Вскоре после полудня Морган свернул на длинную подъездную аллею, которая вела к Кент-Хаузу. Осеннее солнце прорывалось сквозь листву кленов, окрашивая листья багрянцем. Брук заметила вдалеке садовника, работавшего у клумбы с золотыми хризантемами. Больше в саду никого не было видно. Сам Кент-Хауз, скорее внушительное, нежели красивое здание, стоял на вершине пологого холма, полный спокойной уверенности и достоинства, дарованных семьюдесятью годами существования. Брук решила про себя, что трудно было бы представить больший контраст ее обшарпанной бостонской квартирке.

Именно в такой роскошный день она приехала сюда впервые три года тому назад, будучи робкой не по годам девушкой, выпускницей факультета истории искусств. Она знала все о средневековом коварстве и совершенно не разбиралась в более современных видах предательства. Тогда она любила Моргана ничем не замутненной счастливой любовью юного существа и была уверена в том, что нашла себе истинного спутника жизни. Она вошла в Кент-Хауз с довольной улыбкой, чувствуя себя уверенной в искренней преданности Моргана.

Какой она была дурочкой! Она не понимала, что брак – это не только лунный свет, страсть и нежные клятвы.

Брук крепче обняла сына. Она теперь вовсе не наивная девочка, поглощенная своей первой любовью. Она несколько циничная двадцатишестилетняя женщина, которой пришлось повзрослеть в одночасье – когда Морган приказал ей прервать беременность. Если она чего-то не узнала о суровой жизни, пока в одиночестве ждала рождения Энди, то познакомилась с этим, работая у Тони. Имея дело с тем классом людей, которые проводят время в ночных клубах, Брук могла не сомневаться в том, что в ней не осталось и следа романтических заблуждений, которые мешали ей в ее прошлых отношениях с семейством Моргана. Теперь она любит одного только Энди, а после двух лет тайного зализывания ран она готова на жестокую борьбу ради своего сына.

– Наверное, отец отдыхает в гостиной. Слова Моргана прервали ее сумбурные мысли. Он завел машину в один из огромных гаражей и быстро вышел, чтобы открыть ей дверцу.

– Давай Энди мне, – предложил он. – Я отнесу его в дом.

– Я справлюсь сама.

Брук инстинктивно прижала малыша к себе.

– Брусчатка на дворе мокрая, ты можешь поскользнуться, – нетерпеливо объяснил Морган. – Чего ты боишься? Я не собираюсь его похитить.

Энди надоело сидеть в сумрачном гараже, и он протянул ручонки к Моргану.

– К папе, – сказал он. – Гулять. Брук заметила, как Морган на секунду стиснул зубы, когда Энди назвал его папой, но ответил он почти совершенно ровным голосом:

– Кажется, Энди слово «дядя» не нравится. Возможно, в свете того, что мы собираемся сказать моему отцу, это даже к лучшему.

– О да! Я не сомневаюсь, что все к лучшему в этом лучшем из миров!

Морган пристально посмотрел на Брук, и она поняла, что он заметил истерическую нотку, снова зазвучавшую в ее словах. Однако он ничего не сказал, а только поудобнее устроил Энди у себя на руке, протянув вторую, чтобы помочь ей выйти из машины.

Брук справилась с желанием оттолкнуть его руку и постаралась как можно быстрее выйти из машины, чтобы его прикосновение не успело заставить ее тело среагировать на него.

– А тебе не следовало бы предупредить отца о моем приезде? – спросила она, идя вместе с Морганом через двор к боковому входу. – Если он болен, то наш неожиданный приезд может ему повредить.

Морган молча искал в кармане ключ. Он поставил Энди на землю, но продолжал крепко держать мальчугана за руку.

– Мой отец знал, что я отправился на твои поиски, – сказал он, когда дверь наконец распахнулась. – И я… позвонил ему… сегодня рано утром, чтобы предупредить о том, что ты приедешь со мной.

– Значит, ты с самого начала планировал это! – Гнев снова охватил Брук.

Она вошла в обитый светлым деревом холл настолько рассерженная, что даже забыла думать о том, что снова оказалась в доме, куда поклялась никогда не возвращаться.

