Кинувшись к смертоносной игрушке, Гарри услышал леденящий душу щелчок. Левой рукой он с силой хлопнул по коробке, смяв ее, и в то же мгновение раздался выстрел.

Ощущение нависшей опасности окатило его горячей волной, стоило пальцам коснуться коварного механизма. Гарри некогда было разбираться в своих чувствах. И они утонули в бешеном сердцебиении.

Еще доля секунды. — и Гарри отскочил от коробки, ударившись о стену дома. Он тут же восстановил равновесие и взглядом проследил за тем, как коробка с грохотом покатилась по ступенькам вниз.

Из дула пистолета выпорхнул кусочек мягкой материи, похожий на флажок, и осел на землю.

— Что здесь происходит, черт возьми? — Молли посмотрела на коробку и ее содержимое. И, подняв глаза, встретилась взглядом с Гарри. — Вы, как я погляжу, резво двигаетесь.

— Когда вижу в этом необходимость.

Гарри выпрямился, одернул пиджак и, медленно спустившись по лестнице, склонился над упавшим пистолетом. Из дула торчал белый флажок. На нем выделялись красные буквы. Мыском ботинка Гарри развернул кусочек материи так, чтобы можно было прочесть надпись.

БАХ.

ВЫ УБИТЫ.

— Чья-то злая шутка. — Гарри глубоко вздохнул и поднял взгляд на Молли. — Все в порядке?

— Конечно. А вы?

— Прекрасно себя чувствую.

— Я вижу. — Она ухмыльнулась. — Вы избрали оригинальный способ преодоления неловкости при первом свидании.

— Как сказал Джош, я так давно не ходил на свидания, что совсем забыл, как это делается. — Гарри перевел взгляд на пистолет. — Но это не от меня. Я принес цветы.

— В самом деле? — Молли заметила рассыпанные по земле розы и счастливо улыбнулась. — Да, теперь вижу. Они изумительные. Как вы узнали, что желтые розы. — мои любимые?

Гарри проследил за ее взглядом.

— Счастливая случайность.

Молли поспешила вниз по ступенькам поднять цветы. Выбрать розы подсказал в последнюю минуту Джош, но Гарри счел неуместным упоминать об этом. Он уверял себя в том, что и сам бы догадался купить букет, если бы даже Джош не напомнил. Может, он и отвык от свиданий с женщинами, но слабоумием не страдал.

Сегодня Молли была особенно хороша, и Гарри невольно залюбовался ею. На ней было сногсшибательное алое платьице, украшенное золотыми пуговицами. Пиджак из набивной материи в тон выдержан в щеголеватом военном стиле. Пышные волосы зачесаны за уши и схвачены маленькими золотыми заколками. Черные атласные босоножки на ремешках выгодно подчеркивали изящный подъем. Гарри вдруг подумал о том, что до сих пор ему приходилось видеть Молли только в деловом костюме. Смена экипировки пришлась ему по душе.

— Думаю, они не очень пострадали. — Молли принялась подбирать цветы.

— Забудьте о цветах. Они погибли.

— Нет, вовсе нет. Одна-две розы обломаны, но остальные целы.

Гарри решил не спорить. Опавшие лепестки роз говорили сами за себя. Он переключил внимание на черную коробку и ее небезобидное содержимое.

— Вам не приходит в голову, кто бы мог это подложить? — спросил он.

— Нет. — Молли, едва взглянув на пистолет, направилась к дому. — Похоже на проделки сестринских приятелей. Она дружит с такими же помешанными на изобретательстве, как и сама. Некоторые мальчишки еще совсем глупые, хотя осенью уже и начинают учиться в колледжах.

В сознании вдруг всплыло то мимолетное ощущение опасности, которое он испытал, потянувшись к коробке. Гарри тут же отмел вспыхнувшие было в нем подозрения. «Ничего страшного, — успокоил он себя. — Достаточно было увидеть направленный на Молли пистолет, чтобы так встревожиться».

— У вашей сестры есть приятели, которые позволяют себе подобные шутки? — спросил он.

— У Келси наследственная тяга к изобретательству, — криво усмехнулась Молли. — И она, естественно, ищет, кто бы мог составить ей в этом компанию. Они все, в общем-то, очень славные ребята, но у некоторых странные представления о чувстве юмора. Они могут неделями корпеть над хитроумными штуковинами, с помощью которых потом разыгрывают друг друга.

Гарри размял пальцы. Напряжение в мышцах несколько спало.

— Похоже, вам уже приходилось сталкиваться с подобными розыгрышами.

