Изабелла стояла рядом с Верой и Уокером. Они все вместе наблюдали, как Фэллон и Генри открывают люк. Замок поддался легко, а вот чтобы поднять крышку, мужчинам понадобилась пара ломиков.

— Даже не знаю, из чего сделали эту штуку, — поделился Генри. — Что-то вроде высоко-технологичной стали. Но только дайте время, в этом климате проржавеет все.

С диким скрежетом и глухим стоном крышка тяжело поддалась. Изнутри полилась энергия. Изабелла почувствовала, как волосы на затылке встали дыбом. Сквозь ее чувства предостерегающе проползла узнаваемая ледяная дрожь.

Стальную крышку приподняли повыше. Порыв паранормального ветра хлынул из открытого темного проема. Ничего подобного Изабелле не доводилось испытывать. Она словно стояла перед лицом урагана, но ни на чем вокруг не сказывалось действие странной бури. Ни травинки не склонилось под силой завывающей энергии. Ни листочка не затрепетало. Ни волосок на голове не шелохнулся, ни одна складка одежды.

Зато с всепоглощающим осознанием откликнулись все чувства Изабеллы. В вены впрыснулся адреналин. Внутри нее поднялось хмельное возбуждение. Ее вдруг выбило из колеи. Изабелла взглянула на Фэллона и по его загоревшемуся взгляду поняла, что он испытывает то же самое в ответ на сильное излучение.

— Черт. — Генри отшатнулся и опустил ломик. — Видите, что я имел в виду?

— Да, — подтвердил Фэллон. Он направил луч фонарика в отверстие, и в этот момент его лицо приняло напряженный задумчивый вид, уже хорошо знакомый Изабелле.

— Внизу много энергии, это точно. Должно быть, сильная вспышка. Усиливают эффекты и сходящиеся в этом районе потоки.

Вера отошла подальше. Собаки попятились, опустив головы. Маковка зарычала.

Уокер остался на месте, но его возбуждение явно возросло. Он покачивался с пятки на носок, обхватив себя руками.

— Инопланетные оружия, — повторил он. — Королева о-охраняет их.

Изабелла взяла себя в руки и изо всех сил сосредоточилась на своих паранормальных чувствах. Войдя в свою зону, она увидела, как из люка клубами выходит паратуман.

— Лашер и Рейчел, должно быть, обладали до некоторой степени какими-то способностями, — негромко сказала она Фэллону. — Вот почему они смогли туда спуститься.

— Наверно, этим перво-наперво объясняется, почему Лашер выбрал Коув, чтобы основать свое общество Искателей, — предположил Фэллон. — Сознательно или бессознательно он чувствовал здешний центр потоков, и они его притягивали.

Джонс пронзил тьму лучом фонарика. Изабелла рассмотрела лестницу, терявшуюся в полумраке. Луч высветил угол ржавой металлической скамейки. В глубине замерцали осколки битого стекла. И еще разбросанные пожелтевшие листы бумаги и нечто, похожее на пару тетрадей.

— Люди убегали в спешке, — заметила Изабелла. — Трудно сказать, что они оставили там внизу.

— Королева, — бормотал Уокер. — Смотрите за К-королевой.

— Хорошо, — пообещал Фэллон.

Он исчез за краем люка и спустился в темноту. Изабелле пришло в голову уже не в первый раз, что для такого крупного мужчины Фэллон Джонс двигался с завидной грацией, производя впечатление мощи и полного самоконтроля.

— Лестница в хорошем состоянии, — послышалось из подвала спустя короткое время. — Уровень энергии здесь внизу не сильнее, чем у крышки люка. Спускайся, Изабелла.

Та засунула фонарик в карман жакета, ступила за край, нащупала ногой лестницу и осторожно стала спускаться. И словно очутилась в невидимом водовороте. Вокруг нее закручивалась и вспыхивала энергия.

Когда Изабелла коснулась ногой последней перекладины лестницы, Фэллон крепко взял помощницу за руку.

— Ты в порядке? — спросил он.

— Да, но должна признаться, что не испытывала раньше ничего подобного. Есть какие-нибудь признаки «Королевы» Уокера?

— Пока нет.

— Вот оно, королевское достоинство. Всегда появляться в последнюю очередь. — Изабелла вынула фонарик и зажгла его. — Разумеется, не помешало бы точно знать, о чем он толковал.

— Что бы там ни скрывалось, Уокер относится к этому всерьез, поэтому и мы поступим так же, — заметил Фэллон. — Гляди под ноги — здесь много разбитого стекла.

Она наклонилась и подобрала большой осколок:

— И очень толстого стекла.

Фэллон забрал у Изабеллы стекло и поднес к лучу фонарика.

