— Вы совершенно правы, что соблюдаете осторожность, мисс Паттерсон. — Шарлотта улыбнулась женщине, сидевшей напротив нее за столом. Она всегда старалась похвалить клиентку за бдительность. — Вы проявили предусмотрительность, решив обратиться к нам за помощью.

— Я убедила себя, что должна быть осторожна.

— И тысячу раз правы. Счастлива сообщить вам, что наше расследование не дало ни единого повода усомниться в порядочности мистера Адамса и его финансовом положении.

— О, для меня это большое облегчение. Не знаю, как вас и благодарить. — Онория Паттерсон, миловидная толстушка с хорошеньким личиком и добрым взглядом лучистых глаз, разжала пальцы, яростно вцепившиеся в ридикюль, лежавший у нее на коленях.

В Онории все дышало женственностью и почти материнской нежностью, что придавало ей несколько хрупкий и незащищенный вид. Но Шарлотту нельзя обмануть: она прекрасно понимала, что женщина, сохранившая силу духа и надежду на лучшее после десяти лет работы гувернанткой, не так уж беззащитна.

Онория, тридцатилетняя незамужняя женщина, — одна из многих, кто обращался к Шарлотте за помощью. С семнадцати лет она зарабатывала себе на жизнь, а недавно неожиданно получила небольшое наследство.

Как и следовало ожидать, прознав о наследстве, вокруг Онории стали тучами роиться женихи. Многим она сразу же отказала: будучи гувернанткой, рано научилась разбираться в истинных намерениях джентльменов. Но Вильям Адаме, вдовец с двумя детьми, которому было чуть за тридцать, сумел, очевидно, заинтересовать ее.

Она призналась Шарлотте, что годы, которые провела, внушая своим маленьким подопечным принципы логического мышления, помогли ей приобрести житейскую мудрость и предусмотрительность. Ее подруга, работавшая в агентстве по найму гувернанток, посоветовала обратиться к Шарлотте.

— Рада, что оказалась вам полезной, — сказала Шарлотта. — Особенно приятно сообщить о результатах запроса — они оказались положительными.

— Мистер Адамс мне очень нравится. — Онория покраснела. — И дети у него чудесные. Но вы ведь знаете, как порой бывает. Если женщина уже в летах, ей следует быть осмотрительнее. В конце концов, в глазах света мы уже старые девы.

«Старые девы». Шарлотта вздохнула. Ей уже двадцать пять. И куда, спрашивается, ушли годы? Кажется, еще вчера она так отчаянно стремилась сделать карьеру, которая позволит ей обеспечивать себя и сестру. Всю свою энергию и волю вложила она в собственное дело, и пять лет промелькнули как один миг.

Девушка нисколько не сожалела о том, что уже перешагнула тот возраст, который общество считает приемлемым для замужества. И дела ее значительно пошли в гору, как только она перестала выглядеть неискушенной девочкой, словно только что вышедшей из классной комнаты.

Однако Шарлотта все чаще стала задумываться над тем, чего она была лишена все эти годы. С какой-то необъяснимой щемящей тоской девушка сознавала, что за чертой ее мироощущения оставалось неведомое доселе такое сладостно-заманчивое, загадочно-влекущее чувство — страсть.

Господи! О чем это она? Что за мысли приходят в голову? Ведь Шарлотта не одинока, и работа приносит ей радость. А кроме того — независимость. Спрашивается: чего еще желать? Наверное, и в самом деле сверх меры начиталась стихов.

И все же она не хочет, чтобы Ариэл пошла по тому же пути. Шарлотта видела, что сестра проявляет к их делу живейший интерес, и не собиралась поощрять его в дальнейшем: Ариэл не должна принести себя в жертву карьере, как это сделала она. Необходимость в такой жертве отпала — у них хороший доход, позволяющий вести хоть и не роскошное, но безбедное существование. А если ее планы привлечь клиенток из высшего общества осуществятся, можно будет чуточку и пошиковать.

Ариэл должна вовсю наслаждаться невинными удовольствиями, какие общество предоставляет юной девушке. А уж ей самой эти танцы, балы, развлечения, видимо, недоступны. Она, по выражению Онории, женщина в летах…

Шарлотта не без труда отогнала навязчивые мысли и заставила себя вновь обратить внимание на клиентку.

