Лежавший на кровати Чилтон Крэйн слабо застонал:

— Моя голова!..

— Думаю, рана несерьезная. Вы были без сознания минуту или две. Вам крупно повезло, что вы не сломали шею в этой кладовке. Чего ради вы туда отправились?

— А?.. — Крэйн пошевелился, глаза его открылись. Он несколько раз моргнул и в явном замешательстве сердито посмотрел на Эдисона:

— Что случилось?

— А вы не помните? — Эдисон изобразил на лице вежливое удивление. — Я шел в свою комнату, когда услышал странные звуки, доносившиеся с верхнего этажа. Пошел посмотреть, в чем дело, и увидел, как вы открыли кладовую и вошли внутрь. Вы налетели на стоящий там старый сундук.

— Да? — Крэйн осторожно дотронулся до затылка.

— Вы, наверное, ударились о полку, когда падали, — как по писаному продолжал Эдисон. — Мне говорили, что ранения головы, бывает, вызывают осложнения. Вы, вероятно, захотите остаток дня полежать в постели?

Крэйн скривился:

— Голова у меня раскалывается, это уж точно.

Эдисон тонко усмехнулся:

— Неудивительно…

— Я попрошу Уэра послать за врачом,

— Вы, разумеется, вольны поступать, как вам захочется, но я бы не стал доверять свою голову сельскому врачу.

Крэйн встревожился:

— Вы правы. Оки просто коновалы!

— Вам нужен покой. — Эдисон захлопнул крышку своих часов и опустил их в жилетный карман. — Прошу меня простить. Теперь, когда вы пришли в себя, я откланяюсь. Уэр пригласил джентльменов в бильярдную.

Крэйн наморщил лоб.

— Могу поклясться, что в этой кладовке была девица. Милая, полногрудая девчонка. Помню, я подумал, что она вполне подойдет для небольшой забавы. Интересно, она…

Эдисон остановился, держа руку на ручке двери.

— Боже мой, сэр, неужели вы хотите сказать, что вам отказала одна из горничных? Забавно! Представляю, что скажут другие, когда вы расскажете об этом происшествии сегодня вечером за портвейном.

Крэйн густо покраснел:

— Я не то хотел сказать. Я уверен, что там был кто-то еще…

— Уверяю, когда я вас нашел, там больше никого не было. Я увидел только сундук. Прислать к вам вашего лакея?

— Проклятие! — выругался Крэйн. — Да, пожалуйста, обязательно пришлите сюда Ходжеса. Он сумеет помочь моей бедной голове. Разрази меня гром, какой неудачный день! Я потерял сотню фунтов на скачках, а теперь еще и это.

— Думаю, — очень тихо проговорил Эдисон, — вам надо радоваться, что вы не сломали шею, когда споткнулись и упали.

Эдисон вернулся к комнате Эммы, стараясь, чтобы его никто не увидел на винтовой лестнице. Он тихо постучал. Дверь сразу же открыли.

— Ради всего святого, заходите скорее, сэр, пока кто-нибудь не появился!

Позабавленный ее резким тоном, Эдисон повиновался. Войдя, он обернулся и увидел, как она выглянула, чтобы проверить коридор. Убедившись, что никто его не заметил, Эмма торопливо закрыла дверь и повернулась к нему лицом:

— Итак, мистер Стоукс? Поверил Крэйн вашей сказке? Поверил, что зацепился за сундук?

Эдисон осматривал комнату, рассеянно вдыхая аромат мыла на травах. Это был тот же запах, что он почувствовал прошлым вечером во время тесного соседства в гардеробе. В глаза настойчиво бросалась кровать в алькове.

Стоукс заставил себя вернуться к делу:

— Убедил я Крэйна или нет, сказать не могу. Но у него нет ни малейшего желания признаваться, что его могла отвергнуть скромная горничная или что она его поборола, стремясь спастись. Верит он или нет, но не станет опровергать мою версию.

Брови Эммы взлетели над золотой оправой ее очков.

— Очень умно, сэр. Мы с Полли будем вам вечно признательны.

— Героиней дня были вы, мисс Грейсон, а не я. Даже думать не хочется, что случилось бы в той комнате, не подоспей вы с этой грелкой.

Эмма передернула плечами:

— Знаете, я ничуть не жалею, что так сильно его ударила. Не выношу этого человека!

