Джош появился на кухне в самом начале восьмого. Он был в джинсах и зеленом пуловере. Волосы его были еще влажными после душа. Он зевнул и плюхнулся на стул возле кухонного прилавка, потянувшись к кофеварке. В воздухе разнесся густой аромат кофе» Гордон Брук спешл «, смешанный с запахом поджаренных тостов.

— Доброе утро, Гарри. Извини за вчерашнее.

— Забудь об этом. — Гарри разложил на прилавке» Пост интеллидженсер «. Спортивную страницу он передал Джошу, а сам углубился в чтение заголовков.

Братья молча хрустели тостами, пили кофе и просматривали утреннюю газету. Это был своего рода ритуал. Он возник давно. — еще в ту пору, когда двенадцатилетний Джош переехал жить к Гарри.

Распорядок жизни изменился, когда Джош поступил в колледж при Вашингтонском университете. Он мог бы остаться жить у Гарри, регулярно наведываясь в колледж, но братья понимали, что Джошу пора было обзаводиться собственным жильем.

И все-таки квартира Гарри оставалась для Джоша домом. Он появлялся здесь во время каникул, на уикэнды и иногда даже по вечерам, когда, случалось, слонялся без дела или просто хотел поболтать с братом. Незапланированные визиты Джоша редко создавали проблемы для Гарри. Он, как правило, бывал дома один со своими верными спутниками. — книгами. Прошлый вечер стал исключением.

Но Гарри уже не таил на Джоша зла за вчерашнее вторжение. Как ни странно, он пребывал в бодром настроении, хотя и не смог вчера вовремя заснуть. Перспектива скорого свидания с Молли будоражила воображение и окрашивала начавшийся день в радужные тона.

Джош допил первую чашку кофе. Он оторвался от спортивной страницы, в глазах его зажегся плутовской огонек.

— Давненько я не заставал тебя дома с возлюбленной.

— Никакая она не возлюбленная. — Гарри хмуро уставился в статью об инфляции. — Мы обсуждали деловые проблемы. Я же сказал тебе, Молли. — мой клиент.

Джош налил себе вторую чашку кофе.

— У меня создалось впечатление, что она больше чем клиент. Вы давно с ней знакомы?

— Вот уже месяц, как я оказываю ей консультационные услуги.

— Консультационные услуги?

— Совершенно верно. — Гарри перевернул страницу.

— Помоги же мне разобраться, кузен Гарри. — Джош ухмыльнулся. — Я что-то не пойму. Так ты встречаешься с ней или нет?

— С каких это пор ты стал интересоваться моей личной жизнью?

— С тех пор как обнаружил, что она опять у тебя появилась. Если я не ошибаюсь, твой последний роман завершился еще год назад. Поздравляю.

Гарри промолчал.

— Тебе уже давно пора встречаться с женщиной. — Джош перешел на серьезную тональность. — С тех пор как Оливия разорвала вашу помолвку, ты живешь как монах.

— Откуда ты знаешь? Ты же давно не живешь здесь.

Джош угрожающе помахал вилкой.

— Нам все равно все известно.

Гарри нахмурился.

— Интересно, что ты имеешь в виду?

— Мне, например, хорошо знакома та коробочка с презервативами, что спрятана в шкафчике в ванной. Она там хранится еще с тех пор, как ты порвал с Оливией. И в ней все то же количество пакетиков.

— Черт знает что. — Гарри впился зубами в кусок тоста. — И это называется правом на личную жизнь.

— Ты меня беспокоишь, Гарри. Ты слишком разборчив.

— Вовсе нет. Просто я привык все тщательно обдумывать. В этом вся проблема.

— Называй это как хочешь. — Джош загрузил еще несколько кусочков хлеба в тостер. — Я знаю тебя лучше, чем ты думаешь.

— При мысли об этом мне становится не по себе.

Джош невинно округлил глаза.

— Я лишь пекусь о твоем благе.

— Это утешает.

— Молли Аббервик показалась мне прелестной девушкой.

— Так и есть.

— Ты вчера рано вернулся домой.

— Ну и что?

— Скоро опять увидитесь?

— К твоему сведению, — проговорил Гарри, — завтра вечером я иду с ней ужинать.

— Ах, вон оно как. Не забудь переложить коробочку с презервативами обратно в ящик возле своей кровати.

Гарри с подчеркнутой аккуратностью свернул газету.

— Вчера вечером ты сказал, что хочешь поговорить со мной. Что-нибудь случилось?