– А разве у меня был другой способ тебя сюда залучить?

– Цель оправдывает средства. Эти слова всегда были твоим девизом, да, Морган?

– Киса! – громко воскликнул Энди, выдергивая руку у Моргана. – Большая киса! Касивая киса! Хорошая!

Он соединил все положительные слова, совершенно не заботясь о том, что кошка не была ни большой, ни особо красивой. Энди наклонился и попытался поймать толстого серого котенка своими крошечными ладошками. Кошка, которую Энди случайно дернул за хвост, выгнула спину и угрожающе зашипела. У Энди от изумления округлились глазенки, а кошка воспользовалась его удивлением, чтобы вырваться и умчаться по коридору. Малыш неожиданно для себя растянулся на полу, а Брук с Морганом сочувственно расхохотались.

Энди быстро встал и хотел сразу же броситься в погоню, но Брук его остановила.

– Киса сюда! – запротестовал Энди.

– Потом, – пообещала ему Брук. – Скоро ты поиграешь с кисой, Энди.

Мальчик протестующе выпятил губку, искоса глядя на Моргана.

– Мама сказала – потом, – спокойно проговорил тот.

Энди некоторое время внимательно смотрел ему в глаза, а потом, не говоря ни слова, взял Брук за руку и послушно направился вместе со взрослыми в сторону гостиной.

– В нашем доме не разрешалось держать домашних животных, – объяснила Брук. – Вот почему он так заинтересовался кошкой.

– Может быть, стоит завести ему щенка, пока он будет здесь. Или он еще слишком мал?

– Наверняка слишком мал. Но спасибо за предложение.

– Какая трогательная семейная сценка! – Мелодичный женский голос казался теплым и приветливым. – Брук, до чего приятно снова тебя видеть! Ты так хорошо выглядишь, если принять во внимание… э-э… все обстоятельства. А это, надо полагать, твой сын.

– Привет, Шила.

Радостное настроение, которое объединило их с Морганом, мгновенно исчезло. Она сильнее сжала ручку Энди, готовая, если надо, броситься на его защиту. Брук чувствовала, что Морган пристально за ней наблюдает, понимала, как он недоволен ее холодной реакцией на приветствие его сестры.

Сделав над собой усилие, Брук заставила себя улыбнуться. На этот раз она не позволит Шиле одержать над собой победу. Золовке больше не удастся изолировать ее от всех, так что даже прислуга будет считать ее ненормальной.

– Очень приятно снова вернуться в этот дом, – ответила она, заставив себя говорить любезно. – Жаль, что поводом для этого послужила трагедия… Я знаю, как сильно на тебя подействовала гибель Эндрю.

Голубые глаза Шилы потемнели от искренней боли. Брук помнила, что та всегда была близка с Эндрю, обращаясь с ним с сестринским теплом. Именно это ровное тепло мешало Моргану поверить, что Шила испытывает к старшему из своих сводных братьев отнюдь не сестринские чувства.

– Почему ты все время твердишь, будто Шила в меня влюблена? – как-то спросил Морган во время одной из бурных ссор с Брук. – Почему ты не хочешь признать, что чувства Шилы ко мне никак не отличаются от ее отношения к моему брату?

– Эндрю на шесть лет младше тебя, – ответила Брук, хоть и понимала, что Морган ее не слушает. – Когда ваши родители поженились, Шиле было тринадцать, а Эндрю – четырнадцать. Тебе было почти двадцать. Разве ты не понимаешь, что в глазах Шилы Эндрю был просто сверстником, другом и братом? А ты уже был мужчиной! Когда ты приезжал из университета домой, ты должен был казаться ей воплощением всех юных мечтаний!

Но Морган не прислушивался к ее мнению. Обычно такой чуткий, он казался Брук абсолютно слепым во всем, что касалось его родных.

– Не могу поверить, что Эндрю ушел от нас навсегда.

Дрожащий голос Шилы прервал слишком яркие воспоминания Брук. Она услышала, как от горя у ее золовки дрогнул голос.