— Похоже на то, что используют для безопасности в банках. Пуленепробиваемое. Именно такое стекло ученые, знакомые с законами парапсихологии, использовали бы для защиты от энергии, порожденной диковинками Брайдуэлл. Лучший способ разорвать парапсихическое нечто, заключенное в стекле, — прибегнуть к стеклянной же преграде.

Они вместе стали обшаривать фонариками бетонированное помещение. Разбитое лабораторное оборудование, перевернутые металлические скамейки, разбросанные листы бумаги молчаливо свидетельствовали о силе того, что случилось в бомбоубежище двадцать два года назад.

— Место больше, чем я представляла, — заметила Изабелла. — Оно вдвое шире. Там есть еще одна комната. Я думала, тут будет тесное узкое пространство.

— Люди, что строили бомбоубежища, планировали прожить в них несколько месяцев или даже год, пока не спадет уровень радиации на поверхности, — напомнил Фэллон. — Хотели устроиться со всем комфортом, как дома.

Ее передернуло:

— Не могу представить себе, как можно разбивать здесь лагерь, пока твои друзья и соседи умирают от радиоактивного излучения на поверхности.

— Полагаю, тебе пришлось бы побыть здесь, чтобы понять эту логику.

— Догадываюсь, что так и есть. Давай лучше поговорим о том, что за хаос здесь разразился. Но кроме разбитого стекла не видно признаков какого-либо обычного взрыва. Не было никакого пожара. Бумаги и тетради не обуглились.

— Просто сильный выброс энергии, но вся она исходила от паранормальной части спектра. — Фэллон оборвал себя на полуслове: — Тихо.

Изабелла взглянула на него и увидела, что он направил фонарик в дверной проем, ведущий в другое помещение.

— Что? — спросила она.

Но он уже устремился во вторую комнату.

Его напарница было поспешила за ним, но слабый скрип, донесшийся из темного угла, отвлек ее. Она резко повернулась и посветила фонариком в сторону, откуда раздался шум. В полумраке что-то двигалось.

— Вот же дерьмо, — прошептала Изабелла. — Здесь крысы.

— Ничего удивительного, — бросил Фэллон. Он не оглянулся. — Мы ведь под землей, и место пустовало с давних пор.

— Меня не интересуют твое логические выводы, босс. Мы же говорим о крысах.

— Они убегают со света.

— Что-то я не заметила, чтобы эта гадость удирала со всех ног.

— Любопытно, как они сюда попали, — вслух размышлял Фэлон. — Место стояло наглухо запертым.

— Крысы проникнут куда угодно.

Скребущий звук раздался громче. Из темноты маленькими шажками выступила заводная кукла в старинной одежде. Изабелла смотрела на нее с нехорошим предчувствием. Кукла была высотой почти три фута. На ней было надето то, что когда-то слыло искусно пошитым траурным платьем, модным в поздневикторианскую эпоху. Платье поношенное и порванное, но, несомненно, из дорогих тканей и с богатой отделкой.

Кукла была почти лысой, но то, что осталось от ее волос, разделялось пробором посередине и сзади закручивалось в тугой шиньон. Миниатюрная корона, инкрустированная маленькими зловещими кристаллами, сидела на фарфоровом черепе.

— Думаю, Королева проснулась, — прошептала Изабелла. — Перед нами сама Виктория. Она одевалась в черное с ног до головы. Говорят, что после смерти принца Альберта она до конца жизни носила траур.

— Она реагирует на движение, заводится как часы, — догадался Фэллон. — Признак работы Брайдуэлл.

— Как же она может еще работать после стольких лет?

— Побеспокоимся об этом позже.

В воздухе резко поднимался уровень энергии. Кукла с пугающей точностью покатила в сторону Изабеллы.

— Похоже, она нацеливается на тебя, — сообщил Фэллон.

— И я это чувствую. Она стала вырабатывать какую-то энергию. Напоминает мне то параизлучение, что исходило от часов перед тем, как они погрузили все во тьму.

— Шевелись, — приказал Фэллон. — Быстрее. Заставь ее сменить цель.

Изабелла попыталась убраться с пути Королевы, но мускулы отказались повиноваться. Она открыла рот, чтобы сообщить Фэллону, дескать, не может пошевелиться, только обнаружила, что и говорить не в состоянии. Разум стало заволакивать туманом. Ужасное оцепенение замораживало кровь.

С неимоверным усилием Изабелла сосредоточилась на собственных способностях. Она сама знала, как сбить с толку психические способности людей, но здесь была кукла, механический робот. Тем не менее, энергия, заложенная в штуковину, изначально в основе своей была человеческой, напомнила себе Изабелла.

