Дом 361 по Бликер-стрит представлял собой древнее двухэтажное строение из дранки, причем настолько узкое, что оно казалось сдавленным ровно вдвое по сравнению со своей первоначальной шириной подпирающими его с обеих сторон могучими соседями-небоскребами. Я даже подумал, что эта постройка стоит здесь с тех самых пор, когда городские полицейские ходили с алебардами и с деревянными колотушками и им вменялся не только охрана общественного порядка, но и уборка улиц, поимка сбежавших лошадей и выкликание каждого часа в ночное время. Отлично сохранившиеся планки фасада, вручную обтесанные до стеклянного блеска и покрытые блестящим лаком, сквозь который проглядывал древесный узор, служили явно неподобающим обрамлением для прямоугольной витрины, где одиноко скучал женский бюст темно-коричневого цвета с невзрачным лицом и в платиновом парике, с гигантскими, до плеч, серьгами из стекляруса и цирконовым ожерельем, свисающим между нагих, неправдоподобно вздернутых грудей с поддельными рубинам вместо сосков. В левой нижней части витрины небольшими золотыми буквами было начертано "Салон красоты Турейн".

— Я толкнул дверь и оказался в пропахшей духами прихожей, настолько крошечной, что какой-нибудь решительный легкоатлет мог бы перемахнуть от стенки до стенки одним прыжком. Я бросил взгляд на мужчину, развалившегося в одном из четырех датских кресел напротив крошечного стеклянного столика, кованой железной козетки, покрытой белой эмалью, и тумбочки, на которой стоял включенный — но безмолвный — телевизор. На столике и на тумбочке с телевизором стояли миниатюрные рыцарские доспехи — точь в точь такие же, что я видел в мастерской при гараже.

Мужчина с улыбкой поднялся и разгладил воображаемые складки на своем безупречно отглаженном голубом пиджаке. На вид ему можно было дать от сорока до пятидесяти, среднего роста, крепкого телосложения, Его цветущее лицо было все сплошь испещрено синими прожилками лопнувших сосудов, под редеющими рыжеватыми волосами розовел череп, а в зрачках серо-зеленых глаз мерцали крупные желтые искорки. Он был столь же мало похож на типичного дамского парикмахера, как какой=нибудь юнец-красавчик из полиции нравов мало походит на типичного детектива.

— Добрый день, сэр, — произнес он с той характерной хрипотцой, в которой безошибочно угадывалась давнишняя любовь его обладателя к обильным возлияниям. — Чем могу вам служить?

— Мистер Уорд Томпсон?

— Да, сэр.

— Моя фамилия Селби, мистер Томпсон. — и с этими словами я сунул ему в нос удостоверение с полицейской бляхой.

Он поглядел в удостоверение и с тихим вздохом склонил голову,

— Плохо дело, — заметил он, не переставая улыбаться.

— Могло быть хуже, — произнес я. — Скажите спасибо, что я не цирковой фокусник.

Он рассмеялся.

— Я хочу сказать: для меня плохо. Когда вы вошли, я решил, что это клиент.

— Понятно.

— Не то что бы вы были очень похожи на клиента. Но ведь мы как-никак в Гринвич-Виллидж, у нас тут все не как у людей.

— Что, бизнес не процветает?

— Не процветает? Друг мой, бизнес практически зачах! — Он опять вздохнул. — Еще несколько таких вот дней — и мне придется все продать и снова брить щеки в местной парикмахерской.

Я усмехнулся.

— Так вы этим раньше занимались?

— Ну да. До тех пор, пока несколько лет назад не грянула мода на итальянские прически. Когда к тебе приходят девчонки, готовые заплатить десятку за ту же самую стрижку, какая мужчинам обходится в один доллар… Он осекся и пожал плечами. — Но это и стало началом конца. Спокойные дни моей честной профессии были сочтены.

— Я кажется, понимаю вас, — кивнул я.

— Ну да. Садитесь! О чем вы хотите со мной поговорить, мистер Селби?

Он вернулся за свой столик, а я воссел на козетку напротив.

— Вы знакомы с Эрнестом Гриром? — спросил я.

Улыбка не сошла с лица мистера Томпсона, но как-то завяла.

