Трудности перевода
В свое время я написал статью про то, как российские пропагандисты неправильно перевели фрагмент интервью Обамы, где он говорил про Ливию, в результате чего смысл сказанного был сильно искажен. Я и раньше знал, что российская пропаганда постоянно врет, но не думал, что до такой степени. Поэтому я решил поискать другие случаи, когда с помощью неправильного перевода искажался смысл оригинала. Оказалось, что это далеко не единичный случай.
Первое, что мне попалось — это статья на сайте газеты «Ведомости», которую написал некто Михаил Оверченко. Статья называется «МИД России и трудности перевода». В ней рассказывается о том, что представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге ответил на вопрос журналиста, используя английскую идиому, и о реакции на нее российского МИДа. Цитирую:
«27 февраля 2016 года в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» — это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», — написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <…> и хорошего воспитания».
Эту идиому на английском языке я выделил жирным шрифтом. Вот как Оверченко описывает значение этой идиомы. Цитирую:
«Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. — «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.
Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up — она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат».
* * *
Позже на сайте Russia Today (RT) Захарова опубликовала статью, которую она, видимо, считает опровержением Оверченко. Однако даже само название статьи говорит о том, что Оверченко прав: английского Захарова не знает. Статья Захаровой называется: «Shut up — это, увы, именно «заткнись». Если Захарова хотела доказать, что она не только не знает английского, но и просто невежественный человек, она своего добилась. Чтобы в этом убедиться, я процитирую несколько фрагментов этой статьи:
«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит — «сделай или заткнись».
Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам. История напоминала сказку про новое платье короля.
Я считаю, что никакие идеологические различия не должны убивать в нас чувство справедливости и профессионального взгляда на вещи. Невозможно бить себя в грудь только тогда, когда бьют не тебя. Иначе мы снова начнем переводить с английского не так, как написано, а «согласно последней инструкции ВЦСПС».
А сейчас я цитирую Михаила Идова, которого Захарова представила как «журналист, пишущий на английском», и на которого она ссылается в качестве эксперта:
«Выражение «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» — это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет».
Во всех этих цитатах есть одно и то же утверждение, а именно — если в идиоме есть какое-то слово, то оно переводится так же, как и без идиомы. Это говорит о том, что люди не понимают, что такое идиома, так как на самом деле ИДИОМА НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ВООБЩЕ. Ее значение просто тупо надо зазубрить. Чтобы не быть голословным, я процитирую определение слова «идиома» из толкового словаря Ушакова:
«Оборот речи, выражение, свойственное какому-н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».
Более того, значения слов, из которых состоит идиома, никакого отношения к значению самой идиомы не имеют. Чтобы не быть голословным, цитирую Википедию:
«Фразеологическое сращение или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «струсить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».
Конечно интересно, что бы получилось, если бы американец так же тупо, как это делает Захарова, попытался перевести на английский язык, допустим, «бить баклуши», но я решил пофантазировать и представил себе следующую ситуацию. Допустим, Захарова — это не директор департамента информации и печати МИДа, а известная балерина. Приезжают они на гастроли в США. Перед самым выступлением журналист берет у нее интервью.
Все идет как обычно, журналист задает вопросы, Захарова отвечает, а в конце журналист говорит ей: «break a leg». Если перевести дословно, то это будет «сломай ногу». Хорошее пожелание перед выступлением, не правда ли? Можете себе представить реакцию Захаровой, которая не понимает, что такое идиома?
На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.
Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.
* * *
Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam-Webster:
«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».
Перевод:
«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».
Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» — это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».
Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:
«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».
Очень хорошее определение — «неоднозначно приличное». Правда, другой «эксперт», Александр Ильченко, считает по-другому. Цитирую:
«Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали:…in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить».
Удивительно, но этот знаток английского языка умудрился в одной фразе сам себе противоречить. С одной стороны, он относительно этой идиомы говорит, что «это довольно грубое и хамское выражение», а с другой стороны, цитирует определение из Merriam-Webster, в котором говорится совсем другое.
Фрагмент этого определения я выделил жирным шрифтом. Слово «rude» означает «грубый», но рядом стоит слово «somewhat», которое как бы понижает степень грубости. Чтобы в этом убедиться, давайте посмотрим определение слова «somewhat» в том же самом Merriam-Webster. Цитирую:
«Используется, чтобы сделать заявление или описание менее сильным или определенным».
Поэтому выражение «somewhat rude» можно перевести, как выразился Голота, «неоднозначно приличное». С другой стороны, интересна аргументация, которую Голота использует, чтобы доказать, что выражение не очень приличное. Цитирую:
«Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо»».
Ну если о приличии слов судить о том, откуда слово появилось, далеко можно зайти. Например, есть такое слово «беспредел». Оно очень распространено в последнее время в России, но я не уверен, что все знают, откуда оно взялось. А пришло оно из блатного, тюремного жаргона. Вот что об этом говорится в Википедии. Цитирую:
«Изначально слово использовалось исключительно в криминальной субкультуре. В воровском жаргоне под беспределом понималось грубое нарушение «воровских понятий» (например, опускание заключенного без достаточных к тому оснований)».
Почему я вспомнил именно про это слово? Потому что однажды прочитал на сайте МИД маленький документ под названием «Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с демонтажем памятника М.И.Кутузову в Львовской области». Цитирую последнюю фразу:
«Мы требуем от новой украинской власти остановить этот беспредел».
Если вы не забыли, то Захарова как раз является директором этого самого Департамента информации и печати МИД России, но ее шеф, Лавров, тоже любит это словечко. Вот цитата из одного из его выступлений:
«И вы, наверное, видите, как все больше и больше звучат призывы к России спасти от этого беспредела».
