Грег, стоя на вершине скалы, размышлял о сути работы в единой команде. Они с отцом, казалось, понимали это по-разному. Для Грега идеалом такого единения была их футбольная команда. Крепкая компания парней, игравших вместе и имевших одну общую цель. Конечно, у них был капитан. Но он не подавлял их, потому что очень скоро мог бы обнаружить, что перестал быть капитаном.

А сейчас эти проклятые поленья. Весь день потерян. Стоишь на скале и ждешь, пока задергается ненавистный трос. А потом, включив двигатель, ждать целую вечность, пока вагонетка поднимется наверх. После этого ее еще надо разгрузить и расколоть бревна. ДОЛЖЕН ВАМ СООБЩИТЬ, СЭР, ЧТО В НАШИ ДНИ СТЫДНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЕТСКИЙ ТРУД. МЫ ЖИВЕМ В БОЛЕЕ ПРОСВЕЩЕННЫЙ ВЕК, МИСТЕР ПОТТЕР. Обещала забежать Пандора, но он очень надеялся, что этого не произойдет. Слишком унизительно стоять тут и подчиняться приказам капитана Блада.

А как же Блюбой? Щенок пропал довольно давно, и даже след его начал остывать. Отец размазня, и его посещение живодерни наверняка превратилось в жалкую комедию. ДА, МИСТЕР СЛЕЙД. НЕТ, МИСТЕР СЛЕЙД. Я ПРОСЛЕЖУ, ЧТОБЫ ГРЕГ ВАС БОЛЬШЕ НЕ БЕСПОКОИЛ, МИСТЕР СЛЕЙД. Тьфу! Они наверняка уже называли друг друга по именам. ПОКА, БЕРТ, ОТЛИЧНОЙ ОХОТЫ, БЕРТ!

Если быть честным, его отец все-таки во многом отличный парень. Но Блюбой, кажется, был бельмом у него на глазу… Странная тишина наступила. Где следующий груз? Что случилось с отцом? Напала пума? Но криков не было слышно. Его скосило пролетающей ракетой? Нет, и грохота не было слышно. Лежит, придавленный вагонеткой, сомкнув синие губы? БЕРЕГИТЕ СЕРДЦЕ, МИСТЕР ПОТТЕР. О ужас!

— Па! Па!

Никого не видно. Грег по тросу спустился пониже, где выступ скалы не мешал видеть пляж. Отца не видать. Тараторка неподвижно лежала на боку. Где отец? Унесло приливной волной? Он бы слышал плеск воды о скалу.

Вот же он! Старый дурень шел вдоль берега, болтая с каким-то напыщенным маленьким человечком. Вот тебе и команда! Со взрослыми так всегда: важны все, кто угодно, только не те, кто рядом. Он, Грег, может тут состариться, пока отец вспомнит о нем. Ладно, хватит!

Раздосадованный, Грег спустился еще ниже со скалы и умчался. Отец спохватится, обнаружит, что он пропал, — а уже поздно. Так ему и надо! А его не будет долго. Очень-очень долго.

Отец: ТЫ ВЕРНУЛСЯ, СЫН. НАКОНЕЦ-ТО.

Сын: РАД ВИДЕТЬ ТЕБЯ СНОВА, ОТЕЦ. КАК ТЫ ЖИЛ?

Отец (помаргивая слезящимися глазами): ТЫ ИЗМЕНИЛСЯ, СЫН.

Сын: Я ВЫРОС, ОТЕЦ.

Сценка была приятной. Грег шел, рассеянно поглядывая по сторонам. Почти у берега из воды высунулась коричневая мордочка. Не Блюбой ли это, подумал Грег, сам не веря в такое чудо.

Но то была вовсе не собака. Маленький морской лев. Совсем крошка.

Грег замедлил шаги. Предельная осторожность. Главное — не спугнуть малыша. Не больше щеночка — наверное, ровесник Блюбоя. Галька хрустнула у него под ногой. Он подкрался поближе. Морской лев, не моргая, следил за ним черными глазками.

— Эй, малыш, — прошептал он.

Зверек не сделал и попытки скрыться. Он крутил головой и вдруг жалобно проблеял, как ягненок. Потом оглянулся назад, словно желая показать Грегу что-то на воде.