Молли наморщила носик.

— Если бы вам довелось вырасти в такой обстановке, какая окружала меня, вы бы научились не бояться сюрпризов. Пройдите в дом, подождите, пока я поставлю розы в воду.

Гарри задумался, потом опустился на одно колено, чтобы собрать обломки развороченного механизма. С некоторым содроганием он коснулся игрушечного пистолета. Обнаружив, что ничего, кроме ощущения прикосновения к пластмассе и металлу, не испытывает, он почувствовал облегчение. Все нормально. У него просто разыгралось воображение.

Гарри хмуро уставился на флажок, выпавший из дула пистолета.

— Так вы уверены, что это дело рук приятелей вашей сестры? — спросил он, поднимаясь.

— А что еще может быть? — Молли улыбалась, глядя на охапку желтых роз в своих руках. — Наверное, прощальный розыгрыш. Келси в воскресенье уезжает. Она отправляется в свой колледж в Калифорнию на месячную летнюю практику.

— Понятно.

Собрав останки пистолета, Гарри проследовал за Молли в похожий на пещеру холл. Она провела его на кухню, обстановка которой поражала воображение.

Гарри с интересом огляделся по сторонам. Все предметы вокруг были, пожалуй, узнаваемы, но вместе с тем так искажены, что возникало ощущение, будто находишься в салоне космического корабля. Рабочие поверхности и бытовые приборы, изготовленные из нержавеющей стали и пластмассы, имели совершенно невообразимые формы. В стену был вмонтирован пульт управления.

Молли открыла дверцу шкафа и достала вазу. Гарри положил обломки пистолета на сверкающую стальную поверхность стола возле окна.

— А где сейчас ваша сестра? — спросил он, копаясь в мусоре, который когда-то был черной коробкой.

— Ушла с приятелями.

— Кто из друзей не знал, что вечером ее не будет?

— Понятия не имею. — Молли выключила воду и поставила розы в вазу. — Таких могло быть много. А почему вы спрашиваете?

Гарри поднял со стола пистолет и повертел его в руке.

— Тот, кто замышлял эту шутку, должен был рассчитывать на то, что она будет дома.

Молли нахмурилась, увидев сломанную розу.

— Думаю, что да. — Она неохотно выбросила ее в странного вида стальной контейнер. Раздалось негромкое шипение, и погибший цветок исчез из виду.

Гарри снял пиджак и повесил его на спинку стула. Он подсел к столу и подвинул к себе коробку. Взглянув наверх, он хмуро уставился на древний агрегат, свисавший с потолка.

— Как включить свет?

— Красная кнопка в центре стола.

Гарри разглядел вмонтированную в крышку стола небольшую панель управления, состоявшую из нескольких кнопок. Он наугад нажал одну из красных. Ровный матовый свет разлился по поверхности стола.

— Замечательно.

— Спасибо. — Молли отступила на шаг назад, чтобы оценить букет. — Что же, так им будет лучше. Они действительно великолепны, Гарри. Я даже не помню, когда мне в последний раз дарили цветы. Спасибо.

Гарри мысленно отметил, что надо будет поблагодарить Джоша за напоминание об этом старомодном обычае.

— Не за что.

— Извините, я схожу за сумочкой. Я быстро.

— Не торопитесь. — Гарри принялся разглядывать пружинный механизм, который выталкивал пистолет из коробки.

Он слышал, как Молли вышла из кухни. Высокие каблуки ее босоножек звонко застучали в холле. «Несколько минут у меня в запасе», — решил Гарри. Он расстегнул манжеты рубашки, закатал рукава и начал разбирать устройство.

Молли не заставила себя долго ждать.

— Гарри? Я готова.

Гарри с головой ушел в работу. Пружину он уже извлек, и теперь все компоненты основания механизма были разложены перед ним на столе.

— Мне еще нужно пару минут.

Молли только хмыкнула.

Сорок минут спустя на столе уже красовались выбранные Молли артишоки и пицца с помидорами. — продукт запатентованного Аббервиками автомата быстрого приготовления пищи. Из напитков Молли отдала предпочтение густому каберне из собственных погребов, также оснащенных оборудованием предков. После некоторых раздумий она решила добавить в меню римский салат и голубой сыр. Автомат Аббервика мягко журчал, ополаскивая и затем высушивая листья свежего салата.