Искорки веселья потухли в глазах Джоша.

— Речь идет о деде.

— Опять?

— Да. Он донимает меня своими уговорами бросить учебу. Говорит, что я только теряю время и что два года учебы вполне достаточно для Тревельянов. Он хочет, чтобы я работал в его труппе.

— Это мне знакомо.

Джош намазал тост маслом.

— Я думал, может, ты поговоришь с дедом. Попытаешься убедить его.

Гарри задумчиво уставился в окно, глядя, как плывут облака над заливом Эллиотт.

— Я поговорю с ним, Джош, но не могу обещать, что мне удастся его убедить. Ты же знаешь, он. — из прошлого времени.

— Да, но он прислушивается к тебе. Я для себя решил, что мне плевать на его мнение. Я все равно закончу колледж и продолжу учебу. — Джош пожал плечами. — Но иногда он просто достает меня.

— Я знаю.

— Будь жив отец, все было бы по-другому. Отец принял бы удар на себя. А сейчас я для деда единственный объект внимания.

Гарри ничего не сказал. В отличие от Джоша, он не заблуждался на этот счет. Он знал, что, если бы был жив отец Джоша, сыну его пришлось бы терпеть гораздо больше. Неистовый Вилли Тревельян, цирковой мотогонщик, дьявол арены, дамский угодник, портрет которого не сходил с рекламных щитов, погиб.

Это случилось несколько лет назад, когда неистовый Вилли исполнял сверхрискованный прыжок на арене. Тысяча зрителей, среди которых был и его двенадцатилетний сын Джош, стали свидетелями мощного взрыва двигателя, ставшего роковым для мотогонщика.

Джош был в шоке. Никто не знал, что с ним делать. Мать Джоша тоже погибла в результате несчастного случая на арене цирка вскоре после рождения сына. Неутомимый Леон Тревельян, дед Джоша, конечно, не мог заменить родителей маленькому, глубоко травмированному мальчику. Остальные же Тревельяны были слишком бедны, чтобы прокормить лишний рот.

Только что вернувшийся на материк Гарри навестил родственников как раз в день гибели Вилли. Ему глубоко запал в душу взгляд маленького Джоша. Переживший гибель собственных родителей, Гарри слишком хорошо знал этот взгляд. — его он встречал каждый раз, когда смотрелся в зеркало.

После похорон Гарри забрал Джоша к себе в Сиэтл. Никто из Тревельянов не возражал против такого решения. Скорее, восприняли его с облегчением.

Джош вскоре оправился от горя, но уже к концу лета стало ясно, что ехать ему некуда. Приближался учебных год. Гарри записал кузена в местную школу.

Очень скоро Гарри убедился в том, что Джош на редкость смышленый мальчик. Следуя примеру старшего брата, он увлекся математикой и другими точными науками.

Для Гарри воспитание кузена стало своего рода отдушиной. Быт как-то упорядочился, в жизни появился высокий смысл, и эта счастливая гармония длилась в течение нескольких лет.

До тех пор пока на пороге дома Гарри не появился Леон Тревельян. Это случилось вскоре после празднования шестнадцатилетия Джоша.

Леон затребовал внука к себе. С твердым намерением сделать из мальчика автогонщика.

К счастью, в тот злополучный день Джош был в школе. Гарри пригласил Леона в свой кабинет и за плотно запертой дверью принялся урезонивать старого упрямца.

Гарри твердо знал одно: он не мог себе позволить проиграть в этом споре. На карту поставлено будущее Джоша. В случае неудачи Гарри мальчику суждено идти дорогой отца и деда. Это была дорога к смерти.

Гарри одержал победу.

Но. — в сторону воспоминания.

— Не беспокойся, — сказал Гарри. — Леона я возьму на себя.

Джош вздохнул с нескрываемым облегчением.

— Спасибо.

Гарри вновь уткнулся в газету.

— Кстати, о предстоящем в пятницу свидании… — начал Джош.

— Что еще?

— Не обижайся, Гарри, но, понаблюдав вчера за тобой, я убедился в том, что ты немного старомоден.

— В каком смысле? Джош ухмыльнулся.

— В обмен на то, что ты избавишь меня от деда, я готов дать тебе кое-какие советы.

— Не думаю, что нуждаюсь в них.

— Не будь таким самоуверенным, — сказал Джош. — Ты даже не представляешь, какие нынче нравы. .

