Цинния налила крепкого коф-ти в изящную старинную кружку Периода Ранних Исследований.

— Не волнуйся, тетя Вилли, фургон газетёнки «Синсейшен» — единственный, что все еще торчит под окнами. Через день или два они уедут. Интерес к таким новостям быстро проходит.

— Это возмутительно. — Вильгельмина взяла чашку и блюдце с врожденным высокомерным изяществом. — Следует надеяться, что полиция что-то предпримет против тех отвратительных и мелких насекомых, которые смеют называть себя журналистами. В мое время они выказывали надлежащую степень уважения к частной жизни. А теперь для них нет ничего святого, включая и таинство личной жизни.

Цинния посмотрела на неё с раздражением и восхищением. Командирские замашки Вильгельмины всегда давали о себе знать в любом обществе. Сидя здесь среди легкомысленной и причудливой утвари Периода Ранних Исследований из коллекции Циннии, она казалась воплощением семейной власти. Цинния должна была признать, что именно тётя Вилли держала бразды правления в семье Спринг.

Крупная женщина с величавыми формами, Вильгельмина попирала все общепринятые каноны красоты. Она была наделена такими решительными и неукротимыми чертами лица, которые сделали бы честь статуе Основателя Первого Поколения.

Упадок и потеря семейного благосостояния Спринг в последние годы только увеличивали ауру непреклонной решимости тёти Вильгельмины. Она была женщиной, имевшей жизненную цель. Она не успокоится до тех пор, пока снова не увидит, что финансовое состояние и положение семейства Спринг восстановлены в прежнем впечатляющем уровне.

— Что касается тебя, Цинния, о чём ты только думала прошлой ночью? Как тебя угораздило оказаться в компании обыкновенного игрока?

— Вообще-то, в мистере Частине нет ничего обыкновенного, и у меня сложилось впечатление, что он не играет в азартные игры — Цинния поджала губы. — Но я не поставлю ему в вину то, что он участвует в тщательно проанализированных рискованных сделках.

— Конечно, он игрок. Ради всего святого, он владеет казино.

— Да, но я не думаю, что он вообще играет в какие-либо азартные игры. — Цинния сделала глоток коф-ти. — Мистер Частин предпочитает держать всё под контролем.

— Если это так, он лишь чуть лучше гангстера. Едва ли его можно назвать респектабельным. А тебе, кажется, вообще нет дела до того, что тебя видели в его обществе. — Вилгельмина прищурилась. — И как, скажи на милость, ты оказалась замешанной в расследование убийства?

— Я вовсе не замешана, тётя Вилли. Просто я одна из двух, нашедших тело. Мистер Фэнвик был моим клиентом.

— И вот еще что. Ты знаешь, что я не одобряю твою подработку в компании «Синэрджи Инкорпорейтед».

— Мне нужны деньги, — сказала Цинния прямо. — Я тебе это уже объясняла. Мой заработок в области дизайна резко пошёл на убыль после скандала с Итоном. Я только теперь начинаю всё восстанавливать.

Выражение лица Вильгельмины стало страдальческим.

— Кажется, мы вынуждены терпеть одну катастрофу за другой после того, как потеряли Эдварда и Женевьеву. И большинство несчастий произошло по твоей вине, юная леди.

Цинния ничего не сказала в ответ, она просто приподняла брови. Вильгельмина решительно поставила чашку на блюдце.

— И это приводит меня к главной проблеме. Мы должны разорвать этот порочный круг событий, которые тянут нас на дно. Ты единственная, кто в силах спасти семью.

— Семья выживет, тётя Вилли. Никто с голоду не умирает. Тебе и дядюшке Стенли, кажется, хватает ежегодной ренты, которую вам оставил Великий Дядюшка Ричмонд. Кузина Мэрибет сводит концы с концами благодаря прибыли от магазина. Лео скоро получит высшее образование, и я уверена, что ему предложат работу научного сотрудника в университете. Мы все справились.

— Есть разница между простым выживанием и тем, чтобы занять принадлежащее тебе по праву положение в обществе, — парировала Вильгельмина. — Кстати, о Лео. Ты на него плохо повлияла, Цинния. Ты не развила у него интерес к бизнесу.

— Лео рождён для научных исследований, а не для делового мира. — Это был старый аргумент, который уже порядком надоел Циннии, но ее тетя никак не желала сдаваться.

Вильгельмина бросила на неё тот самый взгляд, которому надлежало вселять твёрдость в характеры тех бедолаг, которые, по мнению тёти, были лишёны этого качества.

— Иногда события требуют, чтобы кто-то принес себя жертву на благо семьи. Я уверена, ты знаешь, что я имею в виду.

