Три года спустя. Лондон

— Вы заставляете меня быть с вами резкой, мистер Сент-Ивс. Видите ли, вы не совсем тот человек, которого я имела в виду, говоря о доверенном лице. — Шарлотта Аркендейл решительно оперлась о крышку стола красного дерева и окинула Бакстера критическим взглядом. — Сожалею, что отняла у вас время.

Разговор шел не слишком гладко. Бакстер поправил очки на носу и мысленно поклялся, что не потеряет самообладания.

— Прошу прощения, мисс Аркендейл, но у меня сложилось впечатление, что вам требуется джентльмен с вполне безобидной и ничем не примечательной внешностью.

— Совершенно верно.

— Насколько я помню, идеальный кандидат на этот пост должен быть — я цитирую ваши слова — пресным и скучным, как картофельный пудинг.

Шарлотта широко распахнула зеленые глаза — их проницательный, умный взгляд невольно смутил Бакстера.

— Вы не правильно меня поняли, сэр.

— Я редко ошибаюсь, мисс Аркендейл. Смею заметить, что я весьма точен и последователен в своих действиях. Ошибки — удел тех, кто поддается влиянию сиюминутного порыва и необузданных страстей. Уверяю вас, со мной такое вряд ли случится.

— Что касается страстности натуры, то тут я не могу с вами согласиться, — поспешно заметила она. — Видите ли, в этом-то все и дело…

— Позвольте мне зачитать письмо, которое вы написали вашему предыдущему поверенному в делах.

— В этом нет нужды. Я прекрасно помню, о чем писала мистеру Марклу.

Бакстер пропустил ее замечание мимо ушей. Он полез в карман помятого сюртука и выудил оттуда письмо. Он столько раз перечитывал его, что выучил почти наизусть. Но тем не менее сделал вид, что поглядывает на листок, исписанный каллиграфическим почерком.

— «Как вам уже известно, мистер Маркл, мне требуется новый поверенный в делах, который мог бы вас заменить. Его внешность должна быть самой обыденной и не вызывать подозрений. Иными словами, мне нужен человек, который, выполняя мои поручения, останется незамеченным; джентльмен, с которым я смогу часто встречаться, не привлекая к себе излишнего внимания и не давая повода для сплетен.

С обязанностями доверенного лица вы, сэр, безукоризненно справлялись все эти пять лет. Но я вынуждена просить, чтобы джентльмен, которого вы мне порекомендуете, обладал некоторыми дополнительными качествами.

Не буду докучать вам подробностями той затруднительной ситуации, в которой я оказалась. Достаточно сказать, что последние события вынудили меня искать отважного, проницательного и бдительного помощника, который бы охранял меня и мог защитить в случае опасности. Если коротко, я хотела бы нанять телохранителя, который выполнял бы и обязанности доверенного лица.

В этом решении не последнюю роль сыграла финансовая сторона: вместо того чтобы оплачивать услуги двоих, разумнее нанять одного человека, который совмещал бы эти две должности…»

— Да-да, я отлично помню собственные слова, — раздраженно перебила Шарлотта. — Не в этом дело.

Но Бакстер упрямо продолжал:

— «Поэтому я прощу вас подыскать мне джентльмена, который обладал бы всеми вышеуказанными качествами и вдобавок производил бы впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг».

— Нет нужды зачитывать все письмо, мистер Сент-Ивс.

Бакстер поспешил закончить:

— «Он должен быть расторопным и понятливым, поскольку я буду просить его наводить справки об интересующих меня лицах. Что касается его способностей как телохранителя, то он должен в совершенстве владеть пистолетом — на случай, если события примут опасный оборот. И кроме того, мистер Маркл, он должен быть неболтлив».

— Достаточно, мистер Сент-Ивс. — Шарлотта схватила маленький томик в красном кожаном переплете и нетерпеливо стукнула им по столу, чтобы привлечь к себе внимание.