Таким образом, блатной лексикон стал чуть ли не официальным языком высших российских чиновников. Поэтому есть смысл попытаться найти аналог «put up or shut up» в блатном языке, а там это будет означать что-то типа «отвечать за базар». Тогда тот же самый фрагмент брифинга Марка Тонера можно перевести так:
«Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент ответить за базар. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
* * *
Самое интересное, что Захарова в качестве экспертов цитирует английского посла в Сирии Питера Форда и бывшего английского посла в Ливии Оливера Миллера. Оба англичане, а не американцы. Хотя язык и в США, и в Англии на первый взгляд одинаковый, на самом деле там достаточно отличий. Но в данном случае не это главное, а главное — это то, что Захарова почему-то цитирует их на английском языке, но не дает перевода. Это возможно по двум причинам: либо она не в состоянии перевести, ввиду плохого знания языка, поэтому не понимает, что эти люди говорят, либо наоборот, она прекрасно понимает и поэтому не хочет давать перевод. Видимо, надеется, что люди увидят, что написано по-английски, и поверят, что там действительно подтверждение правоты Захаровой. На самом деле как Форд, так и Миллер не только не подтверждают ее правоту, но Миллер даже опровергает Захарову. Он четко говорит, что хотя «put up or shut up» очень резкое выражение, но это не «заткнись». Цитирую этот фрагмент дословно:
«Это верно, дипломаты могут говорить что им нравится. Они должны учитывать, какой будет эффект. Это не то же самое, как просто говорят «Заткнись!». Это хорошо известное в мире выражение означает, что «теперь вы должны быть абсолютно понятным». Но это очень резко и недипломатично».
Форд вообще ничего про «заткнись» не говорил. Смысл того, что он сказал, сводится к тому, что в данных условиях это дипломатически неуместно (diplomatically inappropriate), так как только началось перемирие и нельзя делать заявлений, которые могут помешать этому, а США сами должны за базар ответить, видимо имея в виду, что Обама все время повторяет, что Асад должен уйти, но не только ничего для этого не делает, но, наоборот, делает все, чтобы Асад остался. Цитирую:
«Язык, используемый в данном случае, был дипломатично неуместным, особенно учитывая сотрудничество, которое происходит между Россией и Соединенными Штатами по режиму прекращения огня в Сирии. Очень жаль, что кто-то хочет испортить атмосферу и подорвать это сотрудничество. Это излишне агрессивно. Это почти оскорбительно, безусловно, неуместно в данных обстоятельствах. Мы можем сказать, что то же самое может быть применено к Соединенным Штатам. Но, к счастью, режим прекращения огня держится. И США, и Россия сыграли свою роль, и очень жаль, что атмосфера была испорчена с помощью языка, который использовал мистер Тонер».
То есть ничего по существу он не сказал, а что касается того, грубо это или оскорбительно, я думаю, что это не более оскорбительно, чем, например, посоветовать журналисту сделать обрезание, чтобы на этом месте больше ничего не выросло. Тем не менее я неоднократно слышал по телевизору и по радио, как политики разных рангов, как в США, так и в Англии, применяли эту идиому в своих речах и интервью, но я не разу не слышал истерик по этому поводу и обвинений, что кто-то сказал «заткнись».
* * *
Однако идиомы — это довольно специфическая часть языка, а вот когда российские пропагандисты создают фальшивки на английском языке, они делают такие ошибки, которые не смог бы сделать ни один американский или английский школьник. Яркий пример — это якобы разоблачение Навального, сфабрикованное командой Киселева и показанное на канале «Россия». Над этим даже на Западе смеются. Например, британская The Times. Но даже немногочисленные, еще не подконтрольные Кремлю СМИ, тоже не оставили этот бред без внимания. Например, интернет-издание The Insider, статья Юлии Латыниной в «Новой газете» и многие другие. Все они достаточно подробно рассказали об ошибках, поэтому я не буду об этом писать, а вместо этого попробую восполнить пробел, который есть во всех статьях на эту тему, которые мне довелось читать. Пробел этот заключается в том, что в этой фальшивке есть одно предложение, которое никто не берется перевести. Вот оно:
«All Magnitsky’s current government controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies».
Латынина прокомментировала это просто:
«Не спрашивайте меня, как это перевести. Я пас».
В The Insider об этом предложении сказано так:
«Что вообще могла бы значить эта фраза, неясно, ибо авторы не предлагают нам своего варианта перевода».
А вот я решил перевести, но прежде чем дать перевод, немножко теории.
В английском языке есть правило, согласно которому если после имени стоит апостроф, а потом буква «s», то это означает, что тому человеку, после имени которого стоит апостроф и «s», принадлежит то, что написано после этого.
Не будем обращать внимание на такие «мелочи», как артикли, предлоги и вспомогательные слова, а посмотрим, как построено это предложение.
Сначала идет «Magnitsky’s», а потом слова «government controlled media», которые можно перевести как «подконтрольные правительству СМИ». Таким образом, из первой части предложения можно сделать однозначный вывод, что подконтрольные правительству СМИ принадлежат Магнитскому, а все предложение звучит примерно так:
«Все принадлежащие в данный момент Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддерживаемую российскими силовыми структурами».
Документ датирован 2009 годом, а предложение составлено в настоящем времени. Это значит, что в 2009 году Магнитскому принадлежали контролируемые правительством СМИ. Но это еще не все.
Документы, по версии авторов — фальшивки, подписывала агент ЦРУ — некто Валери Плэйм (V. Plame. Полное имя — Valerie Plame). Она действительно была агентом ЦРУ, но потом случился скандал, связанный с тем, что кто-то слил ее имя в СМИ. Тогда было много шума, проводились расследования, в результате ее имя узнал весь мир. Само собой разумеется, что агент, имя которого знает весь мир, уже не может быть агентом. Естественно, что Валери Плэйм с 2006 года не была агентом ЦРУ, но авторы фальшивки, видимо, этого не знали, поэтому подписывали от ее имени документы, датированные 2009 годом. В связи с этим я вспомнил известный анекдот про Штирлица:
«Берлин 23 февраля 1945 года.
