Первый, кого увидел Джоэл в «Якоре», был Кит Эскотт. Это лишь подтверждает, подумал Джоэл, что бегство от сварливых женщин — проблема общая, не знающая социальных границ. И «Якорь» служит убежищем для представителей всех слоев общества.

В большом городе человек, занимающий такое положение, как Эскотт, мог бы найти и другое место, чтобы выпить, но в Эко-Кове выбора не было.

Одетый в темно-бордовый с белым свитер и брюки с отворотами, Эскотт сидел на стуле в самом конце стойки бара. Он склонился над стаканом виски — картина самая обычная.

Джоэл, однако, заметил, что одежда выделяла его среди других посетителей таверны, которые в большинстве своем были в тяжелых рабочих ботинках, брюках из грубой хлопчатобумажной ткани и клетчатых рубашках. Джоэл почувствовал мгновенную жалость к Эскотту: нелегко быть мужем принцессы Эко-Кова. Да и работать у Копленда, наверное, сущий ад. Пятнадцать лет назад Джоэлу довелось бежать из этого ада — мысль, которая не в первый раз приходила ему в голову. И понимание этого мало что меняло.

Пятнадцать лет назад его обуревало безумное желание попытаться освободить Диану из ее золотой клетки. Она внушала ему мысль, что он нужен ей, что он должен умчать ее на белом коне от деспота-отца.

Убежденный, что влюблен и что ему отвечают взаимностью, Джоэл уготовил себе судьбу странствующего рыцаря. Теперь он мог только с грустью улыбнуться, вспоминая о своей юношеской наивности.

Диана не нуждалась в освобождении и не хотела этого. Ее просто манил вкус запретного, а Джоэл Блэкстоун, несомненно, открывал список вещей, ее отцом строго-настрого запрещенных.

В этот вечер у Джоэла не было настроения вступать с кем-либо в беседу. Он окинул взглядом ряды стульев у стойки и выбрал место на противоположном от Эскотта конце.

— Что будете пить? — спросил полный, лысеющий бармен.

Джоэл взглянул на него:

— Мне пива, Стэн. Как ты все эти годы? Жизнь — нелегкая штука.

Стэн задумчиво посмотрел на него:

— Мы что, знакомы с вами? — Затем его лицо расплылось в улыбке. — Тысяча чертей, да это же ты, Блэкстоун. Слышал, что ты вернулся в город. Работаешь у этой Торнквист или что-то в этом роде?

Джоэл стиснул зубы.

— Да, что-то в этом роде.

—  — А правда, что «Спорттовары от Торнквиста» слопали большущий ломоть «Судовой компании Копленда»?

— Правда.

Облокотившись о стойку бара, Стэн наклонился к Джоэлу. Вытирая стакан, он совсем тихо спросил:

— Ходят слухи, что «Торнквист» собирается вообще закрыть верфь Копленда.

— Вижу, фабрика слухов работает в Эко-Кове на полную мощность. Стэн, ты мне сегодня подашь пиво или я должен взять его сам?

Стэн вздохнул и выпрямился. Он подставил стакан, который вытирал, под ближайший кран. Когда стакан наполнился, он поставил его перед Джоэлом.

— Итак?

— Что «итак»?

— Итак, это только слухи или же правда?

— Это правда.

— Боже милосердный. — Эти слова, произнесенные шепотом, прозвучали как пламенная молитва. Стэн в отчаянии покачал головой. — Но это погубит весь город.

Джоэл смотрел на свой стакан с пенящимся пивом.

— Благодарите Копленда. Это он подвел свою верфь к финансовому краху. Весь последний год компания «Спорттовары от Торнквиста» поддерживала его на плаву. Он не ожидал, что я… — Джоэл отпил глоток пива и продолжал:

— Он не ожидал, что мы пойдем на ликвидацию его компании.

Стэн прищурил глаза:

— Ты никогда особенно не любил Копленда, а?

— А ты знаешь кого-нибудь, кто его любил? Их взгляды встретились.