Бакстер оторвал взгляд от письма и поднял на нее глаза.

— Мне кажется, я вполне отвечаю вашим требованиям, мисс Аркендейл.

— О да, без сомнения, некоторым из них. — Она наградила его ледяной улыбкой. — Мистер Маркл никогда бы мне вас не порекомендовал, если бы это было не так. К несчастью, вам недостает одного весьма важного качества.

Бакстер неторопливо сложил письмо и снова сунул его в карман сюртука.

— Маркл говорит, что ваше дело не терпит отлагательств.

— Совершенно верно. — В ее сверкающих глазах мелькнула тревога. — Я должна как можно скорее нанять себе помощника.

— Тогда, возможно, вам следует быть менее разборчивой, мисс Аркендейл.

Она вспыхнула.

— Дело в том, мистер Сент-Ивс, что мне нужен человек, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, а не некоторыми из них.

— Тогда мне придется еще раз повторить вам, мисс Аркендейл, что я идеально соответствую вашим требованиям. — Он помолчал, потом добавил:

— Или почти идеально. Судите сами: я достаточно проницателен, осторожен и на удивление неболтлив. Правда, признаюсь вам, не особенно интересуюсь пистолетами. Я нахожу их ненадежными.

— А-га! — Она прямо-таки просияла, услышав эту новость. — Вот вы и попались! Еще одно качество, которым вы, сэр, не обладаете.

— Но я весьма искусен в химии.

— В химии? — Шарлотта нахмурилась. — Но мне-то что до этого?

— Кто знает, мисс Аркендейл. Однажды это обстоятельство сослужило мне неплохую службу.

— Понимаю. Это, наверное, интересно, но, к сожалению, химик мне не требуется.

— Вы утверждаете, что вам нужен человек, который не привлекал бы к себе внимания. Ничем не примечательный, степенный и уравновешенный помощник.

— Да, но…

— Позвольте заметить, что я именно таковым и являюсь. Окружающие считают меня скучным и пресным, как картофельный пудинг,

Во взгляде Шарлотты вспыхнул огонек раздражения. Она вскочила на ноги и вышла из-за стола,

— Прошу простить меня, сэр, но в это верится с трудом.

— Не понимаю, что навело вас на подобную мысль. — Бакстер снял очки, наблюдая, как она меряет шагами маленький кабинет. — Даже родная тетушка неоднократно говорила мне, что я способен меньше чем за десять минут вызвать непроходимую скуку у любого, кто находится от меня в радиусе двадцати шагов. Мисс Аркендейл, уверяю вас, я зануда не только по виду, но и по сути.

— Вероятно, слабое зрение — наследственная черта вашего семейства. Я бы советовала вашей тетушке приобрести очки — как те, что у вас на носу.

— Моя тетушка скорее умрет, чем наденет очки. — Протирая линзы, Бакстер мысленно представил элегантную Розалинду, леди Тренглосс. — Она их носит, только когда остается одна. Я почти уверен, что даже ее собственная горничная ни разу не имела чести лицезреть свою хозяйку в таком виде.

— Это только подтверждает мои подозрения, что она давненько не приглядывалась к вам, сэр. Возможно, с того времени, как младенцем держала вас на руках.

— Прошу прощения?

Шарлотта резко обернулась и пристально посмотрела ему в лицо.

— Мистер Сент-Ивс, слабое зрение вашей тетушки имеет прямое отношение к тому, что я пытаюсь довести до вашего сведения.

Бакстер не спеша водворил очки на нос. Он определенно упустил нить разговора — плохой знак, — поймав себя на том, что разглядывает Шарлотту с привычной беспристрастностью аналитика.

Она почти ничем не напоминала дам его круга. Чем дольше Бакстер находился в ее обществе, тем больше убеждался в ее редкой индивидуальности.

