Двадцать четыре часа! Стоя с Тодом и Диксоном посреди склада на старом пирсе, Оливия и сорок пять минут спустя все еще кипела от возмущения. Мужчины рассуждали о том, как использовать огромный светящийся флаг, спустив его с потолка за трибуной оратора и развернув полотнище.

Оливия продолжала внутренний спор с Джаспером всю дорогу от дома до студии «Лайт фантастик». И на протяжении всего пути она боролась со своими чувствами, придя наконец к выводу, что Мелвуд Джил заслуживает двадцатичетырехчасовой отсрочки исполнения приговора.

«Только что толку? — думала Оливия. — Джаспер ведь уже принял решение».

Сто пятьдесят тысяч долларов? Мелвуд Джил? Невероятно! Слоун, должно быть, ошибся.

— Оливия, идея со светящимся флагом замечательна. — Диксон посмотрел на тяжелые потолочные балки. — Я уже вижу, как он разворачивается за спиной Элинор сразу же после ее выступления. Надеюсь, флаг достаточно велик, чтобы произвести незабываемый визуальный эффект?

— Флаг действительно большой, — заверила его Оливия. — Он развернется за спиной мисс Ланкастер во всю свою длину от стропил до самого пола.

— Светящийся флаг? — Тод, по-видимому, сомневался.

— Подожди, скоро сам увидишь, — заверила его Оливия. — Очень впечатляющее зрелище.

— А не будет ли немного пошловато? — задумчиво произнес Тод.

— Нет, — бросила на него взгляд Оливия, — будет весьма патриотично.

— Мне нравится, — согласился Диксон и ледяным взглядом посмотрел на Тода. — Ты не понимаешь важности визуального восприятия. — Он снова обратился к Оливии:

— А как свет работает? Они собираются подсвечивать флаг?

— Нет, здесь используются самые новейшие технологии. Мы применяем последние технические новинки «Глоу инкорпорейтед». Красные, белые и синие электролюминесцентные волокна вшиты непосредственно в ткань флага. Публика увидит сияющие красные и белые полосы и голубую подсветку звезд.

— Фантастика! — воскликнул пораженный Диксон. — В конце речи все осветительные приборы в зале одновременно погаснут, и тут за спиной Элинор развернется во всем своем величии светящееся знамя.

— Неплохая идея, — согласилась Оливия. — Эффект будет усилен еще и музыкой. И всего-то один поворот ключа на пульте управления за кулисами.

— Элинор под сенью красного, белого и синего цветов американского флага, — удовлетворенно кивнул Диксон. — Превосходно!

— Элинор баллотируется в губернаторы, а не в президенты, — холодно заметил Тод.

— Чантри, занимайся подготовкой ее речей, — поморщился Диксон. — А имидж — это моя забота.

— Слишком амбициозный политик может оттолкнуть от себя избирателей, — пожал плечами Тод.

— Мы хотим создать впечатление, что Элинор — будущий лидер страны, — гневно сверкнул глазами Диксон. — Такой антураж на фото в прессе даст огромный эффект.

— Мне вся эта флагово-музыкальная казуистика кажется безвкусицей, — процедил сквозь зубы Тод.

— Добро пожаловать в чудесный мир современной избирательной кампании! — Диксон насмешливо посмотрел на собеседника. — А в ней не может быть слишком много спецэффектов.

— Просто я не хочу, чтобы из-за треска, звона и шума представления была утрачена суть выступления Элинор.

— Элинор не удастся выполнить свой стратегический план, если мы не поможем ей победить на выборах, не так ли? — Диксон повернулся к Оливии. В глазах его все еще полыхал гнев, но тон оставался бесстрастным. — Мне нравится. Будем действовать по вашему плану.

Тод ничего не сказал, но и не стал спорить.

Оливия вежливо кашлянула.

— Если вы удовлетворены, мне хотелось бы закончить нашу встречу. У меня завтра вечером очень большое мероприятие, и теперь я должна срочно вернуться в студию.

— Вы имеете в виду презентацию «Камелот Блю»? — согласно кивнул Диксон.

— Точно.

— Увидимся там. — Диксон взглянул на часы. — Элинор включила в свой график участие в этом мероприятии.

«Вот уж в чем я не сомневалась, — подумала Оливия. — То же самое сделают и ее соперники, если только раздобудут приглашения. Присутствие множества очень денежных людей в одном месте и в одно время — невероятно лакомый кусочек для всех кандидатов».

Четверть часа спустя Оливия вернулась в свой офис. Сиденье ее кресла было завалено ворохом факсов и телефонных сообщений. Едва Оливия начала разбирать эту кипу, как в кабинет заглянула Зара.