— Он, конечно же, сукин сын. Большинство хозяев таковы, если хочешь знать мое мнение. Но он многим в городе дает работу последние тридцать с лишним лет.

— Далеко не всем он дает работу, — возразил Джоэл. — Некоторых он запросто увольнял, насколько я помню.

Стэн с минуту молчал.

— А чего ты, черт побери, ожидал после того, как он застал тебя со своей дочерью? Джоэл пожал плечами:

— Ожидал, что он, вероятнее всего, изобьет меня, выставит из города.

— Ты еще легко отделался. Он тебя не избил.

— Но пытался. — Перед Джоэлом мгновенно встала отвратительная сцена в старом заброшенном амбаре. — Он захватил с верфи обломок тиковой доски.

Стэн задумчиво посмотрел на Джоэла. Взял другой стакан и стал его протирать.

— Я не слышал об этом. Во всяком случае, как я понимаю, ты остался жив.

— В основном потому, что пятнадцать лет назад он был таким же толстым и неповоротливым, как и теперь, — парировал Джоэл.

— Вот он и уволил тебя и выгнал из города. И девица эта его тебе не досталась. — Стэн посмотрел на другой конец стойки бара, где сидел Эскотт. — На мой взгляд, тебе еще здорово повезло.

— Я тоже так думаю.

— Ты мне вот что скажи. А простое ли это совпадение, что ты работаешь в «Торнквисте» и «Торнквист» готовится проглотить нашу верфь?

Джоэл усмехнулся:

— Ты всегда был догадливее, чем казался, Стэн. Нет, это не совпадение.

Стэн сердито посмотрел на него:

— Так ты собираешься убедить мисс Торнквист закрыть верфь и сгубить половину города только потому, что пятнадцать лет назад тебе не удалось заполучить эту девчонку.

— Нет, — сказал Джоэл. — Не потому.

— Тогда за каким чертом ты это делаешь? — спросил Стэн.

— Бизнес. — Джоэл отпил из стакана. — Этого требует бизнес, Стэн. Никаких личных причин.

— Проклятие! Но сколько людей останутся выброшенными на улицу, если ты сделаешь это.

— Хорошие люди, Стэн? Добрые люди, такие, как ты, может быть? Ты думаешь, мне наплевать, что будет с такими людьми, как ты?

Стэн чувствовал себя неловко под пристальным взглядом Джоэла.

— Видишь ли, Блэкстоун, я не имею никакого отношения к тому, что произошло между тобой и Коплендом. И, черт возьми, я не виноват в том, что твой отец напился и сорвался с обрыва той ночью.

— Ты не виноват, Стэн? Ты подавал выпивку. Ты точно знал, был ли он так уж пьян тогда. Верно, Стэн?

— Он был пьян. Я знаю, ты не веришь, но твой старик хорошо набрался. И ты не можешь меня за это винить. Не мое это дело-следить, чтобы люди не напивались. — Стэн разозлился и готов был много сказать в свою защиту, но в этот момент он увидел, что происходит за спиной Джоэла. Он быстро кивнул кому-то, кто стоял там, и отошел к другому концу стойки.

Джоэл оглянулся и увидел Кита Эскотта.

— Добрый вечер, Эскотт. Купить вам что-нибудь выпить?

— У тебя, мерзавца, железные нервы. — Кит сказал это тихо, но в его голосе чувствовалась угроза. Он как-то неуклюже взгромоздился на соседний с Джоэлом стул, положил руку, сжатую в кулак, на стойку бара. От него несло перегаром. — Черт возьми, да кто ты, думаешь, такой?

Джоэл взял свой стакан с пивом.

— Как я понимаю, вы не просто решили поболтать со мной?

Кит сидел со злым остекленевшим взглядом.

— Я знаю, что случилось сегодня, ты, ублюдок. Я, черт побери, знаю все.

— Да? И что же такое случилось?

— Диана приходила к тебе в мотель. Я знаю, она была с тобой.