К своему безграничному удивлению, он вскоре обнаружил, что попал во власть ее чар вопреки тому, что ему было о ней известно. Она оказалась немного старше, чем он ожидал. Ей, должно быть, двадцать пять или около того.

Самые различные чувства отражались на ее лице, сменяя друг друга с быстротой химической реакции. Глаза под четкими бровями сверкали в обрамлении густых длинных ресниц. Дерзко вздернутый носик, высокие скулы и выразительно очерченный рот говорили о решительном и волевом характере их владелицы.

«Итак, — подумал Бакстер, — передо мной воплощенная женская жестокость».

Ее блестящие рыжевато-каштановые волосы, разделенные на прямой пробор, открывали высокий умный лоб. Косы уложены на затылке в тугой пучок, и несколько витых локонов подрагивали у висков.

В разгар сезона, который предписывал носить платья из тончайшего газа с глубоким вырезом, Шарлотта одета на удивление скромно, У платья с завышенной талией из желтого муслина были длинные рукава и высокий, под горлышко, воротник с белоснежными рюшами. Пара желтых комнатных туфелек выглядывала из-под оборок, украшавших подол платья. Бакстер не мог не заметить, какая у нее прелестная ножка — маленькая, с изящной лодыжкой.

Поймав себя на этих мыслях, Бакстер поспешно отвел взгляд.

— Простите, мисс Аркендейл, но я вас не совсем понимаю.

— Вы не подходите на роль моего поверенного.

— Потому что ношу очки? — Он нахмурился. — А я думал, это обстоятельство, наоборот, только усиливает впечатление скуки и занудства.

— Дело вовсе не в очках. — Было видно, что она еле сдерживает раздражение.

— Кажется, вы только что дали мне понять, что дело именно в них.

— Вы совсем не слушаете меня и нарочно истолковываете превратно мои слова. Повторяю вам еще раз: вы мне не подходите.

— Напротив, более чем уверен, что являюсь идеальным кандидатом на эту должность. Позвольте напомнить — меня вам рекомендовал ваш собственный поверенный в делах.

Шарлотта небрежным жестом отклонила этот аргумент.

— Мистер Маркл более не является моим поверенным. В настоящее время он находится на пути в Девон.

— Да, помнится, он что-то говорил о заслуженном отдыхе. У меня сложилось впечатление, что вы были для него весьма требовательной работодательницей, мисс Аркендейл.

Шарлотта застыла от неожиданности.

— Что вы имеете в виду?

—  — Ничего. Просьба Маркла об отставке значения не имеет. Важно, что вы вызвали его к себе накануне отъезда и поручили найти себе замену, дав при этом подробные указания относительно требований к новому поверенному. И его выбор пал на меня.

— Я приняла окончательное решение и что вы мне не подходите, сэр.

— Смею вас заверить, что мистер Mapкл считает меня идеальной кандидатурой. Он охотно согласился написать для меня рекомендательное которое я имел честь вам показать.

…Джон Маркл — седовласый щеголе джентльмен — занимался упаковкой багажа, когда ему передали инструкции от его бывшей работодательницы. Расчет Бакстера оказался точным. Но ему пришлось убеждать несговорчивого Маркла, что он желает занять вакантное место.

Несказанно обрадованный перспектив наконец-то выполнить последнюю «задачку Аркендейл», как он называл поручение Шарлотты, честный Маркл тем не менее почел своим долгом отговорить Бакстера от этой затеи.

— Мисс Аркендейл несколько, э-э-э, странная особа, — промолвил Маркл, теребя перо. — Вы твердо решили к ней обратиться?

— Да, — ответил Бакстер.

Маркл бросил на него проницательный взгляд из-под густых седых бровей.

— Почему вам вздумалось предложить свои услуги мисс Аркендейл, сэр?

— Причина достаточно банальна — я нуждаюсь в средствах.

— Да-да, понимаю. Но, кроме этой, существует множество других вакансий.

