Армии, идущие северным путем, подходили к Кашгару. Позади тысячи ли пути, озеро Лобнор, города Улэй, Карашар, Куча, Аксу, ранее почти все находившиеся под контролем степняков. Десятки кровопролитных стычек с хунну и сотни погибших. Выдвинутые далеко в степь укрепления китайских армий сделали свое дело. Кочевники все реже и реже решались на открытые вылазки.

Советники утешали шаньюя: «У ханьцев не хватит сил долго удерживать эту дорогу».

Почти все мелкие княжества, расположенные на пути армий Ли Гуан-ли, были устрашены размахом ханьского предприятия, и безропотно предоставляли воинам фураж и продовольствие. Только владетельный князь города Луньту не подчинился, за что и был лишен жизни вместе с большинством своих подданных.

Рука Фэя почти зажила, и не доставляла ему беспокойства. Молодой офицер хорошо понимал, что покушение на его жизнь было платой за попытку спасти жизнь мудреца Лао. И, скорее всего, дело этим не ограничится. Следует ожидать продолжения. Фэй, однако, был не из тех, кто, получив удар по левой щеке, подставляет правую. Он смирился с уходом Лао из жизни, поскольку это был выбор Учителя. Но прощать врагу стрелу в своем предплечье Фэй не собирался.

«Эта старая обезьяна, господин Цай, полагает, что меня можно выкинуть из жизни, как котенка из кухни. Ошибается и очень сильно!» - Думал Фэй, трогая рукой заживающую рану. – «Как я понимаю, Учитель Лао и моя рана - не единственный его подвиг, и если хорошенько присмотреться, то наверняка, найдется повод отправить эту тварь в клетку. Так что, держись, господин Цай!»

После ранения Фэя двое его телохранителей были убеждены в том, что их накажут. Офицер, однако, не сказал им ни одного слова, и оба лезли из кожи вон для того, чтобы продемонстрировать свою значимость и старание.

Между тем, Фэй, не без оснований полагал, что его безопасность зависит как от него самого, так и в значительной степени от Дракончика Лунь-эра. Зоркие глаза подростка замечали то, чего не увидит взрослый, занятый своими делами человек.

Дракончик подружился с мальчонкой-хунну, которого подобрал Фэй, и все трое, включая Юса – собаку мудреца Лао, стали неразлучны. Мальчика-хунну звали Ин-Ин, и будучи младше Дракончика Лунь-эра, он охотно признавал его старшинство.

Оба прекрасно переносили тяготы пути, и были весьма полезны своему хозяину.

Ин привык к Фэю, и постепенно начал понимать язык, на котором говорил его хозяин. Он был понятлив, исполнителен и обладал добродушным характером. Любимым его занятием было метание большого ножа, с которым он не расставался. В искусстве этом он упражнялся постоянно и достиг высокой степени совершенства.

Трапезничая как-то в открытой степи, Фэй шутливо беседовал с мальчиком, и спрашивал, способен ли тот попасть в муравья с расстояния десяти шагов.

Ин внезапно выхватил нож и, как показалось Фэю в первое мгновение, метнул его в своего хозяина.

Изумленный Фэй, с застрявшим в горле куском баранины, вскочил на ноги и оглянулся.

За его спиной корчилась в смертельных судорогах большая степная гадюка. Тяжелый нож Ина рассек ей голову на две половины.

- У тебя скоро соберется собственная армия. – Шутил Жун, глядя на эскорт товарища.

- Да, пожалуй. – Рассеянно ответил Фэй. – Скажи лучше, что ты знаешь о помощнике нашего командующего, господине Цае?

- Ты говоришь о человеке, который велел замуровать в Стену какого-то несчастного знахаря?

- Именно о нем. А, тот знахарь, как ты его называешь, был одним из самых мудрых людей в Поднебесной.

- Да, в армии о нем ходили легенды. Не счесть людей, которым он оказал помощь. И недовольство этой казнью очень велико. Я уверен в том, что многие готовы разорвать Цая на куски. Отец рассказывал, что этот господин сделал большое состояние на соляных промыслах.

- Так он не военный! Что же он здесь делает?

- Я слышал, ему дано важное поручение: купить в Даюани небесных аргамаков.

- Солепромышленнику?

- Ну, да. Именно купеческими талантами он и заслужил расположение Величайшего.

- А к последнему мятежу он имел какое-то отношение?

Жун усмехнулся.

- Если бы он был замешан в этом хоть с какого-то боку, то оставил бы голову там, на площади, вместе с другими.

«Да. В этом он прав». – Подумал Фэй. – «Хотя, немало змей успело и расползтись».