Тесса Кэлшот наливала воду в стеклянную вазу для цветов, когда в четверг утром Молли вошла в офис компании» Чай и специи Аббервик «.

— Доброе утро, Молли. — Тесса достала упакованный в бумагу букет гвоздик. Рукав ее линялого, покроя тридцатых годов платья задрался, обнажив замысловатую татуировку, украшавшую правую руку. — Будь осторожна при входе в свой кабинет. Там Келси. Она испытывает свой новый измельчитель специй.

— Спасибо за предупреждение.

— Я всегда начеку. Особенно после того эксперимента с аппаратом для заварки чая. — Тесса освободила гвоздики от упаковки. — Мне тогда, если помнишь, пришлось все утро заниматься ликвидацией последствий взрыва.

— Еще как помню, — усмехнулась Молли.

Тесса по вечерам солировала на гитаре в женском инструментальном ансамбле» Руби свэт «, но Молли всегда считала, что ее подлинным призванием были маркетинг и коммерция. Тесса являлась настоящим виртуозом в этих областях, хотя немногие бизнесмены соглашались с этим. Тесса была слишком экстравагантна и не вписывалась в привычный стереотип коммерсанта.

Ее всклокоченные волосы редко сохраняли один цвет два дня подряд. Сегодня утром они были ярко-зелеными. Помада на губах. — коричневой. Тесса предпочитала носить платья довоенной эпохи, которые смотрелись нелепо на ее коренастой фигуре. Свой туалет она неизменно довершала массивными туфлями на платформе и ожерельем из тонких стальных цепочек. В носу было продето золотое кольцо, второе украшало бровь.

Впрочем, Молли нисколько не шокировало бы, приди Тесса на работу в чем мать родила. Она слишком ценила ее врожденный талант коммерсанта. Тесса могла бы сколотить целое состояние, управляя каким-нибудь ультрасовременным модным салоном. К счастью для Молли, Тесса даже и слушать об этом не хотела.

Туристов, составлявших большую часть клиентуры Молли, внешний вид Тессы буквально завораживал. Сделав покупки в магазине, они частенько просили у Тессы разрешения сфотографироваться с ней. Им не терпелось похвалиться этими снимками у себя дома, где-нибудь в Канзасе, фотографии Тессы красноречиво свидетельствовали о том, что на побережье жизнь была совсем иной.

С другой стороны, жители Сиэтла, уже давно привыкшие к колоритным barristas, обслуживающим кофеварки» эспрессо «, которых было не счесть в городе, чувствовали себя уютно в обществе Тессы. Она напоминала горожанам экзотических торговцев, потчующих их ароматным кофе. Таким образом, традиционная любовь к кофе незаметно распространялась и на новомодные чай и специи, составлявшие ассортимент магазина Молли.

— Как вчера прошла встреча с Тираннозавром? — спросила Тесса.

— Были сложности, — ответила Молли. Тесса облокотилась на прилавок.

— Ну и как? Ты выгнала его, как обещала?

— Не совсем так.

Тесса выглядела озадаченной.

— Ты хочешь сказать, что он наконец одобрил проект?

— Не совсем.

— Так что же, в таком случае, произошло?

— Ну, скажем, я передумала.

— Ты не шутишь? — Тесса взметнула черные брови, выписанные жирным фломастером. — Вчера днем, уходя на встречу с Тираннозавром, ты клялась, что не позволишь ему хоронить один из самых блистательных проектов. Ты говорила, что проект Уортона Кендалла, который был отвергнут до этого, стал последней каплей, переполнившей чашу твоего терпения. И случись Тревельяну забраковать детище Дункана Брокуэя, ему несдобровать.

— Все меняется. — Молли решила, что не стоит утаивать правду. — Завтра вечером у меня свидание с ним.

Тесса в ужасе выпучила глаза.

— Свидание с Тираннозавром?

— Звучит странновато, не так ли? — Молли остановилась возле полки с декоративными чайниками. — Знаешь, наверное, не стоит больше обзывать его Тираннозавром.

— Ты же сама говорила, что он холоднокровный и абсолютно безжалостный тип. Что он набрасывается на бедных изобретателей, как на сырое мясо. Ты утверждала, что нанять его в качестве консультанта. — все равно что пригласить динозавра на роль няни для новорожденных крошек.

Молли вспомнила прикосновение губ Гарри. Ей показалось, что тело ее до сих пор хранит жар его объятий, который был сильнее любого из тринадцати сортов перца, хранившихся у нее на складе.