— О черт!

На мелководье так, что на поверхности торчала макушка и часть плавника, лежал огромный кит-убийца.

— Ох! — Грег попятился. Зверюга был громадным и лежал слишком близко, ткак что мог одним рывком добраться до мальчика. Он отступал до тех пор, пока не приткнулся спиной к твердой стене утеса.

Детеныш морского льва смотрел на него, продолжая жалобно блеять.

Вылезают ли киты-убийцы на сушу? В Воскресной гавани был аквариум. Миниатюрный океан, главной достопримечательностью которого считался просторный бассейн с двумя китами-убийцами. Эти животные легко выпрыгивали из воды, и он сам видел, как они клали головы на бетонную платформу, где стояли дрессировщики. Но могли ли они, помогая себе плавниками, выползать на берег?

Нет, конечно же нет. Хищник притаился здесь, ожидая, когда этот маленький морской лев поплывет назад. Но морской лев был тоже не промах. Он ждал, пока уплывет кит.

Кит конвульсивно дернулся, голова его поднялась над водой, и злобные глазки уставились на морского льва.

Грег ужаснулся. В конце концов он дотянется до бедняжки. Все-таки киты-убийцы МОГУТ выбираться из воды. Он видел это по телевизору. Они проделывали это, скользя по плавучим льдинам и хватая тюленей.

Детеныш морского льва с надеждой поглядел на Грега и снова заблеял.

Он не казался слишком тяжелым. Хотя и не такой легкий, как Блюбой. Получится ли метнуться туда, схватить его и убежать, прежде чем кит успеет кинуться на них? Если у малыша есть хоть немного ума и сметки, он сам продвинется немного вперед и будет вне досягаемости кита-убийцы.

— Сюда, морской лев! Ко мне!

Никакой реакции. Наверное, окаменел от страха. Что делать?

Тачка! Грег понесся по пляжу обратно. Тачка стояла у подножия скалы, нагруженная доверху поленьями, которые отец собирался перевалить в вагонетку, пока его не отвлек новый приятель. Парочка уже, наверное, в доме. Сидят, старые хрычи, попивая пивко и вспоминая войну. Грег наклонил тачку, вывалил дрова и поскакал вдоль берега. Резиновые шины подпрыгивали на камнях. ДЕРЖИСЬ, МАЛЫШ, МОРСКАЯ ПЕХОТА УЖЕ В ПУТИ!

Здесь ничто не изменилось. Морской лев, казалось, был обрадован его появлением. Теперь нужен отвлекающий маневр. Зачерпнув пригоршню камешков, Грег принялся яростно швырять их во врага. Но гигант даже внимания не обратил на эту жалкую шрапнель. Его острый плавник заколыхался над водой и продвинулся еще ближе к берегу. Кит явно напрягся для последнего рывка. Нельзя было терять ни секунды. Грег вцепился в рукоять тачки.

— А-ааааа! — завопил он и отчаянно покатил тачку впереди себя. Добежав до омываемого прибрежной волной морского льва, он отпустил тачку и схватил маленькое существо поперек живота. Малыш оказался гладким, скользким и на удивление тяжелым. Поднимая его, Грег перевернул тачку, которая с грохотом повалилась набок. — Дьявол! — Он опустил зверька на камни, поднял тачку и, опять приподняв малыша, бережно уложил его в широкий лоток. Вцепившись в рукоять тачки, мальчик во весь опор понесся прочь.

Лишь вдалеке от опасного места он остановился и оглянулся. Кит-убийца все еще лежал в мелкой воде близ берега, не понимая, что произошло. Сбитый с толку, он сердито фыркал. Набежавшая на берег волна, поднятая проходившим невдалеке паромом «АПЧУК», закачала громадное тело кита. Он стал медленно отплывать назад на глубину. Вскоре остался виден только кончик его спинного плавника. Длинная полоса ряби на воде отметила его путь к прибрежному рифу, где он резко повернул и ушел в открытое море.

— Порядок! — обрадовался Грег. — Убирайся подальше, скотина! — напутствовал он хищника.

Мальчик подкатил тачку к отмели, поднял зверька и положил его в воду.

Тот взвизгнул, напрягся, перевернулся и выпрыгнул на сушу.

