— Какого черта?!
Кларинда села в кровати, натянув до подбородка одеяло. Она открыла рот, собираясь что есть сил закричать.
— Ты жива! — Беатрис бросилась к ней. — Слава Богу, ты жива!
— Ну конечно, жива! — воскликнула Кларинда. — Какого черта вы двое делаете в моей комнате?
Лео поморщился и поставил фонарь на ящик.
— Если вы обе поведете разговор без визга и крика, мы сильно уменьшим риск привлечь к нам нежелательное внимание.
Кларинда пожала плечами:
— Никто по соседству не обратит ни малейшего внимания, если услышит крики в этой комнате… Что вы здесь делаете?
— Ты жива! — Беатрис с облегчением вздохнула. — Ради Бога, прости нас, что мы напугали тебя до полусмерти, Кларинда! У меня слишком разыгралось воображение.
— Вполне предсказуемый эффект, если слишком увлекаться романами ужасов, — пробормотал Лео. Он проигнорировал выразительный взгляд Беатрис и обратился к Кларинде: — Я так понимаю, Кларинда, что ты чувствуешь себя вполне нормально.
— В полном порядке, милорд. — Вдруг глаза у Кларинды округлились, она перевела взгляд с Лео на Беатрис. — Что вы задумали? Вы хотите устроить игру втроем? Только я скажу, что я больше не занимаюсь mangy troy.
— Menage a trois, — по привычке рассеянно поправила ее Беатрис. — Кларинда, ты не можешь себе представить, как мы встревожились, когда не нашли тебя внизу.
— Правда? — Кларинда отпустила одеяло и села в кровати. И сразу же стало ясно, что ночной рубашки на ней нет. — А почему вы испугались?
Беатрис заморгала при виде голых грудей Кларинды.
— Ты не могла бы прикрыться? — попросила она.
— Что? — Кларинда посмотрела себе на грудь. — А-а… Простите. Знаете, привыкаешь работать с клиентами в чем мать родила. — Она снова подтянула одеяло к подбородку. — На моей прошлой работе. Так в чем дело?
— Это долгая история. — Лео прислонился к стене и скрестил на груди руки. — Если вкратце, то у нас есть причины думать, что ты в опасности из-за того, что согласилась нам помочь.
Кларинда выглядела весьма озадаченной.
— Почему я в опасности? Никто не знает про наш уговор, милорд. И никто не знает, что вы прятались в моей комнате в ту ночь.
— К несчастью, — тихо сказал Лео, — кто-то может знать больше, чем мы предполагали раньше.
— Не понимаю.
Беатрис взяла со стола пузырек, аккуратно извлекла пробку и осторожно понюхала. В нос ударил неприятный запах, и она с отвращением отодвинула склянку.
— Где ты взяла это зелье? — спросила она.
— Что? — Кларинда рассеянно посмотрела на пузырек. — Кто-то дал мне его сегодня. Сказал, что это отличное средство для женщин моей профессии — не дает забеременеть.
Беатрис молча обменялась взглядами с Лео и увидела понимание в его глазах. Они чуть было не опоздали.
Лео повернулся к Кларинде:
— Кто дал тебе эту склянку?
Кларинда нахмурила брови:
— Уличный мальчишка по имени Симон. Он живет поблизости. Делает все, что придется, очищает карманы, выполняет всякие поручения. Хороший парень. Всегда поможет.
— А он не сказал тебе, откуда взял этот пузырек? — быстро спросила Беатрис.
Кларинда наклонила набок голову:
— Сказал, что ему дал доктор Кокс, чтобы рассчитаться со своим долгом.
— Доктор Кокс пользовался твоими услугами?
— Ну, он иногда захаживал. — Кларинда сделала гримасу. — Как он говорил, для научных целей.
— Для научных целей? — переспросил Лео.
— Он экспериментировал с разными настойками для лечения импотенции.