Штирлиц идет по центральной улице Берлина в форме полковника советской армии, в руках у него знамя СССР, а сам он громко поет Интернационал.
Внезапно Штирлиц подумал: кажется, я на грани провала».
Этот анекдот очень подходит к ситуации с агентом ЦРУ, имя которой знает весь мир, не правда ли?..
Но и это еще не все. Интересно, как авторы этого бреда получили эту информацию. Оказывается, 60 серверов ЦРУ с секретной информацией находились в… Украине, которые удалось вывезти в Россию после известных событий, которые авторы называют «переворот». А это значит, что сервера находились не просто в Украине, а именно в той части Украины, которая потом была оккупирована Россией. Это Крым или территория нынешних ДНР или ЛНР, так как только оттуда можно вывезти 60 серверов. Вот как это все комментируют в The Insider:
«Действительно, Валери Плэйм была агентом ЦРУ, правда, она ушла оттуда после громкого скандала еще в 2006 году, когда никакого дела Магнитского еще не было и в помине. Зачем авторы использовали это имя? Просто использовали первое попавшее после гугления фразы «агент ЦРУ»? Другой документ подписан именем «Мартин Флинт» — и такое имя «агента» тоже упоминается в старой прессе, правда, скорее как имя прикрытия. Неужели у авторов фильма не хватило фантазии на выдуманные имена, зачем было искать их в Интернете?
Агенты, кстати, в этом фильме — весьма странные. Свои секретные документы они хранят почему-то на почтовых серверах в Украине. Почему — это в фильме никто не объясняет, просто рассказывается история (и не кем-нибудь, а бывшим охранником Березовского — такой человек врать не будет!) о том, что ЦРУ и МИ-6 решили хранить свою переписку на украинских серверах, а потом после «вооруженного переворота» в Украине эти сервера были вывезены в Россию (надо полагать, они располагались в Крыму или где-то под Луганском).
Все это говорит о том, что в российских органах пропаганды работают не просто безграмотные люди, а клинические идиоты. Казалось бы, умственно полноценный человек просто посмеется над этим бредом, но не в России. Оказывается, клинические идиоты работают не только в органах пропаганды, но и в карательных органах, например в конторе, которая в России по недоразумению называется «прокуратура». Там уже собираются проводить расследование на основе этого фильма. Я почти не сомневаюсь, что дело дойдет до конторы, которая в России тоже по недоразумению называют суд, а этот суд вынесет приговор. Такое в России уже неоднократно случалось…»
* * *
И все-таки возникает вопрос: откуда в российских органах пропаганды столько идиотов? На этот вопрос хорошо ответила Латынина. Цитирую:
«Вы спросите: отчего такой вопиющий уровень? Здесь ответа есть два. Один, самоочевидный, заключается в том, что у этих ребят просто нет людей, которые нормально знают английский. Им неоткуда взяться. Те, кто знает английский в объеме достаточном, чтобы писать письма за агента Плейм, — не работают в Ольгино. Они работают в Merrill Lynch.
Второй, философский, заключается в том, что и так сойдет. Телезритель, на которого это рассчитано, тоже не знает английского языка. Это, так сказать, даже лишняя трата сил. Эти агенты МИ-6 могли бы сразу на плохом русском переписываться, и 99 % потребителей не заметили бы разницы. Они не в курсе не то что не того, где там в английском ставится the, они не в курсе существования английского. Они думают, что в Раю говорили на русском. Для того чтобы в ложь поверили, она не должна быть правдоподобной. Она должна быть огромной. Если вы хотите убедить публику, что олень — это лошадь, вовсе не обязательно спиливать ему рога.
Но у меня есть серьезное подозрение, что есть и третий момент. Дело в том, что… как бы это сказать? Большая часть нашей пропаганды предназначена не для телезрителей. Она предназначена для одного телезрителя. Ведь сказали, что это заказ Браудера? Сказали. Как вы думаете, они это только нам сказали — или наверху сказали то же самое? Я так думаю, что они и наверху сказали то же самое».
А я в свою очередь вспомнил еще один анекдот про Штирлица:
«Строго секретно! Лично в руки! Рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру! Рейхсфюрер!..»
Штирлиц отложил ручку и задумался:
«А может, все-таки написать по-немецки?».
«Фабрика грез» кремлевской пропаганды
Недавно произошло событие, о котором писали все СМИ, как американские, так и российские. Я имею в виду, что российский военный самолет облетел американский эсминец «Дональд Кук» в Балтийском море. Причем это случилось не в первый раз. В апреле 2014 года то же самое произошло в Черном море. Но меня как всегда поразило то, как это событие освещали российские СМИ.
Вот как это событие описывает некто Павел Иванов на сайте российского органа пропаганды «РИА Новости». Цитирую:
«Российский бомбардировщик на протяжении полутора часов более 10 раз оказывался в непосредственной близости от военного корабля США. А средства радиоэлектронной борьбы корабль полностью «ослепили», сделав грудой металла посреди очаровательного весеннего моря. С таким же успехом американские военные моряки могли находиться на деревянном плоту с шестом, не достающим до дна.
В результате десятки «бравых воинов» по возвращении эсминца на родину подали от греха подальше рапорты об увольнении».
У меня сразу появился вопрос: откуда такая информация? Во-первых, откуда российские пропагандисты узнали, что эсминец «ослепили», а во-вторых, откуда они узнали, что десятки моряков «по возвращении эсминца на родину подали от греха подальше рапорты об увольнении»? Даже намека нет на источники. Чтобы ответить на эти вопросы, я решил поискать эту информацию на других пропагандистских сайтах.