– Это страшная потеря для всей семьи, – негромко проговорила Брук. Она еще никогда не испытывала к Шиле такого сочувствия. Мать Шилы умерла, прожив всего пару лет с мистером Кентом. Брук вдруг пришло в голову, что ее сводная золовка за свою недолгую жизнь перенесла немало несчастий. Протянув руку, она прикоснулась к плечу Шилы в инстинктивном жесте сочувствия.

На секунду жесткие черты лица Шилы смягчились, но тут же, резко тряхнув головой, она сморгнула с глаз слезинку.

– Отец ждет в гостиной, Морган, – сказала она. – Я знаю, что он будет рад тебя видеть. Он был как на иголках с той минуты, как я рассказала ему о твоем звонке.

– Ты объяснила, что я привезу… моего сына?

«Моего сына»! От этих слов у Брук по спине пробежали мурашки. Она сама не могла бы сказать, что испытала, услышав, как Морган публично признает Энди своим, – радость или боль.

– Отец знает о ребенке, – ответила Шила. – То, что ему предстоит встретиться с внуком, очень его взбодрило.

– Ну, пойдем.

Морган решительно направился к дверям гостиной, но Брук помедлила, не чувствуя себя готовой встретиться с мистером Кентом после двух лет разлуки. Она удивилась, когда почувствовала, как рука Моргана обхватила ее за талию. Он повел ее вперед – мягко, но равнодушно. Чуткий к окружающей его атмосфере, Энди уловил неуверенность Брук и испуганно вцепился в ее джинсы, что было так непохоже на его обычную общительность.

– Пошли, Энди, – спокойно сказал Морган. Почти не колеблясь, Энди выпустил ноги Брук и взял протянутую Морганом руку.

Первое, что увидела Брук, войдя в гостиную, был жаркий огонь в огромном, отделанном мрамором камине. «Вероятно, он должен был создать атмосферу тепла и радости, решила она про себя, но в худой ссутулившейся фигуре, сидевшей перед пылающим огнем, никакой радости заметно не было. Брук помнила, каким напористым и вспыльчивым был ее свекор, и ужаснулась при виде того, как он изменился за эти два года.

Когда они подошли ближе, мистер Кент поднял взгляд, и Брук с облегчением заметила, что ни болезнь, ни горе не затушили огня в его глазах. Он гневно посмотрел на нее из-под бровей, которые остались все такими же густыми, как прежде.

– Ты что-то не торопилась сообщить мне, что я стал дедом! – сказал он, обратив к ней насупленное лицо, как только Брук оказалась рядом.

Она изумилась тому, насколько была рада снова его увидеть. Брук без усилий удержалась от гневного ответа, который моментально пришел ей в голову. Поспешно подойдя к креслу, в котором сидел старик, она опустилась рядом с ним на колени.

– Мне очень жаль, что так получилось, – сказала она. – Я не имела права лишать вас внука… Первого внука. Но мне так трудно было решить, что я должна делать!

Он быстро сжал руку, которую она ему протянула, и Брук с болью заметила, что пальцы у него дрожат от слабости.

– Ну, главное, что теперь ты здесь, – сказал старик. – Где же мой внук? Надо на него хорошенько посмотреть, раз уж ты снизошла до того, чтобы привезти его туда, где он и должен находиться.

Морган сразу же шагнул вперед.

– Вот Энди, – сказал он. Если бы Брук , не знала его истинных чувств, она могла бы поклясться, что в голосе Моргана звучит гордость. – Поздоровайся с дедушкой, – подсказал он малышу.

Энди достаточно охотно шагнул вперед, и Брук благословила судьбу за то, что обстоятельства приучили ее сына радоваться встречам с новыми людьми.

– Привет, папа, – жизнерадостно проговорил он, демонстрируя в широкой улыбке все свои восемь зубов. – Папа, киска.

– Кажется, он пытается сообщить мне, что я похож на кота? – осведомился мистер Кент. Голос его звучал решительно, но глаза предательски блеснули, когда он с помощью Моргана поднял Энди и посадил его к себе на колени.

Малыш не хотел сидеть на месте и немедленно снова соскользнул на пол.

– Найти кису, – сказал он, вперевалку направляясь к дверям гостиной.

Брук едва успела его поймать, когда он пробегал мимо нее.

