Олимпия отложила в сторону перо и задумалась над значением таинственной фразы, которую она только что выписала.

Ищи тайну под волнующимся морем Сирина .

В этом не было никакого смысла, так же как и в предупреждении насчет Гардиана. Но Олимпия была совершенно убеждена, что перед ней еще одна составная часть разгадки.

Прежде чем она смогла продолжить работу над дневником, в дверь кабинета постучали.

— Войдите, — безучастно сказала она, так как все ее внимание было поглощено новым ключом.

Дверь отворилась. В кабинет ввалились миссис Берд, Итон, Роберт, Хью и выстроились в линию перед письменным столом. Последним мелкими шагами вошел Минотавр, который занял место в конце шеренги.

Олимпия неохотно оторвалась от дневника Лайтберн и, подняв взор, обнаружила, что на нее испытующе смотрят пять пар глаз. Она отвела глаза.

— Добрый день, — сказала Олимпия. — Появились проблемы?

— Да, — ответила миссис Берд. — Появились, и еще какие!

Роберт, Итон и Хью дружно кивнули.

— Вам, вероятно, лучше обратиться с ними к мистеру Чиллхерсту, — заметила Олимпия, чьи мысли все еще были заняты фразой, которую она только что записала. — Он большой мастер по решению всяких проблем.

— Вы забываете, что теперь мы имеем дело с виконтом Чиллхерстом, — прозвучал веский ответ.

— Да, тетя Олимпия, — добавил Итон. — Вы теперь должны обращаться к нему как к его светлости.

— О, конечно. Вы совершенно правы. Я совсем забыла.

Хорошо, пусть с вашими заботами разберется его светлость. — Олимпия рассеянно улыбнулась. — Уверена, что он с ними справится… как всегда.

Роберт выступил вперед и заявил твердым голосом:

— Прошу прощения, тетя Олимпия, но это ваша проблема.

— Моя? — Олимпия вопросительно взглянула на миссис Берд:

— Что все это значит?

Миссис Берд уперлась кулаками в , широкие бедра и поджала губы.

— Этот кровожадный пират утверждает, что просил вас выйти за него замуж.

Олимпия насторожилась:

— Ну и что из того?

— Он также сказал, что его предложение до сих пор не принято, — закончила миссис Берд.

Олимпия улыбнулась, явно удивляясь тому, что экономка не понимает очевидных вещей.

— Ну какая из меня жена виконта?

— Почему нет? — требовательно спросил Роберт.

— Да, почему нет? — эхом отозвался Итон.

Олимпия сдвинула брови.

— Ну, потому что он — виконт. А когда-нибудь станет графом. Ему нужна подходящая жена, не такая, как я.

— А что в вас не так? — поинтересовался Хью. — Вы мне нравитесь такая, какая есть.

— Да, вы — превосходная женщина, — добавил верный Итон.

— Кроме того, именно вас он погубил, мисс Олимпия, — пробормотала миссис Берд. — И именно вас он хочет взять и жены.

— Я объяснил мистеру Чиллхерсту, то есть я объяснил лорду Чиллхерсту, что вы вовсе не погублены, — заявил Итон. — Я сказал ему, что вы в полном порядке, но он настаивает на том, что вам следует выйти за него замуж.

— Это правда, — добавил Хью. — Мы также считаем, что вам стоит ответить согласием, тетя Олимпия. Иначе он может уехать, и тогда, вероятно, нам придется иметь дело с новым учителем. А где вы найдете еще такого, кто бы все знал и о Капитане Джеке, и о том, как измерить расстояние между берегами, не пересекая реку, и о том, почему воздушный змей может летать?

— Это дело чести, — мрачно подытожил Роберт.

Потрясенная, Олимпия почувствовала, как по спине пробежал холодок.

Считая себя женщиной с большим жизненным опытом, она ни в грош не ставила свою репутацию, но Джаред был гордым мужчиной, и этим нельзя пренебрегать. Честь для него превыше всего. И если он решил жениться на ней, чтобы удовлетворить собственную гордыню, то едва ли ей удастся противостоять его натиску.