— Уверяю вас: со временем Крэйн заплатит за свои действия.

— Каким образом? — удивилась Эмма. Эдисон наклонил голову:

— Я об этом позабочусь. Но такие вещи требуют времени, чтобы сделать все как следует.

— Не понимаю.

— Разве вы не слышали, что месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным?

Ее глаза расширились.

— Верю вам, сэр.

— Можете на это рассчитывать. — Он пересек разделявшее их небольшое пространство и встал перед ней. — Мне очень жаль, мисс Грейсон, что меня не оказалось рядом, когда вы схватились с Крэйном в той бельевой в Рэлстон-Мэноре. Мое возмездие не заставило бы себя ждать.

— Тогда я ударила его ночным горшком. — Она состроила гримаску. — Мне не удалось лишить Крэйна сознания, я его только оглушила. Должна заметить, что у негодяя исключительно прочный череп.

Эдисон улыбнулся;

— Вы хотите сказать, что вам удалось спастись от Крэйна, когда он накинулся на вас в Рэлстон-Мэноре?

— Ему не удалось мной овладеть, если вы об этом. — Она зябко потерла руки. — Но он стоил мне места. Когда хозяйка открыла дверь в бельевую, мы оба были еще на полу. Неловкая вышла сцена, мягко говоря. Леди Рэлстон, естественно, обвинила меня.

— Ясно. — Стоукс кивнул. — Позвольте мне заметить, что вы необыкновенная женщина, мисс Грейсон.

Эмма перестала тереть руки, опустила их и улыбнулась Эдисону;

— Спасибо за все, что вы сегодня сделали, сэр. Просто не знаю, что и сказать. Я не привыкла, чтобы меня спасали.

— Очевидно, вас не так уж часто требуется спасать, мисс Грейсон. Мне кажется, я никогда не встречал такой, как вы.

Ее глаза из-за очков смотрели на него ясным и вызывающим смущение взглядом. Стоукс почувствовал, что его оценивают. Интересно, пройдет ли он испытание, которому она его подвергает?..

— Это чувство взаимно, сэр.

— Да? В самом деле?

— Да. — Девушка почему-то задыхалась. — Я уверена, что тоже не встречала такого, как вы, мистер Стоукс. Мое восхищение вами беспредельно!

— Восхищение, — повторил он нейтральным тоном.

— Моя благодарность тоже не знает границ! — поспешила заверить его Эмма.

— Благодарность — как мило! Она крепко сцепила руки.

— Обещаю, что никогда не забуду того, что вы для меня сегодня сделали. Я стану вспоминать вас в своей вечерней молитве…

— Как захватывающе! — пробормотал он. Эмма свела брови к переносице:

— Мистер Стоукс, я не понимаю. Если я сказала что-то, что вам неприятно…

— Да с чего вы взяли?

— Наверное, это из-за того, как сердито вы па меня смотрите. О Боже, все как-то не так, да? Мне не следует ничего объяснять. У меня нет опыта в подобных разговорах.

— У меня тоже.

Эмма молча подняла глаза к потолку. А потом быстро поднялась на цыпочки, положила руки ему на плечи и легко коснулась губами его губ.

Эдисон застыл, боясь разрушить очарование.

Объятие прервала Эмма. У нее перехватило дыхание, она сильно покраснела и отступила назад:

— Простите меня, сэр. Я не хотела смутить вас своей дерзостью.

— Ничего, я переживу.

— Таким образом героини модных романов благодарят смелых героев, — пояснила она слегка охрипшим голосом.

— Да? Пожалуй, мне надо расширить свои литературные пристрастия.

— Мистер Стоукс, пожалуйста, теперь вы должны уйти. Если кто-нибудь нас увидит…

— Ну да, конечно. Вопрос добродетели. Она бросила на него гневный взгляд.

— Это не казалось бы вам таким забавным, если бы ваша жизнь зависела от репутации.

— Совершенно верно. Я не подумал. — Стоукс не имел никакого права ставить под угрозу ее положение платной компаньонки леди Мзйфилд. Если девушку уволят без рекомендаций, в ее глазах он окажется ничем не лучше Чилтона Крэйна. — Успокойтесь. Я уже ухожу.

Он уже направился к двери, когда Эмма дотронулась до его рукава:

— Почему вы оказались здесь именно в этот момент?