— Немного, — проговорил он глухо.

— Только немного, мистер Томпсон?

— Да, — подтвердил он. — Поверьте, для знакомства с Эрнестом Гриром и немного — вполне достаточно.

Я вытащил записную книжку.

— У меня возникло ощущение, что вы его недолюбливаете.

— Просто у меня аллергия на негодяев. Вот он каков, этот Эрнест Грир негодяй!

— Неужели?

— Именно! Если хотите знать, он самый отъявленный негодяй из всех негодяев, с кем я имел несчастье общаться. — Он произнес эти слова равнодушно, ничем, ни голосом, ни жестом, не выдав своих чувств. С таким же выражением он бы мог мне сообщить, который сейчас час.

— И несмотря на столь определенное к нему отношение, вы утверждаете, что знакомы с ним лишь немного.

— Да, но как я уже заметил, и этого вполне достаточно.

— Возможно. Как вы с ним познакомились?

— Он пришел ко мне с намерением арендовать мой гараж. — Томпсон откинулся на спинку кресла и скрестил ноги перед собой. — И что он натворил?

— Ну, вы же знаете, как работает полиция… — уклончиво проговорил я.

— А, государственная тайна!

— Жарковато сегодня. Градусов девяносто (1).

— Ладно, — усмехнулся Томпсон. — Я не стану совать нос. Да мне вообще-то и начихать.

— Я это сразу понял. Вы просто так спросили, из вежливости.

— Ну да. Из вежливости!

— И вы сдали ему гараж?

— Да.

— А своей машины у вас нет?

— Сейчас нет. Я устал от чудовищного движения.

— Мне это ощущение знакомо, — закивал я. — А когда вы с ним виделись в последний раз?

— Примерно… — Он задумался. — Недели две назад.

— А когда он арендовал гараж?

— Так вот я о том самом и говорю. Тогда я с ним единственный раз и виделся.

— Вы уверены?

— Вам на Библии поклясться? Если у вас с собой, доставайте.

— Он расплатился с вами чеком?

— Нет, наличными.

— На какой срок?

— На месяц вперед.

— А как он узнал, что ваш гараж сдается?

— Господи, дался вам этот гараж, мистер Селби! — в голосе Томпсона зародилось беспокойство. — Если там что-то случилось, то…

— Нет, нет, — поспешил я его успокоить. — Просто я хочу знать, каким образом Грир узнал про ваш гараж.

— Он узнал через общего знакомого.

— Через кого?

— Через Джейка Мэннинга.

Я замер с карандашом в руке, пытаясь прокрутить обратно мысленную запись моего разговора с Джейком и его сестрой Карой сегодня утром. Он заявил, что кроме него у Грира в Нью-Йорке не было ни друзей, ни знакомых. Уорда Томпсона он упомянуть забыл. Но, спрашивается, почему он должен был о нем помнить, если контакт Грира и Томпсона свелся только к сделке по краткосрочной аренде гаража. С другой же стороны, если Мэннинг был в курсе возникшей между ними неприязни или даже ссоры, он, выходит, сознательно скрыл от меня очень важную — он не мог этого не понимать — информацию.

Томпсон нетерпеливо заерзал в кресле.

— Странное дело, — заметил он, нахмурившись. — Когда вы вошли, я сидел и смотрел телевизор, выключив звук и пытаясь понять реплики актеров до движению губ. Теперь я делаю примерно то же самое, пытаясь угадать ход ваших мыслей.

— А что произошло между вами и Гриром?

— То есть?

— Вы весьма определенно отозвались о нем. Почему?

— Ну, по-моему, этот парень негодяй от природы.

— Это только слова. Но я бы хотел знать, почему вы так его оцениваете.

Цветущее лицо Томпсона слегка омрачилось.

— Он меня просто достал! Я натерпелся от этого подонка больше, чем от кого-либо за всю свою жизнь. Правда! Я два дня не мог взглянуть на себя в зеркало.

— А что же конкретно он сделал?

— Ну, во-первых, он обозвал меня такими словами, за которые его бы следовало убить!

— Что, старые ковбойские нравы все ещё у нас в моде? Убить человека только за то, что он наградил вас обидным словечком?