— Благоразумная, предусмотрительная женщина обязана вести себя достаточно осторожно в подобных ситуациях, мисс Паттерсон, — довольно резко заметила она.

— В конце концов, не такая уж я и красавица, — промолвила Онория с рассудительностью женщины, примирившейся с неизбежным.

«Я как будто тоже», — добавила про себя Шарлотта, ощутив новый приступ беспокойства. Вчера страстный порыв Бакстера наверняка был вызван их волнующим приключением. При следующей встрече, без возбуждающего влияния опасности, она, возможно, не покажется ему такой привлекательной.

— Что касается наследства, полученного мной от кузена, — продолжала Онория, — то вы, надеюсь, поймете меня правильно: мне необходимо было убедиться, можно ли доверять мистеру Адамсу.

— Хорошо понимаю.

— Я и не собиралась выходить замуж. Знаете ли, убедила себя, что мне хорошо и так. Но вот явился мистер Адамс, и я изменила свое решение. У нас с ним так много общего.

— Очень рада за вас.

Уже не в первый раз очередная клиентка Шарлотты становилась чрезвычайно разговорчивой, получив утешительные вести. Как правило, дамы, обращавшиеся к ней, поначалу держались довольно замкнуто — словечка лишнего не промолвят. Сидя в кресле напротив стола Шарлотты, они чувствовали себя скованно и очень нервничали.

Неутешительные результаты расследования обычно вызывали море слез. У Шарлотты на этот случай даже было заготовлено в ящичке стола несколько носовых платков. Благоприятные же отзывы вызывали у клиенток радостную эйфорию — они принимались без умолку болтать, превознося достоинства своих поклонников.

Обычно Шарлотта молча выслушивала эти излияния, изредка поддакивая, — довольные клиентки охотнее платили по счетам, к тому же в будущем могли оказаться ей полезными, дав превосходную рекомендацию дамам, которые будут нуждаться в подобного рода помощи. Поэтому она терпеливо внимала бесконечным восторгам.

Но сегодня вопреки всему Шарлотте почему-то захотелось поговорить.

— Я счастлива за вас, мисс Паттерсон, и рада, что подтвердила доброе мнение о мистере Адамсе. Но вы должны понимать, что для леди замужество все равно предприятие рискованное.

Онория лукаво взглянула на нее:

— Рискованное?

— Я получила убедительные доказательства того, что мистер Адамс не пьет, не питает пристрастия к азартным играм и не посещает борделей. У него приличный доход и, по всей видимости, покладистый характер.

Онория расцвела.

— Да, он замечательный человек!

— Верно. Но ведь гарантии, что мистер Адамс останется таким же образцовым джентльменом и после свадьбы, нет.

— О чем вы?

Шарлотта порывисто наклонилась вперед.

— Вдруг через год он решит покинуть вас и детей и отправится искать приключений в южные моря? Или ему настолько наскучит семейная жизнь, что он начнет пить? А вдруг он подвержен приступам меланхолии, которые сделают его общество невыносимым? Да мало ли что еще может обнаружиться после свадьбы!

— Полагаю, в чем-то вы и правы. — Онория беспокойно заерзала в кресле. Взгляд ее стал тревожным. — Я сознаю, что в данной ситуации не может быть никаких гарантий.

— Именно. И все же собираетесь идти до конца по этому пути, который ведет вас к замужеству.

Онория нахмурилась.

— Вы чем-то взволнованы, мисс Аркендейл.

Что-нибудь не так?

— Просто мне интересно, почему вы стремитесь выйти замуж за мистера Адамса. Как будто нет другого выбора!

— Я же говорила, другие джентльмены меня не интересуют.

— Я не то имела в виду. Мисс Паттерсон, можно задать вам вопрос?

Онория опасливо покосилась на дверь.

— Что вам угодно знать, мисс Аркендейл?

— Простите, меня удивляет, почему вы не допускаете возможности тайных отношений с мистером Адамсом. Зачем рисковать, вступая в брак?

