ночлег. Пэли нашел поблизости поляну, достаточно большую, чтобы поместились все вместе с мулами и лошадьми. Лошади покорно потянулись за Хоббсом к ручью и через некоторое время так же спокойно вернулись. Гаррон улыбнулся, наблюдая, как Дамокл, злая упрямая скотина, деликатно взял губами сушеное яблоко с ладони Хоббса. Гилпин снял все тюки с мулов, накормил животных и тоже повел на водопой.

Алерик принес двух кроликов на ужин, а Пэли зажарил их над пылающим костром. Мерри хотела было помочь, но быстро поняла, что все обязанности давно распределены и каждый знает свое дело. Поэтому она уселась на землю, скрестив ноги, и стала петь свои песни. Пэли заявил, что от ее голоса даже звезды светят ярче.

— Ха! — фыркнул Гаррон.

Мерри показала наверх:

— Гаррон, взгляните на звезду над левым плечом Гилпина. Она такая яркая, что я вижу, как ее свет отражается в красных глазах Пэли. Я хорошо пою, ведь правда?

Гаррон рассмеялся и бросил в нее кроличью кость.

Следующий день выдался теплым. Они остановились в маленькой пивной «Пушистый кролик», в крошечной деревушке Керсион-Дейл. Гаррон хотел узнать, слышал ли кто-то о дне Страшного суда и Черном Демоне. Он быстро обнаружил, что все слышали о том, что случилось, но никто не был знаком с Черным Демоном. Или делал вид, что не был…

Гаррон купил флягу эля для сэра Лайла и пригласил его посидеть на длинной скамье в пивной.

— Один из ваших людей куда-то пропал. Кажется, Солан, если не ошибаюсь.

— Да, у него живот заболел. Я оставил его отдыхать под вязом. Придет в себя и вернется в Уорем.

Гаррон отпил терпкого эля и вытер рот тыльной стороной ладони. Выглянул в окно, где согбенная старуха тащила привязанную за веревку свинью.

Вполне правдоподобный ответ. Но Гаррон почему-то сомневался.

Сэр Лайл замер. В этот момент он был абсолютно неподвижен. Даже глаза, казалось, застыли. Наконец он медленно опустил чашу с элем на выщербленную столешницу и небрежно бросил:

— Вы мне не верите? Но я служу вам. И должен быть предан именно вам. Никому другому. Я приехал с канцлером Англии. Сам король одобрил мое назначение.

Гаррон кивнул. Что правда, то правда.

— Пойду проверю, на месте ли наши покупки, — заметил сэр Лайл и вышел.

Гаррон последовал за ним и немедленно услышал чей-то тихий вскрик.

— Мерри?!

— Говори, где твои серебряные монеты, господин, и девчонка вернется к тебе целой и невредимой.

Гаррон осторожно повернулся и увидел, как мужчина крепко держит Мерри, прижав к ее шее острие ножа. Спокойно, спокойно…

— Договорились! — откликнулся Гаррон. — Я скажу все, если отпустишь ее.

— За дурака меня принимаешь? Ни одному твоему слову не верю! Арл, покажи нашему красавчику, что ты умеешь.

Гаррон не успел ответить: острие кинжала, прорезав тунику, уперлось ему в спину. Он слышал прерывистое дыхание незнакомца и понимал, что тот боится.

— Да, не шевелись, и Арл не воткнет в тебя кинжал. Итак, где твой брат спрятал серебро?

Мерри снова испуганно вскрикнула и, лишившись чувств, стала падать лицом вперед. Мужчина машинально ослабил хватку и тут же вскрикнул:

— Что ты делаешь, глупая девчонка?

Мерри мешком свалилась на землю, но когда мужчина нагнулся, чтобы поднять ее, перекатилась на спину, быстро подняла ногу и с силой ударила его в пах. Мужчина уронил нож, схватился за пораженное место и согнулся в три погибели. Мерри снова ударила его, на этот раз в бок, и он со стоном рухнул у ее ног. Мерри схватила нож.

Кинжал, приставленный к спине Гаррона, дрогнул, и он, улыбнувшись, резко развернулся и огрел Арла кулаком в висок.

— Алерик! Ко мне!

— Гаррон, сзади!

Гаррон снова повернулся, и кулак с хрустом впечатался в челюсть очередного врага. Нападающий отлетел, ударился спиной о дерево и застыл. Гаррон спокойно наклонился над ним, вытащил из его руки кинжал и отвесил пощечину… вторую…

Но тот по-прежнему не двигался.

К Гаррону уже бежали Алерик и сэр Лайл с мечами наготове. В этот момент негодяй дернулся, вскочил и помчался в чащу леса. Алерик уже приготовился преследовать его, но Гаррон не позволил:

— Пусть бежит! У нас есть еще двое. Они все скажут.

Алерик сунул меч в ножны.

— Прекрасно сработано, милорд. Это вы ударили этого болвана в самое чувствительное место?

— Не я, а Мерри, — покачал головой Гаррон и почему-то вспомнил грязного оборванца, который так же ловко пнул гиганта в пах, прежде чем нож Гаррона воткнулся последнему в горло. Гаррон было нахмурился, но тут же выбросил из головы дурацкие мысли. — Вот этому я дал по голове. А сбежавшего ударил в челюсть, но, очевидно, недостаточно сильно. Вы когда-нибудь видели этих двоих?