— Я закончила со списком.

— Каким списком? — непонимающе взглянула на тетку Оливия. Потом вдруг вспомнила и через силу улыбнулась. — Ах да! Разумеется. Твой список.

Зара вошла в кабинет. Глаза ее довольно сияли.

— Мне пришлось покопаться в газетных вырезках прошлых лет, чтобы вспомнить некоторые имена. Должна сказать, что возвращение в прошлое вызвало немало воспоминаний. Но думаю, я всех припомнила.

Оливия решила не сообщать Заре о том, что труд тетки может пропасть даром, поскольку следствие теперь переключилось совсем на другое. Впрочем, она изобразила-таки радость.

— Замечательно! Давай мне список, а я передам его Джасперу. Он свяжется с частным детективом.

— Я подозреваю Беатрис Хэнфорд. — Зара вручила Оливии толстую пачку отпечатанных страниц, скрепленных в углу скрепкой. — Она всегда безумно мне завидовала. Особенно после того, как я получила роль Сибил в «Хрустальной бухте».

— Я порекомендую Слоуну обратить на Беатрис Хэнфорд особое внимание. — Оливия заколебалась. — Ты ведь больше не получала записок от шантажиста?

— Слава Богу, нет. Но, я думаю, это лишь вопрос времени.

«Скорее всего вымогатель присмотрел более лакомый кусочек», — подумала Оливия, но вслух ничего не сказала. Зара наверняка расстроится, если узнает, что шантажист потерял к ней всякий интерес. Сунув список в свою сумку, Оливия спросила:

— У нас все готово на завтра для работы в «Энфилд Мэншен»?

— Да. Я еще раз переговорила с менеджером компании-поставщика, чтобы там тоже не было никаких накладок.

— Спасибо. Пришли сюда, пожалуйста, Боливара. Хочу еще раз прогнать всю программу освещения.

— Секунду. — Зара задержалась в дверях. — Я тебе говорила, что вчера звонила твоя мать?

— Нет. — Оливия вернулась к вороху бумажных сообщений.

— Мы душевно поболтали. Она хотела узнать, как идут дела в «Глоу».

— Почему бы ей не справиться об этом у меня? — нахмурилась Оливия.

— Потому, — многозначительно протянула Зара, — что она хотела узнать, как идут дела у вас с Джаспером Слоуном, и была твердо уверена, что от тебя ей правды все равно не добиться.

Оливия побарабанила пальцами по столу.

— Кто-то уже насплетничал. Должно быть, тетушка Роза.

— Зная нашу семейку, это мог быть кто угодно. — Зара заговорщически улыбнулась. — Не беспокойся, дорогая. Я, как могла, опровергла слухи и рекомендовала ей не беспокоиться.

— В Таксоне все в порядке? — вздохнула Оливия.

— О-о да! Мать была немного недовольна твоим отцом, потому что он вчера играл в гольф без шляпы. Она говорит, что ей постоянно приходится напоминать ему о солнцезащитных очках и шляпе, когда он занимается спортом.

— Шляпа… — Оливия услышала хрустящий звук. Рассеянно опустив глаза, она осознала, что только что смяла еще не прочитанную записку на отрывном листочке.

Перед ее мысленным взором неожиданно возникла широкополая шляпа, купленная отцу матерью, чтобы тот носил ее в заднем кармане штанов. Мать купила шляпу после того, как дерматолог обнаружил на коже отца несколько темных пятен, вызванных долгим пребыванием на солнце. Диагноз был очень распространенным — актинический кератоз. Особой опасности нет, но если пятна не лечить, они вполне могут привести к раку кожи.

Мелвуд Джил, например, был недавно страшно потрясен, узнав о наличии у него такого заболевания.

Мелвуд Джил — шантажист? Невозможно! Только не Мелвуд. Оливия вздрогнула от диких предположений. Интуиция, конечно, вещь хорошая, но на нее нельзя полагаться, если дело касается чего-либо жизненно важного. Тут нужна логика. В ушах Оливии эхом отозвались слова Джаспера: «Шантаж всегда основан на делах личного характера».

Шантажисту многое было известно как об Оливии, так и о Джаспере. Он располагал информацией, доступной, возможно, одному только Ролли. Мелвуд проработал в «Глоу» более двадцати лет. Ролли ему доверял: назначение на пост в финансовый отдел вполне могло служить доказательством того, что Мелвуд больше всех в компании знал о Ролли и «Глоу инкорпорейтед». Если Джаспер обнаружил, что Джил в течение нескольких месяцев растратил сто пятьдесят тысяч долларов, что уж говорить о том, сколько он успел стащить за долгие годы службы в «Глоу»!