Бакстер подумал, что пришла пора немного раскрыть себя, приукрасив свою историю, и заговорщицки подмигнул Марклу.

— Мы оба знаем, что представляет собой большинство из них. Советы адвокатам и посредникам, вопросы покупки и продажи недвижимости, банковские счета — все это мало вдохновляет.

— Прослужив у мисс Аркендейл пять лет, я тоже выполнял немало каждодневных рутинных обязанностей.

— Но мне бы хотелось чего-нибудь необычного, — прямо заявил Бакстер. — А эта должность обещает множество сюрпризов. Знаете, мне даже кажется, что она таит в себе своеобразный вызов.

— Вызов? — Маркл прикрыл глаза. — Думаю, сэр, вы и представить себе не можете, что скрывается за этим словом.

— Мне все твердят, что жизнь моя слишком долго идет по привычной колее — в ней не хватает немного остроты, так сказать, риска. Надеюсь, эта должность предоставит такую возможность.

— Вы ищете приключений? — спросил Маркл, широко раскрыв глаза.

— Именно так, сэр. Человеку с моим складом характера рано или поздно приедаются удобства и спокойствие. — Бакстер надеялся, что не переигрывает. — Видите ли, прежде я вел размеренный образ жизни.

И такое существование его вполне устраивало, мрачно подумал он про себя. Поручение, которое взвалила на него тетушка, явилось более чем нежелательным вмешательством в его ежедневный распорядок.

Он согласился на это только потому, что хорошо знал Розалинду. Она обожала драматические сюжеты — больше всего на свете жалела о том, что не стала актрисой, — но никогда не предавалась глупым фантазиям и не давала воли воображению.

Розалинду огорчила и встревожила смерть Друсиллы Гескетт, ее давней подруги, произошедшая при весьма загадочных обстоятельствах. Представители закона объявили, что ее застрелил грабитель. Розалинда была почти уверена, что убийца — Шарлотта Аркендейл.

Бакстер согласился на просьбу тетушки проверить эту версию.

Он навел справки и узнал, что загадочная мисс Аркендейл в настоящее время ищет нового поверенного в делах. Бакстер немедленно воспользовался этим, чтобы занять освободившееся место.

Он справедливо рассудил, что, если станет доверенным лицом Шарлотты, это позволит ему незаметно проводить расследования. Если ему повезет, он быстро разрешит загадку и вернется в безопасное уединение своей лаборатории.

Маркл тяжело вздохнул.

— Вынужден признать, служба у мисс Аркендейл порой являет собой захватывающее приключение, но я не совсем уверен, что это именно те приключения, которые вас устроят, мистер Сент-Ивс.

— Предоставьте мне самому судить об этом.

— Поверьте, сэр, если вам так уж необходимы острые ощущения, отправляйтесь-ка лучше в игорный дом.

— Я не питаю пристрастия к азартным играм.

Маркл поморщился.

— Уверяю вас, стать завсегдатаем приличного игорного дома — гораздо меньшее безумство, чем по своей воле впутываться в дела мисс Аркеидейл.

Бакстер и не думал, что Шарлотта Аркендейл может быть кандидаткой в сумасшедший дом. Вы полагаете, она не в своем уме?

— А как вы думаете, найдется среди дам вашего круга хотя бы одна, которая потребует от своего поверенного в делах быть в придачу ко всему и телохранителем?

«Хороший вопрос», — уныло подумал Бакстер. эго поручение представлялось ему все более сложным и запутанным.

— Тем не менее, я бы хотел получить это место. Для меня не секрет, почему ей нужен новый поверенный, — вы увольняетесь, и она ищет замену. Не можете ли вы объяснить мне, почему мисс Аркендейл понадобился телохранитель?

— Откуда мне знать, черт возьми! — Маркл раздраженно отбросил перо. — Мисс Аркендейл эксцентричная леди. Я выполняю обязанности ее доверенного лица со времени кончины ее отчима, лорда Винтербурна. Смею вас уверить, прошедшие пять лет показались мне самыми долгими за всю мою жизнь.

