— Мне очень жаль, мистер Макквайд, — сказала Беару ангелоподобная миссис Хамфри, когда на другой день рано утром он объявился в гостиной Грейсмонта, — но Даймонд и Хардвелл только что уехали. По вторникам с утра мисс Вингейт всегда занимается благотворительной работой в Истсайдском поселении. А потом у них с Хардвеллом намечены еще какие-то дела. — Она подмигнула. — Наша Даймонд непредсказуема, все время куда-то ездит, что-то делает. Никогда не знаешь, кого или что она привезет с собой, когда вернётся… — Миссис Хамфри понизила голос. — Девочка любит преподносить нам сюрпризы.

— Да, она такая. — Беар натянуто улыбнулся. — Мне самому надо в город по неотложному делу. Заеду как-нибудь в другой раз.

Он сел в свой арендованный кабриолет и поднял вожжи.

Настроение было мрачным. Где же достать деньги, чтобы осуществить права на земельные опционы? Не говоря уж о тоннах стальных рельсов — ведь на их покупку он потратил все свои сбережения. Если в ближайшее время они не заплатят за них сполна, рельсы отойдут к другому покупателю, который предложит более высокую цену. А древесина для шпал? А стальные оси, инструменты всех форм и видов, подъемные краны, шланги, тягачи, вагоны-платформы, палатки и продовольствие для рабочих? Ну и разумеется, сами рабочие, которых надо будет перевезти на край света.

От всех этих мыслей у Беара мучительно заныла спина. Он подвигался, размялся, но это не помогло. Боль лишь сместилась в руки и ноги.

Да, ему нужно как следует поработать физически. Может быть, добряк старшина Холта не откажется принять на работу полукровку-ирландца, железнодорожника из Северной Каролины? У Беара заурчало в желудке, и он догадался. Прежде всего ему нужно как следует подкрепиться.

Когда в тот же день Даймонд приехала вместе с Хардвеллом в «Меркантил бэнк», там было полно народу. Но Филип Вассар издал долгосрочное распоряжение о том, чтобы ее, как одного из крупнейших вкладчиков банка, немедленно вели в его кабинет, когда бы она ни появилась. После вопросов о распределении денег, которые она выделила на лотерею, состоявшуюся после ежеквартального собрания правления ее компании, и множества других мелких тем она наконец перешла к цели своего визита.

— Как вы знаете, у Робби ветрянка, — сказала девушка, покручивая в пальцах замочек своей украшенной бисером сумочки. — Он очень плохо себя чувствует и спрашивает, может ли его еще раз навестить ваш друг… тот парень из Монтаны… как его зовут, я забыла?

— Бартон Макквайд. — Вассар с интересом посмотрел на Даймонд. — Значит, он уже навещал вашего больного кузена?

— Так получилось, что он приехал к нам с визитом, когда мы обнаружили болезнь Робби. Мистер Макквайд любезно рассказал мальчику несколько историй про Дикий Запад. Вы, случайно, не знаете, как я могу с ним связаться?

Вассар откинулся на спинку кресла, широко улыбаясь.

— Вообще-то знаю… или по крайней мере скоро буду знать. Мы собираемся пригласить его на несколько дней к нам домой начиная… хм… с завтрашнего дня. Эвелин донимает меня просьбами зазвать его в гости, но он такой занятой…

— Могу себе представить, — проговорила Даймонд, стараясь ничего не представлять. Она запретила себе давать волю воображению, надеясь пресечь воспоминания о событиях вчерашнего вечера. Когда она думала об этом, ей становилось не по себе. Зачем ей новые осложнения в ее и без того запутанной жизни?

— Вы придете к нам на обед в субботу? — спросил Вассар.

— Вообще-то я только хотела узнать, не навестит ли он Робби и…

— Отказ в качестве ответа не принимается, — добродушно сказал Вассар. — Эвелин будет в восторге. Знаете… Эвелин на днях говорила, как редко мы с вами видимся… как сильно без вас скучает Кларис… как сильно они обе очень скучают по веселым балам и вечеринкам, которые мы давали, когда вы с Кларис были дебютантками в свете.

Девушка задумалась.