— Здорово напугал он тебя? — Грег растерянно смотрел на маленькое животное. — Ну и что нам теперь с тобой делать?

— Неудивительно, что малыш явно был потрясен всем случившимся.

Морской лев бочком подобрался к нему, понюхал ноги и доверчиво прижался к ним. Успокоившись, он устроился поудобнее и замер, глаза его устало закрылись. Грегу в нос ударил терпкий рыбий запах, совсем не похожий на слабый запашок собачьей смеси «Визги». Грег, привыкший к морским запахам, даже не поморщился, он замер в неподвижности, умиленный таким доверием. Древняя связь между человеком и обитателем моря. Глянув на собачью мордочку морского льва, он вдруг почувствовал прилив нежности и любви, к чему, правда, примешивалось глухое чувство вины. Все-таки Блюбой еще ждал его где-то.

Но бывают ли морские львы домашними животными?

ЭТО ПЯТНЫШКО, МОЙ МОРСКОЙ ЛЕВ. ДАЙ ЛАПУ, ПЯТНЫШКО.

Да, Пятнышко хорошее имя. На носу зверька и впрямь было темное пятно, будто он совался в печную трубу. А еще его можно будет обучить держать на кончике носа мячики и хлопать ластами. Возможностей куча. Они могли бы плавать вместе. Или устроить представление. Морские львы, как и дельфины, невероятно умны. Пятнышко можно научить загонять в сеть лососей.

Грег: ЭТО ЕЩЕ ОДИН ШАГ К НАШЕЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ И ОТДЕЛЬНОСТИ, ПА.

Отец (нахмурившись): НЕ УВЕРЕН. НЕ ПОНИМАЮ, СЫН, КАК МЫ БУДЕМ ДЕРЖАТЬ ТАКОЕ ЖИВОТНОЕ В ДОМЕ? ЗВЕРЕК ПРИВЫК К СВОБОДЕ, МЫ ДОЛЖНЫ ВЕРНУТЬ ЕГО В РОДНУЮ СТИХИЮ — В МОРЕ.

Грег: НО ОН ЕЩЕ МАЛЕНЬКИЙ! ОН ПОГИБНЕТ!

Отец: ТАКОВ ЗАКОН ЖИЗНИ ДИКОЙ ПРИРОДЫ, ГРЕГ.

Нет, так не получится. Нужно приучать отца к этой мысли постепенно. Но пока Пятнышку надо найти убежище. Летний домик? Нет. Там слишком много барахла, чтобы держать морского льва, да еще не дрессированного. Нужен водоем, закрытый и скрытый от любопытных глаз.

Прохладный, где-нибудь не слишком далеко от дома, но подальше от проторенной дорожки.

Лодка!

Морской лев может пожить некоторое время в шлюпе, как его называет отец. Он до бортов наполнен водой. А малыш, если захочет понежиться на солнышке, сможет выбираться на крышу кубрика. Лодка была идеальным местом. Мимо нее никто никогда не ходил.

Весело насвистывая, Грег снова поднял Пятнышко и перевалил скользкого, тяжелого зверька в тачку.

Прошло немало времени, прежде чем малышка оправилась от потрясения и могла собраться с мыслями. Послеполуденное солнце пропитало воду в лодке теплом, дрожь бедняжки понемногу утихла, и она принялась размышлять над тем, что с ней произошло.

Странное существо спасло ее от смерти, что сделала бы и ее мама, будь она рядом. Это существо не было похоже ни на одно из тех, кого ей приходилось встречать в море. Оно могло подчинять своей воле необычные вещи. Была такая штука, на которой ее везли по камням. И сейчас она оказалась в непонятной пещере. Какое-то неясное чувство подсказывало ей, что и эта необычная пещера связана со спасшим ее существом.

Существо…

Ей почему-то хотелось, чтобы существо появилось снова. Оно накормит ее и согреет, успокоит своим присутствием. И накатила на нее печаль: она вспомнила маму. Но существо будет заботиться о ней вместо мамы. Существо…

Что же это было за существо?

Некое смутное воспоминание говорило ей, что это существо звалось человеком. Кажется, она даже видела человека, который передвигался, вытянувшись во весь рост, где-то далеко от воды, над камнями. У морских львов был предупредительный крик, означавший приближение опасности — человека. И крик этот был похож на тот, что остерегал их от орки — кита-убийцы!