— Допустим, кое в чем я серьезно ошиблась, — сказала Молли. — Он вовсе не из семейства холоднокровных.

— Ушам своим не верю. — Тесса покачала головой. — Неужели этот парень уговорил тебя прийти к нему на свидание?

— Ну, в общем, да.

— Ты не боишься умереть со скуки?

— Не думаю, что проблема будет именно в этом, — задумчиво произнесла Молли. — Знаешь, в чем разница между тираннозавром и Гарри Тревельяном? Насколько мне известно, у всех динозавров крошечные мозги, чего нельзя сказать о докторе Тревельяне. Он блестящий эрудит.

— Эрудит?

— Так говорят о тех, кто обладает широкими разносторонними познаниями.

— А-а… — Тесса подозрительно покосилась на нее. — Совсем не обязательно, что эрудит окажется интересным собеседником за столом.

— Гарри очень интересный человек, уж поверь мне. — Молли с удовольствием вдохнула ароматы чая и пряностей и оглядела магазин с чувством законной гордости. При этом она по-хозяйски оценила, все ли готово к открытию торговли.

Ритуал этот был отработан уже давно, с самого первого дня ее работы в магазине. Молли было двадцать лет, когда не стало матери. Молли была вынуждена бросить учебу в колледже и начать работать, чтобы поддержать сестру и отца. Финансовое благополучие Аббервиков, никогда не отличавшееся стабильностью, в тот год резко пошатнулось. Джаспер взял кредит в двадцать тысяч долларов для финансирования своего нового изобретения, и пришло время выплаты. Кредитор был уверен в том, что Джасперу понадобились деньги для реконструкции дома. Известие о том, что средства были растрачены на неудавшийся проект нового робота, было им воспринято без энтузиазма.

Джаспер, инженер по образованию и призванию, был начисто лишен деловой хватки. Творческие порывы и страсть к изобретательству мешали ему заниматься рутинными делами. Джаспер задыхался, работая под чьим-то началом. Для воплощения его нескончаемых замыслов ему требовалась полная свобода.

Мать Молли, Саманта, беззаветно любила своего мужа, терпеливо и с пониманием относясь к его творчеству. Бог наградил ее практичностью. Именно стабильный заработок Саманты удерживал семью на плаву в трудные времена.

Все изменилось с гибелью Саманты в автокатастрофе. Келси тогда было только девять лет. Гибель матери явилась не только страшным моральным потрясением, но и ударом по благосостоянию семьи.

Молли глубоко переживала смерть матери, но времени для скорби отпущено не было. Слишком многое нужно было сделать. Прежде всего. — позаботиться о Келси. И кроме того, требовали срочного разрешения финансовые проблемы. Лишившись заработка Саманты, семья оказалась на грани разорения.

Джаспер Аббервик, человек не от мира сего, был далек от понимания страшной реальности. После смерти жены он уединился в своей мастерской, переложив всю тяжесть проблем на хрупкие плечи Молли.

Магазин, которым она сейчас владела, тогда еще не назывался» Чай и специи Аббервик «. А носил имя тогдашней хозяйки, Циннии Пайпуэлл.

Это была довольно убогая лавчонка, расположенная близ рынка Пайк-плейс. Торговлю вела далеко не бойкую. Сиэтл считался городом кофе, чай здесь был не в почете. Цинния едва сводила концы с концами и даже не могла себе позволить держать помощницу.

Молли с самого начала заподозрила, что хозяйка просто сжалилась над ней, взяв к себе на работу в качестве помощницы. На самом же деле Цинния могла без нее обойтись.

Молли изо всех сил старалась сделать так, чтобы ее хозяйка никогда не пожалела о своем великодушии. С энергией и энтузиазмом, некогда обращенными на учебу, она взялась за работу. Другого выбора у нее не было.

Через неделю работы Молли стало ясно, что, если не предпринять срочных мер, через год торговля совсем захиреет. И она сама лишится места. Поразмыслив, Молли предложила Циннии наладить оптовую продажу специй. Цинния возражать не стала.

Сиэтл имел прочную репутацию города едоков. Молли знала, что многим придется по душе расширенный ассортимент специй. Изучив рынок и наладив устойчивые контакты с поставщиками самых разнообразных специй. — от мексиканского сухого чили до испанского шафрана, — Молли занялась проблемами расфасовки и рекламы. Магазин поменял вывеску. Теперь он назывался» Чай и специи Пайпуэлл «.

