Мерри кивала, повторяла имена и спрашивала, кто что умеет делать. Слава Богу, здесь оказалось немало мастеров, к сожалению, слишком измученных и голодных, чтобы сразу приниматься за работу. Мерри увидела на лицах некоторое недоверие вместе с удивлением. Люди хотели знать, почему не заметили ее раньше. Что она могла ответить?

Пожалуй, стоит попытаться…

Она улыбнулась:

— Знаю, я для вас чужая, и поэтому нет причин верить в то, что я все улажу. Конечно, вы не хотели бы лгать лорду Гаррону, потому что он справедлив и благороден, но прошу вас не открывать ему правды обо мне. Говорите, что я бастард отца Адала. Клянусь, это ненадолго. Если вы дадите мне шанс, я сумею отчистить этот зал и помочь лорду Гаррону снова сделать Уорем процветающим.

— Почему ты сама не скажешь ему правду?

Мерри посмотрела на сморщенного старика, хотя, возможно, он вовсе не был так уж стар.

— Если я скажу правду, ему придется вернуть меня домой. Там меня силой заставят обвенчаться с плохим, гнусным человеком. Я должна спрятаться здесь, пока…

Пока — что? Вряд ли ситуация разрешится в ее пользу. Мерри глубоко вздохнула.

— Пока король не прибудет в мой дом, чтобы все рассудить по справедливости.

— Разве ты такая важная персона, что сам король захочет сунуть нос в твои дела? — выкрикнула до предела истощенная женщина. Несмотря на язвительность тона, в нем слышалось нечто вроде уважения, и Мерри улыбнулась:

— Полагаю, что так, но это не важно. Я здесь. И прошу вас молчать, чтобы я смогла исполнить свой обет. Совсем недавно Уорем был неприступным замком. Думаю, каждый из нас должен потрудиться, чтобы вернуть ему былое величие.

Если ей удастся их уговорить, что будет дальше? И даже если король действительно сунет в ее дела свой монарший нос, что это изменит? Ее все-таки продадут чужому человеку. Такое делается сплошь и рядом. И никто не спросит ее согласия.

Она мысленно представила Джейсона Бреннана, и к горлу подступила тошнота.

Но матери здесь нет. И Джейсона тоже.

В этот момент Мерри осознала, насколько велика ее надежда на благожелательность этих людей.

Они переговаривались между собой, что-то ворчали, явно не уверенные в том, как поступить.

— Послушайте! — воскликнула она. — Все вы искусные мастера, но ослабели и голодны и столько всего пережили, что сейчас не верите, что может случиться и что-то хорошее. Но клянусь, худшее позади. Не сомневайтесь в том, что лорд Гаррон привезет еду, много еды, которой хватит на всех. Конечно, трудно представить, что ваши животы вновь будут полны, но, даю слово, к концу дня они едва не лопнут! И тогда вы вновь будете смеяться!

«И может быть, надежда вновь возродится в вас», — подумала она про себя. Потому что знала: если Гаррон пообещал что-то, она готова поставить на кон все туфли леди Анны, что он непременно все выполнит.

— Баллик, ты помогал старому Кларку, убитому повару. Отныне займешь его место, и поскольку сейчас самое главное — всех накормить, прежде всего приведем в порядок кухню и сможем сразу же приготовить дичь, которую привезет лорд Гаррон. Поверьте мне — это все, о чем я прошу. Да, и поскольку вы все ослабели от голода, будем работать очень медленно и отдыхать чаще. Хорошо еще, что у нас есть вода.

Мерри отступила и вновь оглядела собравшихся. Они продолжали спорить. Кто-то по-прежнему молчал, но вскоре даже самый сварливый старик закивал. Двое заулыбались:

— Давайте сделаем это! Вернем Уорему его величие!

Последовавшие крики одобрения, хоть и слабые, все же согрели сердце Мерри. Ей хотелось вопить от облегчения. Теперь она видела выпрямленные спины, высоко поднятые головы… что вовсе неудивительно. Теперь у всех была цель. Теперь все выживут.