Повинуясь внезапной прихоти, Молли решила собственноручно украсить листья салата ломтиками сыра. Желание добавить последний штрих к приготовленным блюдам она сочла более естественным для замужней женщины, старательно накрывающей стол для супруга. «Да, скорее, это природный женский инстинкт, — решила она. — Ничего, к утру пройдет». Благо такие порывы наблюдались у нее нечасто.

К тому времени как она закончила приготовление ужина, Гарри уже разложил перед собой все компоненты сложного устройства, вплоть до последнего винтика. Для тарелок и стаканов места на столе не оказалось.

Молли украдкой разглядывала его, пока он копался в приборе. Похоже, процесс демонтажа увлек гостя чрезвычайно. Всматриваясь в его напряженное лицо, Молли невольно сравнивала Гарри с алхимиком, колдующим в своей лаборатории. Ей даже передалось ощущение азарта и увлеченности, с которыми он работал.

Молли вдруг стало интересно, относится ли Гарри к сексу с таким же рвением и упорством. От этой мысли она густо покраснела.

К счастью, Гарри этого не заметил. Он был всецело поглощен изучением принципа работы моторчика, который извлек из коробки.

Молли нажала на кнопку. От стены отделился еще один стол из нержавеющей стали и состыковался с тем, который Гарри использовал в качестве верстака.

— Ну? К какому выводу вы пришли? — Молли выставила пиццу и салат на свободный стол.

Гарри наконец оторвался от прибора. Он зажмурился, словно пытаясь сосредоточиться и привести в порядок свои мысли. Потом открыл глаза и перевел взгляд на пиццу и салат.

— Что это?

— Ужин, — радостно объявила Молли. — Не знаю, как вы, а я умираю от голода. В янтарных глазах Гарри мелькнула тревога.

— Черт. — Он посмотрел на часы. — У нас же заказан столик на семь тридцать.

— Был заказан на семь тридцать. — Молли вручила ему салфетку. — Я уверена, что наш столик отдали кому-нибудь сразу после восьми.

Гарри застонал.

— Как же так получилось? Извините меня. — Он сделал попытку встать со стула. — Я позвоню в ресторан и узнаю, смогут ли они нас принять в восемь тридцать.

— Перестаньте. Пицца уже готова, и я хочу есть. Надеюсь, вы не станете возражать против артишоков и тушеных помидоров. Мне сегодня захотелось поэкспериментировать.

Гарри оценивающим взглядом окинул пиццу.

— Вы сами это приготовили?

— Почти. Я выбирала ингредиенты. — Молли нажала кнопку, и из-под крышки стола выдвинулся ящичек со столовыми приборами. — Все приготовил аппарат Аббервика. Только что сыр не раскидал по листикам салата, — скромно добавила она. — Это я сама сделала.

Гарри оглядел массивный агрегат из нержавеющей стали, занимавший всю стену.

— Любопытно. Один из патентов вашего отца?

— Да. Кому он только не пытался продать его. Но промышленники в один голос твердили, что он безумец. Они объясняли отцу, что гораздо выгоднее производить и продавать тысячи монофункциональных кухонных приборов, чем один мощный агрегат, который заменит их все и прослужит долгие годы.

Гарри опустился на стул. На лице его появилась печальная улыбка.

— К сожалению, это судьба многих талантливых проектов. — Он подцепил внушительный кусок пиццы и отправил его в рот. Молча прожевал и проглотил. — Стоит мне заняться каким-нибудь интересным делом, и я забываю обо всем на свете, — словно извиняясь, произнес он.

Молли усмехнулась.

— Мне это хорошо знакомо.

— Потому что вы выросли в семье изобретателей?

Молли пожала плечами.

— Да, и еще потому, что я сама. — натура увлекающаяся.

— Это правда. — Взгляд Гарри немного потеплел. — Я вижу, как вы носитесь с этими проектами.

— Я и в работе такая же неугомонная.

— Ну, тогда мне легче пережить сегодняшнее недоразумение, — обрадовался Гарри. — Хотя не представляю, как смогу объяснить все это Джошу.

— С какой стати? Какое отношение к нашему свиданию имеет Джош?

— Он же прочитал мне целую лекцию на тему современных свиданий. Похоже, он убежден в том, что, поскольку у меня давно не было практики в этом деле, я и вести себя не умею. Впрочем, судя по допущенной мною оплошности, Джош оказался прав в своих подозрениях.

Молли чуть не поперхнулась куском пиццы. Ей все-таки удалось проглотить его, прежде чем она громко расхохоталась.

— И вам тоже?

Гарри удивленно повел бровью.

— Что вы имеете в виду?

— Мне такую же лекцию прочитали сестра и Тесса, моя помощница.