Чуть больше информации в статье Евгения Салтыкова на сайте канала «Вести» под названием — «Российский Су-24 опять напугал американский эсминец: на этот раз в Балтийском море». Цитирую:
«Русские летчики опять заставили понервничать экипаж американского эсминца «Дональд Кук» (USS Donald Cook). Источники в Пентагоне сообщили, что российский бомбардировщик, без вооружения, прошел на низкой высоте над американским кораблем, когда тот шел в нейтральных водах Балтийского моря. Поскольку в это время проводились совместные маневры, на борту американского эскадренного миноносца находился еще и польский военный вертолет. В американском военном ведомстве уточнили, что скорость и угол атаки русского бомбардировщика «были угрожающими». Одновременно за этим издали наблюдал вертолет Ка-27 ВМФ России.
Это уже не первый случай, когда экипажу именно этого эсминца ВМС США приходится переживать неприятные минуты от действий российских самолетов.
10 апреля 2014 года USS Donald Cook, на борту которого установлена самая современная американская боевая информационная система «Иджис», способная в единую цепь замыкать средства ПВО всех кораблей и обстреливать сотни целей, вошел в Черное море. В этот момент над ним совершил пролет фронтовой бомбардировщик Су-24 ВКС РФ. Все бы ничего, практика облета кораблей «партнеров» стандартная. Однако на этот раз на Су-24 была установлена система радиоэлектронного подавления «Хибины», разработанная в концерне «Радиоэлектронные технологии» (КРЭТ). При подлете самолета к эсминцу у «американца» сначала погас радар, потом отключилась система управления огнем (т. е. погас тот самый «Иджис»), а потом, по слухам, встали и двигатели. Многомилионный американский боевой корабль превратился в большую дрейфующую посудину. Если верить американским СМИ, то после этого происшествия 27 американских моряков написали рапорт о переводе на другой корабль».
Здесь хоть указан конкретный тип устройства, с помощью которого якобы удалось ослепить «Иджис». Это «система радиоэлектронного подавления «Хибины», разработанная в концерне «Радиоэлектронные технологии» (КРЭТ)», тем не менее откуда Салтыков получил информацию о том, что «сначала погас радар, потом отключилась система управления огнем», он не указал. Наверное, сам там присутствовал и все сам видел.
Информацию о том, что «27 американских моряков написали рапорт о переводе на другой корабль», Салтыков получил из каких-то американских СМИ. Это уже кое-что, хотя ни ссылок, ни названий СМИ не указано.
Еще один источник, в котором сказано, что Су-24 применил «Хибины», это «Московский Комсомолец». Цитирую:
«Напомним, что весной 2014 года этот же эсминец «Дональд Кук» попал в подобную ситуацию в акватории Черного моря. Российский бомбардировщик Су-24 применил против корабля ВМС США комплекс радиоэлектронной борьбы «Хибины», подавивший электронную систему управления вооружением «Иджис», после чего 12 раз сымитировал атаку на беззащитное судно. После такого «ослепления» американский эсминец быстро покинул Черное море, а некоторые СМИ сообщили о десятках рапортов об увольнении от членов команды военного корабля США».
И опять по поводу увольнения моряков ссылка на какие-то загадочные «некоторые СМИ», а по поводу ослепления «Иджис» вообще никакой информации об источнике. Единственный более-менее адекватный комментарий к этому инциденту мне удалось найти на сайте «Аргументов и Фактов». Цитирую:
«По некоторым данным, на борту Су-24 была установлена система радиоэлектронного подавления «Хибины», которая отключила на «Дональде Куке» радар и систему управления вооружениями. Затем эсминец и вовсе потерял ход, с большим трудом добравшись до берегов Румынии.
Американские СМИ утверждали, что прямо в порту Констанцы 27 членов экипажа подали рапорты о переводе с эсминца — настолько сильное впечатление произвело на них знакомство с русским самолетом. Впрочем, официального подтверждения этой информации нет».
«Хибины» на СУ-24 была установлена «по некоторым данным», а о том, что «27 членов экипажа подали рапорты о переводе с эсминца», сказано, что «официального подтверждения этой информации нет», тем не менее там опять ссылка на какие-то американские СМИ.
* * *
Все статьи, которые я цитировал выше, написаны в апреле 2016 года, однако инцидент в Черном море произошел в апреле 2014 года. Поэтому интересно, что российская пропаганда говорила в то время. Вот какую информацию я нашел на сайте «Российской газеты». Цитирую:
«Госдепартамент США признал, что экипаж американского эсминца «Дональд Кук» оказался деморализован после встречи с русским бомбардировщиком Су-24, не имевшим на борту бомб и ракет».
Там ссылаются на Госдеп, но я на сайте Госдепа задал поиск по словам «Дональд Кук» (Donald Cook), но никакой информации о том, что экипаж «оказался деморализован после встречи с русским бомбардировщиком Су-24», я не нашел, однако там же ссылаются и на Пентагон тоже. Цитирую:
«Пентагон выступил с крайне эмоциональным заявлением, обвинив Россию в нарушении собственных традиций и международных договоров. Упомянуто было, что экипаж «Дональда Кука» после встречи с бомбардировщиком деморализован, в ряде СМИ появилась информация, что 27 американских моряков написали рапорты об увольнении с флота».
И опять что касается увольнения 27 моряков, ссылка на какие-то мифические «ряд СМИ».
Кстати, в этой статье тоже говорится о том, что Су-24 использовал «Хибины». Цитирую:
«Прилетевший к «Дональду Куку» российский фронтовой бомбардировщик Су-24 не имел на борту бомб и ракет. Под фюзеляжем висел один контейнер с комплексом радиоэлектронной борьбы «Хибины». Сблизившись с эсминцем, «Хибины» выключили его радар, боевые управляющие цепи, системы передачи данных — короче, выключили весь «Иджис», как мы выключаем телевизор нажатием кнопки на пульте. После этого Су-24 сымитировал ракетную атаку на ослепший и оглохший корабль. Потом еще одну и еще — всего 12 раз».