- Впрочем, пусть идет к лягушкам, в болото! – Вслух сказал он. - Как ты думаешь, сколько нам придется торчать в Кашгаре?

- Пока южная часть армии не подойдет.

- Все равно, сразу не двинемся: пока разберутся, что да к чему, пересчитают живых, помянут мертвых, определят, кому за кем идти.

- Дальше, говорят - горы. И очень высокие. Ты когда-нибудь бывал в горах?

Фэй сразу вспомнил их с Ли пребывание в горном монастыре, перед походом в гробницу Цинь-ши-хуанди.

- Да, доводилось. – Ответил он. – Хотя мне говорили, что те горы – просто холмики по сравнению с тем, что у нас впереди.

Кашгар оказался довольно большим городом с цветущими садами, рисовыми полями на берегах реки Тумен, с несколькими тысячами глинобитных домов, постоялыми дворами и деревянным подобием дворца для градоначальника. Город мало страдал от набегов кочевников потому, что был удобен для всех сторон, как перевалочный пункт для обширной торговли. Отсюда отправлялись караваны на Запад. Здесь сходились Северный и Южный караванные пути.

Часть войск вошла в город. Остальные расположились лагерем поблизости. В воздухе стоял рев быков, крики погонщиков и свист кнутов.

Вечером Фэй подозвал к себе Дракончика, и уединился с ним.

- Послушай-ка! По-моему, в наших обозах нет места, в котором бы ты не побывал. Меня интересует господин Цай, помощник нашего командующего по торговой части. Не стоит, конечно, залезать к нему в шатер, но, по возможности, присмотрись, с кем он общается. Кто к нему вхож, как часто вхож, и чем, вообще, дышит этот господин. Есть у меня подозрение, что он не так уж предан Высочайшему, как хочет это представить.

- Это такой важный господин, который не может обойтись без оранжевого паланкина даже, если ему надо пройти пять шагов?

- Именно он! Это ты верно подметил.

Через два дня Дракончик принес первые новости.

- У господина Цая побывали посланники - хунну. Они договаривались о продаже шелка. А вчера ночью к нему в шатер тайно приводили какого-то человека.

- Почему ты решил, что тайно?

- Несколько его слуг следили за тем, чтобы поблизости никого не оказалось.

- Может быть, это была женщина?

- Нет. Это был мужчина. Я не мог ошибиться.

- Это интересно. Молодец! Продолжай наблюдать за ним.

Вдохновленный похвалой своего хозяина Дракончик несколько ночей провел в окрестности шатра господина Цая. На некотором расстоянии его оберегали Ин и Юс.

На четвертую ночь ему повезло. Под охраной двоих слуг к господину Цаю пришел тот же самый человек, которого он уже видел некоторое время назад.

Слуги остались за пределами шатра, а неизвестный вошел внутрь.

Дракончик нетерпеливо заерзал на своем месте под телегой, которая укрывала его от глаз посторонних.

«Вот он – заговор!» - Подумал он. – «Так же, наверное, начинался и мятеж в столице. Следует во что бы то ни стало узнать, о чем они говорят».

И Дракончик решил рискнуть. Извиваясь, как змея, он выполз из-под телеги и, продвигаясь короткими бросками, двинулся к шатру.

Он не видел, как одновременно заволновались собака и мальчик, зорко следившие за всеми его перемещениями. Юс хотел было последовать за Дракончиком, но Ин удержал его за загривок.

Двое слуг господина Цая клевали носами, сидя в некотором отдалении от шатра.

Еще две короткие перебежки, и Дракончик скользнул за шатер с теневой его стороны. Дрожа от напряжения, он прижался ухом к войлочному покрову.

Подросток не прогадал: с этого места он мог слышать все, что происходило в шатре.

Ранним утром, с первыми лучами солнца, Фэй вышел из палатки, и сразу же увидел ожидавшего его Дракончика.

- Ну, что, господин главнокомандующий! – Весело приветствовал его Фэй. - Какие победы удалось одержать тебе и твоему войску? И почему у тебя такой кислый вид? Зубы болят?

Дракончик оглянулся и, убедившись, что вокруг никого нет, подошел к хозяину, и принялся что-то шептать ему на ухо.

Фэй внимательно выслушал его и громко расхохотался.

- Так вот оно что! Помимо всего прочего, этот негодяй еще и мужеложец!

Занимая должность командира небольшого подразделения, Фэй, тем не менее, пребывал в статусе императорского воспитанника и пользовался немалым уважением в своей среде. Это, впрочем, не давало ему никаких поблажек, и он, как и все остальные офицеры, тянул повседневную воинскую лямку.