Отказавшись от современных европейских тенденций в дизайне, которыми увлекались эспресс-бары, Молли предпочла отделать магазин в духе старины. Усилия ее увенчались успехом, и помещение заиграло, напоминая теперь древнюю лавку торговца чаем и пряностями.

Торговля заметно оживилась. Молли продуманно и постепенно расширяла сферу деятельности. Она организовала службу доставки для иногородних клиентов, наладила торговлю рецептурными справочниками и расфасованными смесями, разработала каталоги по предлагаемому ассортименту, открыла чайный бар при входе в магазин.

Молли скрупулезно подбирала новейшую научную информацию о пользе чая. Начала выпускать плакаты с изображением пышущих здоровьем любителей чая на фоне изнуренных приверженцев кофе. Когда это дало свои результаты, она принялась за широкую пропаганду древнейшего напитка среди молодежи. Для этого даже наняла инструктора, который обучал желающих старинному ритуалу японского чаепития.

Долг банку вернули. Джаспер тут же взял новый. Жизнь продолжалась. Водоворот забот и проблем затягивал все сильнее и глубже, и однажды Молли с ужасом осознала, что вернуться в колледж и продолжить учебу ей уже не суждено.

Цинния сделала Молли своим партнером. Предвидя свой уход на пенсию, она предложила изменить название магазина, с тем чтобы в нем отразилось будущее. Молли никогда не забывала то сладостное до дрожи ощущение гордости, которое испытала в тот день, когда над входом в магазин водрузили вывеску» Чай и специи Аббервик «.

Год спустя Молли выкупила у Циннии половинную долю в деле. Срок аренды помещения истекал, и Молли решила подыскать новое. Она остановила свой выбор на просторном павильоне, расположенном на верхней площадке лестницы, спускавшейся к причалу. Место было идеальным с точки зрения привлечения как туристов, так и служащих многочисленных офисов, которые в обеденный перерыв с удовольствием поедали свои сандвичи на ступеньках лестницы.

Цинния отправилась в длительный круиз.

Джасперу наконец удалось пробить выгодный патент на промышленные роботы нового поколения. По совету Молли он передал лицензию на их внедрение напористой орегонской фирме. Бюджет Аббервиков изрядно пополнился.

Денег вдруг стало так много, что Джасперу с братом даже не удалось растранжирить их до гибели во время злополучного эксперимента.

Так что Молли и Келси достался солидный капитал, который обещал весомый ежегодный доход, и в придачу. — головная боль в виде фонда Аббервика.

Тесса занялась приготовлением чая для бара.

— Расскажи мне поподробнее о свидании с Тревельяном.

— А рассказывать, собственно, и нечего, — ответила Молли. — Никакого свидания еще не было.

— В пятницу вечером в» Погребке» будет играть «Руби свэт», — подсказала находчивая Тесса. — Можешь пригласить его порезвиться.

— Боюсь, что «Погребок». — не совсем подходящее для Гарри место.

— Я все-таки не понимаю. Как тебя угораздило решиться на свидание…

Оглушительный грохот не дал ей возможности закончить свою мысль.

Молли резко обернулась на шум, исходивший из-за закрытой двери ее кабинета.

— О нет, только не это.

Она бросилась вперед и дернула ручку двери. Ее сестра Келси выглядывала из-за кучи обломков своего новейшего изобретения. — измельчителя специй. Молли едва могла различить ее силуэт сквозь облако сажи.

— Что случилось? — крикнула Молли.

— Небольшой просчет в конструкции, — задыхаясь, вымолвила Келси. — Заткни чем-нибудь нос, быстро.

Но было уже поздно. Воздух насквозь пропитался сажей и перечной пылью. У Молли защипало в носу. В глазах стояли слезы. Она плотно закрыла за собой дверь, чтобы пыль не проникла в торговый зал. Схватив со стола салфетку, она прикрыла ею нос, дожидаясь, пока осядет облако молотого перца.

— Извини меня, — тоже уткнувшись в салфетку, пробормотала Келси. — Я была так близка к успеху. Ну ничего, в следующий раз уж точно повезет.

Сколько раз слышала Молли эту сакраментальную фразу. Отец и дядя Джулиус твердили ее как заклинание. Я был так близок к успеху. В следующий раз уж точно повезет. Молли даже подумывала о том, чтобы начертать эти слова над входом в особняк Аббервиков как своего рода фамильный лозунг.

К счастью, слова эти не всегда расходились с делом.

— Все нормально, — пробормотала Молли. И опять чихнула. Глаза сильно слезились. Она громко засопела и достала еще одну салфетку.