Джоэл осторожно поставил стакан на стойку бара.

— Не волнуйтесь, Эскотт. Это было совсем не то, что вы думаете, — сказал он спокойно.

— Вы что, оба надеялись, что я ничего не узнаю? Забыли, что это маленький город?

— Я не забывал этого.

— Она думает, ты вернулся, чтобы забрать ее отсюда, — все больше распалялся Кит. — Считает, ты собираешься освободить ее.

— Она знает, что это не так. — Джоэл посмотрел на него. — Послушайте, Эскотт, меня не интересует Диана. Я приехал сюда вовсе не из-за нее и не собираюсь увозить ее отсюда. Вы это понимаете?

— Она думает иначе. И я тоже думаю иначе. Ты здесь из-за того, что случилось пятнадцать лет назад. Признавайся, черт тебя подери.

— Я здесь из-за того, что случилось пятнадцать лет назад, — все так же спокойно ответил Джоэл. — Но это не имеет никакого отношения к Диане.

— Ты хотел жениться на ней.

— Я изменил свои намерения.

Кит поднялся со стула, держась за стойку бара. — Ты хочешь сказать, она изменила свои намерения. Она тогда подумала и отказалась бежать с тобой. Да и зачем ей это было нужно? Бежать с никчемным пустышкой, работавшим на верфи ее отца. Ну, может, ты был годен на то, чтобы с тобой немного развлечься, но какого черта ей было выходить за тебя замуж?

— Совершенно верно. Зачем ей было выходить за меня замуж? Я ничего не мог ей предложить. Она это ясно дала понять.

— Но теперь ты для нее выглядишь иначе. — Кит повысил голос. — Теперь ты вернулся управляющим мощной компанией, в ее глазах просто рыцарь в сверкающих доспехах, который пришел, чтобы забрать ее отсюда. — Его рука, державшая стакан с виски, описала в воздухе дугу. Стакан упал на пол и разбился. Сидевший рядом посетитель таверны вскочил со своего стула. Внезапно в «Якоре» установилась тишина; все смотрели на Кита и Джоэла.

— Успокойтесь, Эскотт. — Джоэл все еще сохранял выдержку. — Сядьте. Я куплю вам другой стакан виски.

— На черта мне надо, чтобы ты мне что-то покупал. — Кит слегка покачнулся, но удержался на ногах. — Я знаю, кто ты, Блэкстоун. Ты все то же ничтожество, каким, как говорит Копленд, был пятнадцать лет назад. Возможно, сейчас у тебя немного больше денег, но все мы знаем, откуда они у тебя.

— Замолчите, Эскотт, — не повышая голоса, посоветовал Джоэл.

— У тебя появились денежки и ты стал управляющим, потому что спишь с владелицей компании «Торнквист». Разве не так? Как должен себя чувствовать тот, кто через постель зарабатывает себе путь наверх? Как должен себя чувствовать платный любовник мисс Торнквист? Ты к ее услугам двадцать четыре часа в сутки?

Джоэл вскочил со стула. Изрядно выпивший Кит резко повернулся к нему. Джоэл успел нагнуться и с силой ударил Кита, затем быстро отступил назад.

Кит согнулся от удара, чуть подался назад, но удержался на ногах.

— Ты, сукин сын. Я отучу тебя заводить шашни с чужими женами. Диану ты не получишь. — Он приблизился.

Посетители «Якоря» повскакивали со своих мест, отодвигая стулья и расчищая место дерущимся. Вокруг Джоэла и Кита образовался круг, но никто не пытался вмешаться. Это не было общей дракой. И Джоэл знал почему. Это была драка между зятем Копленда, которого он сам выбрал в мужья своей дочери, и человеком, который вернулся, чтобы погубить Эко-Ков.

Кит ответил неожиданно точным ударом, который пришелся Джоэлу по лицу. У Джоэла искры из глаз посыпались и закружилась голова. Эскотт оказался не так слаб, как выглядел.