В последнее время Фэй считал дни, оставшиеся до прихода южной части армии. Ему не терпелось встретиться с Ли, и поделиться всеми произошедшими за время разлуки событиями. По всем расчетам его друг уже должен был прибыть в Кашгар. Но, армии запаздывали, и офицеру оставалось только вглядываться в далекий горизонт: не заклубится ли он пылью, поднятой тысячами ног идущих людей.

С не меньшим вниманием Фэй обращал свои взоры и на запад, где загадочной грядой вставали заснеженные, величественные пики. Их путь лежит к этим вершинам. Ранним утром, пока горизонт не затягивала пыльная мгла, они были хорошо видны, освещенные лучами восходящего солнца.

Радостная весть, как это нередко бывает, пришла неожиданно в лице Дракончика Лунь-эра, который влетел в палатку без спроса с криком: «Господин Фэй! Войска! Южные армии подходят!»

Фэй выбежал наружу. Солдаты уже побросали работу и, прикрыв ладонью глаза, вглядывались в темную дымку у горизонта.

Ближе к вечеру подошли передовые отряды. Изможденные люди, опаленные огненным солнцем пустыни, выглядели значительно хуже тех, кто шел северной дорогой.

Фэй искал Ли. Но прошло еще два дня, прежде, чем они встретились.

Южные отряды подходили на протяжении пяти дней. На третий день Фэй, наконец, увидел своего заметно похудевшего друга.

- Живой! – Радостно воскликнул он, обнимая товарища.

Друзья с интересом вглядывались друг в друга. Оба возмужали, загорели.

- А что с рукой? – Спросил Ли, сразу же заметивший какую-то неловкость в движениях Фэя.

- Пустяки! – Отмахнулся Фэй. - Потом я тебе все расскажу.

По лицу друга он понял, что со времени их расставания никаких новостей о Ли-цин больше не было, и не стал ни о чем спрашивать.

- Я рад приветствовать вас, господин Ли! – Раздался голос позади обоих друзей.

Ли оглянулся и, увидев Жуна - сына их давнего недруга, министра Ни-цзы, холодно поклонился.

Фэй мгновенно оценил положение и, взяв Жуна за рукав куртки, сказал:

- Ли! Это – друг!

Все последующее время друзья использовали каждое свободное мгновение для того, чтобы побыть вместе.

В первый же день Фэй рассказал Ли о встрече с Лао и его трагическом уходе.

Ли был потрясен. Какая потеря!… И сколько загадок!

- Учитель не сказал, как к нему попало украшение с моего пояса?

- Когда-то ему вручили этого дракона, и приказали погубить тебя с помощью колдовства. Учителю пришлось навсегда покинуть места, в которых он жил. Это дело рук господина Цая. Он заставил Учителя уйти из жизни, а я обязан ему стрелой в предплечье. И, будь уверен, этим дело не окончится. Следует принять какие-то меры.

- Что ты предлагаешь?

- Надо поставить в известность командующего армиями. Тем самым мы предотвратим вред, который этот негодяй может причинить Империи.

- У нас нет доказательств, а самого проходимца мы лишь подтолкнем к действиям.

- Ты неправ. Командующего надо предупредить, и самим быть начеку. Я же, при удобном случае, отправлю эту обезьяну к его праотцам. Пусть разбираются с ним.

Ли только покачал головой.

В один из дней, занятых хлопотами по подготовке к новому дальнему переходу, Фэй подошел к Ли с несколько растерянным видом.

- Послушай, книгочей! Я думаю, это по твоей части: тут ко мне пристает один солдатик из обоза. Говорит, что придумал, как улучшить арбалет. А я не очень понимаю, что он предлагает. Ты бы взглянул. Уж больно он настойчив.

- Давай, завтра к вечеру. Приведи его.

На следующий день молодой, смущающийся солдат предстал перед обоими друзьями.

- Рассказывай! – Велел ему Фэй.

Солдатик низко поклонился, затем долго объяснял, и чертил на песке какие-то линии.

Ли мучительно тер лоб, пытаясь сообразить, что же им хочет втолковать изобретатель. Потом кликнул Дракончика Лунь-эра.

- Сбегай к стрелкам! Пусть принесут один арбалет. И заряжающего приведи.

Несколько человек принесли боевой арбалет, и положили его на песок. Вместе с ними пришел и заряжающий – мощный, коренастый мужчина. Изобретатель начал показывать, как, по его мнению, можно изменить хитроумное устройство, и сделать его гораздо легче.