– Ты посмотришь на кошку потом, – сказала она. – Энди, это твой дедушка. Ты можешь сказать «деда»?

Энди не соизволил ответить. Брук могла представить себе его состояние. Никто никогда не упоминал ему ни о каких дедушках, и сейчас они его мало интересовали в доме, где было такое сокровище, как серая кошка и длинный коридор, явно предназначенный для того, чтобы носиться по нему.

– Я найду тебе эту кошку, – пообещал мистер Кент. – Иди сюда и посмотри на часы, пока мы будем ждать, чтобы нам принесли сюда кошку.

Энди пристально посмотрел на своего деда.

– Киса придет сюда? – спросил он, явно намереваясь точно выяснить, правильно ли он понял сказанное.

– Да, – кивнул мистер Кент. – Шила, будь добра, пойди разыщи нам кошку.

– Ты снизошел до подкупа, папа? – осведомилась она.

– А почему бы и нет? – с иронией пожал плечами мистер Кент. – Я старею, и наконец ко мне начинает приходить мудрость. Я не слишком горд, чтобы не прибегать к подкупу, если не могу добиться своего другими методами. Могу уверить тебя, что зимней ночью гордостью не согреешься.

Шила собралась было что-то ответить, но передумала.

– Попробую найти котенка, – пообещала она и ушла из гостиной, не добавив больше ничего.

Мистер Кент проводил свою падчерицу взглядом, а потом снова повернулся к Брук и внимательно на нее посмотрел.

– Вид у тебя весьма усталый, – сказал он со свойственной ему прямотой. – Смотри, пусть Морган даст тебе возможность немного отдохнуть, раз уж ты теперь дома. – Не дожидаясь ее ответа, он мягко притянул Энди к себе, вынул из кармана серебряные часы и открыл крышку механизма. – Послушай, – сказал он, поднося часы к уху внука.

По лицу Энди медленно расплылась улыбка, и он потянулся, чтобы схватить часы. Мистер Кент чуть отодвинул их и дал Энди рассмотреть крошечные шестеренки, которые мерно крутились внутри серебряного корпуса.

Было видно, что Энди совершенно заворожен новым для него зрелищем. Мистер Кент нежно дотронулся до его щечки.

– Он как две капли воды похож на тебя, Морган, – мягко проговорил он, а потом дружелюбно хохотнул. – Внешне он от тебя ничего не унаследовал, Брук, а? С виду он на девяносто восемь процентов Морган Кент.

Брук побледнела еще сильнее. Она ощущала напряженность, исходившую от Моргана, стоявшего в углу гостиной, и затаила дыхание, мучительно дожидаясь его реакции на слова отца.

Он даже не взглянул в ее сторону.

– Энди действительно пошел в нашу породу, – ровным голосом произнес он. – Но разве тебе не кажется, отец, что он больше похож на Эндрю, чем на меня?

Если мистер Кент и заметил, что атмосфера в гостиной стала более напряженной, то не подал и вида. Осторожно закрыв часы, он спрятал их обратно в карман.

– Ничуть, – ответил он, когда часы благополучно вернулись во внутренний карман жилета. – Естественно, ты не помнишь, каким ты был, когда был малышом. Но, по правде говоря, Энди точь-в-точь похож на тебя в том же возрасте. Надо мне отыскать фотоальбомы и показать тебе снимки.

В эту минуту в гостиную вернулась Шила с серым котенком на руках.

– Ну вот, Энди, – сказала она. – Это Джошуа. Постарайся не сделать ему больно.

– Джош, – сказал Энди, расплываясь в улыбке. Он изумил всех, сграбастав котенка и проковыляв с ним на другую сторону гостиной, где выгрузил отчаянно протестующее животное на колени деду.

– Мотри, киса! – велел он.

Мистер Кент сдавленно вскрикнул, когда ему в ноги впились кошачьи когти.

– Да, славное создание. Смотри, Энди, вот как его надо гладить. Дай мне руку, и я покажу тебе, как это делается.

Энди охотно вложил свою ручонку в истаявшую руку деда. Они вместе гладили котенка, пока тот не замурлыкал.