— Думаю, Робби обойдется без меня какое-то время… — пробормотала она, потом, вспомнив, просияла. — Так ведь на субботний вечер намечен благотворительный светский бал! — Она мило улыбнулась. — Если бы не это, я бы обязательно вырвалась, но… может, как-нибудь в другой раз.

— А я и забыл про это благотворительное мероприятие. Я уверен, что Макквайд поедет туда вместе с нами. Значит, там и увидимся.

В полном смятении Даймонд вышла из кабинета и направилась в банковский холл, украшенный мраморными колоннами.

Что же теперь делать? Вчера вечером только после того, как Беар ушел, она обрела ясность мысли и поняла, что произошло. О Боже! Должно быть, он решил, что она самая испорченная и беспринципная женщина во всей округе… Будучи обрученной с двумя мужчинами сразу, предается необузданным восторгам с третьим, не успев с ним как следует познакомиться. Надо объясниться с ним, заверить, что она собирается как можно скорее разобраться с Морганом и Пэйном, и молить Бога, чтобы Беар ей поверил и сохранил ее тайну.

Поглощенная своими мыслями, она заметила на крыльце Хардвелла, который болтал с каким-то приятелем. Высокие банковские потолки, обильная полировка и эхо, как в соборе, заставляли всех входящих в этот храм коммерции понижать голос до благоговейного шепота. Всех, кроме человека, который решил отказаться от солидных денег ради еще более солидных и стабильных прибылей.

Резкий, чуть гнусавый мужской голос перекрыл шелест бумаг, металлический звон пересчитываемых монет и голоса финансистов. Даймонд застыла как вкопанная в дверях банка, охваченная ужасом при звуках этого голоса и при виде его обладателя. Огромный холл вдруг как будто сузился, оставив ее лицом к лицу с Луисом Пирпонтом III.

— Даймонд, дорогая! — Он бросился к ней, схватил за руки и прижал их к своему сердцу. Его болезненно-желтое лицо растаяло в слащавой улыбке. — Как я рад, что ты поправилась! Я заезжал к тебе в воскресенье днем, но миссис Хамфри сказала, что тебе еще нездоровится.

— Я уже хорошо себя чувствую, спасибо. — Она попыталась высвободить руки, но тщетно. — Хардвелл и Анна посоветовали мне немного развеяться… Слушай, Луис, а что ты здесь делаешь? В банке Филипа Вассара?

— Сопровождаю милую миссис Шоэргров, помогаю ей выполнить определенные банковские операции. — Луис повернул голову к высокому окну, возле которого стояла согбенная старая дама и смотрела на них. Он расплылся в любезнейшей улыбке. Старушка кивнула в ответ и изящно взмахнула носовым платочком. Луис в волнении сжал руки Даймонд. — Она вкладывает солидную сумму в мою городскую миссию. А еще… — он становился все более возбужденным, — она решила переписать свое завещание так, чтобы спонсировать наш объединенный балтиморский отдел благотворительности. — Он взглянул на девушку, словно ждал, что она точно так же обрадуется этой новости.

— Очень… достойно с ее стороны, — сказала Даймонд, посмотрев на трясущуюся старушку, которая только что завершила свои дела и обернулась к ним.

— А я как раз собирался отвести миссис Шоэргров в портовую миссию, чтобы показать ей, сколько полезного можно будет сделать благодаря ее вкладу, — сказал Луис достаточно громко, чтобы услышала престарелая вкладчица, и, потащив Даймонд за собой, поспешно подал руку маленькой пожилой вдове. — Даймонд, ты тоже никогда не была в портовой миссии, а ведь ты один из наших самых щедрых спонсоров. — В приступе филантропии он хлопнул в ладоши. — Какая чудесная возможность… показать обе им ту огромную работу, которую вы делаете реальной! Ты должна поехать с нами, Даймонд. И вы, мистер Хамфри, тоже должны поехать!

Даймонд не успела придумать подходящей отговорки. Луис схватил ее свободной рукой под локоть и уверенно потянул к дверям. Оказавшись на улице, она поняла, что из доступных средств передвижения у них есть лишь карета Вингейтов и собственные ноги. Хардвелл настоял на том, чтобы они воспользовались каретой, и Луис, осыпая милую старушку Шоэргров любезностями и вниманием, охотно уселся вместе с ними.