— Действительно, я знаю. — Цинния расплылась в улыбке. — Тебе будет приятно узнать, что перед самым твоим приходом звонил Дункан Латтрелл. Он пригласил меня сегодня вечером на ужин.

— Мистер Латтрелл звонил? — Вильгельмина выглядела так, словно едва могла в это поверить. — Несмотря на те ужасные статьи в желтой прессе, которые связывают твоё имя с Частином?

— Да. Он мне очень сочувствовал.

— Слава Богу.

— Не обнадёживай себя, тётя Вилли. Вспомни, мне невозможно подобрать подходящую пару.

— Позволь мне быть откровенной, Цинния. Каждый знает, что в определенных кругах браки иногда заключаются без помощи брачных агентств. Особенно когда есть важные для семьи договорённости.

— Но ты, конечно, не хотела бы, чтобы я так рисковала, тетя Вилли. Даже если предположить, что я смогла бы убедить мужчину попытать со мной счастье. Я имею в виду, что мы сейчас говорим именно о моём будущем. Я не могу вообразить ничего худшего, чем на всю оставшуюся жизнь быть привязанной к человеку, который меня не любит, и которого я не смогла бы полюбить. Да ведь это ад на земле.

— Не надо драматизировать, дорогая. Чтоб ты знала: прежде, чем был установлен институт брачных агентств, наши предки на Земле обычно вступали в брак, не руководствуясь советами синергетических консультантов.

Цинния разразилась смехом, чуть не пролив чай:

— Это только старый миф, тётя Вилли, и мы обе знаем это. Никакая цивилизация, развитая настолько, чтобы колонизировать другие планеты, не станет устраивать личную жизнь таким примитивным способом.

* * *

Цинния подождала, пока её тётя не ушла, а потом снова попыталась набрать номер Ньютона Дефореста. Третий раз за этот день она пыталась дозвониться до него. На её предыдущие звонки никто не ответил. Она стала считать гудки, раздававшиеся в трубке. После пятого сигнала она неохотно стала опускать на рычаг трубку.

— Алло? — Человек на другом конце провода казался весьма бодрым и немного запыхавшимся.

— Профессор Дефорест?

— Да. Прошу прощения, я был занят в саду, когда раздался звонок. Кто это?

— Меня зовут Цинния Спринг, сэр. Извините, что беспокою вас, но я занимаюсь кое-какими исследованиями относительно островов Западных Морей, и как я понимаю, вы — крупный специалист в области Третьей Экспедиции Частина. Могу я поговорить с вами о ней?

На другом конце провода наступила пауза.

— Как вас зовут?

— Цинния Спринг.

— Вы — ученый, мисс Спринг? — С надеждой спросил Дефорест.

— Боюсь, что нет. Я дизайнер по интереьерам.

— О. — Наступила краткая пауза, во время которой Дефорест переваривал это сообщение. — Почему, ради всего святого, дизайнер интересуется Третьей Экспедицией Частина?

— Это личный интерес, профессор Дефорест. Хобби, если можно так сказать. Я очарована легендой и хочу узнать как можно больше. — Она сделал паузу. — Мне сказали, что вы ведущий специалист в данной области, сэр.

— Думаю, что смогу завтра выкроить время.

Цинния схватила ручку.

— Это замечательно. Могу я узнать ваш адрес?

* * *

Тем же вечером в восемь тридцать Цинния улыбалась Дункану Латтреллу, сидя за столом, накрытым снежно-белой скатертью.

— Не могу выразить словами, как я вам благодарна. Мне пришлось провести большую часть дня в квартире взаперти. Смогла выбраться только один раз, ранним утром, и меня чуть не загнала в угол команда одной газетёнки.

— Здесь, в Клубе Основателей, вы в полной безопасности. Персонал знает, как держать репортеров на расстоянии, — усмехнулся Дункан. — Я не берусь утверждать, что еда все еще лучшая в Нью-Сиэтле, так как «Частин Пэлас» шесть месяцев назад переманил шеф-повара, но зато это великолепное мест для того, чтобы уединиться.

— Я вам очень признательна. — Цинния оглядела облицованные панелями стены столовой.

Она намеренно выбрала изящное платье насыщенного розово-красного цвета со скромным вырезом и длинными рукавами, чтобы соответствовать мрачной элегантности окружения. Клуб Основателей был лучшим образцом тяжелого готического стиля, популярного во времена периода Поздней Экспансии. Его ключевыми элементами были арочные дверные проемы, резная каменная кладка и ощущение таинственности эпохи. Атмосфера обеспечивала подходящий фон для жителей Нью-Сиэтла, которые имели вес в обществе и были членами клуба.

Циннию охватила ностальгия.

— Мой отец когда-то был членом этого клуба.