— Выходит, Кокс сам страдает от этого недуга?
— Ага. — Кларинда махнула рукой. — Только, как это ни печально, настойки ему так и не помогли. В последние несколько месяцев он вообще не появлялся у меня. Наверное, перестал делать опыты на себе.
Беатрис ощутила, как участился у нее пульс.
— Но ты сказала, что он прислал тебе это снадобье, чтобы рассчитаться с долгами.
— Это Симон так сказал мне. — Кларинда пожала плечами. — Вообще-то я не помню, чтобы он был мне должен. Я сказала Симону, чтобы он забрал пузырек назад, а тот ответил, что не может взять, потому что тогда должен вернуть деньги, которые ему уже заплатил Кокс.
— И ты взяла пузырек. — Беатрис ощутила слабость в коленях.
— Мне ничего другого не оставалось.
Лео подошел к окну.
— А ты не знаешь, где я могу найти Симона?
— Да он обычно появится и уйдет… Иногда околачивается возле «Пьяной кошки». — Кларинда вдруг встрепенулась. — Я сказала, что он хороший парень. Что ты от него хочешь?
Продолжая смотреть в окно, Лео ответил:
— Просто задать ему несколько вопросов.
— Ну, вреда в этом не будет, я думаю, — медленно проговорила Кларинда. — Но он не сможет сказать тебе ничего, кроме того, что сказал мне.
— Наверное, ты права. — Лео сжал ладонь в кулак. — Проклятие, впечатление такое, будто плоды дает какое-то смертельное семя. Нужно найти корни.
— Скажи, Кларинда, когда, в какое время Симон дал тебе эту склянку?
— Ближе к вечеру.
Беатрис взглянула на Лео.
— Он был убит несколько часов назад, — тихо сказал Лео. — В самом начале вечера, скорее всего.
— После того как послал пузырек Кларинде, надо полагать.
— Вероятно, именно после этого кто-то решил, что он больше не нужен.
— Убит? — воскликнула Кларинда. — Доктор Кокс убит?
— Да, — ответила Беатрис. — Именно поэтому мы так забеспокоились о тебе. Ты говоришь, никто не знает, что ты прятала его светлость и меня той ночью?
— Я уверена в этом. — Кларинда казалась искренне удивленной. — Я никому не говорила, а если бы кто-то вас видел, могу биться об заклад, что Джек Джинуилли пришел бы и забарабанил в мою дверь.
— Как ты думаешь, кто-нибудь может знать о нашем денежном уговоре с тобой? — спросил Лео.
— Я не говорила ни единой душе, милорд.
Лео с минуту помолчал.
— Кто-то мог видеть меня, когда я с тобой разговаривал после моего первого визита к Сибсону?
— Если кто-то и видел нас, он должен был подумать, что я предлагаю себя, — возразила Кларинда. — А ты просто не захотел подниматься в мою комнату. Другого он не мог ничего подумать.
— Если не заметил, что я дал тебе деньги за услугу, которую ты мне не оказала.
Беатрис закрыла глаза.
— И если знает, что ты собираешься купить «Пьяную кошку», и не удивился, откуда у тебя появилось столько денег после разговора с Монкрестом.
В комнате воцарилось тягостное молчание.
— Да, — первым нарушил его Лео, — эта новость могла породить ряд вопросов, разве не так?
— Мало женщин моей профессии могут заработать столько, чтобы купить таверну.
— Именно, — подтвердил Лео.
Беатрис бросила взгляд на пузырек.
— Ясно лишь то, что, кто бы за этим ни стоял, он считает, что ты знаешь слишком много. Однако убийство всегда несет немалый риск для преступника. Вопрос в том, что заставило доктора Кокса отравить тебя именно сегодня?
Глаза у Кларинды сделались вдруг огромными от испуга.
— Вы говорите, что в этом пузырьке яд?
Беатрис кивнула:
— По всей видимости.