Эдисон пожал плечами:

— Я заметил, что Крэйн поднимается наверх. Я знал, что там ваша комната. И испугался, что он, может быть, вспомнил, где видел вас в последний раз, и решил… — Эдисон оставил предложение незаконченным.

— Понятно. Вы очень наблюдательны, сэр.

Стоукс не ответил. К чему объяснять ей, какое бешенство охватило его, когда он заметил Чилтона на задней лестнице!

Эмма отпустила его рукав и потерла виски:

— Боже, ну и денек!

Эдисон улыбнулся:

— Я только что слышал похожую жалобу от Крэйна.

— Да? Ничего удивительного. После такого удара по голове он наверняка тоже чувствует головокружение.

Его охватила тревога.

— Вы плохо себя чувствуете, мисс Грейсон?

— Сейчас уже нет. Но до этого мне было довольно плохо. Потому-то я и отдыхала у себя и услышала, как Крэйн напал на Полли.

— Возможно, вы что-то съели? Эмма наморщила нос:

— Скорее что-то выпила. А леди Эймс настояла, чтобы мы все попробовали ее особый травяной чай, а потом заставила нас играть в какие-то дурацкие игры с угадыванием карт.

Эдисон почувствовал себя, как пловец, вынырнувший на поверхность и внезапно увидевший берег.

— Леди Эймс потчевала вас особым чаем? — очень осторожно переспросил он.

— Редкая гадость! — Эмма скорчила рожицу. — Не понимаю, почему он ей так нравится. По-моему, никто из нас не допил и первой чашки. Я едва могла сосредоточиться на ее дурацких играх.

Эдисон схватил ее за плечи:

— Опишите мне, пожалуйста, эти игры.

Ее глаза округлились. Эмма неловко посмотрела на его ладони на своих плечах.

— Я сыграла только в одну. Леди Эймс положила на стол карту изображением вниз. И мы все по очереди угадывали, что это за карта. Я выиграла, но почувствовала себя так плохо, что не смогла продолжать.

— Вы выиграли? — Эдисон внимательно на нее смотрел. — Вы хотите сказать, что угадали правильно?

— Да. По чистой случайности, разумеется. Мне всегда в этом везло. Леди Эймс хотела, чтобы я продолжала играть. Она очень рассердилась, когда я настояла на том, чтобы уйти к себе. Но у меня не было выбора.

— Черт побери!

Ни он, ни Лорринг даже не рассматривали возможность того, что вором, похитившим рецепт эликсира, могла быть женщина. Эдисону пришло в голову, что если действительно придется охотиться за женщиной, то помощница оказалась бы весьма полезной.

— Мисс Грейсон, вчера вечером вы сказали, что работаете платной компаньонкой, чтобы поправить свое финансовое положение.

Эмма поморщилась:

— Только нужда может заставить женщину взяться за такую работу.

— А что вы скажете, если вам предложат другое, более привлекательное место?

Мгновение она казалась совершенно сбитой с толку. Затем залилась краской. Холод изгнал из ее глаз все проблески тепла. Но под этой внезапной враждебностью таится что-то еще, подумал Эдисон. Она выглядит и оскорбленной, и странно разочарованной.

Когда дело доходит до того, чтобы понять женщину, подумал Стоукс, все, что он постиг за годы учения в садах Ванзагары, оказывается бесполезным.

— Вы, без сомнения, считаете, что я должна быть польщена вашим возмутительным предложением, сэр! — со сдержанной яростью проговорила Эмма. — Но, уверяю вас, я еще не до такой степени отчаялась.

— Прошу прощения? — Стоукс с опозданием понял, о чем идет речь, и чертыхнулся. — А, понятно! Вы подумали, что я предлагаю вам стать моей содержанкой?

Эмма освободилась от его рук и повернулась к нему спиной.

— У вас с леди Мэйфилд много общего, сэр. Она считает, что мне следует продать себя ради брака. Вы предлагаете менее официальные отношения. А по мне, так это одно и то же. Но я не собираюсь идти ни по одному из этих путей. Я найду другой способ выбраться. Клянусь!

Эдисон разглядывал решительную спину.

— Я верю вам, мисс Грейсон. Но вы меня не правильно поняли. Я не предлагаю вам стать моей любовницей. Я предлагаю вам место своей помощницы.