И опять никакого намека на источник информации.
Но «Российская газета» не единственный источник, который ссылается на Пентагон. Похожую информацию я нашел в другом органе пропаганды, на канале «РЕН ТВ». Там сослались на официального представителя Пентагона Стивена Уорена. Однако это легко проверяется. Заявление Стивена Уорена, на которое ссылались на «РЕН ТВ», можно почитать на официальном сайте Пентагона. Там ни слова не говорится ни про то, что экипаж оказался деморализован, ни про увольнение моряков, ни про «ослепление» радаров. Наоборот, там есть такая фраза:
«The Donald Cook is more than capable of defending itself against two Su-24s»
Перевод:
«Дональд Кук более чем способен защитить себя от двух Су-24».
На Стивена Уорена ссылается также так называемое «Центральное информационное агентство Новороссии». Цитирую:
«27 членов экипажа эсминца подали рапорты об отставке. Комментируя свои действия, они сказали, что не намерены подвергать жизни опасности.
Пентагон в понедельник выступил с заявлением, в котором утверждал, что российский бомбардировщик Су-24 в субботу несколько раз пролетел вблизи эсминца ВМС США Donald Cook в Черном море и при этом несколько раз имитировал боевую атаку.
Как сообщил агентству Reuter представитель Пентагона полковник Стивен Уоррен, российский бомбардировщик двенадцать раз пролетел на небольшой высоте недалеко от американского эсминца. Уоррен назвал такие маневры устрашающими и недопустимыми. Они деморализуют личный состав корабля и негативно влияют на общий психологический климат среди военнослужащих.
Уоррен отметил, что эсминец патрулировал воды на западе Черного моря, когда произошел инцидент. По его словам, сейчас корабль находится в безопасности в румынском порту, куда был срочно эвакуирован. Члены экипажа корабля проходят необходимые процедуры с психологом, чтобы восстановиться после перенесенного стресса».
Правда, здесь ссылаются на интервью, которое Стивен Уорен дал агентству «Reuter». Такое интервью действительно было, и я нашел его на сайте «Reuter», но ни про отставку 27 членов экипажа, ни про деморализацию личного состава, ни про обращения моряков к психологам там ни слова. Нет ничего подобного и в других англоязычных СМИ.
* * *
Может быть, западные и американские СМИ преднамеренно скрывают информацию? Но, во-первых, сами российские пропагандисты ссылаются на какие-то таинственные американские СМИ, при этом не указывают никаких источников, видимо прекрасно понимая, что их просто не существует. Во-вторых, скрывать попросту нечего, так как вся эта история — выдумка российской пропаганды от начала и до конца. Еще доктор Геббельс говорил, что чем невероятнее ложь, тем легче люди в нее верят. Так и в этом случае. Дело в том, что на самом деле СИСТЕМА «ХИБИНЫ» НА СУ-24 НИКОГДА НЕ УСТАНАВЛИВАЛАСЬ. Об этом говорится на сайте разработчика и производителя этой системы, «КРЭТ».
Сразу возникает вопрос: как об этом могли не знать российские органы пропаганды? А все очень просто. КРЭТ опубликовал эту информацию на англоязычной части своего сайта, а российские пропагандисты, как известно, английского языка не знают, хотя с другой стороны, никакой информации об отключении «Иджис» и деморализованных моряках в сообщениях об инциденте в этом году почему-то нет, несмотря на то, что и эсминец тот же самый, и самолет такой же модели. Возможно, они сами понимают, что вляпались, но своих читателей и зрителей за идиотов держат.
Вот ссылка на страницу с опровержением на сайте КРЭТ. А вот цитата оттуда:
«By the way, nowadays Khibiny is being installed on Su-30, Su-34 and Su-35, so the famous April attack in the Black sea on USS Donald Cook by Su-24 bomber jet allegedly using Khibiny complex is nothing but a newspaper hoax».
Перевод:
«Кстати, в настоящее время «Хибины» устанавливается на Су-30, Су-34 и Су-35, так что знаменитая атака бомбардировщика Су-24 в апреле в Черном море на эсминец «Дональд Кук», который якобы использовал Хибины, не что иное, как газетная утка».
Подчеркиваю, что я цитирую не какой-нибудь западный источник, а сайт разработчика и производителя «Хибин». Видимо, даже их возмутило это наглое вранье. Но это еще не все.
Даже если бы «Хибины» устанавливались на Су-24 или это был бы не Су-24, а Су-35 с «Хибинами», почти ничего из того, что описано российской пропагандой, эта система делать не может. Цитирую по Википедии:
«Комплекс предназначен для радиопеленгации зондирующего сигнала источника облучения с последующим искажением параметров отраженного сигнала, а именно для:
задержки обнаружения самолета-носителя КРЭП как объекта атаки для противника;
маскировки истинного объекта на фоне ложных;
затруднения измерения дальности до объекта, его скорости и углового положения;
ухудшения характеристик режима сопровождения «на проходе» при сканировании луча антенны БРЛС;
увеличения времени и затруднение захвата объекта при переходе в режим непрерывной радиопеленгации».
Но и это еще не все.
Против «Дональда Кука» «Хибины» абсолютно бессильна. Любой человек, который хотя бы немножко разбирается в радиотехнике, знает, что для того, чтобы создать шумы для другого передатчика, а тем более полностью подавить его, нужен передатчик как минимум сопоставимой мощности. Согласно техническим характеристикам «Хибин», ее потребляемая мощность равна 3,6 киловатта. Допустим, КПД «Хибин» равна 100 %, то есть вся потребляемая мощность равна мощности излучения. С точки зрения законов физики это не реально, но для простоты сделаем такое допущение. Таким образом мощность передатчика «Хибины» равна 3,6 киловатта. А теперь посмотрим, что есть у «Дональда Кука» (USS Donald Cook).