– Детскую кроватку, которую ты велел мне заказать, уже доставили, Морган, – сказала Шила с нескрываемым раздражением в голосе.

Брук удивилась ее раздражению: что именно ей было неприятно? То, что Энди моментально подружился с дедом?

– Спасибо. – Лицо Моргана оставалось замкнутым. Казалось, ему трудно оторвать взгляд от Энди. – Кроватку уже установили? – спросил он у Шилы.

– Да. В спальне Брук, как ты сказал.

– Хочешь пройти наверх, к себе? Полагаю, тебе захочется отдохнуть перед обедом.

Морган говорил безразлично, словно обращался к дальней знакомой.

– Да, я хотела бы отдохнуть. – Брук могла поспорить вежливостью с Морга-f ном. – Но как быть с Энди?

– Я в состоянии присмотреть за собственным внуком, – вмешался мистер Кент. – А если мы друг другу надоедим, то в моей спальне без дела скучает медсестра, которая так и рвется заняться нами обоими. Пойди и отдохни, девочка. Воспользуйся такой возможностью. Морган сказал мне, что ты работала ночами?

– Да, – подтвердила Брук. – Пришлось. В местных яслях не было мест, так что другого выхода мне не оставалось.

У Моргана грозно сжались губы, но Шила заговорила прежде, чем он успел высказать то, что думал:

– Тебе за это время было много звонков, Морган. Не сомневаюсь, что следует на них ответить. Я старалась заменить тебя, когда только можно было, но, наверное, тебе следует самому связаться с офисом. Твоя секретарша просто сходит с ума. Если хочешь, я провожу Брук в ее комнату. Тебе нет нужды это делать.

– «Кент Индастриз» не рухнет, если я буду отсутствовать еще полдня, – ответил Морган. – Я займусь срочными делами сегодня к вечеру. Ты идешь, Брук?

Она вышла следом за ним из гостиной и поднялась по лестнице, заставив себя не смотреть в сторону апартаментов, которые они с Морганом занимали после свадьбы. Оба молча миновали эти двери. Морган провел ее в одну из комнат, предназначенных для гостей.

Брук помнила ее по своему прошлому пребыванию в Кент-Хаузе. Комната была просторная и уютная, со вкусом обставленная и оформленная в нейтральных тонах. Брук даже вспомнила, что справа будет дверь в отдельную ванную. Прочная кроватка из кленового дерева уже стояла в углу, в ней было приготовленное белье и пушистые белые одеяла. «Как легко живется тем, у кого есть деньги! – отметила про себя Брук. – Как легко, когда можно просто поднять телефонную трубку и все, что тебе нужно, окажется у твоей двери почти мгновенно – за столько, сколько нужно, чтобы грузовик доехал от магазина до твоего дома».

– Тебя все устраивает? – спросил Морган. В его голосе прозвучали иронические нотки, и Брук показалось, что он по-прежнему способен читать ее мысли. Он всегда поддразнивал ее из-за ее равнодушия к финансовым делам семейства Кент и говорил, что она никак не может расстаться с привычками студенческих лет. В чем-то он был прав: только когда Брук понадобилось кормить и одевать новорожденного ребенка, она впервые поняла, какое значение может иметь финансовая стабильность.

Сейчас она с усилием заставила себя снова вернуться мыслями к настоящему и признала, что все прекрасно.

– Я подумал, что тебе захочется, чтобы Энди был поначалу с тобой. Позже его можно будет перевести в отдельную комбату.

– Позже?! Морган, что ты хочешь сказать? Сколько ты собираешься продолжать этот спектакль? У меня есть собственная жизнь… карьера…

– Карьера! Ты называешь свою работу в баре Тони карьерой?! А как насчет твоей мечты относительно работы в музее искусств?

– Она столкнулась с реальностью, – отрывисто проговорила Брук. – Мне нужны были деньги – и оказалось, что в ночных клубах платят лучше, чем в музеях. И музеи искусств не предоставляют ночной работы.

– А почему ты ни у кого не попросила помощи? Как насчет… Эндрю… раз ты не была готова иметь дело со мной?

Брук устремила на него ледяной взгляд.