Эскотт, желая закрепить свое преимущество, приготовился нанести еще удар.

Джоэл выставил вперед руку, чтобы блокировать удар.

— Это ничего не решит, — произнес он. — Я это понял много лет назад.

— Если бы ты понял что-нибудь, ты бы не явился сюда опять, мерзавец. — В этот момент Кит мастерски нанес удар левой ногой.

Почувствовав резкую боль в левом бедре, Джоэл потерял равновесие и упал на деревянный пол. Ему пришло на ум, что он ведет себя как законченный дурак перед посетителями таверны. Издалека донесся рев полицейской сирены.

Кит еще раз ударил Джоэла ногой по ребрам. Джоэлу удалось схватить Эскотта за лодыжку, и он резко дернул за нее.

Эскотт с грохотом упал. Джоэл навалился на него, прижав к полу.

В окнах таверны засверкали огни полицейской машины. Спустя мгновение дверь отворилась.

— Всем оставаться на своих местах, — прокричал молодой полицейский. — Вы двое, на полу! Не двигаться!

— Черт, — пробормотал Джоэл. Он подумал, что Летти вряд ли будет довольна таким поворотом событий.

Летти знала, что не сможет заснуть, пока Джоэл не вернется. Она встала с постели и включила телевизор.

Сначала она пыталась смотреть ночную программу, но через пятнадцать минут переключила на интервью со знаменитым актером, который закончил четвертый курс лечения в модной клинике для наркоманов. Актер уверял зрителей и журналиста, проводившего интервью, что на этот раз он полностью вылечился. Затем она смотрела, как устроитель ток-шоу отпускал массу плоских шуток по поводу декольте приглашенной на шоу дамы. Когда он стал говорить о декольте у гостя-мужчины, Летти выключила телевизор.

Она подошла к окну и стала смотреть в ночную темноту. Эко-Ков был погружен в легкий туман и тишину.

Беспокойство Летти с момента ухода Джоэла в таверну все возрастало. Когда она заметила, что ходит по комнате из конца в конец, она искренне возмутилась.

Он развлекается в какой-то грязной таверне, наверняка потягивает пиво, бросает монеты в музыкальный автомат и танцует с тамошними девицами.

Летти вдруг вспомнила, что они никогда не танцевали с Джоэлом. Он ни разу не пригласил ее потанцевать где-нибудь.

Он назвал ее сварливой женщиной. Обвинил в том, что она невыносимый босс. А все из-за того, что она мешает выполнению его тщательно продуманного плана мести.

Одному Богу известно, какие опасности подстерегают Джоэла этой ночью, с тревогой подумала Летти. Он такой шальной, что вполне способен выкинуть какой-нибудь номер.

Послышался рев полицейской сирены. Летти подумала, что такие звуки наверняка не часты на улицах маленького Эко-Кова. В Сиэтле она к ним привыкла.

Летти закусила губу и на минуту задумалась. Пожалуй, нужно выудить его из этого «Якоря» и доставить в мотель, прежде чем он нанесет непоправимый ущерб имиджу компании. В конце концов это ее долг как президента компании.

Кого, черт возьми, она пытается дурачить? Летти еще и еще раз безжалостно задавала себе этот вопрос, натягивая брюки и свитер и влезая в мокасины. Она идет за Джоэлом в какую-то таверну вовсе не из-за имиджа компании «Спорттовары от Торнквиста». Она хочет найти и привести его домой, пока он не попал в беду. Она волнуется за него.

Летти надела сумку через плечо и вышла из комнаты. Джоэл сказал, что «Якорь» находится где-то в квартале от мотеля. Она прошла быстрыми шагами по приутихшим коридорам и вышла на улицу.

Глубокая и тревожная тьма окутывала Эко-Ков. Эта тьма таила незримую опасность. Летти крепче сжала сумочку и незаметно для себя уже почти бежала, Одно только сознание того, что она одна ночью в этом странном месте, пугало ее, беспокойство усиливалось.