— Возмутительно, вы не находите? — Гарри откусил еще пиццы. — Но что касается Джоша, мне просто кажется, ему нравится поучать меня. Я подозреваю, что это своего рода месть за те нравоучительные беседы, которыми я утомлял его, когда он учился в школе.

— Он проводил много времени с вами?

— Так случилось, что после смерти отца Джош переехал жить ко мне. Ему тогда было двенадцать. Мать Джоша погибла еще раньше, тоже в результате несчастного случая на арене.

Молли медленно отложила кусок пиццы.

— Так вы воспитывали Джоша с двенадцатилетнего возраста?

— Я бы не осмелился назвать это воспитанием. — Гарри пожал плечами. — Я не имел ни малейшего понятия о том, чем занимаюсь, но, к счастью, Джош оказался отличным мальчишкой. И, несмотря на отсутствие у меня педагогического опыта, из него вышел толк.

— Моя мама умерла, когда Келси была еще совсем маленькой. Отец любил нас обеих. — Молли печально улыбнулась. — Он мастерил нам такие чудесные игрушки. Но был на редкость рассеянным, как все изобретатели.

Гарри понимающе кивнул головой.

— Тяга к изобретательству может перерасти в одержимость.

— Уж кому-кому, а мне это хорошо известно. Иногда казалось, что отец даже не помнит о том, что у него есть семья. После смерти мамы это стало еще заметнее. Он с головой ушел в работу, словно в ней одной искал спасение.

Гарри внимательно разглядывал ее.

— Итак, вы взяли на себя воспитательную миссию?

Молли усмехнулась.

— До сих пор помню, как Келси закатывала глаза, стоило мне приступить к нравоучительной беседе.

— С Джошем было то же самое, но ему удалось выжить. Этой осенью он начинает учебу в колледже. И хочет потом учиться дальше.

— Пойдет по вашим стопам?

— Что я могу сказать? Парень он толковый.

— Моя Келси тоже умница, — с нескрываемой гордостью подхватила Молли. — Этим летом ее пригласили на практику в колледж в числе самых перспективных выпускников школ. Я уверена, что в колледже она будет чувствовать себя как рыба в воде.

— Джош тоже показал блестящие результаты в прошлом году. — три и девять десятых балла средний показатель.

Молли не смогла удержаться от смеха.

— Что вас так развеселило? — спросил Гарри.

— Мы с вами напоминаем парочку пожилых родителей, рассуждающих о блестящих способностях своих чад.

— Я возражаю против «пожилых», — сухо заметил Гарри. — Мне только тридцать шесть. А вам еще и тридцати нет.

Молли скорчила гримаску.

— В конце этого месяца мне стукнет тридцать. — Она покачала головой. — Боже, как летит время!

Гарри молча жевал пиццу.

— Вы никогда не были замужем? — спросил он наконец.

— Нет. Полтора года назад собиралась… Но ничего не получилось. А вы?

— Я тоже полтора года назад был помолвлен.

Молли замерла.

— И что же случилось?

— Она передумала. Вышла за одного из моих кузенов по линии Стрэттонов. Брэндона Стрэттона Хью.

— Понимаю. — Молли немного растерялась и не знала, что сказать. — Извините.

— Все к лучшему. Сейчас, оглядываясь назад, думаю, могу смело сказать, что ничего хорошего из этого брака не вышло бы.

— Почему?

— Мы с Оливией не очень подходим друг другу. Она. — психотерапевт, работает в клинике. Оливия вечно пыталась заглянуть ко мне в душу. — Гарри помялся и после некоторой паузы добавил:. — Наверное, ей не очень понравилось то, что она там разглядела.

— Понимаю. — Молли почувствовала, что за внешней непринужденностью его объяснений скрывается нечто большее. — Интересно, как бы охарактеризовала наши отношения Оливия.

— Думаю, ее впечатления свелись бы к одной-единственной фразе: «Состояние скуки, изредка прерываемое всплесками дикого ужаса».

Молли в изумлении уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова.

— Ужаса? — наконец переспросила она.

— Да, в общем-то, никаких особых страстей. Возможно, Оливия назвала бы наши отношения просто странными.

Молли не могла сказать с уверенностью, но ей показалось, что Гарри покраснел.

— Хм. Странные. — может, это и не так уж плохо. Впрочем, не берусь судить. В моей жизни этого не было. — Молли изо всех сил старалась казаться безразличной.

Гарри поднял на нее взгляд. Румянца на его щеках уже не было.

— Это правда?