– Я отказываюсь снова начинать этот разговор, – напряженно ответила она. – Эндрю мертв, а мы с тобой разведены, так что все это абсолютно неактуально.

Морган прошел к окну и стал смотреть на безлюдный сад.

– Мы не разведены, – тихо сказал он. Несколько секунд она не могла понять смысла его слов и только молча смотрела на него.

Когда к ней наконец вернулся дар речи, она решительно возразила ему, стараясь унять боль, пронзившую ее сердце:

– Конечно, разведены!

– Ты со мной развелась? Если да, то каким образом? Я никаких бумаг не подписывал. А я не мог развестись с тобой, потому что не знал, где ты.

Брук понимала, что он не будет беспочвенно делать подобное заявление, но не хотела верить в него. В течение двух лет она старалась убедить себя в том, что ее брак с Морганом распался. А теперь вдруг оказалось, что ей придется смириться с тем, что юридически они продолжают быть супругами. Когда Брук снова заговорила, голос у нее дрогнул.

– Я полагала, что, обладая финансами семейства Кент, ты сумеешь нанять адвоката, который вызволит тебя из неудачного брака. – Она с трудом сдерживалась и говорила спокойно, чувствуя подступающую волну паники. – Естественно, я считала, что ты со мной развелся: съездил в Рено или в Мексику… или еще куда-нибудь. Но ты же должен был это сделать!

– Нет!

За этим коротким и решительным словом наступила внезапная тишина, и Брук почувствовала, что задыхается. Она кинулась к двери, словно можно было решить все проблемы их брака, просто сбежав подальше от Моргана.

Он отреагировал настолько быстро, что Брук не поняла, что именно делает Морган, пока не увидела, как он преградил ей выход.

– Я хочу уехать, – процедила она сквозь зубы. – Я хочу забрать Энди и вернуться к себе домой. – Голос ее звучал все громче и отчаянней. – Я больше не хочу быть твоей женой! Опять?! Я этого не вынесу!

– Почему?

Морган легко поймал ее за плечи, не пытаясь удержать в комнате, потому что ему не было необходимости держать Брук силой. Теперь, когда их тела оказались так близко, она оказалась в плену собственных воспоминаний и чувств. Память услужливо подсказала множество эпизодов, похожих на этот, когда они будили друг в друге гнев, сами не сознавая, как это делают и почему.

Вспомнила она и то, чем неизменно заканчивались их ссоры. У нее всегда было оружие, против которого Морган был бессилен. Ему никогда не удавалось сдерживать сильнейшую физическую тягу, которую они испытывали друг к другу. Даже в тот момент, когда он испытывал к ней наибольшую отчужденность, ей достаточно было только прижаться к нему – и между ними вспыхивало пламя физического влечения. Брук помнила, как его холодные серые глаза темнели от гневной страсти, помнила какое яростное торжество она испытывала, видя, как его гнев растворяется в неприкрытом желании, превращаясь в пламя, пожиравшее их обоих.

Воспоминания заставили ее смутиться. Щеки ее ярко запылали.

Морган конвульсивно дернулся, отстраняясь от нее. Его руки упали вниз и сжались в кулаки, но он не покинул ее комнаты.

– Возможно, нам следует поговорить об этом в другой раз, – сказал он.

– В чем дело, Морган? – мягко поддела его она, испытывая странное торжество из-за того, что он по-прежнему считает ее желанной. Чувства Брук находились в невероятном смятении. Ей хотелось причинить ему боль и в то же самое время заставить его ласкать ее тело. – Тебе неприятно слышать правду? Ты не хочешь вспоминать, что для меня брак с тобой – с великим Морганом Кентом и «Кент Индастриз, Инкорпорейтед» – стал настоящим адом?

– Я считаю, что сейчас не время говорить об этом. Ты устала… Мы оба устали. Будет лучше, если мы не скажем ничего такого, о чем потом будем жалеть.

– Ушам своим не верю! – насмешливо отозвалась Брук, плохо соображая, что именно говорит. Она ощущала, что взгляд Моргана прикован к ее телу, и догадывалась, что ему прекрасно видно, как вздымается под тонким шерстяным свитерком ее грудь.