— Вы бы слышали! Сначала он отпустил пару пошлых шуточек насчет дамских парикмахеров-педрил, а уж потом как он только ко мне ни обращался… — Он покачал головой. _ Точно выуживал все эти оскорбления из помойного ящика. И он не умолкал полчаса! В жизни не слышал ничего подобного.

— И это все? Он просто вас обругал?

— По-вашему, это ерунда? — свирепо произнес Томпсон. — Если бы не его весовое преимущество — он тяжелее меня фунтов на пятьдесят — я бы ему башку оторвал.

— Но отчего он так разошелся?

— Сначала он прошелся по адресу моей жены. Она вошла в комнату, когда я передал ему расписку в получении денег. Грир ни секунды не терял. Он только глянул на неё и — уже не закрывал своего грязного рта.

— И вы попросили его заткнуться?

— А как же мне надо было поступить?

— Так же, как поступили бы десятки других граждан — позвать полицию.

— Зачем? Чтобы вы погрозили ему пальчиком и отпустили на все четыре стороны? Очень было бы разумно, нет? Знаете, Селби, это поганец здоров как бык — мне бы повезло, если бы я отделался только больницей. — Он сделал паузу. — Кстати, надеюсь, ничего из того, что я вам рассказываю, не дойдет до него?

— Нет.

— Это точно?

— Абсолютно, ни слова.

— Но если…

— Нет! — отрезал я. — А теперь давайте поговорим о Джейке Мэннинге. Который сообщил Гриру, что у вас есть гараж. Вы сказали, он ваш приятель?

— Да.

— Близкий?

— Довольно.

— А что Мэннинг и Грир? Они тоже близкие друзья?

— Можно думать. Во всяком случае, они друзья с детства. Это я точно знаю.

— Так, но если Мэннинг был давним другом Грира, уж он-то знал, что за фрукт этот Грир? И если Мэннинг ваш хороший друг, зачем же он порекомендовал Гриру обратиться к вам?

Томпсон пожал плечами.

— Наверное, он решил, что оказывает мне услугу. Зачем же еще…

— А вы рассказали Мэннингу о случившемся?

— Нет. Я, правда, упомянул об этом в разговоре с ним сегодня утром за картами. Но потом подумал, какого черта ему все выкладывать — а то он ещё почувствует себя виноватым.

— Вы сказали "сегодня утром". Вы что, играли всю ночь? Когда закончилась игра?

— Часов в семь.

— А точно сказать не можете?

— Могу, но вам-то не все ли равно? Какое это имеет отноше…

— Так в какое время, мистер Томпсон?

— В самом начале восьмого — в две минуты или что-то вроде того. Мы всегда ставим будильник на семь, чтобы вовремя остановиться. Знаете, чтобы не возникало подозрения, что кто-то начинает передергивать, когда выигрывает.

— Ясно.

— Сегодня утром звонок прозвенел в семь, как всегда, мы доиграли партию и разошлись.

— А кто это «мы»? Кроме вас с Мэннингом.

— Моя жена. Обычно Джейк приводит с собой девицу, а иногда приходит ещё одна пара или даже две, но сегодня утром нас было только трое — я, Линда и Джейк. — Томпсон помолчал. — Давайте сменим тему, мистер Селби. А то я, смотрю, вы как слон в посудной лавке…

— Что вы хотите этим сказать?

— Вы что думаете, вам удастся меня провести? Да ни за что! Грир что-то отколол. Я не знаю — что. Но что бы он ни наделал, похоже, я тоже замешан в этом…

— Почему?

— Точно! А иначе стали бы вы интересоваться такими глупостями как…

— Вы закончили, мистер Томпсон?

— Черт, да вы, ребята, как насядете — так уж от вас спасу нету!

— Ага, — сказал я, не моргнув глазом. — Вы же знаете нас, негодяев, как облупленных. Итак, мистер Томпсон, где вы играли?

— У нас дома, на втором этаже, — Томпсон ткнул пальцем в потолок. — А вам-то что? Это разве противозаконно?

— Вы здесь живете?

— Здесь.

— Вы регулярно играете в карты?

Томпсон кивнул, немного оттопырив нижнюю губу.