Онория остолбенела. Шарлотта уже было решила, что смертельно оскорбила ее, и в мыслях проклинала свою несдержанность. Какое у нее право набрасываться на клиенток, пугая их своими необдуманными высказываниями!

— Вы имеете в виду любовную связь? — спросила Онория с ошарашивающей прямотой.

Шарлотта вспыхнула.

— Для меня это решение очевидно. Как известно, если юная девушка вступит в компрометирующую ее связь, это вызовет скандал, но женщина, так сказать, в возрасте обладает большей свободой. Если, конечно, соблюдает известную осмотрительность.

Онория задумчиво глядела на Шарлотту. Легкая улыбка тронула уголок ее рта.

— Вы, вероятно, слишком много времени уделяете своей карьере, мисс Аркендейл.

— Что вы хотите этим сказать?

— Видимо, род занятий, вынуждающий вас наводить справки и собирать сведения о джентльменах, сформировал у вас довольно циничный взгляд на мир, и в частности на мужчин. Возможно, именно поэтому вы забыли, для чего леди вообще хотят получить эти сведения.

— Прошу прощения?

— Любовная связь для некоторых вполне приемлема. — Онория расправила ленточки шляпки и поднялась с кресла. — Но мы с мистером Адамсом надеемся на нечто большее.

— Не понимаю.

— Это трудно облечь в слова, мисс Аркендейл. Если женская интуиция не подсказывает ответа на ваш вопрос, то сомневаюсь, что я смогу объяснить. Скажу одно: в брак всегда вступают с надеждой.

— С надеждой?

— И верой. И с видами на будущее. — Онория посмотрела на нее почти с жалостью. — Связь не может дать всего этого, не правда ли? Она по своей сути — непрочный и недолговечный союз. Прошу извинить, но мне пора идти. Еще раз огромное спасибо за помощь.

Шарлотта поспешно вскочила на ноги. Ей ужасно хотелось узнать, чего ждет Онория Паттерсон от замужества, если ради этого готова идти на риск и на всю жизнь связать себя с человеком, возможно, подобным Винтербурну.

Все может обернуться даже гораздо хуже — вдруг случится такое, что и в кошмарном сне нечасто увидишь. Избранником, к примеру, окажется то чудовище, исчадие ада — незнакомец, которого пять лет назад она повстречала у двери в спальню Ариэл и который сгинул во мраке, как нечистая сила…

Очнувшись, Шарлотта заметила, что Онория нерешительно застыла у дверей. Лицо ее выражало сильное беспокойство.

— Вы плохо себя чувствуете, мисс Аркендейл?

— Нет-нет, благодарю вас. — Шарлотта глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. И что с ней творится?

Усилием воли она взяла себя в руки и оперлась ладонями о стол, изобразив на лице дежурную улыбку деловой женщины. — Извините меня. Я сейчас позову экономку, и она проводит вас до дверей.

Не успела Шарлотта потянуться к бархатному шнурку звонка, как раздался резкий стук и дверь кабинета распахнулась.

Величественная фигура миссис Витти возникла на пороге.

— К вам мистер Сент-Ивс, мэм. Говорит, что него к вам дело.

Неприятные мысли и терзающие ее вопросы улетучились в одно мгновение. Бакстер здесь! Она тщетно пыталась подавить в себе радостное чувство, заполнившее все ее существо.

— Благодарю, миссис Витти. Мисс Паттерсон уже уходит. Будьте добры, проводите ее до дверей.

Миссис Витти отступила и выжидательно взглянула на Онорию.

— Слушаю, мэм.

Онория весело выпорхнула в холл — совсем не так она входила в эту комнату чуть ранее.

Шарлотте вдруг пришла в голову одна идея,

— О, мисс Паттерсон, одну минутку, если можно. — Шарлотта проворно обогнула угол стола и, подойдя к двери, выглянула в коридор.

Бакстер стоял — само терпение и спокойствие, что заинтриговало Шарлотту и одновременно вселило в нее тревогу.

Другие наверняка принимают его невозмутимость за безразличие уравновешенного, довольно скучного субъекта. Но она-то знает: это холодное спокойствие не что иное, как демонстрация внутренней силы и самообладания.