Во-первых, это радар AN/SPY-1, пиковая мощность которого может достигать 6 мегаватт. Это более чем В ПОЛТОРЫ ТЫСЯЧИ РАЗ мощнее «Хибин» — так могут ли «Хибины» ослепить этот радар?
Есть и другой радар, поменьше, AN/SPS-67, мощность которого составляет 280 киловатт, что превышает мощность «Хибин» почти в 80 раз. Этот радар предназначен для обнаружения и отслеживания низколетящих целей.
Есть и другие радары, но самое главное, это то, что на «Дональде Куке» есть своя система радиоэлектронной борьбы под названием AN/SLQ-32. Российские пропагандисты, видимо, считают, что РЭБ есть только у России.
Такие мощности удалось обеспечить потому, что на эсминце стоят четыре газовые турбины General Electric LM2500 суммарной мощностью 75 мегаватт. Ни на одном самолете ничего подобного, по понятным причинам, установить невозможно. Поэтому с точки зрения радиоэлектронной войны любой самолет, будь то Су-24 или Су-35, против «Дональда Кука» это все равно что муха против слона. «Дональд Кук» спокойно может сделать любой самолет глухим и слепым, а вот у «Хибин» нет ни малейшего шанса даже создать существенные помехи, поэтому утверждать, что с помощью «Хибин» можно отключить бортовые компьютеры и даже двигатели, мог только клинический идиот.
Моряки на эсминце это прекрасно понимали, поэтому никто не был деморализован, а тем более из-за этого подал в отставку. Дело в том, что все видели, что самолеты были без вооружения, об этом даже российская пропаганда говорит. Это, кстати, одна из причин, по которой самолет не сбили, хотя легко могли бы это сделать, и никакие «Хибины» не помогли бы.
Атака русских хакеров
Всем известно, что российские хакеры (в дальнейшем просто «хакеры») взломали сервер Демократической партии США. Власти России и российские органы пропаганды отнеслись к этому событию неоднозначно. С одной стороны они отрицают, что это российские хакеры, а с другой стороны гордятся тем, что в России такие гениальные специалисты, которые смогли взломать американский сервер.
Я проанализировал информацию об этих атаках и пришел к выводу, что, во-первых, хакеры были именно российские, а во-вторых, что эти хакеры и их начальство редкие дебилы, а взломали сервер потому, что в штабе Демократической партии некоторые чиновники проявили невнимательность, в результате чего совершили ряд ошибок.
Начнем с того, что доклад спецслужб, в котором утверждается, что именно Россия стояла за атаками на сервера демократов, состоит из двух частей — открытой и секретной. Открытая часть состоит в основном из технических данных, которые проанализировала компания «SecureWorks», специализирующаяся на вопросах компьютерной безопасности. В результате этого анализа оказалось, что хакеры оставили столько следов, что их можно сравнить с вором, который оставил на месте преступления удостоверение личности. Тем не менее среди специалистов нет единого мнения о том, можно ли считать эту техническую информацию стопроцентным доказательством. Зато во второй, секретной, части доклада содержатся стопроцентные доказательства.
У вас может возникнуть вопрос: откуда я знаю, что там стопроцентные доказательства, если эта часть секретная? Да все очень просто. Доказательством того, что в секретной части доклада стопроцентные доказательства (простите за каламбур), служит то, что Трамп вынужден был признать, что кибер-атака была осуществлена российскими хакерами. Я не просто так написал «вынужден признать». Дело в том, что Трампу это крайне невыгодно. Даже несмотря на то, что спецслужбы признали, что хакерские атаки не повлияли на результаты выборов, получается, что иностранное государство пыталось помочь ему стать президентом, а это не только удар по престижу, но и резко ограничивает его возможности. Получается, что если иностранное государство помогает ему стать президентом, это не просто так. Президент поэтому должен будет как-то отблагодарить это государство. В результате любой шаг по улучшению отношений с Россией сразу будет расценен как проявление благодарности. Именно поэтому Трамп, до того как стал президентом, до последнего сопротивлялся, отказывался это признать. Однако когда он официально стал президентом, он получил право знакомиться с секретными документами, и после того как ознакомился с секретной частью доклада, резко поменял свое мнение. Я думаю, что если бы в докладе была бы хотя бы какая-то зацепка, хоть какой-нибудь самый незначительный повод усомниться в достоверности этих данных, он бы обязательно этим воспользовался. Поэтому я считаю признание Трампа того, что хакеры были российскими, стопроцентным доказательством.
Возможно, результаты уже начали появляться. Например, недавно Трамп заявил, что оставит санкции против России на неопределенное время, а Путин в очередной раз доказал, что он гениально умеет добиваться полностью противоположных результатов.
Я, естественно, не знаю, что в этой секретной части доклада, но на основе разных утечек могу предположить, что там кроме технической информации, полученной компьютерными специалистами, есть еще и настоящие разведданные. Наверняка в российских спецслужбах есть завербованные агенты, которые передают спецслужбам американским нужную информацию. Кроме этого, возможно, разговоры высших российских начальников подслушивали и записывали, поставив, где надо, миниатюрные микрофоны или подключившись к каналам связи. Вот, например, что пишет журнал «Time»:
«Одним из таких примеров были перехваченные сообщения и беседы среди высокопоставленных российских чиновников во внутреннем кругу Путина, которые указывали, что они были осведомлены о хакерской кампании и праздновали избрание Трампа в качестве победного конца кампании».
Скорее всего, секретная часть доклада состоит из информации, добытой таким путем. Не удивительно, что ее засекретили. Я понимаю, что российским спецслужбам очень бы хотелось получить эту секретную часть доклада, так как там информация об агентах среди российских чиновников, возможно, расположение каких-то «жучков», с помощью которых слушали разговоры чиновников. Возможно, записи этих разговоров и продемонстрировали Трампу.