— Каждую неделю. И что, это сразу переводит нас в разряд преступников? По-моему, это…

— А когда вы начали играть?

— Около года назад, — с комичной серьезностью произнес Томпсон. — Если вы хотите знать точную дату, то вероятно…

— Я имел в виду вчера вечером.

— А, — спохватился Томпсон. — Вчера вечером. Ну, кажется, в девять. Скажем, в половине десятого. И мы разошлись в семь.

— За время игры кто-нибудь покидал комнату?

— Нет. Если не считать отлучек по нужде.

— Что-что?

— В туалет. Ватерклозет.

— Миссис Томпсон сейчас дома?

— Она знает о Грире не больше, чем я.

— Она дома?

— Да, — нехотя ответил Томпсон. — Она спит. Сегодня у неё выходной.

— Она работает в салоне вместе с вами?

— Нет. Она кассир.

— Где?

— В агентстве предварительной продажи билетов. Театральных билетов. Это тоже преступление?

— Как называется агентство?

— "Красотки".

— Это шутка?

— С чего мне с вами шутить? Сами посмотрите в справочнике. «Красотки» — есть такое агентство.

— Ладно.

— Что, подозрительное название, а, Селби? Думаете, там у них публичный дом? На вашем месте я бы немедленно ринулся туда с облавой.

— Мысль хорошая, — невозмутимо ответил я. — Попросите, пожалуйста, миссис Томпсон спуститься.

— Я же вам сказала, она спит! Да и не может она вам сообщить больше, чем я уже рассказал.

Я закрыл записную книжку и уставился на него.

— Вам никогда не приходилось навещать местное отделение полиции? поинтересовался я хладнокровно.

— Нет. Более того…

— А не хотите?

— Нет!

— Тогда пригласите сюда жену!

Томпсон раскрыл рот, чтобы сказать что-то, потом нахмурился, плотно сжал губы и уставился в пол. Но я успел заметить, как он метнул короткий, почти незаметный взгляд в направлении полуоткрытой двери между прихожей и соседней комнатой. Я встал, подошел к двери, распахнул её настежь и наткнулся на женщину, стоящую почти у самого косяка — так, что я со своей козетки не мог её видеть, а Томпсон видел.

Она молча окинула меня тревожным взглядом, прошла мимо и села рядом с Томпсоном. Она была невысокая, темноволосая, с мелко очерченным симпатичным личиком, на котором сияли огромные карие глаза. Расплывшееся тело без корсета, упрятанное в балахонистое коричневое платье, было бесформенным и совершенно неаппетитным — точно мешок с овсом.

— Тебе бы надо было отдохнуть, дорогая, — мягко укорил жену Томпсон, взяв её за руку и накрыв сверху другой ладонью. — Ты и пяти минут не проспала.

— Было очень жарко, — сказала она, не сводя с меня тревожного взгляда. Под этим пронзительным взглядом я вернулся к козетке и сел. — Что тут делает этот человек, Уорд? Что случилось?

— Это детектив, родная, — ответил Томпсон. — Может быть, мне принести тебе попить холодненького? Кока-колы или сока?

Она помотала головой, пристально рассматривая меня, а её бледные губки беззвучно шевелились в такт её мыслям — так некоторые люди читают про себя, в уме проговаривая каждое слово.

— Зачем он просил тебя сходить за мной?

— Ничего страшного, не волнуйся, = мягко сказал Томпсон. — Он просто хочет задать тебе пару вопросов об Эрнесте Грире, вот и все.

— О ком?

— Об Эрнесте Грире, милая. Который арендовал мой гараж…

— Ах, об этом…

— Ваш муж рассказал мне, что Грир устроил тут безобразную сцену, пояснил я.

— Пытался устроить — это уж точно, — холодно ответила она. — Старался вовсю.

— И с чего же все началось?

— Он отпустил несколько непристойных замечаний. Когда муж попросил его замолчать, этот Грир… Я вам вот что скажу: надеюсь, что больше мой слух не осквернят подобные слова…

— Ты точно не хочешь чего-нибудь холодненького, дорогая? — продолжал настаивать Томпсон. — Бутылочку пива, может быть?