Бакстер посмотрел на него с любопытством.

— Если вам так ненавистна эта должность, почему вы не уволились раньше?

Маркл вздохнул:

— Она щедро платит за услуги.

— Ах вот что.

— Но должен признаться, всякий раз, когда получал от нее письменные указания, я заранее дрожал с головы до пят. Никогда не знаешь, что она еще придумает, какое невообразимое поручение ждет тебя на этот раз. И так продолжалось до тех пор, пока леди не заявила, что к моим обязанностям поверенного прибавятся и обязанности телохранителя.

— Скажите, какие поручения приходилось вам выполнять при нормальном ходе дел?

Маркл снова вздохнул.

— Она просила навести справки о весьма странных личностях. К примеру, я должен был мчаться на север Англии, чтобы получить сведения о каком-нибудь джентльмене, или беседовать с хозяевами самых отвратительных публичных домов и притонов. Приходилось заниматься денежными делами джентльменов, которые были бы чрезвычайно удивлены, узнав, что она ими интересуется.

— Действительно странно.

— Особенно для благовоспитанной леди. Клянусь честью, сэр, если бы она не платила мне с такой щедростью, я бы уволился, не прослужив у нее и месяца. Но до последнего времени ни разу не требовала, чтобы я ее охранял. И на том спасибо.

— И вам не известно, почему она почувствовала себя в опасности?

— Нет. — Маркл откинулся в кресле, и оно жалобно заскрипело. — Мисс Аркендейл не пожелала доверить мне эту тайну. По правде, говоря, она не часто посвящала меня в свои секреты. К примеру, я понятия не имею, что является истинным источником ее доходов.

Лицо Бакстера при этом заявлении осталось непроницаемым. Уж что-что, а это для него труда не составляло: внебрачный сын, пусть даже незаконный отпрыск богатого графа, рано обучается подобному искусству, которое в данный момент оказалось как нельзя кстати. Бакстеру удалось сделать вид, что последнее замечание Маркла не вызвало у него особого интереса.

— Я полагал, что матушка мисс Аркендейл, леди Винтербурн, унаследовала порядочное состояние после смерти своего первого мужа, — осторожно заметил он. — Вероятно, оно перешло к мисс Аркендейл и ее сестре.

Маркл вскинул брови.

— Ну, в этом-то мисс Шарлотта постарается вас убедить, не сомневайтесь. Но вот что я вам скажу: Винтербурн промотал все состояние сестер Аркендейл до последнего пенни, прежде чем оказал им любезность, угодив под нож какому-то разбойнику пять лет назад.

Бакстер снял очки и принялся протирать линзы платком.

— Что же вы можете сообщить об истинных источниках доходов мисс Аркендейл?

Маркл с деланным равнодушием разглядывал свои ногти.

— Буду с вами откровенен, сэр. Хотя в течение пяти лет помогал ей выгодно вкладывать сбережения и вести счета, я до сегодняшнего дня нахожусь в полном неведении, откуда она берет деньги. Рекомендую и вам, если займете мое место, последовать моему примеру — не выяснять всех деталей.

Бакстер не спеша надел очки.

— Чудеса, да и только. Наверное, у нее умер какой-нибудь дальний родственник, оставив ей состояние, сравнимое по величине с тем, что растратил Винтербурн.

— Не думаю, — медленно промолвил Маркл. — Несколько лет назад я все же поддался любопытству и навел кое-какие справки на этот счет. У Аркендейлов нет богатых родственников. Боюсь, источник доходов мисс Аркендейл — еще одна ее тайна.