И все же именно человек спас ее от орки.

Это было непонятно. Но она непременно докопается до смысла. А тем временем неплохо бы обследовать новую пещеру.

Едва проснувшись, Фрейн понял, что на него навалилась тяжелая беда. Он чувствовал себя так, будто его раз пятнадцать прокрутило в лопастях «АПЧУКА». Он полежал неподвижно, потом попытался подвигать осторожно по очереди каждым мускулом, чтобы определить, какой из них действует. Минут через пять ему удалось выяснить, что открывать и закрывать глаза он может почти безболезненно. Большего пока и не требовалось.

Но сегодня, увы, утро понедельника, и надо было успеть на паром, который отвезет его на работу. Он попытался повернуть голову, чтобы взглянуть на стрелки будильника, но со стоном отказался от этой безнадежной затеи. Что же было причиной такого внезапного и полного неповиновения собственного тела? Пару дней он пилил бревна и поднимал их на скалу. А прошлым вечером выпил с капитаном Кеном несколько кружек пива, чтобы отметить постройку подъемника. Допустим, последняя партия домашнего пива вышла немного… как бы это сказать… тяжеловатой. Но все же он не делал чего-то такого необычного, чтобы так раскваситься.

— Па! Па? Как ты себя чувствуешь?

В поле его зрения вплыло озабоченное лицо Грега. Мальчик был уже одет и готов идти в школу.

— Который час?

— Почти половина девятого.

— О Господи.

— Слегка перебрал, да?

— Грег, у меня НЕТ никакого похмелья. Я страдаю от ужасной боли в мышцах, и, возможно, мне не пошел впрок вчерашний маринованный лук. Лучше нам его выбросить. А капитан Кен ушел?

— Примерно час назад. Он не хотел тебя беспокоить. Только велел поблагодарить за ночлег. Ему, кажется, тоже не пошел впрок маринованный лук. Я слышал, как ночью его выворачивало. Ну ладно, я побежал в школу. До встречи.

— Ага. — Хорошо, что хотя бы Кен не опоздал на паром. Милейший человек. Как прекрасно они провели этот уикэнд, и работали втроем как сплоченная команда. Они пилили, грузили, кололи и заготовили примерно три кубометра дров… Он определенно заслужил день отдыха. Во всяком случае, у него есть отгулы. Через минуту он встанет и позвонит в офис.

Он услышал, как за Грегом захлопнулась дверь, и осторожно перекатился на кровати. Кряхтя, он опустил ноги на пол, уперся руками в колени и поднял себя. Затем, шатаясь, направился в душ, открыл краны, отрегулировал воду и застонал от тягучей боли. Позже, одевшись и проглотив чашку кофе, он позвонил в офис.

— Джон, я не могу сегодня прийти. Кажется, потянул спину или что-то вроде этого. Двигаться — сущая смерть. Я говорю с тобой из постели.

Голос на другом конце провода сочувственно крякнул:

— Спина серьезная штука. Не шути с этим, Фрейн. Мы прикроем тебя. Ты закончил смету?

— Найдешь ее на моем столе. Все сделано.

— Спасибо. Позаботься о себе.

Фрейн положил трубку и осторожно сел. Сегодня никакой работы. Полная свобода. Это было восхитительное чувство, сразу взбодрившее его. Утихла головная боль, почти пропала ломота в костях. День разворачивался перед ним как чистый холст, на котором можно было создавать любую картину. Может быть, он залатает дыру в проволочной ограде курятника, а затем покрасит забор загона для лам. А еще надо бы вычистить лодку. Пожалуй, с лодки он и начнет. Не ждать же, пока Кен выкроит для этого время. Но сначала он почитает газету. Нельзя отставать от жизни, не знать, что происходит в мире.

Час спустя звякнул дверной колокольчик.

За дверью стоял человек в голубой форме, и, приглядевшись, Фрейн узнал Берта Слейда. Утопая в густой траве колесами, поодаль стоял фургон, на котором было написано «ДЕПАРТАМЕНТ ПО КОНТРОЛЮ ЗА ЖИВОТНЫМИ ВОСКРЕСНОЙ ГАВАНИ». Что теперь нужно этому человеку?