Келси вытерла глаза и робко улыбнулась Молли. Улыбка обнажила прекрасно вылепленную челюсть, которая обошлась Молли в не одну тысячу долларов. Молли невольно залюбовалась этим шедевром стоматологического искусства и в очередной раз оценила удачное вложение своего капитала. Когда она сама была подростком, семья не могла себе позволить такой роскоши. Подтверждением этому были слегка искривленные передние зубы Молли.

— Ты в порядке? — спросила Келси.

— Да, на ближайшие полгода, считай, прочистила носоглотку. — Молли стряхнула со стула пыль и села. Краем глаза она оглядела остатки прибора.

Измельчитель специй представлял собой нагромождение пластмассовых трубок и рычагов. В дымящихся руинах на краю стола валялся маленький моторчик, управлявший прибором.

— Что-то не сработало? — поинтересовалась Молли.

Келси, словно полицейский-патологоанатом при осмотре трупа, склонилась над обломками.

— Мне кажется, молотый перец забился в мотор, и его заклинило.

— Понятно.

Молли прекрасно понимала, что это не повод для расстройства. Неудачные эксперименты были частью жизни Аббервиков. Откинувшись на стуле, она с нежностью и смирением смотрела на сестру.

Келси определенно унаследовала фамильный талант к изобретательству. С тех пор как научилась держать предметы в руках, она билась над тем, как их усовершенствовать. Объектом ее творчества было все, что попадалось на глаза, — от кукольных домиков до велосипедов. Молли до сих пор с содроганием вспоминала, как однажды она, войдя в комнату Келси, застала свою маленькую сестренку с электролампой, удлинителем и ножницами в руках. Келси вознамерилась превратить свою игрушечную печку в настоящую.

От отца Келси унаследовала страсть к изобретательству, от матери же ей достались голубые глаза и медно-рыжие волосы. Бог наградил ее и высокими, как у Саманты, скулами, и изящно очерченным ртом. А косметический ремонт челюсти сделал ее совершенно неотразимой. Молли так хотелось, чтобы мать увидела, какой красавицей стала ее младшая дочь.

Ей также хотелось, чтобы отец в свое время не был так ослеплен своими бесконечными прожектами и обратил бы внимание на то, что Келси идет по его стопам.

Молли пришлось приложить максимум усилий к тому, чтобы хоть как-то восполнить сестре отсутствие родительской ласки. Она старалась изо всех сил, и все равно ее не покидало ощущение, что она чего-то недодает Келси. Оставалось лишь утешать себя тем, что Келси это не особенно волнует.

— Придется сделать фильтр. — Келси все еще рассматривала мотор. — Благо это совсем не сложно. Молли оглядела свой кабинет.

— Пожалуй, прежде тебе нужно убрать здесь.

— Не волнуйся, мой вакуумный робот все сделает. — Келси потянулась за отверткой. — Что думает Тираннозавр по поводу бредовой идеи Дункана Брокуэя аккумулировать энергию лунного света?

Молли вздохнула.

— Ты знала, что это бредовая идея?

— Проект Брокуэя основан на мечте и начисто лишен научной базы.

— Тревельян того же мнения. Почему ты мне раньше не сказала, что проект липовый?

— Я не хотела вмешиваться. Как я понимаю, это работа Тревельяна. Ты ведь ему за это платишь.

— Большое спасибо, — пробормотала Молли. — Выходит, ты предпочла выставить меня идиоткой перед Гарри.

— Я уверена, что он не считает тебя идиоткой. Он ведь знает, что в технике ты не сильна. — Келси оторвала взгляд от поломанного мотора. — Эй, что это? Ты теперь зовешь его Гарри? В последнее время он чаще проходил под прозвищем Тираннозавр. Слыл злобным хищником. Разрушителем.

— Я пытаюсь избавиться от привычки называть его Тираннозавром. Иначе могут возникнуть сложности при свидании с ним.

— Свидании? — Келси уставилась на сестру. — Ты идешь на свидание? С Тираннозавром?

— Его зовут доктор Гарри Тревельян, — строго произнесла Молли. — И он пригласил меня на ужин завтра вечером.

— Мне даже не верится.

Из состояния шока Келси вывел телефонный звонок. Чихнув, Молли потянулась к трубке.

— «Чай и специи Аббервик».

— Молли, дорогая, это ты?

— Да, это я, тетя Венисия. — Молли высморкалась.