Прищурившись, Лео посмотрел на Кларинду:
— Ты говорила мне в ту ночь, что не заметила ничего необычного в лавке Сибсона.
— Ну да.
— А после этого было что-нибудь из ряда вон выходящее?
— Нет. — Кларинда наморщила лоб, пытаясь сосредоточиться. — Сегодня на той стороне улицы было тихо. Приходил один из его постоянных покупателей, и больше никого не было.
— Когда это было? — спросила Беатрис.
— Около полудня. — Я только пришла из «Пьяной кошки» с мясным пирогом. Я еще думала про то, что, когда куплю «Пьяную кошку», обязательно сделаю пироги вкуснее. Нужно добавить больше специй… И еще желе со свиными ушами…
— Что-нибудь бросилось в глаза у этого обычного покупателя? — поинтересовался Лео.
— Он стал скандалить с Сибсоном. Но в этом ничего нового нет. Многие покупатели Сибсона возвращаются и жалуются и скандалят. Я как-то говорила ему, что это никудышное дело — обманывать покупателей и подсовывать им подделки. Но он не стал меня слушать.
— А ты не слышала, о чем был спор? — спросила Беатрис.
— Так, отдельные фразы. Речь шла о какой-то статуе в музее. Наверно, об одной из подделок Сибсона. Покупатель просто рассвирепел. Слышно было из окна, как он кричал. Чуть не сбил меня с ног, когда вылетел из дверей. Рявкнул на меня. Нет, это не такой джентльмен, как ты.
— Ты можешь описать его? — попросил Лео.
— А что, это очень важно?
— Вполне возможно.
— Внешне приятный, волосы золотистые. Я бы сказала, что красивый. В очень модном плаще. Лет под тридцать.
Лео замер.
— Очков на нем случайно не было?
— Нет.
— Господи, Лео, неужели ты подозреваешь… — Беатрис устремила взгляд на Лео. — Неужели это мог быть…
— Твой поклонник и воздыхатель? — сухо закончил за нее Лео. — Похоже, что это мистер Солтмарш.
— Но Кларинда сказала, что он был без очков.
Лео пожал плечами:
— Возможно, он носит их не всегда.
— Может, он просто решил продолжить свои розыски, — предположила Беатрис.
— Он дал слово, что будет заниматься лишь одним делом — выяснением имени нового владельца музея.
— Да, я знаю. Однако… — Беатрис замолчала.
Кларинда несколько раз перевела взгляд с одного на другого:
— А в чем дело? Что произошло?
Беатрис вздохнула:
— Кларинда, его светлость и я полагаем, что тебе лучше на время уехать из города. Мы дадим тебе денег, чтобы ты смогла недельку-другую побыть в деревне.
— Уехать из города? Но я не могу этого сделать! — воскликнула Кларинда. — Я собираюсь стать владелицей «Пьяной кошки» через пару недель! Все уже обговорено. Том сказал, что подпишет контракт первого числа следующего месяца.
Лео вынул какие-то бумаги из кармана.
— Тогда побудь в деревне до этого времени. Не беспокойся. Я позабочусь о «Пьяной кошке», пока тебя здесь не будет.
— Но я не хочу уезжать, — заскулила Кларинда. — Вот-вот изменится вся моя жизнь…
Беатрис дотронулась до ее руки:
— Послушай меня. Кто-то пытался отравить тебя сегодня. Доктор Кокс, который прислал тебе пузырек, убит. К этому делу может быть причастен человек, которого ты видела у Сибсона.
— Похоже, Сибсон также замешан в этом деле, — сказал Лео. — Может быть, кто-то решил, что ты знаешь слишком много, потому что слышала крупный разговор между Сибсоном и покупателем. Вполне возможно, что именно по этой причине Кокс и послал тебе пузырек с зельем.
— Черт побери, — процедила Кларинда. Чувствовалось, что ее сопротивление пока не сломлено.