— Есть какие-нибудь новости о нашем щенке?

— Увы, мистер Поттер, никаких. Мы рассылаем запросы и, как только что-то выяснится, непременно дадим вам знать. Можете на меня положиться.

— Хорошо.

Наступило тягостное молчание, нарушаемое лишь криками чаек и рокотом электрической косилки миссис Киттивейк-Трамп.

— Но не это цель моего прихода, — вымолвил наконец Слейд.

— Не думаю, что по роду вашей деятельности, мистер Слейд, наши места могли вас заинтересовать. У нас тут больше нет животных.

Слейд даже подпрыгнул:

— А куры?

— Я как раз собирался залатать дыру в ограде. И потом, куры — это птицы.

— Мои полномочия распространяются и на птиц, мистер Поттер.

— Но кому помешали куры? Кто-то подал жалобу?

— Насколько мне известно, мистер Поттер, никто.

— Значит, все в порядке?

— Я просто желал подчеркнуть, что ваше первоначальное утверждение было не совсем точным. У вас ЕСТЬ животные, на которых распространяются мои полномочия. А коли у вас есть куры, то могут быть и другие животные.

Чтоб он лопнул, этот парень, с его многозначительными намеками!

— Какие же?

— Морские львы, мистер Поттер.

— Морские львы?

— Должен вас предостеречь. Держать взаперти в частных владениях диких животных категорически запрещено.

— Знаю и без вас, болван вы эдакий!

— Враждебность не лучший способ улаживания дел, мистер Поттер.

— Убирайтесь из моего частного владения, Слейд!

— Вы предпочитаете разговаривать с полицией?

— Полицией? С чего это вдруг? Объясните, что я такое натворил!

Слейд вытащил небольшой блокнот и раскрыл его.

— Примерно в полдень в прошлую субботу пассажир моторного судна «АПЧУК» видел на пляже в районе ваших владений человека, державшего морского льва. Затем этот человек положил морского льва в тачку и покатил по пляжу в восточном направлении. В этот момент мыс скрыл его от глаз свидетеля.

— Но почему вы пришли ко мне? Это мог быть кто угодно.

— Единственный выход на пляж через ваши владения.

— Значит, кто-то нарушил границу и вторгся в мои владения. Но я не собираюсь возбуждать уголовное дело. Моя земля — не тоталитарное государство. Ответьте, мистер Слейд, на кой ляд мне морской лев?

— Согласен, мистер Поттер. Но, может, морского льва похитил ваш сын?

— Грег? А что ему с ним делать? — Фрейн заметил, как забегали бледные глазки Слейда. — Вы подкапываетесь под моего сына из-за щенка?

Слейд растерялся:

— Ваш сын действительно отнял у меня немало времени, но я не злопамятный человек. Вы окажете мне большую услугу, если попросите его больше не беспокоить меня по поводу пропавшей собаки. Я не могу отвечать за каждое пропавшее домашнее животное в Воскресной гавани. Уверен, вы меня поймете.

— Не беспокоить вас? — Вот гадкий мальчишка! Он сам не понимает, что только играет на руку этой хитрой лисе. — Думаю, он уже успокоился.

— Ничего подобного. Он подключил даже миссис Киттивейк-Трамп. А вам прекрасно известно, что это означает. Письма в газету «Санди харбор ревю», град вопросов на собрании Совета, ненужное волнение среди владельцев домашних животных… Ваш мальчик доставил мне немало забот.

— Я не знал.

— Я вызвал его, мистер Поттер, и миссис Киттивейк-Трамп тоже. Это всем нам облегчит жизнь. Клянусь, я и не собирался будоражить полицию из-за какого-то морского льва. Это милое и безобидное животное. Мне бы хотелось думать, что мы найдем с вами общий язык. Иначе говоря, будем действовать сообща, единой командой.

Последнее слово, брошенное Слейдом как бы между прочим, сработало как выстрел. Фрейн насторожился. Грег, расстроенный потерей Блюбоя, взял к себе морского льва. Он, вероятно, держит его в летнем домике, в ванне. Это просто никуда не годится. Грег обязан отпустить животное. Слейд прав. Приходить к согласию — это и значит работать сообща, в одной команде. Слейд предлагает уладить конфликт.