* * *
Но вернемся к несекретной, технической части доклада.
Более-менее подробно последовательность событий описана, например, в «Нью-Йорк Таймс».
«Хакеры использовали метод атаки, который называется «phishing». Суть этого метода заключается в том, что жертве посылают электронное письмо, якобы от провайдера Интернета или другой солидной организации. В письме говорится, что жертва, например, должна поменять пароль своей электронной почты под каким-нибудь предлогом, и дается ссылка. Если жертва поверила, то она (жертва) нажимает на ссылку и запускает специальную программу, которая вытаскивает пароль к почтовому ящику, после чего хакер имеет доступ к его содержимому. Еще в марте прошлого года [2016] сотруднику предвыборного штаба Клинтон Уильяму Райнхарту, который пользовался почтой Google Gmail, прислали именно такое письмо. Там говорится, что кто-то из Украины пользуется вашим паролем, поэтому вам срочно надо сменить пароль, и дается ссылка большими белыми буквами на синем фоне, куда надо зайти, чтобы поменять пароль. Он в это время был на Гавайях и проверял свою почту в 4 часа утра. С первого взгляда выглядит, что письмо из Google Gmail, поэтому, видимо, не разобравшись спросонья, нажал на ссылку и попался.
Точно такое же письмо пришло председателю предвыборной компании Клинтон Подеста, однако он заподозрил неладное и послал это письмо своему помощнику Чарлзу Делавану. В этом письме Делаван сделал ошибку. Он собирался написать illegitimate «нелегальное», но по ошибке написал «legitimate», в результате смысл поменялся на противоположный. Письмо гласило: «Это электронное письмо легальное. Джон должен немедленно поменять пароль». И уже тут оплошность допустил Падеста. Даже несмотря на ошибку Делавана, Падеста мог бы избежать оплошности. Дело в том, что Делаван в своем письме дал ссылку на настоящий, легальный сайт Google. Если бы Падеста нажал на эту ссылку, он бы просто поменял пароль, и ничего бы не случилось, но он нажал на ссылку, которую предложили ему хакеры, и тоже попался.
Прав был Ассанж, когда говорил, что такие атаки может совершать 14-летний школьник. Такая программа настолько простая, что ее действительно может написать любой школьник, но вместо того, чтобы разработать собственную программу, хакеры использовали устаревшую украинскую программу. К этому в результате тщательного исследования пришли специалисты компании «Wordfence», которая тоже занимается вопросами компьютерной безопасности. Они опубликовали на своем сайте статью, в которой приводят доказательства этого, однако фишка заключается в том, что цель этой статьи не доказать, что атака проводилась российскими спецслужбами, а полностью противоположная — доказать, что российские спецслужбы здесь ни при чем. В статье долго и нудно перечисляются различные доказательства. Показаны фрагменты кодов, скриншоты и т. д. И все ради того, чтобы в конце статьи сделать следующий вывод. Цитирую:
«Образец вредоносной PHP [язык программирования (прим. мое)] программы, которые они предоставили, по-видимому, P.A.S. версия 3.1.0, которая обычно доступна на веб-сайте, который утверждает, что авторы украинские. Кроме того, это не самая последняя версия, так как самая последняя версия 4.1.1b. Было бы разумно ожидать, российские разведчики разработают свои собственные инструменты».
Прежде чем продолжить, немножко теории.
Существует технология, которая называется «сокращение URL» (URL shortening). Что такое URL, надеюсь, все знают. Грубо говоря, это адрес страницы, однако URL бывают очень длинными. В результате их неудобно читать, запоминать. У многих сайтов и сервисов, особенно в социальных сетях, существуют ограничения. Поэтому существуют алгоритмы укорачивания URL, принцип которых основан на том, что генерируется уникальный ключ, состоящий из нескольких символов, который соответствует оригинальному URL. Однако технические детали не так важны. Эта методика уже достаточно хорошо описана, про нее даже в Википедии есть статья. Есть много программ, но есть и сайты, которые предоставляют такой сервис. Один из таких сайтов «Bitly». Точнее, это название сервиса, у которого есть как минимум два сайта — «Bitly.com» и «Bit.ly». Правда, если вы нажмете на вторую ссылку, вас все равно перенаправят на «Bitly.com».
Однако «Bitly» не только предоставляет этот сервис, он ведет еще свою статистику, в которой отслеживается вся деятельность по данному URL. Более того, эту статистику может посмотреть любой желающий. Вот как эту ситуацию описывают на сайте «Observer». Цитирую:
«Все шпионят за всеми в Интернете, не так ли? Новостные организации отслеживают поведение пользователей на своих сайтах, чтобы узнать, какие статьи читают и откуда приходят посетители. Маркетологи и социальные сети отслеживают ваши движения по всей сети Интернет с помощью cookies и удаленного контента, таких как фотографии.
Но отслеживать людей в Интернете не сложно. Любой человек может собирать информацию о посетителях, просто подписавшись на сервис укорачивания URL, такие как Bitly или Owly и запустить их URL через специальный инструмент.
Пользователь может поделиться этой укороченной ссылкой в электронном письме, социальной сети или внешним веб-сайтом, чтобы точно отследить, сколько посетителей они получают от этого источника. Сокращенный URL также предоставляет дополнительную информацию о посетителях, например, их приблизительное местоположение, канал социальных медиа, тип браузера и операционной системы.
И так далее.
Короче говоря, если вы используете Bitly, всю информацию о вас может узнать любой желающий. Однако на самом деле не все так просто. Дело в том, что у Bitly есть два режима работы — «public» и «private». Режим public установлен «по умолчанию». Именно в этом режиме любой желающий может видеть информацию о вас, но вы можете установить режим private. В этом случае информация для посторонних будет закрыта.