— Нет, не хочу, — отрезала жена. — Не сейчас, во всяком случае.

— Ну если передумаешь, только скажи, — умильно продолжал Томпсон.

— Вы когда-нибудь встречались с Эрнестом Гриром до того, как он пришел к вам договариваться об аренде гаража, миссис Томпсон?

— Нет. Да и в тот раз я видела его всего одну секунду или две. Когда он начал сквернословить, я просто ушла.

— А потом вы с ним виделись?

Она кивнула.

— Да, вчера вечером, когда возвращалась домой с работы. Это было… ах, да… без четверти шесть.

Томпсон с удивлением посмотрел на жену.

— Ты с ним виделась?

— Ну да, я проходила мимо отельчика напротив нашего гаража. Он вышел из машины с какой-то женщиной и вошел в отель.

— Он тебе что-нибудь говорил? Если он только посмел, клянусь Богом, я…

— Он меня даже не видел, — строго сказала миссис Томпсон. — Он был слишком занят перебранкой со своей спутницей.

— Как она выглядела? — спросил я.

— Я, по правде сказать, не обратила на неё внимания. Хотя нет… Светло-каштановые волосы. Еще помню, серые глаза. Да-да… Он называл её Дотти.

— Хорошенькая?

— Да. Очень.

— Вы случайно не заметили, из какой машины они вышли?

Она покачала головой.

— Я их не отличаю одну от другой. Впрочем, цвет я запомнила, потому что я такой цвет просто ненавижу. Лавандовый!

Это заявление, подумал я, не оставляет ровным счетом никаких иных вариантов, кроме одного: спутницей Грира была Дороти Ходжес.

— Как называется отель? Тот, что расположен напротив вашего гаража?

— Отель… — начала миссис Томпсон и беспомощно взглянула на мужа. Как там его, Уорд? Я не могу запомнить…

— Отель «Далтон», — ответил парикмахер. — Да, кажется, «Далтон». Они так часто переименовывают эту харчевню, что я даже не успеваю уследить за всеми новыми названиями.

Я посмотрел на часы. Было без двадцати час.

— Большое вам спасибо, миссис Томпсон, — сказал я, идя к выходу. Очень вам благодарен за помощь.

Миссис Томпсон неопределенно кивнула.

— Да не за что. Рада была помочь.

— Да-да, — подхватил Томпсон. — И не забудьте, что вы обещали.

Я вопросительно посмотрел на него.

— А что я обещал?

— Сами знаете. Насчет Грира. Что он не узнает о нашем с вами разговоре.

— А, не забуду.

— Такой человек не должен разгуливать на свободе! — заявила миссис Томпсон. — Его надо изолировать от общества.

— Что верно, то верно! — подхватил парикмахер. — Ты права, милочка. Такие субъекты крайне опасны!

Я открыл дверь на улицу, перешагнул через порог и помедлил, зажигая сигару.

— Вот сволочи! — вполголоса пробурчал Томпсон, когда пневматический механизм начал медленно закрывать дверь. — Чертовы легавые! Все они похожи. Думают, что они тут хозяева!

— Ну не надо себя опять накручивать, — подала голос миссис Томпсон. Давай просто не будем об этом думать.

— Конечно, милая, — спокойно проговорил Томпсон. — Как скажешь. А знаешь, какая самая приятная вещь в такой жаркий день? Большой графин ледяного лимонада!

— Лимонада?

— Ну да! Пошли наверх и быстренько приготовим себе лимонаду! Тебе надо выпить прохладительного.

— Пожалуй, ты прав, — согласилась миссис Томпсон. — Только не лимонад. Я бы не отказалась от пива, дорогой.

Томпсон начал ей что-то говорить, но тут дверь плотно закрылась, и его голос оборвался на полуслове.

Ну вот, я только и успел подслушать разговор про жажду, большой графин лимонада и пиво.

Выбросив горелую спичку, я зашел в аптеку по соседству и позвонил оттуда в БКИ.

Нельзя сказать, что Уорд и Линда Томпсоны возбудили у меня подозрения, просто когда расследуешь убийство, людей вне подозрения в принципе не существует.

Так что если пропустишь хоть одну базу, можно продуть бейсбольный матч.