Если Розалинда не ошиблась в своих подозрениях, это скоро перестанет быть загадкой, подумал Бакстер. Юная леди, по всей вероятности, занимается шантажом…

Отчетливое постукивание отвлекло его от раздумий и вернуло к действительности. Он взглянул на Шарлотту. Та остановилась у камина и нетерпеливо барабанила пальцами по мраморной каминной доске.

— Не пойму, почему мистер Маркл решил, что вы подходите на эту должность, — проговорила она.

Бакстеру до смерти надоело с ней спорить, и он недовольно пробурчал:

— Можно подумать, в вашей приемной толпятся сотни джентльменов, готовых принять нелепые требования, мисс Аркендейл.

Она бросила на него испепеляющий взгляд.

— Да, но мистер Маркл поможет мне найти более подходящего кандидата, чем вы.

— Разве вы забыли? Маркл сейчас на полпути к Девону. Не соблаговолите ли объяснить, чем именно вас не устраивает моя кандидатура?

— Исключая вашу нелюбовь к огнестрельному оружию? — осведомилась она подозрительно спокойным тоном.

— Да, исключая этот маленький недостаток.

— Вы вынуждаете меня быть с вами дерзкой, сэр. Меня не устраивает ваша внешность.

— И чем, черт возьми, вам не угодила моя внешность? Я не знаю никого, кто обладал бы столь же непримечательной наружностью.

Шарлотта нахмурилась.

— Ах, пожалуйста, не рассказывайте мне сказки. Вы ничуть не напоминаете картофельный пудинг. Совсем наоборот, смею вас уверить.

Он уставился на нее в полном недоумении:

— Что вы имеете в виду?

У нее вырвался стон отчаяния.

— Вы лучше меня знаете, сэр, что ваши очки — плохая маскировка.

— Маскировка? — На мгновение ему показалось, что он зашел не по тому адресу и перед ним вовсе не Шарлотта Аркендейл. — Что, клянусь дьяволом, я, по-вашему, должен скрывать?!

— Вашу истинную сущность.

— Мою истинную сущность? — Бакстер окончательно потерял терпение. — Тысяча чертей, да кто я, как не заурядный и не скучнейший зануда?

Она в отчаянии развела руками.

— Ну, не знаю. У вас взгляд человека пылких и необузданных страстей, который сумел укротить собственный нрав при помощи недюжинной силы воли.

— Как вы сказали?

Она решительно прищурилась и продолжала:

— Такой человек не сможет оставаться незамеченным. Вы будете привлекать к себе повышенное внимание во время исполнения своих обязанностей. Мне не нужен такой поверенный в делах. Я ищу того, кто мог бы с легкостью затеряться в толпе, чьи черты никто не смог бы запомнить. Теперь понимаете, сэр? А вы, скажу откровенно, производите впечатление опасного человека.

Бакстер онемел от изумления.

Шарлотта заложила руки за спину и вновь принялась расхаживать по кабинету.

— Это же очевидно — вам никогда не удастся сойти за обычного заурядного поверенного. Следовательно, для моих целей вы не годитесь.

Тут только Бакстер заметил, что слушает ее с открытым ртом. Он постарался, насколько это возможно, принять более осмысленный вид. Какими только эпитетами его не награждали: и внебрачный ублюдок, и невоспитанный грубиян, и еще множество незавидных определений! Но никогда его не называли человеком необузданных страстей. Никто не говорил, что он — опасный.

Он посвятил себя науке и гордился бесстрастным, объективным взглядом на проблемы, людей и жизненные ситуации. Эту свою черту он годами оттачивал до совершенства, с тех пор как понял, что ему, незаконному сыну графа Эшертона и скандально известной Эммы, леди Салтенгем, навсегда отказано в титуле и наследстве.

С самого рождения он был предметом досужих разговоров и злых сплетен и рано научился находить утешение в книгах и среди научных приборов.

Некоторые леди поначалу находили связь с внебрачным сыном графа захватывающей, особенно когда им становилось известно, что этот сын далеко не беден, но их чувства длились недолго. Слабые огоньки увлечения, вспыхивающие во время его нечастых любовных приключений, быстро угасали, словно угли в камине.