Портовая миссия давала один бесплатный обед в день всем тем, кто выстраивался у ее дверей, заходил и прослушивал короткую назидательную лекцию. На втором этаже располагалась общая спальня с кроватями для «чистых» бедняков. Здесь же можно было получить подержанную одежду, если она имелась в наличии.

Когда карета подъехала ближе, Луис пустился перечислять шефов и спонсоров миссии, делая паузу после каждой фамилии и подробно описывая благотворительный вклад этого человека, Даймонд поеживалась, слушая его детальный отчет о деятельности балтиморских филантропов. Она невольно обратила внимание на то, как странно оживились его слезливые умильные серые глазки, пока он говорил о внушительных суммах, собранных им в поддержку миссии и различных благотворительных организаций.

Когда они въехали на ухабистые кривые улицы портового квартала, Даймонд и миссис Шоэргров потянулись к своим надушенным носовым платкам. Порт окутывала пелена запахов: сырость, дерево, гниющее от соленой морской воды, протухшая рыба, жженое масло и несвежая говядина.

— Вы только представьте себе, — горестно воскликнул Луис, — каково это — постоянно работать в такой скверной и грязной атмосфере!

Им не пришлось представлять слишком долго. Карета остановилась на Хэйл-стрит, широкой улице, созданной слиянием нескольких более узких проулков. Они вышли у большого кирпичного здания, напротив аккуратно покрашенных белых дверей. Над входом висела табличка с названием миссии и цитатой из Библии.

От открытой двери далеко вдоль фасадов соседних домов тянулась очередь из оборванных и грязных людей, на многих из которых были вязаные шапочки и потрепанная одежда моряков. Луис повел своих спутников к началу очереди внутри здания. Строгий беленый вестибюль был увешан изречениями, призванными поднять дух завсегдатаев миссии и направить их на путь истинный. В одном конце зала виднелись ряды дощатых столов и скамеек, а также длинный прилавок с окошками, из которых выдавалась еда. Другой конец был уставлен стульями, повернутыми к небольшому деревянному возвышению под плакатом-с надписью: «Господь помогает тем, кто сам помогает себе».

Чувствуя себя ужасно неловко в лютиково-желтом платье и шляпке с затейливыми перьями, Даймонд хотела было вернуться к карете, но Луис взял ее за руку и потащил к худой, властного вида матроне в строгом черном платье и с пучком, затянутым в сетку для волос. Он представил женщину Даймонд и миссис Шоэргров как начальницу кухни и неутомимую деятельницу всей миссионерской программы. Женщина оглядела Даймонд с головы до ног, презрительно фыркнула и объявила, что готовила обед только для «обычной клиентуры» миссии.

— Мы и не собирались оставаться на обед, — произнесла Даймонд сухим тоном и обвела столовую глазами. — Ну, Луис, мне кажется, я уже увидела все, что мне нужно…

Взгляд Даймонд задержался на фигуре мужчины, стоявшего в очереди за едой. Ее внимание привлекла шляпа — большая и черная, с высокой, аккуратно сложенной тульей… казалось, она сошла прямо с обложки сенсационных романов ужасов… или со страниц захватывающих боевиков-вестернов. Глаза девушки округлились, когда она разглядела знакомые широкие плечи, стройное мускулистое тело и длинные сильные ноги. Их владелец поднял голову, встретился с ее взглядом и вздрогнул от неожиданности.

Стоявший сзади нее Хардвелл удивленно проворчал, поднял руку и крикнул:

— Макквайд! Вот так встреча! Что вы здесь делаете, черт возьми?

«Стою, воняю, как вспотевший бычок, и жду своей очереди у корыта», — мысленно ответил Беар, уставясь в конец зала. Ему хотелось убежать отсюда со всех ног, но приходилось стоять, замерев в плену потрясенных, незабвенно-голубых глаз. Каждый мускул его натруженного работой тела напрягся от смущения при виде Даймонд Вингейт, которая стояла здесь в женственном желтом платье и в шляпке с перьями… и казалась прекрасным цветком в грязной свиной луже.

О Господи, что она здесь делает? Через мгновение Беар оторвал от нее взгляд и заметил Хардвелла Хамфри, который шагал по залу, пробираясь между рядами столов. Он взглянул на свою темную рубашку, рабочие штаны и стоптанные сапоги и выступил из очереди навстречу Хардвеллу.