Она вычислила сигнальные длины волн паранормальной энергии, которую испускали стеклянные пустые глаза куклы, и выставила нейтрализующие потоки. Ощущение онемения снизилось. Изабелла глубоко вздохнула и отступила в сторону.

В полумраке раздались зловещие щелчки. Глаза с жужжанием завращались в глазницах: машина искала новую цель.

Фэлон без промедления ринулся за спину Королевы.

Как бы почувствовав, что он движется, кукла повернулась на ногах, обутых в высокие ботинки на пуговицах, в поисках новой мишени.

Но тут Фэллон резко с силой опустил тяжелый фонарь на голову робота. Фарфор треснул. Королева опрокинулась навзничь и ударилась о пол: лицо уставилось в потолок. Глаза продолжали бешено вращаться в орбитах, ища цель. Деревянные конечности дергались, но устройство не могло выправиться само.

Со стороны люка мигнул свет.

— У вас там все в порядке? — позвал Генри. — Мы слышали какой-то грохот.

— Да только что наткнулись на Королеву, — ответил Фэллон. — Но все под контролем.

Стараясь не оказаться в пределах досягаемости глаз куклы, Фэллон перевернул ее лицом вниз. Испускаемая глазами энергия теперь бесполезно тратилась на бетонный пол. Голова и конечности продолжали поворачиваться, трястись и лязгать.

Изабелла наблюдала, как Фэллон, отодвинув платье и миниатюрный корсет, открывает спину. В луче фонарика продолжали вращаться искусно пригнанные шестерни часового механизма.

— Проржаветь должно бы сильнее, — заметил Фэллон. — Я могу понять, как сохранилась паранормальная энергия в стеклянных глазах столько лет. Попав в объект, обычно солидная доза испускает радиацию столетиями. Но, как сказал Генри, рано или поздно, металл-то ржавеет, особенно в здешнем климате.

— Та же история и с часами, — напомнила Изабелла. — Убийца говорил нам, что ему только и оставалось, что чуть смазать их и завести.

Фэллон подошел к кукле и что-то сделал с шестеренками. Королева дернулась и застыла.

Изабелла посмотрела на безжизненного робота и съязвила:

— Вот так. Мы тут не забавляться пришли.

— Не могла удержаться? — коротко улыбнулся Фэлон.

— Уж прости, не могла. Как часто тебе приходится заниматься подобным?

— Изредка. — Он поближе присмотрелся к внутренностям куклы. — Большая часть механизма сделана в конце девятнадцатого века, но кто-то починил его и установил несколько деталей посовременнее.

— Недавно?

— Нет. Думаю, чинили двадцать два года назад.

— Как и часы? — уточнила Изабелла.

— Да.

— Так вот что здесь происходило. Те трое привезли сюда в Коув несколько изобретений и попытались заставить их снова заработать.

— Да, но самое интересное не это, — сказал Фэллон. Он рассматривал свои руки. Изабелла увидела какой-то слабый блеск на его пальцах.

— Свежая смазка? — прошептала она.

— Да. — Фэллон поднялся на ноги и осветил фонариком следы ног на полу. — Парень, оставивший эти следы, должно быть, и есть механик.

— Но как он входил и выходил? Если только Генри и Вера не солгали, что держали люк закрытым.

— Я так не думаю, — отмел сомнение Фэллон. — Есть другое предположение, более вероятное. Кажется, я чувствую сквозняк из второй комнаты. Пойдем, посмотрим.

Они прошли к проему в смежное помещение. Изабелла застыла.

— Боже правый, — прошептала она.

В лучах фонарей она разглядела ряд подобия маленьких гробов, лежавших на металлических подставках.

— Дыши глубже, — посоветовал Фэллон. — Это не гробы.

Она перевела дух:

— Конечно. Я знаю. Просто с первого взгляда они выглядят весьма странно.

— Что ты находишь странным? — Фэллон направил свет на то, что казалось кучей мусора. — Уточнишь?

И тут Изабелла увидела череп. Человеческий. В поле зрения попала и остальная часть скелета, на которой сохранились истлевшие остатки одежды, и пара башмаков. На фаланге пальца мигнуло кольцо.

— Вот же дерьмо собачье, — не удержалась она. — Еще одно тело.

Фэллон подошел к скелету и присел рядом с ним. Потом потянулся к куче костей, вытащил бумажник и открыл его.

— Гордон Лашер, — прочел он. — Похоже, теперь мы в курсе, что случилось с Мерзавцем.

— Он всем сказал, что покидает город, а сам прокрался сюда. Готова поспорить, что он ощутил силу в часовых механизмах и собирался их стянуть. Видимо, его достала Королева. Удружила ему на славу.