Человек, решивший обворовать того, кто ему доверял, не упустит случая воспользоваться и папками умершего благодетеля.

И способен на шантаж?

— Оливия? — забеспокоилась Зара. — Что-нибудь не так, дорогая?

— Нет. — Оливия выдавила из себя обаятельную улыбку. — Ничего. Я просто задумалась о завтрашнем вечере.

— Не волнуйся. Вот увидишь: презентация «Камелот Блю» будет иметь потрясающий успех. — С этими словами Зара выплыла за дверь, а за ней развевался шлейф шелкового шарфа.

Дождавшись, когда закроется дверь, Оливия схватила трубку телефона.

— Офис мистера Слоуна.

— Тетушка Роза, это я, Оливия. Может, тебе и покажется странным, но я хотела бы знать следующее: ты не замечала, носит ли Мелвуд Джил шляпу после получения результатов медицинского обследования?

— Шляпу? Ну конечно же, носит. Обследование его здорово перепугало. Он сказал мне, что теперь должен быть особенно осторожен. С тех пор Мелвуд никогда не выходит на улицу без солнцезащитных очков и шляпы.

— А ты сама когда-нибудь видела его в шляпе?

— Господи, естественно, видела. Пара таких мягких, складывающихся шляп лежит у него в офисе. Знаешь, такие, в которых многие катаются на лодках. Обычно Мелвуд, входя в здание, кладет шляпу в задний карман брюк. А почему ты спрашиваешь?

У Оливии в горле пересохло. «Главное — не торопиться, — подумала она. — Рассуждай логично».

— Да я тут на днях нашла в «Глоу» шляпу, которая соответствует твоему описанию, и вспомнила, что папа часто носил такую от солнца в Таксоне. Мне пришло в голову, что Мелвуд, должно быть, получил аналогичный совет, а потому найденная мной шляпа может принадлежать ему.

«Слабо, Оливия, очень слабо», — подумалось ей. К счастью, Роза, кажется, ничего не заподозрила.

— Могу у него спросить, если хочешь.

— Не надо. — Оливия постаралась не выдать голосом своего волнения. — В этом нет необходимости. В следующий раз, как буду у вас, я сама принесу шляпу в финансовый отдел. Спасибо, тетушка Роза.

Оливия повесила трубку и, откинувшись в кресле, принялась лихорадочно соображать. В голову ей лезло слишком много самых диких предположений. Возможно, она зашла слишком далеко? Джаспер уже убежден в том, что Джил — растратчик. Оливии же определенно не хотелось представлять еще один аргумент, который можно использовать против Мелвуда, пока сама она не будет абсолютно уверена в его виновности.

И тут ей стало ясно, что существует очень простой способ проверить свои подозрения: если сегодня утром она сбила платформой именно Мелвуда, значит, во время ее «прогулки» по хранилищу «При-Кон» Джил в офисе отсутствовал.

Оливия сняла трубку и набрала номер финансового отдела «Глоу». На том конце провода ей уверенно ответили.

— Бухгалтерия. Говорит Бэрри Чантри.

— Кузен Бэрри? Это Оливия.

— Привет, кузина. Какие проблемы?

— Да здесь, в «Лайт фантастик», работы по горло. Слушай, у меня к тебе довольно-таки странный вопрос: скажи, ты, случайно, не заметил, не отлучался ли Мелвуд Джил сегодня из офиса?

— Джил? Да, кажется, он говорил что-то о приеме у врача. А что?

— Ничего. — Оливия чуть слышно вздохнула. — Просто я немного беспокоюсь за него — вот и все. Его перевод, знаешь… и все такое.

— Джил и всегда-то был весьма склонен паниковать, — тотчас подхватил словоохотливый Бэрри. — А после медицинского обследования и вовсе приуныл, но перевод его тем не менее встряхнул.

— Спасибо, Бэрри. Передай Милли и близняшкам, что я их люблю.

— Обязательно. Слушай, а что это за сплетни насчет тебя и Слоуна?

— Бэрри, ты прекрасно знаешь, что значит доверяться сплетням.

— Конечно, все стало бы проще.

Оливии не понравилась прозвучавшая в голосе Бэрри фальшь.

— Что стало бы проще?

— Если ты и Слоун… э-э-э… ну, понимаешь…

— Нет, Бэрри, не понимаю. Если Слоун и я — что?

— Все это серьезно. И… если… может быть… даже поженитесь!

— Бэрри!

— Ты же сама понимаешь, что тогда исполнилась бы мечта дядюшки Ролли сохранить «Глоу» как семейную компанию.