— Прошу тебя, — умоляющим тоном проговорила Беатрис. — Обещай, что ты уедешь на несколько дней. Сделай это ради меня.
— Ну ладно, пусть будет так, — пробормотала наконец Кларинда. — Мне вовсе не улыбается быть убитой перед тем, как у меня появится новая профессия и работа. — Она посмотрела на Лео. — Ты обещаешь, что не позволишь Тому продать «Пьяную кошку» никому другому, когда я уеду?
— Я скажу своему адвокату, чтобы он оформил покупку таверны на тебя, — успокоил ее Лео. — Когда ты вернешься, не останется никаких вопросов. Ты будешь владелицей «Пьяной кошки».
— Ну, тогда… — Кларинда грустным взглядом окинула свою комнатку. — Тогда мне надо собрать вещи. И пораньше отправиться на станцию дилижансов. Первые отправляются на заре. — Внезапно ее глаза радостно вспыхнули. — Конечно, я не вернусь больше в эту комнату! Приеду прямо в свою новую квартиру над таверной.
Беатрис испытала огромное облегчение.
— Спасибо тебе, Кларинда! Я смогу теперь спокойно спать, зная, что ты в безопасности. — Беатрис посмотрела на пузырек. — Я должна задать тебе еще один вопрос.
— Ну?
— Я рада, что ты не попробовала это ужасное зелье… из пузырька. Но скажи, какое, провидение удержало тебя от этого шага?
Кларинда фыркнула:
— Провидение здесь ни при чем. Я не стала пить этот яд потому, что собралась перейти на новую работу.
— Прошу прощения? — не поняла Беатрис.
— А зачем мне это пить? Теперь мне не нужны зелья, которые не дают забеременеть. Я перестала приводить клиентов в свою комнату, как только вы пообещали мне «Пьяную кошку».
* * * *
— Это было совсем близко. — Беатрис вошла в свой кабинет и бросила на диван узел, в котором находились ее платье, туфли и перчатки. — Совсем близко, Лео.
— Да. — Он подошел к камину и опустился на колено, чтобы разжечь его. — Нет необходимости напоминать мне об этом.
Беатрис обошла стол и рухнула в кресло. Опершись локтями о полированную столешницу, она схватилась за голову.
— Господи, никак не могу прийти в себя! Она не выпила этот яд только потому, что решила сменить профессию проститутки на хозяйку таверны!
— Приношу извинения за сказанные мной раньше слова, что нельзя спасти всех. — Лео поднялся на ноги. — Ты определенно спасла Кларинде жизнь.
— Нет, — возразила Беатрис, не поднимая головы. — Это не так.
Лео подошел к столику и взял в руки графин с бренди.
— Если бы ты не убедила ее, что ей будет дана сумма, достаточная для покупки «Пьяной кошки», она продолжала бы заниматься прежней работой и скорее всего выпила бы яд.
— Она спасла себя сама. — Беатрис медленно подняла голову. — Она ухватилась за возможность изменить образ жизни и таким образом спасла себе жизнь. Не каждый пользуется возможностью, которую ему предлагают. — Беатрис в этот момент думала о молодых женщинах, которых ей и Люси не удалось отвратить от улицы. — Даже если эта возможность сама идет человеку в руки.
— Я хорошо знаю об этом. — Лео налил бренди в два стакана передал один Беатрис и поднял второй. — За тебя, Беатрис! И за вызывающую уважение Кларинду!
— Я определенно выпью за Кларинду. Пусть ей сопутствуют счастье и удача в новом деле. — Беатрис сделала солидный глоток и почувствовала, как обожгло горло.
Отдышавшись, она аккуратно поставила стакан и посмотрела на высокие напольные часы. Было около пяти утра. В доме стояла тишина. Миссис Чеслин спала в своей комнате внизу. Уинифред и Арабелла еще не вернулись домой с бала.