— А вы что здесь делаете? — повторил вопрос Беар, пожимая ему руку и лихорадочно пытаясь найти объяснение своему присутствию в этой столовой для нищих.

— Я приехал сюда вместе с Даймонд, — сказал Хардвелл, махнув рукой в ее сторону, и с ворчанием добавил: — и с этим придурком Пирпонтом. — Тут он оглядел Беара с головы до пят и пришел в явное замешательство. — Чтоб мне провалиться на месте, да вы же заправский ковбой! — Он обернулся к Даймонд. — Посмотри, милая… твой друг Макквайд в своем «западном» костюме.

— Здравствуйте, мистер Макквайд, — сказала девушка, подходя к ним и протягивая Беару руку. Он заметил, как она покраснела. — Признаюсь, что вас я меньше всего ожидала здесь встретить.

— Почему же? — Он тоже покраснел под ее удивленным взглядом и осмотрелся вокруг, быстро соображая. — Это очень даже подходящее для меня место.

— Вот как? — Она растерянно заморгала.

— Конечно. — Оглядывая миссию, он встретился с глазами смотревших на них суровых, обветренных мужских лиц, и в голове у него родилось подходящее объяснение. Он кивнул головой на людей, медленно продвигающихся вперед в очереди. — Где, как не здесь, можно подобрать бригаду для работы на Западе?

Даже высказанная вслух, эта мысль прозвучала не слишком убедительно. Беар обернулся к Холту… который стоял прищурив глаза, смотрел на то, как его друг запросто общается с богачами, и делал бог весть какие выводы. Однако прежде всего надо было заставить Даймонд и ее спутников поверить в его слова.

— Кстати… я только что разговаривал с парнем, которого встретил здесь на днях, — он поманил к себе Холта. — Подойдите сюда, Финнеган.

Бросив печальный взгляд на раздаточное окошко, Холт оставил свое место в очереди и зашагал к ним. Теперь Беар вынужден был познакомить Холта с Даймонд Вингейт — женщиной гораздо более молодой и красивой, чем мог ожидать его напарник.

— Мисс Вингейт, разрешите вам представить Холта Финнегана, бывшего жителя Бостона… железнодорожника.

Холт сдержанно усмехнулся, вытер ладонь о рубашку и протянул девушке руку.

Беар счел своим долгом уточнить детали.

— Мне здорово повезло, что я встретил здесь Финнегана. В шестьдесят седьмом году он работал в компании «Юнион Пасифик» — в то время она быстрыми темпами продвигалась по стране, — а йотом прокладывал стальные рельсы по всему Западу.

— Мне кажется, это не совсем правильно с вашей стороны — привлекать нищих к работе на железной дороге, — сказал Беару Луис Пирпонт, решительно вклинившись между Даймонд и Макквайдом.

— Не совсем правильно? — Беар вперил в маленького ханжу сдержанный взгляд. — Что может быть правильней, чем предложить этих людям приличную работу?

Пирпонт вспыхнул.

— Приличную работу? На железной дороге? У меня давно сложилось впечатление, что железные дороги воспитывают в людях крайнее нетерпение… поезда движутся слишком быстро, и они начинают ждать скорости отовсюду. А сами рабочие, — он кинул на Холта беглый, осуждающий взгляд, — широко известны своим буйным нравом, отсутствием дисциплины и склонностью к разным отвратительным порокам.

— Порокам? — переспросил Беар с сардоническим смехом, глядя, как рука Луиса по-хозяйски движется к талии Даймонд. — Не спорю, железнодорожники любят иногда немножко хватить лишнего. Но вы не найдете более трудолюбивых и более отзывчивых людей, чем железнодорожная бригада. Я прав, мистер Финнеган?

— Совершенно правы, мис-с-стер Макквайд, — отозвался Холт.

Беар понял, что ему еще предстоит долгий разговор с другом.

— Пойдем, моя милая. — Луис взял Даймонд под локоть и повернул ее к дверям кухни. — Ты должна посмотреть остальное.