— Я поговорю с Грегом и старой дамой, мистер Слейд.

— Обо всем?

— Уверяю, они вас больше не побеспокоят.

— Спасибо, мистер Поттер. — Слейд коснулся ладонью фуражки, изобразив дружеское приветствие. Фрейн наблюдал, как он выводит свой фургон из тенистых кустов на яркий свет солнечного утра. В конце концов, не такой уж он плохой парень.

Ладно. Но что же такое он, Фрейн Поттер, наобещал ему? Теперь, когда Слейд уехал, Фрейну стало не по себе, ибо он взялся за невыполнимое дело. Надо же было взять на себя разговор с миссис Киттивейк-Трамп!

Все в нем сжалось при одной только мысли о столкновении с миссис Киттивейк-Трамп. Она затопчет его. Как увесистой дубиной, будет размахивать Обществом пайщиков. Сейчас она подстригает кусты, он слышал, как хищно щелкают ножницы, и вовсе не собирался подставляться под их безжалостные клешни. К ней лучше не подступаться. Но какой выход?

А еще предстоит нелегкий разговор с Грегом, и вопли, и слезы, и неизбежные горькие воспоминания о Памеле. Каждая стычка с Грегом непременно вызывала в душе Фрейна печальный образ жены. Отчего?

Но какой же все-таки выход?

Минуточку, минуточку.

Что имел в виду Слейд?

Вот: прекратите дело с собакой, освободите морского льва, и я сделаю так, что полиция не станет вмешиваться?

Или так: перестаньте интересоваться собакой, и можете оставить у себя морского льва?

Что же на самом деле сказал Слейд? Я ВОВСЕ НЕ ЖАЖДУ, ЧТОБЫ ПОЛИЦИЯ ЗАНИМАЛАСЬ ЭТИМ ПАРШИВЫМ МОРСКИМ ЛЬВОМ. Это означало, что Грег может оставить зверя у себя, а Слейд закроет на все глаза. При условии, что замолкнет миссис Киттивейк-Трамп. Значит, дело только в ней. Итак, отделим морского льва от старой дамы. Фрейну нравились простые решения. Сложность приводила его в уныние.

Но при всех прочих условиях нельзя сбрасывать со счетов и морского льва.

Как же он раньше этого не сообразил? Если бы морского льва не было, миссис Киттивейк-Трамп могла бы прижать Слейда к стене, а именно на это он и нажимал. Натянув ботинки, Фрейн с трудом продрался сквозь кусты и по каменным ступеням спустился к летнему домику. Сейчас он во всем разберется. Он облокотился на перила и устремил взгляд на море. Превосходный вид. Когда-нибудь он построит вдоль скалы несколько домиков и превратит все это в дачное место. Скажем, дюжину домиков. Вдобавок будет давать напрокат целую флотилию алюминиевых моторных лодок с полным набором снастей для рыбной ловли. И шлюп для вечерних прогулок с музыкой и коктейлями. Со всем этим вполне мог бы управиться и Грег.

Он набил новую трубку из тыквы-горлянки, зажег ее и принялся смаковать ароматную канцерогенную отраву. На лето он наймет студента, чтобы тот руководил верховыми прогулками на ламах. Пожалуй, лучше всего подойдет здоровая улыбчивая девушка в белой рубашке и джинсах. Смелая, доброжелательная. Прогулки на ламах — редкость. Остров превратится в страну чудес. А рядом с домом ресторан, где кормят только домашней стряпней. Землю на востоке он расчистит для огорода. Может быть, заведет нескольких свиней…

Его сладкие мечтания оборвал пронзительный свисток «АПЧУКА», который чуть не наскочил на катер-самоубийцу. Затолкав весь свой грандиозный план на задворки сознания, он вошел в летний домик. Да, здесь надо хорошенько проветрить! Воняет как в хлеву. А может быть, морским львом? Вот почему этих животных нельзя держать дома. Они воняют. Избавившись от собачьей мерзости, сын решил завести другую.

Но морского льва здесь не оказалось. Сначала он проверил ванную комнату. Ванна была полна пауков, но никого покрупнее в ней не нашлось. Он прошел по комнатам. Единственным признаком жизни было ласточкино гнездо и рассыпанные повсюду похожие на крупу сухие мышиные какашки. Одно из двух. Либо пассажир парома видел случайного прохожего, либо Грег просто переносил бревно, показавшееся тому морским львом. Грег хороший мальчик.