— Теперь она в безопасности, я надеюсь?
— Кларинда? Да, надеюсь. Она будет в окружении своих попутчиков в дилижансе два дня. А после этого скроется в деревне. Она сообразительная и умная женщина. И теперь она знает, что не следует пить неизвестно что.
— В этом деле везде фигурирует яд, — прошептала Беатрис.
— Кокс не был отравлен, — напомнил ей Лео. — Он был застрелен в упор.
— Это верно. — Беатрис вспомнила лежащее на полу в луже крови тело. — Кто убил отравителя?
— Вероятно, человек, который нанял его для изготовления яда. Или один из его партнеров.
— Господи, какой запутанный узел, Лео!
— Да. — Он сел на угол стола и посмотрел на свой стакан. — Но я думаю, что у нас есть нити, за которые надо потянуть.
— Ты имеешь в виду мистера Солтмарша и мистера Сибсона?
— Да.
— Если предположить, что Кларинда видела мистера Солтмарша, то в этом нет ничего удивительного. Он сам говорил, что его интересуют древности, и вполне естественно, что он знает мистера Сибсона.
— Связь его с Сибсоном могла остаться незамеченной. Но тот жаркий спор, который подслушала Кларинда, за что чуть не поплатилась жизнью, так просто не отбросишь.
Беатрис нахмурилась:
— Время доставки пузырька с ядом связало одной нитью трех людей — Кокса, Сибсона и Солтмарша.
— Вполне вероятно, что, когда Солтмарш выскочил от Сибсона и налетел на Кларинду, он запаниковал. Он мог подумать, что она услышала слишком много.
— А если он также узнал, что ты останавливался поговорить с Клариндой после своего первого визита к Сибсону и что у нее появились деньги на покупку таверны, он вполне мог заключить, что она шпионит.
— И тогда Солтмарш сразу отправился к Коксу и потребовал, чтобы он приготовил яд, который и был доставлен Кларинде.
Беатрис постучала пальцем по столу.
— Тебе не кажется, что в твоем предположении много натяжек?
— Ситуация становится все запутанней с каждым часом.
— Считаешь ли ты, что статуя, из-за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?
— Думаю, мы должны принять эту версию.
— Кларинда сказала, что слышала какое-то упоминание о музее. — Беатрис встретилась взглядом с Лео. — Во многих музеях Лондона имеется множество статуй.
— Но твой дядя интересовался лишь одним музеем — музеем Тралла.
— Да. И это заведение, похоже, занимает важное место во всем этом деле. — Беатрис вспомнила о мрачной атмосфере подземелья, в котором она оказалась. — Скажу тебе, Лео, мне страшно не нравится это место.
— Я говорил тебе, что он заполнен подделками и фальшивками.
— Нет, там было что-то другое. — Голос у нее пресекся. «на не знала, как объяснить то, что чувствовала.
Уголок рта Лео дрогнул.
— Я ценю твою интуицию.
— Лео, если Сибсон, Солтмарш и доктор Кокс — все причастны к поискам колец Афродиты, то зачем убили Кокса?
— Ссора между ворами, вероятно.
Беатрис, задумавшись, прикусила нижнюю губу.
— Мистера Солтмарша напоили зельем у Тралла. Если он один из этих негодяев, он не выпил бы яд доктора Кокса.
— Мы не знаем определенно, действительно ли он выпил отравленный чай, как он заявил. Ты говорила, что пахло чем-то противным в том месте, где ты его нашла. Но он мог и сам что-то разлить, чтобы придать большую достоверность своему рассказу.
— Да, вполне возможно. — Беатрис откинулась на спинку кресла и сцепила руки. — Но возможен также и совсем иной вариант: мистер Солтмарш полностью невиновен. Нам не следует торопиться с выводами.
— Не думаю, что мы делаем большую натяжку, — сухо сказал Лео. — Наше допущение о его причастности строится на вполне весомых доводах.