Даймонд была так потрясена своей встречей с Беаром, что не сразу собралась с мыслями. Еще никогда в жизни она не испытывала такой радости при виде кого-то… даже своего отца, когда он возвращался домой после очередной деловой поездки. Охваченная жаркой волной радости, она почувствовала порыв броситься к нему… прикоснуться к его телу…

Когда Луис схватил ее под локоть, чтобы увести за собой, девушка не нашла в себе сил сопротивляться. И если она не ошиблась, встреча с ней вызвала у Беара такую же реакцию. Это витало в воздухе между ними — резонанс, особое напряжение, почти осязаемое чувство взаимосвязи.

Только когда они остановились посреди вонючей и людной кухни, Даймонд сумела отвлечься от Беара и поняла, что находится отнюдь не в том месте, в котором ей хочется находиться.

— …газ, подведенный к плитам и печам… — бубнил Луис:

Хардвелл наклонялся к глуховатой миссис Шоэргров и повторял ей все, что говорил Пирпонт, только чуть громче:

— Газ… он сказал, что у него есть газ!

Кухонная распорядительница хмуро взирала на них, уперев руки в бока. Беар стоял, широко расставив ноги и скрестив руки, и наблюдал за тем, как Луис вьется вокруг девушки. А находка Беара, мистер Финнеган, топтался рядом и любезно улыбался женщине, которая выдавала ему суп и куски свежеиспеченного хлеба.

Даймонд засмотрелась на Беара. Тот поймал ее взгляд, покосился на Луиса и закатил глаза. Она не стала притворяться возмущенной, ибо сама испытывала сильное желание влепить Луису пощечину. Однако ей удалось закусить губу, чтобы не улыбнуться в ответ.

Расхвалив бесплатные капусту, картошку и жирные кости от окороков, Луис повел своих спутников по благоухающим кладовым и дальше, по черной лестнице, в общую спальню на втором этаже. Он дал указание Беару и Холту Финнегану идти впереди, ибо считалось неучтивым подниматься по лестнице позади дамы. Даймонд только сейчас по-настоящему оценила этот обычай, ибо ей представилась возможность разглядеть длинные мускулистые ноги Беара.

Девушка говорила себе, что ее любопытство вызвано неожиданностью: он впервые предстал перед ней в такой старой и простой одежде. На самом же деле она заинтересовалась не столько самой одеждой, сколько тем, как она на нем сидит. Брюки, ставшие почти второй кожей после длительной носки и многочисленных стирок, плотно облегали его крупную фигуру. Стоптанные и истертые на носках сапоги придавали налет «бывалости»… не говоря уже о небрежной, размашистой походке.

К тому времени, когда они добрались до верхней площадки лестницы, Даймонд рассмотрела его бедра и икры, не испытав при этом ни капли стыда, — доказательство ее безнадежной испорченности. Если бы Луис, который крепко сжимал ее локоть, имел хоть малейшее представление о мыслях своей невесты, он был бы крайне разочарован.

Вся их компания вступила на второй этаж, и Даймонд почувствовала, что больше не выдержит назойливого общества Луиса.

— Даймонд, моя ненаглядная… — Он приблизился к ней, пытаясь завладеть ее вниманием. Увы! Это не помогло.

Она заметила, как Беар повернул голову, и взглянула на него.

— Моя ненаглядная? — переспросил он одними губами.

— Сюда, — Луис обвел широким жестом множество коек из дерева и брезента, — мы пускаем спать тех, у кого нет крова… при условии, что они не нарушают наших правил. У нас запрещается курить, жевать жвачку, богохульствовать, ругаться и распивать спиртные напитки. А еще — ни каких разговоров, после того как потушат свет. Я сам навожу

здесь порядок… моя комната вон там. — Он показал на маленькую каморку в нескольких шагах от них, обставленную по-спартански: кровать, стол, стул с прямой спинкой и книжная полка.

— Ты здесь спишь? — Даймонд оторвала взгляд от Беара и посмотрела на Луиса.

— Да, с недавних пор. — Он удостоил ее улыбкой. — Ты, конечно, знаешь, что некоторое время назад я продал родительский дом, и квартира, в которой я обосновался потом, показалась мне слишком роскошной, после того как я стал ночевать здесь несколько раз в неделю. Уж лучше эти деньги потратить на благотворительные цели. — Он схватил девушку за руки, вновь загоревшись страстью к филантропии. — Этот балтиморский приют — первый в своем роде. Я планирую открыть еще несколько в бедных районах города; А если дела пойдут хорошо, то до конца года у меня будет изумительный большой дом, который я превращу в сиротский, — вместе с садом, конюшней и рощей. — Глаза его блестели от восторга. — Это будет на природе, в северном пригороде. Из своей работы я черпаю много полезного, что пригодится после…

Она напряглась, догадываясь о том, что произойдет дальше, и не в силах ничего предотвратить.