— Что-то у тебя голос неважный. Ты не простудилась?

— Я себя прекрасно чувствую. У Келси небольшая авария.

— Надеюсь, никто не пострадал?

— Только моя носоглотка, все остальное цело и невредимо.

— Ну и слава Богу. — Венисия отнеслась к происшествию с легкостью, выработанной долголетней практикой. В конце концов, она в течение тридцати лет была замужем за Аббервиком, овдовев после той злополучной аварии, унесшей жизни ее мужа и отца Молли. — Я хотела спросить: что ты думаешь о сочетании зеленого с золотистым?

— Что зеленое и что золотистое?

— Свадебный наряд, дорогая. Ты меня слушаешь?

— Слушаю. По-моему, сочетание прелестное.

— Серебристое, может, было бы и лучше. — Венисия сделала паузу. — Но мне почему-то не нравится сочетание зеленого с серебристым, а тебе?

— Я как-то не задумывалась над этим. — Молли стряхнула копоть со стопки утренней почты и начала просматривать конверты и рекламные проспекты.

Венисия пустилась в путаные рассуждения о преимуществах сочетания зеленого с золотистым. Молли слушала вполуха. Она очень любила тетушку, но вполне могла позволить себе отвлечься во время монолога Венисии о предстоящей свадьбе.

Келси сочувственно улыбнулась Молли, увидев, как та осторожно раскрывает конверт.

— .Я сказала Каттеру, что это было бы замечательно, — продолжала Венисия. — Ты ведь не будешь занята, дорогая?

Молли поняла, что пропустила какую-то существенную деталь.

— Ты о чем, тетя Венисия?

— Я сказала Каттеру, что ты наверняка согласишься поужинать с нами в пятницу вечером. Ты что, не слушаешь меня?

— Да что ты, конечно же, слушаю. — Молли, скорчив гримасу, обменялась взглядами с Келси. — Я просто заглянула в календарь. Похоже, в пятницу я буду занята.

— Вечером? — Судя по голосу, Венисия была крайне удивлена.

— Знаешь, меня это тоже шокирует, но я иду на свидание.

— Почему же, дорогая, это просто чудесно. Я так рада. Интересный мужчина?

— Гарри Тревельян.

— Твой консультант? — В голосе Венисии поубавилось энтузиазма. — Мне казалось, доктор Тревельян тебя не интересует.

— Я открыла для себя нового Тревельяна.

— Что ж, это все лучше, чем ничего, — не без некоторого колебания заключила Венисия. — Видит Бог, в последнее время я так переживала из-за твоего одиночества.

— Не стоит так переживать, тетя Венисия. Смотри на жизнь веселее.

— О, я так и делаю, дорогая, — заверила ее Венисия. — Я так рада слышать, что у тебя появились планы на вечер. Кто знает, во что это может вылиться? Ведь когда я встретила Каттера в том круизе, я и представить не могла, что мы полюбим друг друга.

— Я не собираюсь влюбляться в Гарри, — поспешила вставить Молли. — Мы совсем не подходим друг другу.

— Ничего нельзя предугадать, дорогая. Противоположности притягиваются.

Молли поморщилась.

— Я никогда не верила в это.

— Послушай, я тогда попрошу Каттера организовать для нас ужин в другой день. Что, если в субботу?

— Отлично.

— Ну и хорошо. Веселись от души завтра, дорогая.

— Постараюсь. — Молли с облегчением повесила трубку.

Келси все еще возилась с обшивкой мотора.

— Ну, какие новшества в свадебном наряде?

— Зеленое с золотистым.

— А что случилось с голубым и золотистым?

— Эта раскраска шла на прошлой неделе. — Молли раскрыла другой конверт и достала бланк заказа, вырезанный из ее нового каталога. — Я буду счастлива, когда эта свадьба наконец состоится.

— Я знаю. Тетушка Венисия, кажется, немножко свихнулась на почве приготовлений к ней.

— Я рада за нее. — Молли просмотрела список специй, заказываемых покупателем из Аризоны. — После стольких лет семейной жизни с дядей Джулиусом она заслуживает такого замечательного, внимательного мужа, как Каттер Лэттеридж.

— К тому же такого состоятельного, — сухо заметила Келси. — Дом на острове Мерсер, яхта. — все это стоит недешево.

— Это уж точно. — Молли отложила бланк заказа в сторону. — По крайней мере, нам не придется переживать из-за того, что он женится на ее деньгах. Самое главное то, что он бережно к ней относится. Она этого заслуживает.