Девушка взглянула через плечо, сощурив зеленые глаза:

— Вашей платной помощницы? Теперь он ее подцепил:

— Вам не придется оставлять ваше нынешнее место у леди Мэйфилд, чтобы выполнять мои поручения. Скорее ваша служба у нее создает идеальные условия для достижения цели.

В живых зеленых глазах заплясал хитрый огонек.

— Вы хотите сказать, что у меня будет два места? Что я смогу получать плату и у вас, и у леди Мэйфилд? Одновременно?

— Совершенно верно. — Стоукс намеренно помолчал. — Я нежадный наниматель. Я щедро оплачу ваши услуги.

Ни секунды не колеблясь, Эмма повернулась к нему:

— Не могли бы вы поточнее объяснить, что значит «щедро», сэр?

Эдисон лениво улыбнулся. Сейчас главное — не отпугнуть ее обещанием огромной суммы, что вызовет подозрения. Однако он знал, что как профессиональная компаньонка Эмма зарабатывает жалкие крохи.

— Скажем, ваше нынешнее жалованье в двойном размере.

Она побарабанила пальцами по опоре балдахина.

— Мои условия у леди Мэйфилд включают проживание и стол, а жалованье выплачивается раз в три месяца.

— Как вы понимаете, я не могу предложить вам проживание и стол.

— Понимаю. Кроме того, моя помощь понадобится вам ненадолго.

— Верно. Как я понимаю, самое большее — до конца недели.

Ее глаза зажглись коварным огнем.

— Если вам так нужна моя помощь, сэр, давайте сойдемся на моем жалованье за три месяца в тройном размере.

Стоукс поднял брови:

— Утроить ваше трехмесячное жалованье за недельную работу?

Эмма тут же замялась, испугавшись, что запросила слишком много:

— Но вы же сказали, что нуждаетесь в моих услугах, сэр!

— Правильно. Трудная сделка, мисс Грейсон. Может, прежде вам стоит узнать, что от вас потребуется на новой работе.

— Честно говоря, сэр, меня это не слишком волнует. Если вы гарантируете заплатить мне в три раза больше, чем леди Мэйфилд платит мне за три месяца, и не потребуете согревать вашу постель, я согласна.

— Решено! А теперь — все, что от вас требуется, мисс Грейсон, это соглашаться на предложения леди Эймс выпить ее особого чая и поиграть в карты.

Она поджала губы:

— А это необходимо — пить чай?

— Хотя бы немного, чтобы убедить ее, что вы пили. Эмма вздохнула:

— Это может прозвучать дерзко при данных обстоятельствах, но не объясните ли вы мне поподробнее, в чем тут дело?

Стоукс пристально посмотрел ей в глаза:

— У меня есть основания полагать, что Миранда считает, будто с помощью своего зелья проводит на вас некий эксперимент.

— Эксперимент? — Эмма схватилась ладонями за живот. Ее снова затошнило. — Этот кошмарный чай что-то вроде яда?

— Уверяю вас, нет никаких причин думать, будто он причинит вам вред.

Эмма прищурилась:

— И что же он, предполагается, должен со мной сделать?

— Согласно легенде…

— Легенде?

— Уверяю вас, это просто оккультная чепуха, — быстро напомнил Эдисон. — Я говорил вам, что ищу то, что было украдено. Этот предмет — древний фолиант из Садовых храмов на далеком острове Ванзагара. Монахам храмов она известна как «Книга тайн».

— Ванзагара? — Эмма наморщила лоб. — Я о нем слышала.

— Я потрясен! О нем знают немногие.

— Моя бабушка обожала географию.

— Да, так вот, я веду поиски от имени человека, который несколько лет назад открыл Ванзагару. Это мой очень близкий друг.

— Понятно.

— Его зовут Лорринг. Игнатий Лорринг. И он умирает. Эмма вгляделась в его лицо, и Стоукс понял, что она почувствовала его печаль. Это обеспокоило Эдисона. Придется все время держаться настороже из-за необычной восприимчивости Эммы.

— Мне очень жаль, — пробормотала она.

— Последнее желание Лорринга — найти украденную книгу и вернуть ее монахам Ванзагары. — Эдисон заколебался. — Видите ли, он чувствует себя виноватым.

— Почему?

— Потому что именно он открыл этот остров и сделал его известным в Европе. Из-за него на Ванзагару стали приезжать посторонние. Он считает, что если бы не он, остров еще многие годы оставался бы отрезанным от мира. И туда не проникли бы воры, похитившие величайшее сокровище.