Взгляды их встретились, и какое-то время они изучали друг друга.

Молли почувствовала, как ее охватило радостное волнение, и кусок пиццы в ее руках слегка задрожал. Ощущение было столь сладостным, что заныли нервные окончания. Молли попыталась перебороть этот внезапный всплеск сексуальной энергии. Убедившись в собственном бессилии, она решила, что лучше продолжить беседу. Молли слегка прокашлялась.

— Итак, — начала она.

— Что?

Молли быстро собралась с мыслями.

— Не связано ли это с тревельяновским ясновидением, о котором вчера говорил Джош?

Взгляд Гарри посуровел. От него повеяло холодом.

— Я же сказал вам, что все это чушь, балаганные шуточки Тревельянов.

Молли задумалась.

— Женщины испокон веку верили в свою интуицию. И в большинстве своем воспринимают ее как реальность. Я вполне допускаю, что и мужчины могут обладать этим даром. А в некоторых семьях он может быть врожденным. Ну, скажем, некий генетический код.

— По-моему, это еще больший бред.

Молли пропустила его слова мимо ушей.

— Ну, если это ваша позиция…

— Извините. — Строгое, аскетическое лицо Гарри более походило на маску. — Дело в том, что всю жизнь я только и слышу об этом пресловутом тревельяновском ясновидении. И должен признаться, что не нахожу ни крупицы здравого смысла в подобных рассуждениях.

Молли бросила взгляд на обломки черной коробки, разбросанные по столу.

— Вы в этом уверены? Может, как раз интуиция и явилась причиной вашего беспокойства по поводу этой глупой шутки с пистолетом.

Гарри тоже посмотрел на батарею осколков.

— Не нужно обладать никаким особым даром, чтобы угадать, что, кто бы ни был автором этого розыгрыша, он был одержим ненавистью.

— Вы просто не знаете друзей моей сестры. Они незлобивы. Просто, как я уже говорила, некоторые еще полны ребячества.

— Кто-то усердно поработал над тем, чтобы запихнуть в коробку пистолет. И нацелен он был на вас, между прочим, — заметил Гарри.

— Да нет же, кто-то просто хотел разыграть мою сестрицу.

— Я бы не стал говорить об этом с такой уверенностью. — Гарри взял со стола пружинку и медленно покрутил ее в своих длинных сильных пальцах. — Я думаю, что тот, кто положил коробку на ваш порог, по всей вероятности, знал, что дверь откроете именно вы.

— Но это же безумие, — заверила его Молли. — Врагов у меня нет. Я же говорю, это проделка кого-то из приятелей сестры. Шутка, и не более того.

Гарри положил пружинку на место.

— У вас может быть больше врагов, чем вы думаете.

— Ну что вы. Откуда у меня враги?

— За последний месяц вы написали более сотни писем с отказами. И все они были адресованы обиженным, разочарованным изобретателям.

Молли ошеломило подобное предположение.

— Не хотите же вы сказать, что один из них расквитался со мной таким способом?

— Не исключено. — Гарри осмотрел еще одну деталь механизма. — Я думаю, что стоит известить полицию.

— Ну, вы уж слишком далеко зашли. — Молли с ужасом представила, как полиция приступит к расследованию. Келси умрет со стыда, если узнает, что допрашивали ее друзей. — Ничего ведь не случилось. Просто неудачный розыгрыш.

— И все равно нелишне было бы возбудить дело. — Гарри запнулся, услышав, как хлопнула входная дверь.

— Это, должно быть, Келси. — Молли вскочила со своего места, явно обрадовавшись приходу сестры. Она прошла к арке, служившей выходом в длинный коридор.

— Привет, Келси. Как фильм?

— Молли! — Голубые глаза Келси округлились от охватившего ее изумления. — Почему ты дома в такую рань? Что произошло с пресловутым свиданием с Тираннозавром? Только не говори мне, что он тебя не оценил. И это после такой грандиозной эпопеи с подбором твоего платья!

— Тираннозавр? — пробормотал Гарри за спиной у Молли.

Молли почувствовала, как загорелись щеки. Хмуро взглянув на сестру, она предупредила:

— Гарри здесь. Мы решили сегодня поужинать у нас.

— Вот это да. — Скорчив гримасу, Келси двинулась по коридору, направляясь к Молли. — Прошу прощения.

— Зайди и поздоровайся, — сказала Молли. Келси заглянула на кухню и с любопытством уставилась на Гарри.

— Привет.

— Здравствуйте. — Гарри поднялся. — Может, я и пожалею о том, что спросил, но все-таки не скажете ли вы мне, откуда у меня такое прозвище?