Случайные связи стали еще более непродолжительны, с тех пор как три года назад он вернулся из Италии. Ожоги от кислоты на его спине и плечах давно зажили, но шрамы остались на всю жизнь.

Страшные рубцы вызывали у женщин ужас и отвращение. Бакстер и не винил их за это. Он никогда не был особенно хорош собой, и шрамы от ожогов отнюдь не добавили ему привлекательности. К счастью, лицо его не было обезображено. Но Сент-Ивс был по горло сыт неудобствами, которые ему причиняла его наружность: каждый раз, прежде чем раздеться и улечься в постель с очередной дамой, ему приходилось тушить свечи и огонь в камине.

Последний раз он чуть не размозжил голову о столбик кровати, споткнувшись о собственные сапоги в кромешной тьме вдовьей спальни. Досадный инцидент испортил ему настроение на весь вечер. Было это полгода назад.

Надо сказать, именно работа в лаборатории главным образом приносила ему удовлетворение и радость. Здесь, среди блестящих мензурок, колб, реторт и паяльных трубок, он прятался от бессмысленных, пустых разговоров и легкомысленных интрижек изысканного светского общества, жизнь которого его не привлекала. Этот мир он находил скучным и бесцветным. Там его никто не понимал.

Бакстер постарался отогнать непрошеные мысли и сосредоточиться на деле, ради которого пришел сюда.

Шарлотта явно пытается от него отделаться. Если он хочет убедить леди принять его на службу, ему следует найти к ней другой подход.

— Мисс Аркендейл, мне кажется, ваше мнение о моей наружности расходится с мнением других. Могу я предложить вам разрешить этот спорный вопрос путем эксперимента?

Она застыла от неожиданности.

— И что же это за эксперимент?

— Я бы попросил позвать сюда ваших домочадцев и спросить их мнение обо мне. Если они решат, что я смогу исполнять обязанности, оставаясь незамеченным, вы меня нанимаете. Если же разделят вашу точку зрения, я сейчас же откланиваюсь и продолжаю поиски в другом месте.

Она медлила, явно сомневаясь, соглашаться ей или нет. Затем решительно кивнула:

— Согласна, сэр. Мне это кажется вполне логичным. Я позову сестру и экономку. Обе они чрезвычайно наблюдательны.

Она потянулась к бархатному шнурку звонка за камином и резко его дернула.

— А вы исполните свое обещание? — тревожно спросил он.

— Даю слово, сэр. — Она улыбнулась с плохо скрываемым злорадством. — Вот увидите, мы быстро покончим с этим делом.

В коридоре послышались шаги. Бакстер водворил очки на нос и откинулся на спинку кресла в ожидании эксперимента.

Результат был ему уже заранее известен. Он лучше кого бы то ни было знал свои сильные и слабые стороны. И если требуется выглядеть скучным и пресным, как картофельный пудинг, — тут уж ему нет равных.

Двадцать минут спустя Бакстер покидал особняк Аркендейл с видом победителя. Ему даже показалось, что ледяной мартовский ветер, который час назад пронизывал его до костей, сейчас бодрит и освежает.

Все это мало напоминало научный эксперимент, думал он, окликая возницу наемного экипажа. Ему пришлось нелегко, но, в конце концов, он добился того, зачем пришел. Как Бакстер и подозревал, Шарлотта Аркеидейл действительно оказалась единственной из обитателей особняка, а может, и единственной во всем мире, кто отличил бы его в толпе.

Ее замечания касательно его наружности ничего не объясняли, но лишний раз доказывали справедливость мнения, которое сложилось о ней у Маркла: Шарлотта Аркендейл — своеобразная особа.

Но вряд ли можно ожидать подобного от шантажистки и убийцы, заключил Бакстер.