- Понял! – Вскричал, наконец, Ли. – Я все понял. Ты предлагаешь разместить здесь крючок, который будет натягивать и спускать тетиву!

- Да! Да! Я рад, что господин понял меня. – Закивал изобретатель. – Теперь арбалет может стать гораздо легче, а стрелкам не придется тратить силы на его заряжание.

- Но выдержит ли металл такое усилие?

- Обязательно выдержит.

- Откуда ты знаешь?

- До того, как меня взяли на службу, я работал подмастерьем в железоплавильной мастерской. Работали мы и с бронзой. Делали арбалеты и ковали мечи.

Ли повернулся к Фэю.

- Мне представляется, что этот человек придумал весьма полезную вещь.

- И что же с этим делать?

- Ты не знаешь, есть ли в Кашгаре железных дел мастера?

- Для чего нам местные умельцы? Армии обеспечены всем необходимым, в том числе и кузнецами. Кроме того, дело касается нашего оружия, и требует сохранения тайны.

- Это верно. – Согласился Ли. - Давай поступим таким образом: отправим его к кузнецам. Пусть сделают один арбалет, и мы его испытаем. Сколько тебе нужно времени? – Повернулся он к солдату.

- Если у меня будут все необходимые материалы, то несколько дней.

- Тебе предоставят все, что нужно. Действуй!

Здесь мы должны пояснить Читателю, что первый арбалет был изобретен в Китае за пятнадцать столетий до того, как это сделали в Европе. Китайский арбалет представлял собой довольно громоздкое сооружение. Его переносили несколько человек, а для натягивания тугой тетивы использовались физически очень сильные люди. Заряжающий арбалет человек ложился на землю и, упираясь ногами в специальную станину, приводил его в боевое состояние.

Арбалет обладал страшной убойной силой в пределах до трехсот метров, но в бою, для перезарядки, заряжающего окружали несколько человек, прикрывая его от стрел врага. Это было оправдано, но неудобно.

Через несколько дней изобретатель принес на суд обоих друзей небольшой легкий арбалет, заряжать который и стрелять из него смог бы и подросток. Дальность полета стрелы и ее убойная сила почти не изменились. Единственная, новая деталь, внесенная в конструкцию талантливым умельцем – спусковой крючок, совершила чудо.

Ли с Фэем были поражены.

- Фэй! Это – начало нового времени! – Тихо сказал другу Ли, и повернулся к изобретателю. – Вас наградят, и предоставят возможность работать над оружием и далее.

- Ну, теперь хунну пришел конец! – Прокомментировал увиденное Фэй.

На ближайшем же военном совете друзья рассказали о хитроумном изобретении простого солдата. Военные чины отнеслись к сообщению с недоверием, и потребовали доказательств.

Суровые, немало повидавшие на своем веку военачальники, не скрывали восхищения. Каждый из них пожелал самолично зарядить арбалет, и пустить стрелу в цель. Механизм работал безотказно.

Главнокомандующий Ли Гуан-ли прервал это импровизированное состязание.

- Я вижу, уважаемые, вы готовы развлекаться, как школяры. Позаботьтесь лучше о том, чтобы в кратчайшие сроки было изготовлено большое количество такого оружия. Разумеется, в пределах наших возможностей. И вот что еще… - Ли Гуан-ли задумался.

- После того, как уважаемый мастер научит наших оружейников изготавливать такой арбалет, немедленно отправьте его обратно в столицу. С большим отрядом охраны. Мы не имеем права рисковать такими людьми. Я напишу Императору о нашей нижайшей просьбе предоставить этому мастеру все возможности для работы в столице.

Решение командующего было одобрено всеми присутствующими.

По прошествии месяца армии двинулись дальше. Испросив разрешения у вышестоящего начальства, Ли с Фэем пошли вместе. Они спали в одной палатке, а подчиненные им обозы и солдаты образовали один немногочисленный отряд. Рельеф местности постепенно повышался. Солнце перестало палить так сильно, а ночи стали холоднее.

Жившие в предгорьях племена, заслышав о приближении армий Ли Гуан-ли, на всякий случай, уходили в горы, угоняя с собой стада домашних животных. Некоторые из местных жителей, наоборот, в надежде заработать, предлагали ханьцам свои услуги в качестве проводников.

Миновав целый ряд опустевших селений, отряды вошли в ущелье, на дне которого неумолчно шумела река.

- Странно. – Заметил Фэй. – Мы поднимаемся к Небу, подходим ближе к Солнцу. Оно должно греть сильнее, а этого не происходит. Почему?

- Не знаю. – Должен был признаться Ли. – Может быть, оно недовольно тем, что мы вторгаемся в его владения.