— Всего хорошего, Бэрри. — Оливия повесила трубку, прежде чем Бэрри успел высказать свои дальнейшие предположения на предмет сохранения «Глоу» для семьи.

Какое-то время Оливия сидела задумавшись, затем почувствовала острую потребность в новой порции кофеина. Насыпая молотый кофе во французскую кофеварку, Оливия решила сначала найти ответы на множество вопросов, а уж потом действовать. Допустим, что шантажист — Мелвуд, но как ему удалось завладеть папками Ролли и что он с ними сделал? Оливия подумала о пожаре в кабинете дяди. Он случился через день после того, как в Сиэтл пришло известие о смерти Ролли. Мелвуд Джил? Он одним из первых узнал о гибели своего работодателя. Внутри у Оливии все похолодело. Опять же все говорят, что в последнее время Мелвуд просто сам не свой. Вновь зазвонил телефон, не дав Оливии довести цепь рассуждений до конца. Она сняла трубку.

— «Лайт фантастик». Оливия у телефона.

— Привет, Оливия. Это Энди Эндрюс из «Хард каренси».

— Эндрюс? — Оливия выбралась наконец из водоворота мрачных умозаключений и заставила себя собраться с мыслями. — У вас, должно быть, железные нервы, раз вы осмеливаетесь звонить мне после публикации пасквиля «Царство фольги».

— Оливия, где ваше чувство юмора? — хихикнул Энди — Я думал, вам понравится.

— Вы полагали, я приду в восторг от «Царства фольги»? Нет уж, увольте.

— Прошу прощения, — как бы между прочим извинился Эндрюс. — Я просто пытался добавить в статью немного перца. Но «Царство фольги», как говорится в бизнесе, — вчерашняя новость. А я звоню насчет завтрашней.

— Какой же? — грозно спросила Оливия.

— Расскажите мне, что случилось с картинами Логана Дейна после его смерти, и я обещаю, что публикация о презентации «Камелот Блю» будет такой же яркой и красочной, как диснеевский мультфильм.

Оливия стиснула трубку в кулаке.

— Я отвечу вам так же, как отвечаю на подобный вопрос любому: у меня нет комментариев по поводу всего, что касается Логана Дейна.

— Так это правда, что вы припрятали его картины в укромном местечке и теперь продаете их потихонечку, чтобы не наводнить рынок и не сбить цену?

— Всего хорошего, Энди. — Оливия швырнула трубку на рычаг аппарата.

Неужели легенда Крофорда Ли Уайдера о Логане Дейне будет преследовать ее всю оставшуюся жизнь?

Джаспер взглянул на Тода.

— Только не водите меня за нос. Я рад, что вы зашли в мой офис, чтобы представиться. Мне лишь интересно: причина вашего визита кроется в обеспокоенности судьбой «Глоу инкорпорейтед» или же вы печетесь о судьбе вашей сестры?

— А вы как думаете? — Тод, отказавшись от предложенного ему Джаспером кресла, встал у окна. — То, что большинство Чантри, с которыми вы успели познакомиться, волнуются за свою работу и пенсию в «Глоу», вовсе не значит, что это интересно всем.

— Рад слышать. — Джаспер откинулся в кресле. — Это меняет дело.

Тод бросил на Джаспера быстрый злобный взгляд.

— Но это вовсе не значит, что они не беспокоятся об Оливии. Просто все Чантри считают, что она сама сможет постоять за себя. И надеются, что позаботится и о них.

— Такая позиция мне понятна, — сухо заметил Джаспер.

— Во многом здесь виноват дядюшка Ролли. Он всегда говорил, что Оливия унаследовала его голову. — Тод стиснул челюсти. — Он был прав. Но Оливия никогда не хотела заниматься «Глоу». Она любит «Лайт фантастик».

— Очень на нее похоже.

— Дядюшка Ролли это знал. Но с самого детства он внушал Оливии, что, когда его не станет, именно она станет развивать семейный бизнес — компанию «Глоу». Не правда ли, подобная мысль — непосильная ноша для ребенка?

— А вы не допускаете, что под конец Ролли решил все же не возлагать на Оливию всю полноту ответственности за «Глоу»? — спокойно спросил Джаспер. — Может, именно поэтому он заключил сделку со мной и таким образом снял Оливию «с крючка».

— Абсурд, — сузил глаза Ход. — Дядя Ролли намеревался выплатить вам откупного за предоставленный кредит. Он никогда не собирался передавать вам половину «Глоу»в наследство.

— Пятьдесят один процент, — мягко уточнил Джаспер. — И не забывайте, что Ролли исполнилось восемьдесят три. Кто знает, что у него было на уме? Хотя одно я вам могу сказать точно.