* * *
Теперь попробуйте угадать: какой режим использовали хакеры в Bitly, public и private? Как и положено дебилам, они, конечно, использовали режим по умолчанию, то есть public. В результате вся информация и статистика были доступны для всех желающих, чем воспользовались специалисты «SecureWorks», которые, используя URL из письма, которое получил Подеста, зашли на сайт Bitly и без проблем получили всю необходимую информацию. Но это еще не все.
Документы воруют для чего-то. Это могут делать в целях шпионажа, чтобы выкрасть какие-то секреты. Это могут быть борцы за идею, которые таким образом пытаются бороться с какими-то злоупотреблениями. Именно под такого борца косит Ассанж. Однако если борцы за идею публикуют какие-то документы, они их не редактируют и ничего там не меняют. Если украденный документ перед тем, как опубликовать, отредактировали, что-то там изменили, значит, цель этих публикаций какая угодно, только не борьба за правду. А хакеры, перед тем как опубликовать документы, что-то там изменили. Поэтому когда Путин говорил, что неважно, кто стырил эти документы, а важно их содержание, он прекрасно знал, что содержание этих документов не то, которое было в оригинале.
Проблема заключается в том, что дебилы хакеры, видимо, не понимали, что изменения в документе легко распознать. В любом документе есть скрытая часть, которая в самом документе не видна, но содержит важную информацию. Это часть называется «metadata». Нас в данном случае интересуют два поля из metadata — «author» и «last modified by». С первым параметром все ясно. Это имя автора, но это не обязательно имя человека. Это может быть имя пользователя в компьютере, которое может быть реальным именем, но для пользователя можно использовать любые слова, которые придут в голову.
Второй параметр — это имя того, кто последний вносил изменение в документ. Так же, как и для автора, это может быть имя пользователя. Более того, Microsoft Word по умолчанию вставляет имя пользователя. Так вот, Warren Flood — это реальное имя активиста Демократической партии, реальное имя которого совпадает с именем пользователя, а вот сотрудник какой организации мог выбрать имя пользователя, который редактировал документ, догадайтесь сами. Добавлю только, что он использовал русскую клавиатуру.
В заключение хочу сказать, что и здесь Путин добился противоположного результата. Как только стало известно, что хакеры не только украли документы, но и редактировали их, демократы сразу стали кричать, что это фейк, что этим документам нельзя верить, а тот факт, что атаку осуществили российские спецслужбы, только добавил Клинтон очков, но ей это не помогло. Она все равно проиграла, но американские спецслужбы абсолютно правы, когда утверждают, что на результаты выборов все это не повлияло.
Российские проститутки — лучшие в мире?
Путин в очередной раз продемонстрировал свою неадекватность, отвечая на вопрос журналиста LifeNews по поводу компромата на Трампа.
Вообще-то сам вопрос был идиотский. Ну какой ответ журналист рассчитывал получить, спрашивая, есть ли действительно на Трампа компромат в виде фотографий или видеозаписей, где Трампа засняли с проститутками? По-моему, любой умственно-полноценный человек понимает, что даже если такие материалы есть, Путин никогда об этом не скажет…
Ответ Путина можно разделить на две части. В первой части он, естественно, отрицал то, что они собирали компромат на Трампа. На этом надо было закончить, но он зачем-то вдруг начал выгораживать Трампа, пытаясь доказать, что Трамп не мог пользоваться услугами проституток. Однако аргументы Путина вызывают ряд вопросов. Вот что он сказал по этому поводу. Цитирую:
«Это человек, во-первых, взрослый, а во-вторых, многие годы занимался организацией конкурсов красоты, общался с самыми красивыми женщинами мира. Я с трудом могу представить, что он побежал в отель общаться с нашими девушками с пониженной социальной ответственностью. Хотя, безусловно, они у нас самые лучшие в мире. Но сомневаюсь, что Трамп клюнул на это».
Короче говоря, Путин привел два аргумента, с помощью которых он пытался убедить аудиторию в том, что Трамп не «снимал» российских проституток:
1. Трамп взрослый человек.
2. Трамп «многие годы занимался организацией конкурсов красоты, общался с самыми красивыми женщинами мира.
С первым аргументом все ясно. Видимо, Путин считает, что услугами проституток пользуются только дети, но никак не взрослые. Кто бы сомневался.
А что касается второго, сразу возникает вопрос: почему человек, который «многие годы занимался организацией конкурсов красоты, общался с самыми красивыми женщинами мира», не может снять проститутку? Это может быть только в том случае, если проституток снимают только для того, чтобы полюбоваться их красотой. Тогда понятно, почему для отношений Трампа с проститутками Путин использовал слово «общаться».
Однако в этом случае российские проститутки должны быть очень некрасивыми. Только так можно объяснить, почему Трамп на них не клюнул, но Путин эту версию сам опроверг, заявив, что российские проститутки самые лучшие в мире. В данном случае слово «лучшие» должно означать «красивые». Но возможен и другой вариант.
Путин не может не знать, что Трамп в 2013 году в Москве проводил финал конкурса «Мисс Вселенная». Это значит, что эти самые красивые женщины, с которыми «общался» Трамп, были с ним в Москве. Если Путин это имел в виду, значит, он считает, что эти красотки для Трампа делали то, для чего обычно снимают проституток. А может не просто считает, а точно знает? Тогда, с одной стороны, понятно, почему Трамп предпочел «общаться» с участницами конкурса, а не с российскими проститутками, а с другой, как быть с тем, что российские проститутки самые лучшие в мире?
Однако в данном случае слово «лучшие» имеет совсем другой смысл. Причем про то, что российские проститутки самые лучшие в мире, Путин сказал так уверенно, что не оставляет сомнений в том, что он в этом на собственном опыте убедился.
А может быть Путин, пользуясь случаем, решил сделать рекламу российским проституткам? И действительно, цены на нефть упали, а на экспорт что-то надо продавать, вот и нашелся конкурентоспособный товар.