При виде его у нее вдруг перехватило дыхание и сердце забилось чаще. Он был одет, как обычно, в строгого покроя синий сюртук, который, несмотря на то, что был слегка помят, подчеркивал широкий разворот плеч. Просто повязанный галстук, старомодные бриджи и сапоги ему идут, решила она. Мода не имеет для него никакого значения — им правят более глубокие устремления.

В этот момент их взгляды встретились. Бакстер смотрел на нее немигающие — казалось, он в точности знает, о чем она сейчас думает. Шарлотта почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и очень разозлилась — что ни говори, женщина в летах, довольно повидавшая жизнь, могла бы не краснеть, как девочка.

— Вы хотели мне что-то еще сообщить, мисс Аркендейл? — вежливо осведомилась Онория.

Шарлотта шагнула в коридор.

— Прежде чем вы уйдете, мисс Паттерсон, позвольте представить вам мистера Сент-Ивса. — Она подождала, пока Онория обернется к Бакстеру, и добавила:

— Он мой поверенный в делах.

— Мистер Сент-Ивс, — пробормотала Онория.

— Мисс Паттерсон. — Бакстер кивнул. Шарлотта впилась взглядом в лицо Онории, но не заметила на нем ни удивления, ни любопытства, ни чего-либо другого, что подтверждало бы ее собственное впечатление о Бакстере: он не является заурядным деловым сухарем, каким кажется на первый взгляд.

Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:

— Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.

Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.

— Вы мне льстите, мисс Аркендейл.

— Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.

— Рад слышать.

Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.

— Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. — Она повернулась и вышла.

Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.

— Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.

Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.

— Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.

Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:

— Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.

— Да, мэм, — кивнула миссие Витти и направилась в кухню.

Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.

— Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.

— Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. — Он слегка усмехнулся. — Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.

Его мрачный тон насторожил Шарлотту.

— В чем дело, сэр?

Он пересек комнату и остановился у окна.

— Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.

— Я тоже.

— Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.

— Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.

— Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.

— Что именно? — У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. — Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?

— Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу — занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.

— Понимаю. — Она напустила на себя гордый вид. — Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.

— Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.

«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.

— Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? — холодно спросила она.

— Хорошо. — Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. — То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.

— Святители небесные! — Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. — Зачем вам это понадобилось?

— Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.

— Боже правый!

— Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.

Она готова была услышать все что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.

— Понимаю, — пробормотал Бакстер, — Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.

— Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?

— Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.

Услышав это, Шарлотта пришла в ярости».

— Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.

Бакстер провел рукой по волосам.

— Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.

— Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?

— Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.

— Шантажировала? — Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. — Час от часу не легче. Мы перешли от не правдоподобного к прямо-таки невероятному.

— Согласен. — Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.

Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула из красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.

— Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.

— Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.

— Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.

— Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.

— Мистер Сент~Ивс, не отвлекайтесь.

— Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.

— Каким же образом?

Он пожал плечами:

— Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.

Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.

— Но как вы узнали, что Джон Маркл — мой поверенный?

— Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.

Она растерянно захлопала ресницами.

— Ах, ну да, конечно.

— Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.

— И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. — Она с трудом перевела дух. — Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.

Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:

— У меня уже есть некоторый опыт по этой части.

— Да, и какую же роль вы выполняли? Доведенного лица или шпиона?

— Если честно, то обе. — Он опустил глаза, разглядывая свои руки, вцепившиеся в спинку кресла. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. — Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.

— Состоянием?

«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», — ошеломленно думала Шарлотта.

— И не одним, а двумя — своим собственным и моего сводного брата.

— Вот как. — Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. — А роль шпиона?

Бакстер недовольно поморщился:

— Я предпочитаю не употреблять слово шпион.

Она прищурилась.

— У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.

— Точно так. — Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. — Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.

Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.

— Примите мои извинения, — сказала она довольно резко. — Но джентльмены не нанимаются в ищейки.

— Нет, конечно. — Он даже не попытался защищаться.

— Однако человек чести, — осторожно добавила она, — может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.

— Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, — сухо возразил Бакстер. — Мое увлечение химией — вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.

— И кто же ваш отец?

— Четвертый граф Эшертон. — Бакстер стиснул спинку стула. — Он умер два года назад.

— Эшертон, — повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. — Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.

— Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.

— И слава Богу. Хоть на том спасибо.

На лице Бакстера отразилось удивление.

— Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.

— Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.

Его брови взлетели над дужками очков.

— В самом деле?

— Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. — И тут ее осенило. — Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?

— Розалинда, леди Тренглосс.

— Господи, еще один титул. — Шарлотта нахмурилась. — Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.

— Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.

Шарлотта устало кивнула:

— Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, — ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.

Бакстер мрачно усмехнулся:

— Не часто встретишь такое понимание.

— Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?

— Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.

— Спасибо и на том.

— Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях — следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств за или против.

— Должно быть, в вас говорит исследователь. — Шарлотта с преувеличенным взиманием разглядывала кончик пера. — И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?

— Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.

Шарлотта резко вскинула голову.

— И что из этого?

— Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.

— Да, это мне известно.

— Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.

— Ясно. — Шарлотта проглотила застрявший в горле комок. — Весьма логично.

— К тому же не были уверены, что именно ищете в доме. Вы случайно наткнулись на альбом с акварелями и не знали, содержит ли он какие-нибудь улики. Мне стало очевидно: вы явились в дом убитой вовсе не затем, чтобы незаметно замести следы преступления и убрать изобличающие улики.

Без сомнения, Шарлотта должна быть довольна его заключением, что она невиновна в убийстве. И все же ее охватило уныние. И что, спрашивается, она ожидала услышать? Что Бакстер поверит ей на слово, едва взглянув на нее? Смешно и думать об этом.

— Итак, — промолвила она с нарочитым апломбом, — убедившись в моей невиновности, вы, естественно, собираетесь уволиться и заняться своими делами.

Не совсем.

— Вполне разумно, учитывая данные обстоятельства. Ведь вам теперь незачем работать на меня. Вы можете с таким же успехом… — Она умолкла на полуслове, когда до нее наконец дошло. — Что значит не совсем?

Бакстер выпустил спинку стула, прошелся по комнате и остановился у книжного шкафа спиной к Шарлотте.

— Я решил продолжить сотрудничать с вами, Шарлотта.

Ее упавшее было настроение резко поднялось.

— Правда? Вы не шутите?

— Проблема, которая свела пас вместе, все еще не решена, — заметил он. — Убийство миссис Гескетт должно быть раскрыто. И вы, и моя тетушка желаете знать, кто убийца.

— Да. — Она заметно повеселела. — Верно, сэр! И правду говорят, что две головы лучше, чем одна.

— Но в наш союз требуется внести некоторые изменения.

Неприятный холодок пробежал у нее по спине.

— Изменения?

Он обернулся к ней, заложив руки за спину.

— Боюсь, теперь я не смогу играть роль вашего доверенного лица.

— Признаюсь, у меня тоже возникли сомнения на этот счет, когда я впервые увидела вас, хотя моя сестра и экономка в один голос утверждали, что мне не о чем беспокоиться. Но, став свидетельницей вашей встречи с мисс Паттерсон, я пришла к заключению: вы действительно способны притворяться, и довольно искусно.

— Дело в том, — осторожно возразил Бакстер, — что наше расследование приведет нас в круг знакомых Друсиллы Гескетт.

— Ну и что?

— Но это же и знакомые моей тетушки. И они хорошо знают меня. — Он холодно усмехнулся. — А если не знают, то по крайней мере слышали: как-никак внебрачный сын Эшертона! В высшем свете мне не удастся остаться незамеченным.

— Понимаю. — Шарлотта лихорадочно соображала. — Мы должны придумать какую-нибудь историю, для того чтобы появляться в обществе друг друга, не вызывая излишних толков.

— Я размышлял над этим почти всю ночь. — Бакстер помолчал и добавил:

— Думаю, перебрал все возможные варианты.

Она выжидающе улыбнулась ему:

— И что же?

— И пришел к неминуемому выводу. Существует лишь один повод для наших совместных выходов в свет.

— Хотела бы я знать, какой.

— Помолвка.

Услышав это, Шарлотта чуть не задохнулась.

— Как вы сказали? — осторожно переспросила она, когда к ней вернулась способность говорить.

— Мы с вами объявим, что помолвлены и собираемся пожениться. — Он криво усмехнулся. — И я все-таки настаиваю на том, чтобы вы называли меня Бакстером.