Откинув со лба прядь волос, она увидела, как по лицу Моргана, обычно бесстрастному, промелькнула тень.

– Ты действительно сказал, что тебя можно спровоцировать на нечто такое, о чем ты позднее можешь пожалеть? – тихо спросила она. – Я правильно поняла тебя?

– Я тебя презираю, Брук, – хрипло сказал он, с трудом заставляя себя отвести взгляд. – И презираю то, как ты используешь свое весьма притягательное тело. Ты это хотела от меня услышать? Теперь ты довольна?

Его слова должны были бы унизить ее, но вместо этого наполнили уверенностью в себе, вскружившей ему голову.

– Ты лжец, Морган, – отозвалась она. – Ты меня не презираешь. Ты меня хочешь.

Под туго натянутой кожей на его скулах разлился румянец.

– Ты была для меня наваждением, похожим на болезнь, Брук. Когда я с тобой встретился, я был словно в лихорадке и не мог разглядеть, что ты за человек на самом деле. Но теперь я излечился от этого недуга.

– Правда? – пробормотала она. – Ты уверен?

Она подошла к нему настолько близко, что его тяжелое дыхание долетало до ее щек. Ей было ясно, насколько трудно Моргану сдерживать себя и не прикасаться к ней. Брук посмотрела на него из-под длинных ресниц, но когда их взгляды встретились, она на секунду забыла все свои намерения. Ее губы полуоткрылись в немом приглашении: она забыла, почему ей важно держать его на расстоянии. Она забыла, что страсть была обоюдоострым оружием, которое терзало ее не меньше, чем Моргана. Брук помнила только то, что она – женщина, которая когда-то любила этого мужчину всем своим существом.

– Морган… – глуховато проговорила она, робко прикасаясь пальцем к его губам.

Его стальное самообладание вдруг лопнуло. Он обхватил ее за талию и притянул к себе с таким пылом, что причинил ей боль. Его горячий жадный рот прижался к ее губам – и она ответила со страстью, которая не уступала его собственной, хотя она не сомневалась, что в его гневных поцелуях нет ни любви, ни сострадания. Ее губы открылись навстречу его языку, и она покачнулась, ослабев от томного влечения. Жар и страстность его поцелуев заставляли Брук забыть обо всем. Боль от того, что он слишком сильно прижал ее к себе, стала формой наслаждения.

Когда одна его рука скользнула под ее свитер и длинные пальцы сомкнулись вокруг налившейся страстью груди, она вдруг вспомнила, – наверное, чересчур поздно, – что если сейчас уступит страсти, то снова позволит Моргану рвать ей душу, тогда как он просто удовлетворит физическое желание. Она отвернулась от его очередного поцелуя и оттолкнула руку, прикасавшуюся к ее груди.

– Прекрати, Морган, – с трудом выговорила она. – Сейчас же прекрати!

– Разве тебе не этого хотелось? – спросил он. Голос его звучал мрачно и сурово. – Мне показалось, ты меня умоляешь с тобой переспать, чтобы чем-то заполнить скучный день. Извини, если я неправильно истолковал подаваемые тобой сигналы.

– Я хочу получить развод, – сказала Брук, отстраняясь от него и стараясь не обращать внимания на его жестокие слова. Она попыталась справиться со своим участившимся дыханием. – Я совершила ошибку, согласившись сюда приехать. Завтра же я уеду. Только сначала встречусь с адвокатами относительно завещания твоего брата и одновременно попрошу их подготовить соглашение о разводе, которое ты подпишешь. Я сознаю, что должна разрешить Энди регулярно видеться с его дедом, и согласна оговорить это в соглашении, если ты предпочтешь, чтобы это было оформлено юридически правильно.

Морган холодно посмотрел на нее.

– Я буду судиться с тобой относительно того, с кем останется Энди.

– Что?! – Брук не верила своим ушам.

– Ты меня слышала. Если ты начнешь оформлять развод, я потребую, чтобы Энди, как мой сын, остался со мной.

– Но ты же не считаешь его своим сыном! Ты никогда не признавал этого! Как ты можешь требовать, чтобы его оставили с тобой?