— Кто сказал, что это дело чести? — осторожно спросила Олимпия. — Это слова Чиллхерста, Роберт?

— Я сказала мастеру Роберту, что это вопрос чести, — произнесла миссис Берд. — И вы об этом сами знаете, мисс Олимпия.

Олимпия глянула на горящие ожиданием лица племянников.

— Может быть, нам стоит продолжить разговор наедине, миссис Берд?

— Нет, — тут же возразил Роберт, — мы обещали его светлости, что все будем участвовать в разговоре.

Олимпия пристально посмотрела на Роберта.

— Это правда?

— Да, и кажется, он был очень рад нашему предложению помочь, — заверил ее Роберт.

— Понятно. — Олимпия выпрямилась в кресле. Раз Джаред решился прибегнуть к такой тактике, значит, он полон решимости добиться от нее согласия.

Похоже, миссис Берд поняла, что дело приняло новый оборот. Бросив острый взгляд на Олимпию, она подтолкнула мальчиков к двери.

— Ну хорошо. Вы уже высказались. Теперь марш наверх.

Я сама закончу разговор с мисс Олимпией.

В глазах Роберта светилось недоверие.

— Вы кликнете нас, если мы понадобимся, миссис Берд?

— Ладно, кликну. А теперь убирайтесь.

Мальчики поклонились и вышли из комнаты. За ними последовал Минотавр. Как только дверь за всей честной компанией захлопнулась, из коридора раздался топот ног и стук когтей по паркету.

Вверх по лестнице прогремели шаги, и ступеньки отозвались громким скрипом. «Когда Джаред дома, — подумала Олимпия, — никто так не гремит и не топает».

— Я так понимаю, что его светлость отсутствует? — спросила Олимпия.

— Да, мисс Олимпия, его светлость уехал до обеда. — Миссис Берд выставила вперед подбородок. — Сказал, что у него важное дело. Не удивлюсь, если в эту минуту он получает специальное разрешение.

— О Боже! — Олимпия захлопнула свой дневник и откинулась на спинку кресла. — Что же мне делать, миссис Берд?

— Выйти за него замуж.

— Нет, я не могу.

— Потому что считаете себя неспособной надлежащим образом исполнять обязанности виконтессы?

— Нет, полагаю, что смогла бы со временем обучиться.

По-моему, это не так уж и сложно.

— Тогда в чем же истинная причина?

Олимпия посмотрела в окно.

— Истинная причина в том, что он меня не любит.

— Ба! Чего-то в этом роде я и боялась. А теперь послушайте-ка меня, мисс Олимпия, любовь вовсе не главная причина, по которой выходят замуж.

— Я с этим не согласна, миссис Берд, — сухо возразила Олимпия. — Я не могу себе представить, что выхожу замуж за человека, который меня не любит.

— А амуры разводить, значит, можете? — не преминула уколоть ее миссис Берд.

Олимпию покоробили ее слова.

— Вам не понять, — прошептала она.

— Я-то как раз все понимаю. Когда только вы научитесь быть практичной? Хотите знать, в чем ваша истинная проблема? — Миссис Берд агрессивно подалась вперед. — Вы привыкли жить в сказках, которые понаписаны в ваших старинных книжках, поэтому совершенно не разбираетесь в настоящей жизни.

Олимпия потерла лоб — днем у нее разболелась голова.

Раньше она никогда не страдала от мигрени.

— Он попросил меня выйти за него замуж только потому, что его возлюбленная видела нас вчера в музее механики в Винслоу.

— Возлюбленная! — Миссис Берд бросила на нее негодующий взгляд. — Этот коварный пират завел еще одну возлюбленную? Он живет с вами под одной крышей, замышляя вас погубить, а сам тем временем где-то прячет свою возлюбленную?

— Нет-нет, она теперь зовется леди Бомонт. — Олимпия вздохнула. — Помолвка, кажется, была разорвана около трех лет назад.

— Почему? — бесцеремонно осведомилась миссис Берд.

— Они друг другу не подошли.