— Ты имел предубеждение против мистера Солтмарша с самого начала.
— Я просто анализирую факты и делаю очевидные выводы.
— Если ты спросишь меня, то я воздерживаюсь от выводов. Дело становится все темнее и запутаннее. — Беатрис помолчала, глядя на свои сцепленные руки. — Мы должны найти кольца дяди Регги, Лео. Дело не только в наследстве Арабеллы. Становится ясным, что моего дядю убили. Доктор Кокс мертв. Кто-то пытался убить Кларинду. Кто знает, что последует за этим?
— Успокойся. Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Нам обоим нужно выспаться. Завтра, когда будем соображать лучше, мы проанализируем полученную информацию и осмыслим ее.
— Нам могут не дать времени на раскачку.
— Напротив, — возразил Лео. — Я думаю, что смерть Кокса дает нам время для передышки.
Беатрис подняла глаза на Лео:
— Почему ты так думаешь?
— Как ты уже сказала раньше, убийство привлекает нежелательное внимание. На какое-то время убийца Кокса должен исчезнуть из поля зрения. Ведь он будет знать, что я навожу справки по этому делу.
— Весьма вероятно.
— Я не думаю, что ты в большой опасности, — задумчиво проговорил Лео. — Смерть шарлатана не произведет большого шума. Но если что-то случится с тобой…
— И если всплывет, что я еще и миссис Йорк, возникнет много разговоров и сплетен, — заключила Беатрис. — Да, я понимаю, что ты хочешь сказать. Убийце ни к чему, чтобы к этому было привлечено внимание всех.
— Разговоры и сплетни будут не самой большой проблемой для этого негодяя, — тихо сказал Лео.
Эти слова были произнесены каким-то холодным, зловещим тоном. Беатрис внезапно поняла, что именно имел в виду Лео: если что-то произойдет с пей, пощады негодяю не будет.
— Ту же самую логику можно применить и к вам, милорд, — сказала Беатрис. — С графом лучше не связываться, потому что это привлечет широкое внимание. Правда, после попытки нашего похищения я не вполне в этом уверена.
Лео улыбнулся:
— Беспокоишься обо мне, дорогая?
— Обещай, что будешь предельно осторожен, Лео.
— Да, конечно.
Беатрис взорвалась:
— Лео, я говорю вполне серьезно! Ты должен проявлять исключительную осторожность!
Лео растянул губы в улыбке, поднял стакан и, явно поддразнивая ее, произнес:
— Я буду проявлять большую осторожность в отношении себя. А что касается тебя…
— Ты только что сказал, что нет оснований для беспокойства.
Лео наклонил голову:
— Тем не менее мы предпримем некоторые меры предосторожности. Чтобы я был совершенно спокоен.
— О чем ты? Какие еще меры предосторожности? Надеюсь, ты не собираешься нанимать сыщика с Боу-стрит?
— Я думаю о более надежном страже.
— Что ты имеешь в виду?
— Мы уже сделали немало грубых промахов. Мне нужно какое-то время для осмысления и анализа, чтобы не оказалась под угрозой еще чья-нибудь жизнь, как это случилось с Клариндой.
— Лео, нет! — От волнения Беатрис вскочила. — Ты не должен винить себя за то, что могло бы с ней произойти.
— Ее едва не отравили из-за меня. Если бы я не заплатил ей за то, чтобы она наблюдала за лавкой Сибсона…
— Перестань! — Беатрис подошла к Лео и обхватила ладонями его лицо. — Сейчас же перестань! Если кого-то и надо винить, то только меня! Это я настояла на поиске колец. Я втянула тебя в это дьявольское дело.
— Если говорить о двух наших делах…
— Двух делах? — недоумевающе переспросила Беатрис.
Лео задумчиво посмотрел на нее:
— Разве ты не заметила, что мы втянуты в два дела?
— В два дела?
— Одно касается колец. Второе — только нас двоих.