— Тираннозавр? — усмехнулась Келси, нисколько не смутившись. — Молли присвоила его вам за то, что вы рвете на кусочки все представляемые фонду проекты. И еще потому, что ваша фамилия начинается на «Т». Тираннозавр. Поняли теперь?

— Понял. — Гарри вопросительно посмотрел на Молли.

Молли закрыла глаза, надеясь на то, что пока еще цветом лица не напоминает спелый помидор.

— Впрочем, я не хотела вам мешать, — беспечно продолжила Келси. — После кино я, вместо того чтобы идти со всеми к Робин, пошла домой закончить сборы. В воскресенье утром я уезжаю в Калифорнию.

— Я уже слышал, — сказал Гарри. — Летняя практика?

— Да. — Внимание Келси привлекли разложенные на столе механические детали. — Что это?

— Напоминание о весьма неприятной шутке, которую сыграли со мной твои приятели сегодня вечером, — бодро произнесла Молли. — Подозреваю, что это проделки либо Дэнни, либо Кэлвина. Когда я открыла дверь, из коробки выскочил пистолет. Но вместо пули из дула его выпорхнул флажок.

— Странная шутка. — Келси подошла к столу и, нахмурившись, оглядела останки механизма. — Но мне все-таки кажется, что Дэнни и Кэлвин здесь ни при чем.

Гарри оживился.

— Почему вы так думаете?

— Ну, во-первых, Дэнни и Кэлвин уже вышли из этого возраста. Подобными розыгрышами они занимались еще в начальной школе. — Келси более пристально вгляделась в пружинный механизм. — И к тому же…

— Что? — заторопил ее Гарри. Келси пожала плечами.

— Это не их профиль. Дэнни. — специалист по компьютерам. В любой его конструкции обязательно присутствует электроника. Кэлвин. — любитель химии. Без химикатов не обходится ни один из его розыгрышей.

Гарри чуть заметно улыбнулся.

— Доводы блестящие.

Келси просияла.

— Спасибо.

— Конструкция этого прибора не выдерживает никакой критики, — сказал Гарри. — Кто-нибудь из ваших приятелей отличается подобной неряшливостью в работе?

— Пожалуй, Робин бывает несколько небрежна. — Келси задумчиво покусывала нижнюю губу. — Но я не могу представить, чтобы она додумалась соорудить нечто подобное. Вполне возможно, что это дело рук Лукаса. Он у нас еще балуется подобной ерундой. Утром я позвоню ему и выясню, что ему известно об этом розыгрыше.

— Было бы неплохо, — сказал Гарри.

— Послушайте, — твердым голосом произнесла Молли. — Я думаю, пора закончить дискуссию. Предлагаю всем забыть о происшедшем.

Келси и Гарри посмотрели на нее.

— Кто-нибудь хочет мороженого? — с энтузиазмом продолжила Молли. Гарри перевел взгляд на часы.

— Мне, пожалуй, пора.

— Что вы, не вздумайте уходить из-за меня. — Келси подняла вверх руки и начала пятиться к выходу. — Я поднимусь к себе. Вы меня даже не услышите.

— Это совсем не обязательно. — Гарри взглянул на Молли. — Как ни крути, а я, похоже, испортил вам вечер.

— Да что вы, — попыталась переубедить его Молли. Она подумала о том, что за этот вечер многое узнала о Гарри. И информацию эту укрыла в тайниках своей души. — Я очень интересно провела время.

Гарри отреагировал на это признание с присущим ему скептицизмом.

— В таком случае могу ли я просить вас о новой встрече?

Молли не колебалась ни секунды.

— Конечно.

— Тогда в субботу вечером?

Молли уже готова была согласиться, когда вдруг вспомнила, что у нее другие планы.

— Я ужинаю со своей тетей и ее женихом.

Гарри не стал возражать.

— В воскресенье я уезжаю на целый день. Мне надо навестить деда Джоша в Хидден-Спрингс. — Он поколебался и добавил:. — Может быть, вы согласитесь поехать со мной?

Молли покачала головой.

— Спасибо, я бы с удовольствием, но в воскресенье утром Келси уезжает в Калифорнию. Я должна отвезти ее в аэропорт.

Гарри на мгновение задумался.

— Хидден-Спрингс всего в часе езды от города. Я мог бы подождать, пока вы проводите Келси.

— Соглашайся, — посоветовала Келси. — Ты вполне можешь позволить себе отдохнуть в выходной день.