— Ха. Бьюсь об заклад, что тут дело глубже. — В глазах миссис Берд появилось странное выражение. — Не мешает выяснить, что там стряслось между его светлостью и его возлюбленной три года назад.

— Зачем? — удивилась Олимпия. — Это не мое дело.

— Как это не ваше? Его светлость человек необычный, если вас интересует мое мнение. Конечно, у франтов всегда есть странности, но лорд Чиллхерст — что-то особенное.

— Но вы же совсем никого не знаете из франтов, как вы их называете, миссис Берд. Что вы можете знать об их привычках?

— Я могу знать, что они не станут ни с того ни с сего прикидываться учителями, — парировала миссис Берд.

— У Чиллхерста имелись на то свои причины.

— А теперь? — Заметив, что Олимпия вновь потерла лоб, миссис Берд обеспокоилась:

— Что стряслось с вашей головой? Болит?

— Да. Пожалуй, я поднимусь к себе и немного отдохну.

— Я дам вам камфоры и нашатыря. Они творят чудеса.

— Спасибо.

Все, что угодно, лишь бы не выслушивать доводы миссис Берд в пользу свадьбы с Джаредом, поду мала Олимпия. Она уже достаточно наслышалась ее доводов, ведь ей и без того нелегко бороться со своими чувствами.

Олимпия встала.

Только она направилась к столу, как раздался резкий стук медного молоточка у входной двери. Одновременно с верхнего этажа послышался приглушенный лай Минотавра.

— Держу пари, это его светлость. Наверное, не может позволить себе сам открыть дверь, ведь теперь он стал виконтом. — Миссис Берд заспешила в холл. — Вечно эти франты задирают нос.

Олимпия прикинула расстояние до лестницы: если поспешить, то она сумеет закрыться в своей спальне прежде, чем Джаред обнаружит ее в кабинете.

Она тихонько, на цыпочках начала пробираться к двери, как вдруг услышала в холле голоса. Она узнала их и застыла, потрясенная.

— Я посмотрю, дома ли ее светлость, — произнесла миссис Берд тоном, какого Олимпия от нее раньше не слышала.

В нем присутствовал абсолютно новый оттенок высокомерного презрения.

Мгновение спустя миссис Берд появилась в дверях кабинета. Лицо ее раскраснелось от возбуждения.

— Там пришли две леди и джентльмен, — прошипела она. — Они спрашивают виконтессу Чиллхерст. Они думают, что его светлость уже на вас женился.

— Я знаю. Проклятие! Этого следовало ожидать.

— Я провела их в гостиную.

— Скажите им, что я нездорова, миссис Берд.

Миссис Берд вскинулась на Олимпию с видом генерала перед боем:

— Вам нужно их принять, иначе они подумают бог знает что. Мы все уладим.

— Только не в отсутствие Чиллхерста.

— Без него обойдемся. — Миссис Берд решительно тряхнула головой. — Мы притворимся, что вы виконтесса. Они ни о чем не догадаются.

— Как все ужасно обернулось. Я не собираюсь иметь с этим кошмаром ничего общего, миссис Берд.

— Ни о чем не беспокойтесь, я обо всем позабочусь. Вот, джентльмен дал мне их карточки. — Позвольте мне взглянуть. — Олимпия посмотрела на карточки и застонала. — Леди Бомонт, леди Киркдейл и какой-то Джиффорд, Ситон.

— Я подам чай, — сказала миссис Берд. — Не волнуйтесь, я буду называть вас вашей светлостью.

Она ринулась из комнаты, прежде чем Олимпия сумела ее остановить.

С чувством обреченности Олимпия медленно прошла через холл в гостиную. Как ей хотелось, чтобы здесь каким-нибудь волшебным образом появился Джаред и все уладил.

Ему это всегда так хорошо удавалось.

Ей пришло в голову, что, если бы она не убедила его продолжать их романтическую ложь, он бы, наверное, уехал и ей самой не пришлось бы отбиваться от этих назойливых людей.

Конечно, в таком случае повседневная рутина заботила бы ее меньше всего, мрачно подумала она. Если бы Джаред уехал, ее сердце было бы разбито навсегда.