— Что?

— Ролли вовсе не спешил расплачиваться за предоставленный ему заем. По условиям нашего контракта первые выплаты по нему должны были состояться только через два года. Проценты, отданные вашим дядюшкой перед смертью, были выплачены просто ради интереса.

— А почему вы согласились на это?

— Чутье, — пожал плечами Джаспер. — Когда дело касается бизнеса, у меня отменное чутье.

— И ваша интуиция и на сей раз вас не обманула? — Тод искоса посмотрел на Джаспера. — Вы отхватили себе половину компании, сулящей огромные барыши в будущем.

— Пятьдесят один процент, — повторил Джаспер. — У меня чуть больше половины компании. И почему я должен постоянно всем об этом напоминать?

В семь вечера, держа в руках уйму пакетов с продовольствием, Джаспер появился в студии «Лайт фантастик». Прямо у дверей его перехватил Боливар.

— Умоляю, скажите, нет ли в одном из этих пакетов пиццы?

— Нижняя коробка. Угощайтесь.

Не успел Слоун двинуться дальше, как его перехватили Берни и Мэтти. Оба жадно поедали глазами пакеты. Джаспер вручил каждому по штуке.

— Сандвичи «фокачия».

— Вот это да! — Берни с блаженной улыбкой сунул нос в пакет.

— Мистер Слоун! — Зара улыбнулась Джасперу самой очаровательной улыбкой Сибил. — Как я рада видеть вас здесь сегодня вечером. Я не ожидала…

— «Фатай». Средней остроты.

— Одно из моих любимых блюд! — восхитилась Зара, принимая пакет.

В кабинет Оливии Джаспер вошел уже с одним единственным пакетом с охлажденной тонкой лапшой и морскими овощами под соусом.

Уставившись на Слоуна поверх очков, Оливия молча наблюдала, как он, расчистив место на столе, достал из пакета коробки и поднял крышки.

— Что ты делаешь? — удивилась она, когда Джаспер разложил на столе китайские палочки для еды и салфетки.

— Тебя кормлю. Ты заметила, что в последние дни мне приходится делать это все чаще?

— Ну и зачем?

— Пора.

Взглянув на часы, Оливия ужаснулась:

— Боже праведный, а я и не заметила! Мы так увлеклись подготовкой завтрашнего вечера… Пожалуй, надо сказать остальным, чтобы они тоже перекусили.

— Да все уже давно едят, пока мы здесь с тобой разглагольствуем. — Джаспер подтащил к столу стул.

— Ого! — воскликнула Оливия, с интересом исследуя содержимое коробок. — И что же у нас сегодня на ужин?

— Лапша с морскими овощами. — Джаспер вручил Оливии китайские палочки.

— Спасибо. — Она отложила деловые бумаги и подцепила лапшу палочками. — А где ты пропадал весь день?

— Длинная история. — Джаспер тоже взялся за палочки. — Нам нужно поговорить.

— Так говори, — уже с набитым ртом пробубнила Оливия. — Тебе удалось чего-нибудь добиться от охранника «При-Кон»?

— Сайлас в своем роде весьма информативный субъект. — Ухватив пальцами порцию лапши, Джаспер обмакнул ее в соус. — Он сказал, что с четвертого этажа по меньшей мере в последние два месяца ничего не вывозилось. И он не сомневается, что без его ведома никому не удалось бы вывезти из хранилища содержимое целого шкафчика.

— Так что же тогда случилось с имуществом, которое дядюшка Ролли хранил в шкафчике номер четыреста девяносто?

Джаспер пожал плечами.

— Мы не можем утверждать, что он вообще что-либо хранил в этом проклятом шкафчике.

— Зачем тогда платить за пустой?

— Возможно, он собирался положить туда что-нибудь когда-нибудь, но так и не получилось.

В комнате наступила тишина.

— Джаспер…

Оливия обратилась к нему таким тоном, что Слоун очень пристально посмотрел на нее. Его даже смутил ее загадочный взгляд.

— В чем дело?

— Сегодня мне в голову пришла дикая мысль. Я сделала небольшую проверку. Я, конечно, не уверена, и у меня нет доказательств, но…

— Не тяни!

— Два слова: Мелвуд Джил.

Джаспер, по всей видимости, опешил.

— Странно. А у меня-то сложилось впечатление, что защита бедного Мелвуда стала теперь целью всей твоей жизни.

Оливия поерзала на стуле.

— Но он такой трогательный. И последние несколько месяцев немного не в себе.

— Он прежде всего растратчик. Почему ты считаешь Джила еще и вымогателем?

— Из-за шляпы.