— Он знает, кто украл книгу?

— Нет. Но ходят слухи, что вор увез «Книгу тайн»в Италию и продал ее человеку по имени Фаррел Блу. В этом есть смысл, потому что Блу был одним из немногих ученых, кто имел хоть какую-то возможность расшифровать древний язык, на котором записаны рецепты.

— Я заметила, что вы говорите о мистере Блу в прошедшем времени, — осторожно заметила Эмма. — Видимо, на то есть веские причины?

— Он погиб во время пожара на своей вилле в Риме.

— Не слишком приятное событие. А как насчет оккультизма, сэр…

— Я же сказал, что это абсолютная чепуха. Но согласно легенде, снадобье помогает угадывать перевернутую карту. Говорят, что оно подстегивает природную женскую интуицию.

— Женскую интуицию? Эдисон кивнул:

— По утверждению монахов, оно действует только на представительниц слабого пола, да и то не на всех. Не многие женщины откликаются на действие этого напитка.

Эмма, немного подумав, спросила:

— Поэтому Миранда и проводит эксперименты?

— Да. — Эдисон сцепил руки за спиной. — Видимо, сама она не подвержена действию снадобья. Ничего удивительного, поскольку оно вообще вряд ли может помочь. Тем не менее, Миранда, очевидно, верит, что с кем-то фокус получится. Возможно, она ищет сообщника.

— Сообщника?.. — Эмма задумалась. — Звучит не слишком приятно.

Стоукс нахмурился:

— Однако вы все поняли, не так ли? Если она верит, что обладает средством, которое поможет ей обманывать за карточным столом, перед ней открываются безграничные возможности.

— За карточными столами в домах высшего света выигрываются и проигрываются целые состояния! — прошептала Эмма. — Каждую неделю тысячи фунтов остаются на зеленом сукне.

— Верно.

— Просто поразительно! — Эмма бросила на него быстрый, оценивающий взгляд. — Но вы сказали, что эликсир всего лишь вымысел. Зачем же вы его ищете?

— Если я найду человека, у которого находится рецепт эликсира, я смогу напасть на след вора, укравшего книгу.

— Понятно. Но если эликсир не действует…

— Как следует уясните мои слова. У меня нет никаких сомнений, что сам по себе напиток бесполезен. Однако есть много примеров тому, как люди подвергали себя большому риску, стараясь раздобыть то, что, как они считали, имело необычайную ценность. Из-за этого треклятого рецепта погибли люди. Последним стал один лондонский аптекарь.

Глаза девушки тревожно расширились.

— Он умер, потому что выпил этот отвар?

Эдисон покачал головой:

— Думаю, его убил покупатель — человек, которому он продал особые травы, необходимые для приготовления напитка.

Эмма нахмурилась:

— Вы знаете, что входит в рецепт?

— Нет. Но я знаю, что его составили на острове Ванзагара. В него входят травы, растущие только на этом острове. Лорринг предупредил многих лондонских аптекарей, у которых есть запас ванзагарских трав. Он попросил их сообщить ему, если кто-то попытается их купить.

— Ясно. И один из них сообщил, что продал такие редкие травы?

— Да. Лорринг настолько плох, что уже не выходит из дома. Поэтому, как только поступило сообщение, к аптекарю отправился я. Но опоздал. Его закололи. Старик только успел сказать мне, что человек, купивший травы, собирался на прием к Уэру.

— Боже мой! — Эмму снова охватила тревога. — Вы думаете, что этого беднягу убила Миранда?

— Если рецепт у нее, то я не исключаю такой возможности. Но не пугайтесь, мисс Грейсон. До тех пор пока вы якобы будете оставаться в неведении, вы в безопасности.

— За этим дело не станет, — пробормотала Эмма. — Мне постоянно приходится делать вид, что я ничего не знаю.

Стоукс как-то странно улыбнулся ей:

— До знакомства с вами я и не предполагал, что платные компаньонки такие умные и изобретательные.

— Уверяю вас, сэр, того требует профессия.

— Верю. — Он многозначительно помолчал. — Если вы удовлетворены разъяснением ваших новых обязанностей, я бы хотел прояснить еще один момент в наших отношениях.

— Какой?

— Если вы когда-нибудь окажетесь в моей постели, мисс Грейсон, это случится не потому, что я вам заплачу.