Мужчины долго рассматривали неизвестных, после чего растерянно пожали плечами. Сэр Лайл позвал своих людей, но никто не знал негодяев.

Гаррон присел на корточки около того мужчины, который держал нож у его спины. Нет, не мужчина, скорее, мальчишка, причем невыносимо грязный. Он шмыгал носом и трясся.

— Арл, скажи, кто тебя нанял? — спросил Гаррон. Парень со стоном прижал руку к голове. Гаррон наклонился ближе.

— Клянусь, милорд, не знаю, — заплакал парень.

Гаррон вынул нож и провел пальцем по лезвию.

— Если скажешь правду, я тебя не убью. Кто вас нанял? И сколько заплатил?

Мальчишка, не сводя глаз с ножа, что-то бормотал. Наконец Гаррон смог разобрать слова:

— Он сказал, что заплатит, когда вы скажете, где спрятано серебро и когда я вас убью. Не знаю, кто он. Никогда раньше его не видел.

— Как он выглядел?

— Он низко опустил голову, и я не увидел его лица.

— И ты согласился убить человека, еще не получив ни единой монеты?

— Почему бы нет? Кроме того, этот человек заплатил нам немного и сказал, что остальное получим, когда дельце будет сделано и вас убьют.

Алерик встал на колени и, обыскав карманы мальчишки, вытащил три медных полупенса.

— Очевидно, он посчитал, что для этих юных болванов больше и не требуется: они и так на все согласны.

Гаррон подошел ко второму, который все еще лежал на боку, издавая громкие стоны и держась за самую деликатную часть своей анатомии.

— Кто вас нанял?

Этот был постарше, но так же грязен. Только в глазах плескалась застарелая злоба. Он глянул мимо Гаррона на Мерри и, сплюнув в пыль, яростно прошипел:

— Я убью тебя, девка, убью голыми руками! Ты не имеешь права бить мужчин, это гнусно и непристойно.

Мерри, зарычав, шагнула к нему и подняла ногу. Мужчина взвыл и попытался откатиться в сторону.

Гаррон снова нагнулся и ударил незнакомца в челюсть. Тот потерял сознание. Гаррон взглянул на Мерри:

— Зря я это. Лучше было бы врезать ему легонько, так, чтобы он чувствовал боль и охотно отвечал на мои вопросы. Мы отвезем его в Уорем и там допросим. Узнаем, кто его нанял. Думаю, этот парень все знает.

— О да! — кивнул Алерик. — Помните этого французского наемного убийцу, который не хотел говорить, кто нанял его убить короля? Здорово мы тогда позабавились, верно, Гаррон?

Гаррон сообразил, что Арл все слышит, и рассмеялся:

— Да этот француз был трусом и так орал, когда ему стали выдирать ногти на руках и ногах, что сам король пожаловался, что молоко у его коровы скисло!

Гаррон помолчал, наблюдая, как бледнеет лицо парня. Удивительное зрелище, тем более что щеки у него были чумазыми, как у трубочиста!

Гаррон поднялся, отряхнул руки и небрежно заметил:

— Пусть они хорошенько подумают обо всем по пути. Наконец-то его кровь немного замедлила бег!

Гаррон повернулся к Мерри, все еще гневно сверкавшей глазами.

— Тебе следовало оставаться с Алериком. А теперь дыши глубоко и старайся успокоиться. Знаешь, не так давно я видел, как один мальчишка точно так же ударил негодяя ногой в пах. Ты молодец, Мерри, но это глупое бесстрашие могло дорого тебе обойтись. Мерзавец мог в мгновение ока воткнуть нож тебе в шею.

Мерри поняла, что он прав. Она не подумала. Не сообразила. В ту минуту она как раз обнаружила средство от икоты и хотела поделиться с Гарроном своим открытием.

Мерри лихорадочно потерла горло.

— О Боже, — прошептала она, представив, как лезвие ножа вонзается в ее горло. — О Боже…

Не успели мужчины опомниться, как она потеряла сознание.

Пока Гаррон нес Мерри к Дамоклу, Алерик спокойно отдавал приказы:

— Пэли, Гилпин, свяжите двух мерзавцев. Гаррон хочет допросить их, когда мы вернемся домой. — И добавил громче, зная, что оба пленника прислушиваются к каждому слову: — Я не стану точить нож и вымажу его в грязи. Так будет веселее, если тыкать им под ногти.

Гаррон усмехнулся.

— Вы правильно сделали, милорд, что расписали мальчишке, какие пытки его ожидают, — тихо прошептал Алерик. — Не сомневаюсь, что теперь он с готовностью выложит все, что знает. А вот второй — твердый орешек. Гилпин, приведи лошадь Мерри! Сэр Лайл, последите за этими двумя.

Сэр Лайл кивнул. Вид у него был рассерженный. И Гаррон невольно задался вопросом, отчего он зол? Потому что эти люди пытались убить его господина? Или потому, чтопромахнулись?

Гаррон уселся в седло, все еще прижимая к себе Мерри. Подождал немного и похлопал ее по щекам.

— Давай приходи в себя. Такая героиня и вдруг сдулась, как пустой мочевой пузырь у козы.

— Я не мочевой пузырь козы!

Гаррон, ухмыльнувшись, пустил Дамокла в галоп.

— О Господи, я действительно упала в обморок?

— Камнем свалилась на землю, — подтвердил он, принимаясь насвистывать.

— Это несправедливо! Я и есть героиня!