— Хорошо. — Молли улыбнулась. — А мы сможем заехать на ярмарку в Хидден-Спрингс? Я так давно не была на ярмарке.

— Почему нет? — сказал Гарри.

— Звучит заманчиво, — подхватила Келси. — Молли, когда ты в последний раз каталась на чертовом колесе и ела сахарную вату?

— Уже и не помню, — призналась Молли. Гарри умоляюще посмотрел на нее.

— Ради Бога, что угодно, только не сахарная вата. Молли рассмеялась.

— Хорошо-хорошо, я ограничусь попкорном. Но только если вы обещаете выиграть для меня какого-нибудь огромного плюшевого зверя.

— Нет проблем, — заверил ее Гарри. — Этим аттракционом заправляет один из моих родственников. А без связей выиграть приз практически невозможно.

— Неужели все карнавальные игры построены на жульничестве? — поинтересовалась Келси.

— Скажем так: они вовсе не рассчитаны на поощрение игроков, — сухо заметил Гарри. Молли потупила взор.

— Держу пари, что вам удастся выиграть честно, Гарри.

Искорки веселья мгновенно потухли в глазах Гарри. Лицо его стало строгим и сосредоточенным.

— Только помните, что, прежде чем вы получите удовольствие от приза, придется изрядно поскучать.

— Меня не так легко повергнуть в скуку. — Молли почувствовала, как сильно забился пульс. Она посмотрела Гарри в глаза и испытала легкое головокружение. — Даже в самых безнадежных ситуациях я могу себя развлечь.

Улыбка, заигравшая на губах у Гарри, была определенно соблазнительна.

— Я надеюсь, до этого дело не дойдет. .

В субботу утром Гарри одиноко стоял в прохладной тиши сиэтлского аквариума. Он часто приходил сюда, когда хотел подумать.

Он с интересом наблюдал за электрическим угрем, который безмятежно дремал на дне. Вид морского чудища завораживал. Гарри находил его столь же странным и не правдоподобным, как и идею прогуляться в Хидден-Спрингс вместе с Молли.

Полчаса назад, взбудораженный, не в силах сосредоточиться на работе, Гарри отправился в порт. Ему необходимо было проанализировать события прошлого вечера.

Гарри хотелось оградить отношения с Молли от сложностей своей семейной жизни.

Вражда между Стрэттонами и Тревельянами редко прорывалась наружу в форме открытых конфликтов по той лишь причине, что Гарри следил за тем, чтобы оба клана находились на внушительном расстоянии друг от друга. Гарри был единственным связующим звеном между ними. Обе семьи не скрывали того, что подобная ситуация их полностью устраивает.

Стрэттоны до сих пор считали Тревельянов, за исключением лишь Гарри, отбросами общества. Они так и не простили Сину Тревельяну женитьбы на Бриттани Стрэттон, жемчужине их рода. Причем тот факт, что Бриттани сбежала с Сином по собственной воле, Стрэттонами в расчет не принимался.

Тревельяны, в свою очередь, не жаловали Стрэттонов, которых считали неисправимыми снобами. По их мнению, именно под влиянием Стрэттонов отец Гарри отвернулся от своей семьи.

Еще только замышляя роман с Молли, Гарри твердо решил, что не станет знакомить ее со своими трудными родственниками. И теперь недоумевал, что же его заставило пригласить Молли в Хидден-Спрингс. Это очень беспокоило Гарри. Полночи он не смыкал глаз, размышляя над этим.

Обычно мозг его работал по твердым и ясным схемам. Единственным исключением из правила были периодические вспышки пресловутого ясновидения. Мысль о том, что его чувства к Молли могут быть столь же необъяснимы, как и эти редкие болезненные явления, тревожила Гарри.

Угорь вздрогнул. Холодный, безучастный взгляд морского жителя встретился со взглядом Гарри. Гарри вдруг испытал по отношению к этому примитивнейшему детищу природы чувство, похожее на зависть.

Для угря не существовало сложностей в этой жизни. Не было многочисленных семейных проблем, боязни произнести неосторожное слово. Он не знал, что такое меланхолия. И не испытывал никакого страха перед необходимостью самооценки.

Кто-то подошел и встал рядом. Гарри повернул голову и, мельком взглянув на посетителя, вновь углубился в созерцание угря. Появление кузена, Брэндона Стрэттона Хью, не слишком его удивило.

— Я так понимаю, что это не простое совпадение, — сказал Гарри.