Вскоре она увидела впереди себя на некотором расстоянии неоновый якорь. Летти почувствовала некоторое облегчение и стала думать о том, что скажет Джоэлу. Она искренне надеялась, что он не настолько разошелся, чтобы не быть в состоянии мыслить разумно.

Переходя пустынную улицу, Летти заметила огни полицейской машины. Машина с эмблемой департамента полиции Эко-Кова на дверце стояла прямо перед входом в таверну.

Летти охватила тревога. В испуге и смятении она устремилась к дверям таверны.

Когда она была уже в ярде от цели, двери с шумом открылись. Первым вышел Джоэл с заломленными за спину руками. Летти с ужасом увидела, что он в наручниках. Сразу за ним шел человек в полицейской форме. Он держал Джоэла под руку и вел его к полицейской машине.

Летти едва сумела произнести:

— Джоэл.

Джоэл взглянул на нее. Он выглядел чудовищно. Их взгляды встретились, и он поднял глаза к небу.

— Я почему-то был уверен, что вы появитесь в нужный момент, босс.

Летти пошла наперерез полицейскому, заставив его остановиться. Она выпрямилась и расправила плечи, как привыкла делать там, в библиотеке, в библиографическом отделе, когда чересчур придирчивое факультетское начальство пыталось запугать кого-нибудь из ее сотрудников.

— Подождите минутку, будьте добры. Я прошу объяснить, что здесь происходит? Это мой человек. Джоэл и полицейский — оба смотрели на нее как на сумасшедшую.

— Что-что, мэм?

— Вы слышали, что я сказала? Он работает у меня. Я его хозяйка.

Полицейский, казалось, понял, в чем дело. Он вежливо кивнул:

— Ясно. Ну что ж, он может у вас работать, но мне придется отвезти его в участок, потому что он только что учинил тут изрядный дебош. Если хотите вытащить его, приходите в участок — это в двух кварталах отсюда вверх и затем один вниз, на Холт-стрит.

— Вытащить его? — простонала Летти. — Но я никогда в жизни никого не вытаскивала из тюрьмы.

— Не стоит нарушать эту славную традицию ради меня, — пробормотал Джоэл, в то время как полицейский подталкивал его на заднее сиденье машины, — возвращайтесь в мотель. Летти его не слушала.

— Констебль, пожалуйста. Я ничего в этом не понимаю. Какова здесь процедура? Наверное, кто-то подал жалобу или что-то в этом роде?

— Точно. — Полицейский, на жетоне которого было имя Эшлер, озабоченно посмотрел на нее. — Стэн подал жалобу.

— Кто это Стэн?

— Хозяин «Якоря».

Эшлер захлопнул заднюю дверцу машины, закрыв в ней Джоэла. Сам пошел к передней дверце. Летти бросилась к окошку у заднего сиденья:

— Джоэл! Джоэл! Я вызволю тебя из тюрьмы. Не говори и не делай глупостей. Ты слышишь меня?

Джоэл не отвечал. Он облокотился на спинку сиденья и сосредоточенно смотрел на сетку, отделяющую его от передней части патрульной машины.

Летти поняла, что он очень смущен и подавлен всем происшедшим.

— Конечно же, так и есть, — прошептала она едва слышно, наблюдая, как полицейский Эшлер включил зажигание и отъехал.

Ей надо будет кое-что сказать Джоэлу, когда вытащит его из-за решетки. Впрочем, это может и подождать, но есть вещи, не терпящие отлагательств.

Летти оглядела толпу посетителей «Якоря», вышедших посмотреть на то, что происходит перед таверной. Мужчины переговаривались друг с другом и посмеивались.

Летти уперла руки в бока.

— Я рада, что вы находите это смешным, — сказала она громко. — Что до меня, то я так не считаю.

Посетители таверны тут же смолкли, с любопытством глядя на Летти.

— Кто она? — послышалось откуда-то сзади.

— Слышали, она сказала, что Блэкстоун — ее человек.

Это замечание снова вызвало смех.