— Да. — Беатрис сама удивилась спокойствию, с которым она это признала. Лишь спустя несколько секунд она ощутила в груди волнение.
Лео поставил бренди на стол и взял ее за руки.
— И что ты думаешь о нашем деле?
Беатрис почувствовала, что ей стало трудно дышать.
— Я нахожу наше дело весьма… привлекательным, милорд.
— Привлекательным. — Лео как бы попробовал это слово на вкус. — Я тоже нахожу его привлекательным.
В то же мгновение он соскочил со стола и заключил Беатрис с объятия. Затем вместе с ней двинулся к дивану.
— Миссис Чеслин… — начала Беатрис.
— Ничего не услышит, если мы будем осторожны.
— Тетя Уинифред и Арабелла скоро вернутся.
— Разве они появляются задолго до рассвета?
— Нет.
— Тогда у нас есть немного времени. — Лео положил голову Беатрис на бархатные подушки. — Какие еще преграды ты хочешь поставить на моем пути?
Беатрис улыбнулась:
— Больше я не могу придумать никаких возражений, милорд.
— Отлично. — Лео пересек комнату и повернул ключ в дверях.
Возвращаясь к Беатрис, он уже развязывал галстук. Освободившись от него, он небрежно его отбросил и сел на стул, чтобы снять ботинки. При этом он не сводил взора с Беатрис.
Она наблюдала, как он расстегивал рубашку. В груди у нее занимался жар. К тому времени, когда Лео опустился рядом с ней, она уже вся полыхала.
— Проклятые брюки, — проговорил Лео, дергая за застежки ее мужского наряда. — Гораздо лучше, когда на тебе юбки.
— Потому что они более женственны?
— Нет, потому что это более удобно — их очень легко задрать.
Беатрис от души рассмеялась.
Тем не менее Лео кое-как освободил Беатрис от брюк. Когда она осталась лишь в нижней рубашке, Лео расстегнул свои брюки.
Восторг и ликование охватили Беатрис, когда она увидела, как он возбужден. Ведь это она оказывает на него такое воздействие! Он желал ее сильно и неистово, и в этом у Беатрис не было ни малейшего сомнения.
Она дотронулась до возбужденной плоти и нежно сжала ее.
Лео застонал и прижался ртом к ее щеке.
— На сей раз мы все сделаем так, как положено.
— Но в прошлый раз все было очень здорово.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — поднявшись на локтях, он запустил руки в ее волосы. В его глазах светилось пламя желания. — Я хотел продлить то мгновение. Хотел наслаждаться тобой много часов.
— Мы не располагаем многими часами и сейчас.
— Да. У нас есть лишь мгновения. И мы должны ими воспользоваться. — Лео прижался ртом к ее губам.
Поцелуй был жарким, обжигающим. Он легонько куснул нижнюю губу: его язык проник в глубь ее рта.
Беатрис приподнялась и впилась ногтями в мускулистую спину. Она пощипывала мочки ушей Лео, вдыхала аромат его волос.
Без предупреждения Лео сполз вниз, к ее ногам. Она не сразу поняла его намерения, пока не ощутила, что он целует низ живота. Нежные прикосновения губ Лео к самым интимным частям тела повергли Беатрис в смятение.
— Боже мой, Лео, что ты делаешь?
Однако у Беатрис не было сил противиться этим сладостным ласкам. Жаркое дыхание шевельнуло завитки волос, его рот прижался к упругим складкам.
Когда спустя некоторое время Беатрис приняла в себя твердое мужское естество, она вскрикнула от восторга.
Лео поспешил закрыть ей рот ладонью.
На Беатрис накатила волна сладострастия, она закрыла глаза. Ей показалось, что она слышит приглушенный смех. Впрочем, уверенности в этом не было. Почти сразу же Лео спрятал лицо в подушки рядом с ней, чтобы заглушить стон во время разрядки.