— Не думаю, что виновата Королева. — Фэллон посветил на предмет, лежавший на полу рядом с черепом. — Смерть наступила вовсе не из-за применения паранормальных средств. Больше похоже на добротный старомодный удар тупым предметом.

— Он что, оступился и упал?

— Нет. — Фэллон подобрал ломик. — Кто-то разнес ему затылок вот этим.

— Откуда ты знаешь?

— Проломлен череп, и тело лежит лицом вниз, — отстраненно сказал Фэллон. — Догадаться — дело нехитрое.

— Ну, конечно. Но это значит, с ним тут кто-то был.

— Да, — подтвердил Фэллон. — Все на то указывает.

— Генри и Вера упоминали, что Лашер сбежал с женщиной по имени Рейчел Стюарт. Они оба выдерживали воздействие психической энергии здесь, в убежище. Ставлю на что угодно, они вдвоем пришли воровать диковинки. Должно быть, Рейчел решила, в конечном счете, что Лашер настоящая задница, и он ей больше не нужен. И проломила ему башку.

— Я бы сказал, что вероятность этого сценария семьдесят пять процентов.

— Лишь семьдесят пять?

— Да. — Фэллон прошелся фонариком по остальному помещению. — А вот и он, второй выход.

Изабелла внимательно осмотрела стальную дверь в бетонной стене:

— Эта дверь ведет не на поверхность.

Фэллон прошел вперед, схватился за ручку и потянул на себя массивную плиту. Та открылась, лишь слегка заскрипели петли. Снаружи лежала кромешная тьма. В подземелье хлынул холодный влажный воздух.

— Здесь пещера, — сообщил Фэллон. — Она ведет в какую-нибудь бухту или к пляжу.

— Дверь открылась удивительно легко, — заметила Изабелла. — От соленого воздуха тут же должно было все заржаветь.

— Кто бы все эти годы ни содержал в порядке Королеву, он пользовался этим входом, — предположил Фэллон.

— Как ты считаешь, зачем первый владелец построил второй выход?

— Сама подумай. Если сидишь тут и ждешь, когда свалятся бомбы, и не знаешь, что там происходит на поверхности, разве не захочешь иметь запасной выход на случай, если первый завалит?

— Разумно, — согласилась она.

Фэллон закрыл дверь, ведущую в пещеру, подошел к первому в ряду длинному ящику и смахнул слой грязи ладонью в перчатке.

— Тоже пуленепробиваемое стекло, — заметил он. — Они использовали эти ящики для хранения диковинок.

Изабелла встала рядом с Фэллоном. Застекленный ящик оказался пустым.

— Размеры подходят для Королевы, — прикинула она, затем осмотрела ряд подставок.

— Вон на той подставке нет ящика. Бьюсь об заклад, что там держали часы. Наш убийца рассказывал, что когда нашел их в подвале особняка Зандеров, они тоже лежали в стеклянном ящике.

Фэллон и Изабелла подошли к третьей по счету подставке. Джонс протер стекло.

Изабелла увидела механического дракона с жуткими стеклянными глазами, сделанного из бронзы и дерева. Она перешла к следующему ящику. В нем содержался разукрашенный миниатюрный экипаж с двумя деревянными лошадками. Стеклянные окошки кареты мрачно поблескивали. В третьей коробке лежала игрушечная карусель с маленькими сказочными чудищами. В последней обнаружили фотокамеру времен королевы Виктории.

— Если предположить, что Королеву хранили в этом пустом ящике, а часы украли вместе с контейнером, то здесь сохранились все изначально собранные диковинки, — предположил Фэллон.

— Какое обнадеживающее заявление.

— Поверь мне, я знаю, что говорю, — сказал он.

— Но кто же регулярно наведывается сюда, чтобы держать Королеву в рабочем состоянии?

— Тот, кто может справиться со здешней психической энергией и чувствует в то же время ответственность, чувствует, что обязан защищать артефакты.

— Уокер, — тихо сказала Изабелла, догадавшись. — Но тогда, значит, он знал о втором выходе? Почему же не упомянул о нем?

— Уокер живет в своем собственном мире и поступает согласно собственной логике, — заметил Фэллон. — Сами виноваты. Мы не задавали правильные вопросы.

— Думаю, в своей голове он передал ответственность по защите этих изобретений агентству «Джи энд Джи». И видимо, предполагает, раз ты знаешь, что и он, значит, тебе известно все.

— Видимо так.

Изабелла посмотрела на скелет:

— Что будем делать с этим?

— Ничего, пока не вытащим отсюда все безделушки. Гордон Лашер лежал тут двадцать два года. Может еще немного потерпеть.