Летти двинулась к дверям таверны, заставив людей расступиться и дать ей дорогу.

— Кто из вас Стэн?

— Стэн в зале. Длинный парень в белом переднике. Увидите его, — подсказал кто-то.

— Благодарю, — ледяным тоном ответила Летти.

Она толкнула дверь и вошла в тускло освещенный зал таверны. Первый, кого она увидела, был Кит Эскотт. Он сидел за столиком один и прикладывал к щеке мокрое полотенце.

В другом конце комнаты высокий мужчина в белом переднике вытирал пролитые на пол напитки. Вначале Летти не заметила его, сосредоточив свое внимание на Ките.

У Летти защемило под ложечкой, когда она представила себе сцену в таверне, сразу сообразив, что здесь произошло. Джоэл и Кит подрались, и ей не нужно было объяснять, что существовала только одна причина, почему это случилось. Она подошла к столику и присела:

— Кит? С вами все в порядке? Кит вздохнул:

— Как все это выглядит?

Летти снова попыталась завязать разговор:

— Как я понимаю, вы с Джоэлом не поняли друг друга?

— Этот негодяй был с моей женой в мотеле сегодня утром. Решил, что он может вернуться сюда после всех этих лет и подобрать то, что некогда оставил. Сукин сын. Я бы его убил.

Летти старалась успокоиться. Кит явно выпил лишнее и, вероятно, сильно страдал из-за драки. Он не выглядел человеком, привыкшим к разборкам в кабаках. Она сделала все, чтобы ее голос звучал спокойно и по-деловому.

— Кит, а вам не приходило в голову, что ваша жена приходила утром к Джоэлу и ко мне, чтобы обсудить ситуацию с «Судовой компанией Копленда»?

Кит часто заморгал, видимо, такая постановка вопроса его озадачила.

— Она была с ним в его комнате.

— Да, конечно, и я тоже там была, — мягко заметила Летти. — У нас с Джоэлом спаренный номер с общей дверью. Мы втроем немного поговорили. Вашу жену очень беспокоит то обстоятельство, что мы, возможно, будем вынуждены ликвидировать «Судовую компанию Копленда». Мы заверили ее, что приложим усилия, чтобы найти альтернативный выход из положения, хотя, если быть откровенной, положение достаточно серьезное.

Кит смотрел на нее затуманенным взором.

— О чем это вы говорите? Она приходила повидаться с ним.

— Нет. Она приходила, чтобы поговорить о делах компании Копленда. Я знаю. Я уже вам сказала что тоже была там. — Мысленно Летти скрестила пальцы. Она не совсем лгала. Это скорее похоже на уточнение ситуации. Это был тактический прием, к которому прибегали управляющие компаниями и замороченные библиографы. — И что же в этом такого?

Но Киту удалось наконец сосредоточиться на основном моменте.

— Вы там были?

— Да. Я сказала, у нас с Джоэлом спаренный номер.

— Я знал это, — пробормотал Кит. — Этот сукин сын спит со своим боссом.

Летти почувствовала, что заливается краской. Она благодарила Бога за то, что в зале царил полумрак.

— И можете быть уверены, что я не делю моего управляющего с кем бы то ни было. Ни в чем. Я достаточно ясно выражаюсь, мистер Эскотт?

— Так он не спал с моей Дианой?

— Совершенно точно, нет. — Летти встала. — Как вы сейчас собираетесь добраться до дома. Кит?

— У меня машина здесь рядом.

— Вы не можете в таком состоянии вести машину. Я вызову для вас такси.

— Здесь, в Эко-Кове, нет такси, — сказал Кит.

— Тогда я позвоню вашей жене.

Кит выпрямился на стуле. Он мгновенно протрезвел.

— Нет. Ради Бога, не делайте этого.

— Не понимаю, почему нужно оберегать Диану от любых волнений. Какой у вас номер телефона?

По-видимому, слишком устав, чтобы и далее сопротивляться. Кит опустил голову.