Деметрия и Констанс восседали на диване. Одетые в голубое и розовое, они являли собой изысканную живую картину, которая совершенно не вязалась со скромным интерьером гостиной.

Красивый мужчина, чуть моложе Олимпии, стоял у окна.

Его светлые волосы были того же оттенка, что и у Деметрии.

Он был одет по последней моде в панталоны со стрелкой и хорошего покроя сюртук до талии, на шее повязан замысловатый галстук.

— Леди Чиллхерст. — Деметрия безмятежно улыбнулась, но в ее холодных глазах блестел инквизиторский огонек. — Вчера вы, кажется, познакомились с моей близкой подругой, леди Киркдейл. Позвольте представить вам моего брата, Джиффорда Ситона.

— Мистер Ситон. — Олимпия склонила голову, вспомнив, что так всегда делал Джаред.

— Леди Чиллхерст. — Джиффорд подошел к ней, томно улыбаясь. Он взял руку Олимпии, нагнулся и легко скользнул по ней губами. — Очень приятно с вами познакомиться.

— Джиффорд настоял на этом визите, — нежно промолвила Деметрия. — Мы с Констанс решили пойти вместе с ним.

Джиффорд с восхищением смотрел на Олимпию.

— Я совсем не то ожидал увидеть по описанию своей сестры, мадам.

— Что это значит? — Олимпия выдернула свою руку.

Головная боль сделала ее раздражительной. Ей хотелось, чтобы непрошеные гости оставили ее в покое и удалились.

— Я не хотел вас оскорбить, мадам, — быстро произнес Джиффорд. — Просто Деметрия сказала, что вы, очевидно, приехали из деревни, и я думал встретить провинциальную простушку. Я не ожидал, что вы столь очаровательны.

— Спасибо. — Олимпия не знала, как ей реагировать на комплимент. — Присядьте, мистер Ситон. Моя экономка сейчас приготовит чай.

— Мы ненадолго, — спокойно произнесла Констанс. — Видите ли, нас привело к вам любопытство.

Олимпия растерянно посмотрела на нее:

— Любопытство?

Деметрия издала легкий переливчатый смешок.

— Вы, должно быть, знаете, дорогая, что мы с Чиллхерстом были помолвлены. Когда мой брат узнал, что его светлость наконец женился, он загорелся желанием увидеть его счастливую избранницу.

Улыбка Джиффорда приобрела ледяной оттенок.

— Его светлость предъявлял очень высокие требования к своей будущей жене. Мне не терпелось посмотреть на женщину, удовлетворившую его взыскательный вкус.

— Я не понимаю вас, — сказала Олимпия.

Джиффорд присел у окна. Он, казалось, был заворожен Олимпией.

— Вам полезно обо всем узнать, прежде чем вы появитесь в свете, мадам. Не секрет, что Чиллхерст разорвал помолвку с моей сестрой, когда узнал истинное состояние ее финансовых дел. Видите ли, он считал, что она дочь богатых родителей.

— Ничего не понимаю. — Олимпия ощущала себя мышью в окружении трех избалованных котов, решивших потешиться вволю, прежде чем съесть ее.

Джиффорд прищурился. — Три года назад Чиллхерст недвусмысленно дал понять, что в будущей супруге его в первую очередь интересуют деньги.

— Пожалуйста, Джиффорд. — Деметрия взглядом осадила брата, а затем криво улыбнулась Олимпии. — Чиллхерст носит благородное имя, но даже его родственники вынуждены признать, что у него душа торговца.

— С Чиллхерстом все сводится к сделке, — ядовито произнес Джиффорд.

— Успокойся, дорогой, по-моему, они прекрасно подходят друг другу, — беззлобно сказала Констанс. — Леди Чиллхерст кажется мне весьма практичной женщиной.

— Почему вы так решили? — в изумлении спросила Олимпия, ибо ее еще никогда не называли практичной.

Джиффорд помрачнел.