Пока люди были заняты, собирая тряпки и делая метлы, Мерри и Баллик отправились на кухню. Черный Демон искал серебро лорда Артура даже здесь. Разбитые горшки, перевернутые и разрубленные столы, повсюду грязь и ужасный смрад. Мерри поручила Баллику и еще пятерым мужчинам найти деревянные обломки, подходящие для того, чтобы сделать вертелы и поджарить дичь в огромном очаге большого зала.

Гигантские потолочные балки были черны, но пламя уничтожит запах гнили и грязи.

Мерри велела женщинам найти и вымыть уцелевшие тарелки, блюда и горшки.

Сама жилая часть замка была возмутительно грязна. Вонючий тростник на полу был завален протухшей едой, костями и мертвыми крысами. Свежего тростника, чтобы разбросать по полу, не было, поэтому Мерри приказала подмести и выбросить всю гниль в мусорную кучу.

Работа оказалась крайне утомительной и делалась очень медленно, потому что все были крайне истощены. Усталость стала их врагом. Мерри часто заставляла людей отдыхать во внутреннем дворе и бесконечно их ободряла.

Наконец большой зал приобрел более приличный вид, да и смрад был уже не таким сильным, огонь в камине постепенно очистил воздух.

Поскольку от раскладных столов остались одни обломки, Мерри послала мужчин найти доски и установить на камнях, собранных на месте уничтоженных солдатских бараков. Помощники сумели поставить десять низких столов.

— Хорошо придумано, госпожа, — одобрил Таппер, похлопав ее по руке.

Мерри радостно улыбнулась.

Когда три часа спустя вернулся Гаррон с огромным, привязанным к шесту кабаном, двор наполнился громкими приветственными криками. Гаррон стал их героем!

— Повара, старого Кларка, убили, — сообщила Миггинс, — но не стоит волноваться, милорд,

— Почему?

— У нас есть Баллик. И наша малышка Мерри сможет наставлять его. Она знает, что делать.

— Кто такая наша малышка Мерри?

— Бедная маленькая мышка, дочь отца Адела, уоремского священника, которому воткнули меч в грудь. Он был ученый человек, и поэтому Мерри умеет читать и писать. Взгляните сами, что она успела, пока вас не было!

Миггинс широко улыбнулась в надежде, что не слишком перехвалила девушку.

Гаррон не изменился в лице, хотя на редкость хорошо умел распознать ложь. Но в чем именно солгала старуха? Он не знал, да и какая разница? Перед лицом той огромной работы, которая ждала впереди, он просто отмахнулся от этих мыслей и улыбнулся девушке, стоявшей с опущенной головой. Она словно боялась его или боялась, что он увидит слишком много. Гаррон хотел спросить, почему она ничего не делала до сегодняшнего утра, но пока что воздержался. Может, ей, как и остальным, было все равно, потому что надежды на выживание их покинули?

— Пойдите, милорд, смойте кровь зверя. Мерри позаботится о еде.

Едва Гаррон сбросил одежду и намылился мылом из привезенного с собой горшочка, Гилпин опрокинул на него ведро воды из замкового колодца. Гаррон вздрогнул и отряхнулся по-собачьи.

— Таппер сказал мне, что дьяволы не заметили ведра. Он нашел ведро под толстой веткой груши в саду. Дерево срубили, но оно упало рядом с ведром.

Гаррон и его люди честно разделили мыло. Отказался только Пэли, заявив, что мыла осталось ровно столько, что не хватит и на одну ногу, а кроме того, от него и без того приятно пахнет, не так ли?

Гаррон сильно сомневался, что в замке найдется мыло. Может, кто-то умеет его варить? Эта Мерри, дочь священника… хорошо бы она оказалась такой же умелой, как утверждает Миггинс! Теперь еды хватит на всех!

Гаррон, напевая, переоделся в поданную Гилпином чистую одежду, прислушался и неожиданно для себя услышал разговоры, крики и даже смех. Слава Богу! Так где девчонка?