— Пять-пять-пять-семь-два-три-один.

Летти подошла к стойке бара и обратилась к высокому человеку в белом переднике:

— Стэн, где у вас телефон? Стэн удивленно поднял глаза:

— В конце зала. А зачем?

— Разве не понятно? Я хочу позвонить. — Летти нашла телефон и быстро набрала номер. После двух гудков трубку сняли.

— Алло? — Голос Дианы по телефону был такой же глубокий и влекущий. — Кто это? Это ты, Кит? Где ты?

— Это Летти Торнквист, — ответила Летти. — Ваш муж подрался в «Якоре». Он здорово поколотил моего управляющего, и меня это очень огорчает.

— Джоэл пострадал?

— Да. Он подвергся нападению. Я серьезно думаю обратиться в суд, — сказала Летти. — Я не допущу, чтобы моих служащих колотили ревнивые мужья, и я не потерплю, чтобы их бросали в тюрьму без всякой на то причины.

— О чем вы говорите? — прошептала потрясенная услышанным Диана.

— Ваш муж провел этот вечер, защищая вашу честь, миссис Эскотт. Теперь благодаря тому, что он для вас сделал, он не в состоянии вести машину. Я считаю, что вам следует тотчас же приехать в «Якорь» и забрать его домой.

— Кит? Подрался? Боже милостивый, — бормотала Диана. — Бред какой-то.

— Согласна. Так вот, если в ближайшие пятнадцать минут вы не приедете, миссис Эскотт, я возьму вашего мужа с собой и остаток ночи он проведет в комнате Джоэла.

Летти повесила трубку и повернулась к Стэну, хозяину таверны. Он в оцепенении смотрел на нее:

— Что это здесь происходит? Уж не та ли вы мисс Торнквист, о которой мы все тут наслышаны?

— Да, я мисс Торнквист. Я президент компании «Спорттовары от Торнквиста», а человек, которого сейчас так грубо препроводили в тюрьму, — управляющий моей компанией. Не могу сказать, чтобы это меня обрадовало.

— Меня тоже, — резко произнес Стэн. — Вы сами видите, как он тут все изуродовал. Ему будет полезно провести ночь в тюрьме.

— Компания «Спорттовары от Торнквиста» заплатит вам за понесенный ущерб. Стэн, нам с вами есть что обсудить.

— Да? И что же это?

— Мне сказали, будто вы хотите выставить обвинение против мистера Блэкстоуна.

— Совершенно верно. Я, черт подери хочу выставить обвинение.

— Быть может, вы передумаете, если примете в расчет некоторые обстоятельства, Стэн. — Летти присела на стул у стойки бара и взяла в руки сумочку. — Я полагаю, до вас дошли слухи о том, что «Судовая компания Копленда» сильно задолжала моей компании.

— Да, я слышал об этом. Летти мило улыбнулась:

— И тогда, без сомнения, вы понимаете, что весь город Эко-Ков находится в очень деликатном положении.

— Деликатном? Господи, леди, здесь все гораздо хуже.

— Благодарю вас. Я и говорю, ситуация, — Летти взмахнула рукой в воздухе, — мягко выражаясь, нестабильная. Вскоре мы должны будем принять серьезные решения, которые могут оказать влияние на судьбу целого города. Я хочу, чтобы вы поняли, Стэн: мне, как президенту компании «Спорттовары от Торнквиста», как раз и предстоит принять такие решения.

Стэн перестал вытирать пролитое пиво и с беспокойством посмотрел на Летти;

— Что вы хотите сказать?

— Просто поймите, ситуация до такой степени сложная и деликатная, что малейшая случайность может нарушить равновесие, как мне представляется, — сказала Летти. — И сейчас мы имеем ту самую случайность, из-за которой равновесие смещается в сторону закрытия «Судовой компании Копленда» завтра в восемь утра. Вы понимаете меня, Стэн?

— Вы что, мне угрожаете? — возмутился Стэн.