– Кроме тебя, никто понятия не имеет, что я отказывался от Энди. Что касается суда и моей семьи, то я впервые узнал о существовании мальчика два дня тому назад. Как, по-твоему, к этому отнесется судья?

– Ты этого не сделаешь! Ты не сможешь отнять у меня Энди. Тебе это не нужно.

– Смогу и сделаю. По-моему, адвокат сможет прекрасно сыграть на том, что ты почти два года прятала от меня моего сына. Я бы сказал, что у меня будут все шансы получить опеку.

– Твоего сына?! Ты угрожаешь мне, что признаешь Энди как своего сына?! – на Брук опять накатил приступ истерики: она все смеялась и смеялась и смогла остановиться, только прикусив губу до крови. Ощутив во рту соленый вкус крови, она едва выдавила из себя недоуменный вопрос: – Зачем?

Морган отвернулся, пожав плечами.

– Мой отец стар, болен и погружен в горе. Я считаю, что он имеет право провести последние годы со своим единственным внуком…

Брук прервала его:

– Я спрашиваю не об этом. Почему ты так поступаешь со мной? С нами обоими?.. Ты прекрасно знаешь, что я не начну развода, если будет риск, что я потеряю Энди. Разве ты не хочешь стать свободным?

– Свободным… Да, это, конечно, прекрасная мысль. – Голос и лицо Моргана не выражали совершенно никаких чувств, находясь в полном противоречии со смыслом его слов. – Если ты не хочешь потерять Энди, то советую тебе привыкать к мысли о долгом пребывании в Кент-Хаузе.

– Мне невыносимо жить в одном доме с тобой! Невыносимо, слышишь!

– Вспомни, милая моя Брук: во время нашей недолгой супружеской жизни ты больше всего жаловалась на то, что меня никогда не бывает дома. Ты говорила, что я слишком много времени провожу на работе, занимаясь делом, которое не заслуживает времени и внимания. Компьютеры, как ты мне говорила, разрушают человеческую душу. Ничто не изменилось, Брук. Я по-прежнему работаю по двенадцать часов в сутки шесть дней в неделю. А теперь, лишившись помощи брата, провожу на работе почти все время. Даже я готов признать, что в последнее время работаю чересчур много. Так что не тревожься, милая. Ты меня почти не увидишь, хоть и будешь жить в Кент-Хаузе.

Брук плохо поняла его объяснение.

– Ты наконец уйдешь из моей комнаты? – только и смогла спросить она. – Мне надо отдохнуть.

Он секунду смотрел в ее бледное лицо, а потом резко повернулся и ушел, не сказав больше ни слова. Брук подождала, пока за ним захлопнется дверь, а потом скинула туфли и упала на постель, погрузившись в туман усталости и тревоги. Возможность потерять Энди страшила ее. Жизнь без сына теряла смысл. Но Морган не мог всерьез произносить все эти угрозы! В какое положение она попала? Отправила бы она цветы, если бы могла предвидеть такие последствия своего поступка?

Брук не нашла ответов на эти вопросы и беспокойно заметалась по непривычно мягкой постели. Ее губы еще горели от поцелуев Моргана. Она приложила пальцы к губам и задрожала от воспоминаний. Брук все еще ощущала на теле прикосновения его сильных рук, которые так хорошо знали все ее чувствительные места. Незабытая острая страсть заставила ее содрогнуться.

Брук попыталась прогнать неуместные воспоминания и перекатилась на живот, зарывшись лицом в легкие подушки. Но сон никак не шел, не в силах справиться с беспокойными мыслями. Наконец она сдалась и позволила истинным чувствам появиться на Божий свет из самых отдаленных уголков ее сознания. Истина заключалась в том, что в те безрадостные часы, пока она считала, что Морган погиб, Брук не считая нужным больше лгать и изворачиваться, призналась самой себе, что по-прежнему его любит.

Брук подняла голову с подушек и невидящим взглядом скользнула по комнате. Она заставила себя признать правду. Два года она пряталась не от своего мужа, а от самой себя. Она любила Моргана Кента – и никакие ссоры, никакая изощренная жестокость с его стороны не смогли разрушить эту любовь.