— Я знаю. Так же, как и мой. — Дункан поднял глаза на официанта, проходившего мимо их столика. — «Шато Секуим блю» урожая девяносто седьмого года, пожалуйста.

— Да, мистер Латтрелл.

Официант бесшумно исчез.

Цинния впервые за этот день расслабилась. Дункан действовал на неё успокаивающе. Ужинать с ним всё равно, что ужинать с братом. Никакого давления, только приятное ощущение товарищеских отношений.

Дункан был привлекателен на свой собственный, открытый и грубоватый лад. У него было атлетическое телосложение, которое, казалось, плохо сочеталось с его работой в мире высоких компьютерных технологий. Светло-каштановые волосы Дункана были коротко подстрижены в консервативном стиле, что соответствовало его положению главы собственной фирмы. В его карих глазах легко зажигались искорки смеха.

После того, как официант принял их заказ, Дункан повернулся к Циннии с сочувствующим выражением лица.

— Я знаю, какими надоедливыми могут быть газеты, — сказал он. — После того, как папа в прошлом году покончил с жизнью, пресса преследовала меня много дней. Я вообще отказался от комментариев, и, в конечном счете, они отстали от меня.

— Я действую по такому же принципу.

Официант вернулся с вином. Цинния подождала, пока Дункан не закончил ритуал дегустации и не одобрил букет и год урожая.

Когда они снова остались наедине, Цинния сделала маленький глоток прекрасного голубого вина. В последнее время она редко пила дорогое вино. Дома в охладителе она держала дешевое зеленое.

— Думаю, что худшее уже позади. Когда вы заехали за мной сегодня вечером, фургона «Синсейшен» уже не было.

— Хороший знак, — улыбнулся Дункан. — Пока вы и Частин не подбрасываете уголь в топку сплетен и слухов, всё само собой уляжется.

Цинния вздрогнула:

— Не волнуйтесь. Я определенно не хочу давать новых поводов для сплетен, чтобы мне перемывали косточки. И без опасения могу сказать, что Ник Частин чувствует то же самое.

— Я понимаю, как вы наткнулись на тело Морриса Фэнвика. Вы относитесь к типу людей, которые волнуются об исчезнувшем клиенте. Я только не могу понять, почему Частин оказался рядом с вами, когда вы обнаружили тело Фэнвика. Статьи в газетах не прояснили эту ситуацию.

Цинния колебалась долю секунды, в течение которой размышляла, насколько откровенной она может быть с Дунканом. По непонятной причине она чувствовала ответственность за защиту частной жизни Ника от огласки. И подсознательно знал: он не обрадуется, узнав, что она обсуждала с кем-то журнал Частина. Она решила сказать полуправду.

— Вы ни за что не поверите, но на самом деле, Ник Частин собирает редкие книги.

Дункан хохотнул:

— Вы правы. Трудно поверить в то, что владелец казино обладает достаточным вкусом для коллекционирования антикварных книг.

— Я знаю. Но он один из клиентов Морриса, и мне было известно, что они вели переговоры. Когда Моррис не явился на встречу, я связалась с Частином, чтобы узнать, что же произошло с Фэнвиком.

Дункан нахмурился:

— Вы действительно поехали к Частину?

— Я не знала, что ещё предпринять. Он был обеспокоен не меньше меня. Мы зашли в книжный магазин выяснить, что же произошло. И вместе обнаружили бедного Морриса. Мистер Частин вызвал полицию.

Дункан задумался:

— Не возражаете, если я дам вам дружеский совет?

Цинния вытянула вперед руку:

— Стоп. Я догадываюсь, что вы собираетесь мне сказать. Сегодня я уже слышала подобное от многих. Вы хотите предупредить меня о том, чтобы я держалась подальше от Ника Частина. Я угадала?

Дункан улыбнулся, но выражение его глаз осталось серьезным.

— Да. Я не специалист по данному вопросу, но слышал достаточно, чтобы понять: Частин — не тот парень, внимание которого вы хотели бы привлечь.

— Не волнуйтесь, я полностью с этим согласна.

На некоторое время они замолчали. Дункан взял бокал и взболтал его содержимое с задумчивым выражением лица.

— Когда вы приехали к Частину, то заходили к нему в кабинет?

Цинния взяла немного паштета и намазала на крекер.

— Угу.

Дункан наклонился вперед и понизил голос:

— То, что говорят о его невероятно дурном вкусе — правда?

Цинния усмехнулась, поскольку жевала крекер:

— Каждое слово.