— Я заезжал к тебе домой. — Голос прозвучал еле слышно. Брэндон быстро огляделся по сторонам, словно желая убедиться в том, что их разговора никто не услышит. — Твоя экономка сказала, что ты поехал сюда. Дорогое удовольствие убивать здесь время, ты не находишь? Входной билет не из дешевых.

— У меня годовой абонемент. Я люблю сюда ходить, мне здесь легко думается.

— Охотно верю.

Гарри никогда не был дружен с Брэндоном. Впрочем, то же можно было бы сказать и о его взаимоотношениях с остальными. Стрэттонами. Исключение он делал лишь для Джоша.

С Брэндоном у него не было ничего общего, кроме генов, доставшихся по наследству от Стрэттонов.

Брэндон был на четыре года моложе Гарри. Атлетического телосложения, голубоглазый, светловолосый, он выделялся своей аристократической внешностью, которой славились мужчины из рода Стрэттонов. Брэндон к тому же занимал весьма влиятельную должность вице-президента «Стрэттон пропертиз». — семейной коммерческой компании по торговле недвижимостью.

— Ну, так что? — сказал Гарри. — Должно быть, тебе и впрямь приспичило поговорить со мной, раз уж ты решился раскошелиться на входной билет в аквариум.

— Хорошо, тогда сразу о деле. Оливия тебе сегодня звонила?

— Нет.

— А моя мать?

— С тетей Даниель я тоже сегодня не беседовал. — Гарри посмотрел на Брэндона. — А в чем, собственно, дело?

Брэндон помрачнел.

— Они обе немного расстроены.

— Из-за чего?

Брэндон глотнул побольше воздуха.

— В конце концов, ты тоже имеешь право узнать обо всем в числе первых. Я решил покинуть «Стрэттон пропертиз». Хочу работать самостоятельно. Я создаю свою фирму по управлению собственностью.

Гарри чуть слышно присвистнул.

— Решение, конечно, встречено на ура.

— Перестань, ты прекрасно знаешь, что оно воспринято в штыки. Я объявил о своем решении вчера вечером. Вся семья в ужасе. Мать в истерике. Дед вне себя. Дядя Гилфорд уже начал делать из меня отбивную.

— Я не удивлен. — Гарри сделал паузу. — А что Оливия?

— Оливия считает, что я совершаю большую ошибку. — Брэндон хмуро уставился на угря. — Говорит, что моему решению не хватает логического осмысления ситуации. Она уверена, что мною движет чувство протеста против всевластия деда и чрезмерной опеки матери.

— Ты, кстати, многое унаследовал от них обоих, — заметил Гарри. — В семействе Стрэттонов овечек нет.

— К черту все, Гарри, я все равно это сделаю. — Брэндон сжал руку в кулак. — Я хочу выйти из семейного бизнеса.

— Это будет нелегко.

— Тебе же удалось. Ты послал деда к черту, когда он пытался заставить тебя присоединиться к «Стрэттон пропертиз». В тот день ты сам себя лишил наследства. Дед вычеркнул тебя из своего завещания, а ты наплевал на деньги Стрэттонов, словно они для тебя ничего не значили.

— Цена, которую он за них назначил, оказалась слишком высокой для меня, — тихо произнес Гарри. — Паркер хотел, чтобы я перестал быть Тревельяном.

Брэндон развернулся и встал лицом к Гарри.

— Я тоже намерен избавиться от семейного гнета.

— О'кей.

— Что это значит? — не понял Брэндон.

— А что ты хочешь от меня услышать?

— Да, собственно, ничего, — пробормотал Брэндон. — Только пообещай, что не станешь уговаривать меня не уходить из компании, если вдруг мать или Оливия попросят тебя об этом.

— Обещаю не переубеждать тебя, — сказал Гарри. — Да и с какой стати я должен это делать? Если ты хочешь оставить свою непыльную работенку в компании. — ради Бога. Только запомни: ничто не достается даром, если имеешь дело со Стрэттонами. За все приходится платить.

— Ты хочешь сказать, что дед вычеркнет меня из-завещания. — так же, как поступил и с тобой?

— Вполне возможно. Брэндон расправил плечи.

— Я могу прожить и без его наследства. Сказано было смело, но Гарри уловил в словах Брэндона оттенок неуверенности.

— А что думает Оливия по этому поводу?

— Оливия моя жена, — твердо произнес Брэндон. — Она любит меня. И будет мне опорой даже в бедности.

Гарри промолчал. Судить о привязанностях Оливии он не решался. Полтора года назад, когда убеждал себя в том, что Оливия его любит, он глубоко ошибся в ее чувствах.