— Дядя Джулиус был не так уж плох. Они с отцом были так похожи.

— Да, это ты верно заметила. — Молли потянулась к следующему конверту. — Отец иногда начисто забывал о том, что у него есть жена. Дядя Джулиус в этом смысле был не лучше. Тетя Венисия однажды призналась мне, что за все тридцать лет их брака он ни разу не вспомнил о годовщине свадьбы, не говоря уже о днях рождения супруги.

Келси внимательно вглядывалась во внутренности разбитого мотора.

— Прямо как наш отец.

Молли промолчала. К словам Келси ей нечего было добавить. В этой простой фразе выплеснулись эмоции ребенка, лишенного отцовского внимания. Джаспер Аббервик по-своему любил семью, но работе всегда отдавал предпочтение. Даже чудесные механические игрушки, которые он когда-то мастерил для своих дочерей, были прототипами будущих роботов.

Молли любила эти старые игрушки. Они хранились в бывшей мастерской Джаспера. Раз в полгода она, как преданная дочь, проверяла, исправны ли их долговечные батарейки, которые отец изобрел специально для этих игрушек. Было время, когда она всерьез задумывалась о том, что придет день и ее дети тоже станут играть с ними. Но постепенно перспектива эта стала казаться все более отдаленной.

Дверь кабинета открылась. Тесса опасливо заглянула внутрь.

— Все здесь в порядке?

— Кажется, мы остались живы после очередного эксперимента Келси, — сказала Молли.

— Слава Богу. — Тесса вошла в кабинет. Вид у нее был решительный. — В таком случае, думаю, пора обсудить твое свидание с Тираннозавром.

Молли раскрыла очередной конверт.

— А что тут обсуждать? Келси отложила отвертку.

— Тесса права. Нам надо поговорить. Ты так давно не ходила на свидания. Пожалуй, с тех пор, как перестала встречаться с Гордоном Бруком.

— Не правда. В прошлом месяце я ужинала с Эриком Сандерсом.

— Эрик. — твой бухгалтер, — заметила Тесса. — Это был рабочий ужин. Ты мне рассказывала, что весь вечер вы обсуждали налоговые выплаты.

— Ну и что?

Келси нахмурилась.

— Он ведь даже не поцеловал тебя на прощание?

Молли вспыхнула.

— Конечно, нет. Он же мой бухгалтер, черт возьми.

— Я так и знала. — Келси взглянула на Тессу. — Она ведет себя как наивная овечка.

Тесса зацокала языком.

— Нам предстоит изрядно потрудиться, прежде чем мы рискнем выпустить ее на настоящее свидание.

Молли насторожилась.

— О чем вы обе говорите?

— Ты даже не представляешь, какие нынче нравы, — сказала Тесса. — Ну ничего, мы с Келси обучим тебя технике выживания в условиях современного свидания. .

Лишь выбравшись из машины, Гарри заметил странную черную коробку, лежавшую на пороге дома Молли. Он машинально переложил букет желтых роз в левую руку и, поднявшись по ступенькам, принялся внимательно разглядывать заинтересовавший его предмет.

Первой в голову пришла мысль о том, что кто-то доставил посылку и положил ее у двери, поскольку дома никого не оказалось.

Но вслед за этой мыслью мелькнула догадка: ведь если никто не открыл дверь, значит, и Молли нет дома. Она забыла о свидании.

Его охватило горькое разочарование. «Нужно было перезвонить ей днем и напомнить», — мысленно корил он себя.

Но тут он увидел черную проволоку. Она тянулась от крышки коробки к ручке двери. Крышка должна была бы слететь, когда дверь откроют.

Гарри подумал о том, что, возможно, это чья-то остроумная шутка. Может, из коробки выскочит игрушка на пружинке.

Не отрывая взгляда от коробки, он медленно приблизился к ней.

Пожалуй, это не шутка.

Его кольнуло дурное предчувствие. Похоже, что-то неладно.

За дверью послышался шорох. Очевидно, Молли знала, что он уже на пороге. Еще мгновение. — и она откроет дверь.

Гарри отшвырнул розы в сторону и бросился к коробке.

— Не открывайте дверь, — крикнул он.

— Гарри? — Молли высунулась из-за двери. — Это вы? В чем дело?

Проволока натянулась, как стрела, сорвав крышку. Раздался жужжащий звук. Гарри увидел, как из коробки вынырнул пистолет.

Дуло его было обращено к Молли.