* * *

Она не могла видеть его, но ощущала его присутствие. Он был там, во мраке, ждал ее. Она знала, что должна повернуться и бежать от него, пока была в состоянии это сделать. Но словно невидимая сила тянула её, вовлекая в бесконечную ночь. Если она войдёт с ним в эту темноту, дороги назад не будет. Она попадёт с ним в ловушку ужасающей пустоты, которая, казалось, простиралась в вечность. Она слышала приглушенное сердцебиение у себя в груди. Звук становился громче, пока не начал раздаваться у неё в ушах. Шум крови.

Цинния проснулась, задыхаясь от страха. Длинная ночная сорочка прилипла к мокрому от пота телу. Это всего лишь сон. Ночной кошмар. Но шум в ушах не прекращался. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить: она слышала звонок телефона, а не сердцебиение.

Она посмотрела на часы около кровати. Полночь. Никто не звонит в такое время, если не случилось что-то ужасное. Дрожащей рукой она подняла трубку:

— Да?

— Мисс Спринг? Это Полли Фэнвик. Жена Морриса Фэнвика.

— Да. Здравствуйте, миссис Фэнвик.

— Я разбудила вас?

— Всё в порядке. — Цинния легла на подушки. — Я так сожалею о том, что произошло с Моррисом.

— Именно поэтому я позвонила.

Цинния нахмурилась, поскольку беспокойство, звучавшее в голосе Полли Фэнвик, просачивалось через телефонную трубку.

— С вами всё в порядке, миссис Фэнвик?

— Я разбирала его вещи и нашла записку. С инструкциями, как вы понимаете.

— Инструкциями?

— Очень детальными. Моррис именно таким и был. Очень дотошным. Я последовала указаниям в записке и нашла спрятанную им книгу. Она похожа на дневник или своего рода журнал.

Цинния выпрямилась:

— Журнал?

— Журнал весьма ценен, согласно записке Морриса. Но в ней сказано, что от журнала необходимо избавиться как можно быстрее. Он думает, что хранить его у себя очень опасно. Я должна продать его мистеру Частину. Вы должны знать, это тот мужчина, который владеет казино на Площади Основателей?

— Да. Да, я знаю.

Цинния почувствовала беспокойство после этого сумбурного объяснения. Часть ее сознания все еще была опутана образами ночного кошмара.

— Извините меня, миссис Фэнвик, но вы сказали, что этот журнал у вас?

— Да. Разве я не ясно выразилась? Но в записке Морриса говорится, чтобы я избавилась от него как можно быстрее. Очевидно, он думал, что если с ним что-нибудь случится, кто-то будет искать этот журнал.

— Что конкретно говорится в записке?

— Я же только что сказала вам: я должна продать журнал немедленно, как только его найду.

— Вы хотите продать журнал сейчас? Сегодня ночью?

— Да. Должна признаться, что записка Морриса заставила меня понервничать. Я сожалею, что беспокою вас по такому поводу, но в записке сказано, что я должна позвонить вам. Здесь говорится, что вы свяжетесь с мистером Частином. Вы сделаете это?

— Я?

— Пожалуйста, мисс Спринг. Мой желудок сжимается от страха. Я просто не могу позвонить этому ужасному человеку лично. Сама мысль о том, чтобы иметь с ним дело, ужасает меня. Да ведь он не намного лучше бандита.

Дух тёти Вилли. Цинния закрыла глаза.

— Хорошо. Я позвоню мистеру Частину.

— Я вам так признательна, мисс Спринг. — В голосе Полли послышались благодарность и облегчение. — И всё же, нас не должны видеть вместе. Я подумала, что мы могли бы встретиться в Парке Перехода через час.

— Вы уверены, что хотите сделать это сегодня?

— Определенно. Я не засну, пока не покончу с этим вопросом, мисс Спринг. Вы приедете с мистером Частином, не так ли? Я слишком напугана и не смогу довести продажу до конца, если вас там не будет. Моррис упомянул в записке, что я могу вам доверять.

— Хорошо. Но я не могу гарантировать, что свяжусь с ним сегодня вечером. Он управляет казино, миссис Фэнвик. И я не знаю, чем он занят в данный момент.

— Пожалуйста, попытайтесь. Я так нервничаю из-за этого. Моррис всегда был немного параноиком, но эта записка очень настойчива даже для него.

— Я позвоню в казино, а там будет видно.

Цинния повесила трубку и включила лампу. Она встала с кровати и взяла кошелек. Внутри она нашла вульгарную серебристо-красную визитную карточку, которую ей дал Ник.

Ник Частин не относился к тому типу людей, которые сидят около телефона, надеясь, что раздастся звонок, подумала она, набирая номер его прямой линии. Интересно, каким должен быть ее следующий шаг, если он не ответит на звонок. Ник ответил с первого гудка. Как будто он действительно сидел у телефона, подумала Цинния.