А посему пошел он к дьяволу, этот лиса Слейд. Миссис Киттивейк-Трамп может вытворять с ним все, что пожелает.

Он опять вскарабкался на вершину скалы. Как-нибудь надо собраться и починить ступени, они уже обваливаются. Он остановился на вершине, обозревая свои владения.

— Доброе утро, мистер Поттер!

От загона для лам донесся похожий на визгливый крик чайки голос миссис Киттивейк-Трамп. Фрейн приветливо помахал ей рукой и вдруг, охваченный дружественными чувствами, потопал через заросли к дороге.

— Прекрасный денек, миссис Киттивейк-Трамп.

— Отдыхаете, мистер Поттер?

Глупая старая форель. Зато ее косилка выключена и не страшна, а бульдог, кажется, спит.

— Всего лишь один день. Я должен кое-что устроить по хозяйству, а вы же знаете, сколько сил и времени оно съедает.

Лягушачьи глазки внимательно разглядывали его.

— Новая трубка?

— Друг подарил. В эту субботу.

— Мне нравятся мужчины с трубкой. Кей-Ти всегда курил трубку. Я приучила его к трубке, когда он еще был младшим офицером. Он всегда жаловался, что никто с ним не считается. Кури трубку, говорила я ему. Это придает мужчине солидности. Кей-Ти получил чин полковника только благодаря трубке. Я и сама покуривала трубку, но мои бронхи… Мокрота положила конец курению. Вы были военным, мистер Поттер?

— Ну как бы вам сказать…

— Не думаю. Я не хотела вас обидеть. Но эта трубка не для военного, такие курят штафирки. Зато у вас самый подходящий для трубки профиль. Длинный нос, тяжелая челюсть. С этой трубкой вы похожи на Шерлока Холмса. Очень язвительный профиль. Вам непременно надо достать войлочную шляпу. А как насчет похитителей домашних животных, а?

Мысли этой старушенции выписывали такие зигзаги, что за ними трудно было уследить.

— Мне кажется, что Грег ошибся.

— Ошибся? Не верьте этому. Я сама была свидетельницей преступления. А вдобавок ошейник. Я ведь кое-что разнюхала — знаете, тут вопросик хитрый подкинешь, там носом поведешь, вот и на след выйдешь — и могу вам сказать, здесь скрыто намного больше, чем та видимость, что лежит на поверхности. Я видела, как этот ужасный Слейд приходил к вам сегодня утром. Надеюсь, вы не насторожили его.

— Я уверен, что он даже и не подозревает, что мы близки к цели.

— Близки к цели? Нет, мистер Поттер, мы еще ох как далеки от этого. Немало узелков придется развязать. Во-первых, Сойлент! Джаспер Сойлент. Негодяй, который разрушил уникальную ветряную мельницу Сиграм, чтобы построить свою ужасную фабрику по производству кормов. Просто бельмо на глазу. Он явно замешан в этом деле.

— Да? — Фрейн пыхнул трубкой, легко сделал глубокую затяжку. Она, пожалуй, его и впрямь затянет в свои шпионские сети. — Джаспер Сойлент? А это еще кто?

— Он и Слейд закадычные друзья. Запомните мои слова, мистер Поттер. Когда всплывут их мерзкие делишки, имя Джаспера Сойлента будет навеки опозорено! Я лично прослежу, чтобы Алисия Эйвери пропечатала его на первой странице «Санди харбор ревю!»

— Вот это да!

Позже, вновь закуривая трубочку, Фрейн припомнил тот разговор. Все конечно же ерунда. Бредни старческого ума. И все же что-то здесь было… Он вытащил полное собрание рассказов о Шерлоке Холмсе, репринт первого издания в «Стренд мэгэзин», и принялся разглядывать портреты великого детектива. Сам он стоял перед зеркалом с трубкой во рту. Да, здесь было неоспоримое сходство. Жаль, что волос маловато. Но под шляпой будет незаметно. Губы его чуть раздвинулись в тонкой и умной улыбке.

Впрочем, все это чепуха.