— …нашей свадьбы.

«О Господи! И что на него нашло? Выпалить такое перед Хардвеллом, миссис Шоэргров и… — мысленно застонала она, — Беаром Макквайдом!»

— Нашей свадьбы? — Беар посмотрел на Даймонд. Ей хотелось провалиться сквозь землю. — Поздравляю, Пирпонт. Я не знал, что вы помолвлены! — радостно воскликнул он. — И кто же эта счастливица?

Даймонд изо всех сил сжала руку Луиса, заставив его вздрогнуть и посмотреть на нее. Должно быть, это подействовало, потому что Луис не дал прямого ответа, ограничившись загадочным:

— Я думаю, это и так ясно.

— Не всем из нас, — процедила Даймонд сквозь зубы. Покраснев, она вырвала свои руки из рук Луиса, и он наконец-то заметил ее раздражение. Старая миссис Шоэргров подергала Хардвелла за рукав, спрашивая, о чем говорят. Хардвелл громко объяснил:

— В этой комнате спит Пирпонт, — и, поддавшись какому-то странному порыву, добавил: — один.

— Кажется, я уже вдоволь насмотрелась, — сердито сказала Даймонд, избегая взгляда Беара. — Нам пора. Миссис Шоэргров, мы с удовольствием проводим вас до дома.

Вся компания направилась к выходу, и Беар поймал ее взгляд.

Он поднял кверху три бронзовых от загара пальца.

Три! Он знал, что их трое.

Лицо ее запылало, и она поспешила вниз по лестнице. Остальные отстали, и только Беар решительно обогнал всех и вместе с ней вступил в столовую на первом этаже.

— Ну что ж, мисс Вингейт, — сухо заявил он, открывая ей входную дверь, — вы, я вижу, и впрямь деловая женщина.

Даймонд испытала такое чувство, как будто он дал ей под дых.

— Да, деловая, — сердито отозвалась она, — но не настолько, чтобы забыть про своего бедного маленького кузена, которому нужно отвлечься от болезни. — Она остановилась возле кареты. — Вы заедете его навестить? Прямо сейчас.

— Сейчас? — Он взглянул на Холта Финнегана, который стоял, привалившись плечом к дверному косяку, и хмуро смотрел на него. — Отлично.

Даймонд на прощание не подала руку Луису, повернулась к карете и приподняла свои юбки. Беар помог ей подняться и постоял в стороне, дожидаясь, пока Хардвелл устроит старую миссис Шоэргров и усядется сам. Когда подошла очередь Беара, он оглянулся на Луиса, обещающего заехать к Даймонд завтра, затем на Холта, чьи прищуренные глаза и ухмылка обещали возмездие.

Они довезли до дома миссис Шоэргров, после чего наступило молчание. Беар неловко двигал длинными ногами и старался как-то поправить свою шляпу, которую упрямо не хотел снимать. Даймонд сидела, крепко стиснув губы и скрестив на груди руки. Все попытки Хардвелла завести разговор оканчивались неудачей.

В конце концов девушка украдкой взглянула на Беара. Он уловил легкий поворот ее головы и тут же посмотрел на нее. Их гневные взгляды скрестились, после чего каждый резко отпрянул и стал смотреть в окно по разным сторонам кареты.

Хардвелл почесал в затылке, подул себе на руки и поднял воротник пиджака, чтобы защититься от холода. Так они доехали до самого дома.

В Грейсмонте Даймонд торопливо прошла мимо Джеф-риса в главный вестибюль, бросила перчатки и шляпку на столик и направилась к лестнице, бросив коротко:

— Сюда, мистер Макквайд.

Когда они шагали по коридору второго этажа, Беар дал волю своему гневу. Он схватил девушку за руку, заставив ее остановиться.

Она резко повернулась, сверкая глазами и высоко вздернув подбородок.

— Вы знаете, как называют женщину, которая выходит замуж сразу за троих мужчин?