— Как, вы думаете, будут чувствовать себя Копленды, когда узнают, что у них не остается времени на переговоры, и все из-за вас, Стэн?

— Проклятие. Но ведь это прямой шантаж. Вы хитрая особа.

— Благодарю вас.

Стэн снял телефонную трубку.

— Я сейчас позвоню Эшлеру и скажу ему, что не буду подавать жалобу.

— Очень мудрое решение, Стэн. Могу вас заверить, что завтра утром в восемь часов верфь не будет закрыта. Я также обещаю, что не расскажу Копленду, что этой ночью вы отправили моего управляющего за решетку. Что было, то было, Стэн. Однако я ничего не могу обещать в будущем.

— Проклятие, — процедил Стан. — Проклятие. — Трясущимися руками он набрал номер полиции.

Через несколько минут Летти вышла из таверны. В этот самый момент подъехал светлый «Мерседес». Из машины вышла Диана Эскотт и тут же обратилась к Летти:

— Что вы хотите? Разве мало бед вы нам причинили? Почему бы вам просто не продолжать начатое? Ведь вы делаете все, чтобы закрыть верфь моего отца. Кончайте с этим, понимаете? Кончайте, пока здесь не начнется волна насилия.

— Здесь больше не будет насилия, — твердо сказала Летти.

— Вы не знаете того, о чем говорите. Вы не знаете, во что это может вылиться, как плохо будет городу. Делайте, что наметили сделать, ради чего вы приехали, и уезжайте. Чем скорее все это кончится, тем лучше.

Диана повернулась и вошла в таверну.

Летти подождала, пока дверь вновь открылась и показались Кит и Диана. Летти увидела, как они садятся в «Мерседес». Ни один из них не проронил ни слова.

Когда Летти поднялась по ступенькам и вошла в дверь полицейского участка, она увидела, как полицейский Эшлер передает Джоэлу его кошелек и другие личные вещи.

— Ну и ну. Неужели это мадам президент?

Джоэл засунул свой кошелек в задний карман джинсов и не торопясь подошел к Летти. Его лицо было непроницаемым.

— Я слышал, вы пустили в ход все свое влияние в этом городе. Ну и как это вам?

Летти рассматривала темный подтек у него под левым глазом.

— Сегодня ты потерпел поражение.

— Кто сказал?

— Я говорю. Ты подрался из-за жены Кита. И ты был не прав, поэтому я говорю, что ты потерпел поражение. Ты готов?

Джоэл присвистнул:

— Ну ты и хитра.

— Да, Джоэл. — Летти повернулась и вышла на ночную улицу.

Джоэл быстро шел за ней.

— Как тебе удалось меня вызволить, Летти?

— Я просто защищала имидж компании.

— Я подозревал, что ты скажешь что-то в этом роде. — Джоэл с минуту помолчал, все еще идя позади нее. — Думаю, тебе без разницы, если я скажу, что первым начал Эскотт?

— Разумеется. Бедняга подавлен. Он знает, что Диана была у тебя в мотеле утром.

— Но в этом тоже нет моей вины. Я не приглашал ее, ты знаешь.

На этом терпение Летти иссякло. Она резко остановилась и повернулась к нему:

— Ты из-за нее вернулся в Эко-Ков. Ты думаешь, бедный Кит не знает этого? Как бы ты себя чувствовал, будь ты на его месте?

— Но, черт возьми, пойми ты наконец: я здесь не из-за Дианы! — воскликнул Джоэл.

— Тогда почему? Почему ты так хлопочешь, чтобы уничтожить «Судовую компанию Копленда», а вместе с ней и весь город?

— Потому, что это компания Виктора Копленда, и потому, что это его город. Я здесь для того, чтобы уничтожить Виктора Копленда, — выпалил в ответ Джоэл.

— Но скажи мне, Бога ради, почему ты хочешь это сделать?

В глазах Джоэла зажглись огни.

— Ты хочешь знать почему? Я скажу тебе. Потому что этот мерзавец убил моего отца.