— Ну, это же очевидно, не так ли? У вас есть состояние, иначе бы Чиллхерст на вас не женился, к тому же сам он чертовски богат. Тем не менее он прячет вас в этой дыре. — Он скользнул взглядом по ее скромному муслиновому платью. — Более того, похоже, вы не тратите много денег на наряды, так что остается предположить, что вы весьма экономны, мадам.

— Чиллхерст это ценит. — Глаза Деметрии не улыбались, а в голосе звучал металл. — Я уверена, он испугался, что я пущу его деньги на ветер, и, возможно, был прав. Признаюсь, я люблю красивые вещи.

Констанс улыбнулась ей беглой улыбкой.

— Да, Деметрия, но красивые вещи стоят денег.

— Но они их стоят, — подчеркнула Деметрия.

Джиффорд недовольно проворчал:

— У Чиллхерста куча денег, он богат, как Крез. Ему не нужно жениться на деньгах.

Олимпия уже открыла рот, чтобы гневно возразить, но осеклась, заметив, как Деметрия с Констанс обменялись тревожными взглядами.

Олимпия вдруг осознала причину повисшей в воздухе напряженности: Деметрия и ее подруга не хотели идти сюда.

Они увязались за братом в тщетной попытке отговорить его от визита.

Джиффорд весь кипел от ярости и затаенного разочарования, и все его эмоции были связаны с Джаредом.

Олимпия не знала, как ей поступить.

Деметрия же поспешила отвлечь внимание от грубости Джиффорда:

— Вы должны простить моего брата. После стольких лет он все еще очень страдает из-за того, что Чиллхерст отказался принять его вызов.

У Олимпии перехватило дыхание, но некоторое время она продолжала смотреть на Деметрию, а затем повернулась к Джиффорду:

— Только не говорите, что вызывали Чиллхерста на дуэль!

— Не сочтите за оскорбление, мадам, но у меня не было выбора, — Джиффорд беспокойно поднялся и зашагал к окну. — Он безобразно обошелся с моей сестрой, и я просто вынужден был послать вызов.

— Ладно, Джиффорд. — Деметрия вновь пронзила брата тревожным взглядом. — Не надо ворошить прошлое. В конце концов, это было три года назад, и я счастлива в браке с другим.

Олимпия посмотрела на напрягшуюся спину Джиффорда.

— Я уверена, мистер Ситон, что вы не все мне рассказали.

Джиффорд только пожал плечами:

— Уверяю вас, что все. Ведь именно тогда, когда Чиллхерст разорвал помолвку, я его вызвал на дуэль. Я сообщил ему свое мнение, что он очень грубо оскорбил Деметрию.

Деметрия тихо вздохнула, Констанс молча коснулась ее руки.

— Что ответил Чиллхерст, когда вы обвинили его в оскорблении своей сестры? — с любопытством спросила Олимпия.

— Он принес извинения по всей форме, — ровным тоном сказала Деметрия. — Разве не так, Джиффорд?

— Да, черт его подери! Именно это он и сделал: принес извинения и отказался встретиться со мной в поединке чести. Трус презренный, вот он кто!

— Джиффорд, ты не должен говорить таких слов в присутствии леди Чиллхерст! — сказала Деметрия с отчаянием в голосе.

— Подумай о своей сестре, — прошептала Констанс. — Я просто излагаю леди Чиллхерст факты! — взорвался Джиффорд. — Она должна знать, за кого вышла замуж.

Олимпия непонимающе уставилась на Джиффорда:

— Вы с ума сошли? Мой муж не трус!

— Конечно, нет, — быстро поддержала ее Деметрия. — Никому и в голову не придет обвинять Чиллхерста в трусости.

— Вот как? — Джифферд поджал губы. — Нет, он самый настоящий трус.

У Констанс вырвался стон.

— Я говорила тебе, Деметрия, глупо сопровождать сюда твоего брата.

— Что же мне было делать? — задыхаясь, спросила Деметрия. — Разве его удержишь?

Головная боль Олимпии все усиливалась.

— Полагаю, что с меня на сегодня хватит развлечений с гостями. Я хочу, чтобы вы покинули мой дом.

Деметрия продолжала издавать успокаивающие восклицания:

— Пожалуйста, простите моего брата, леди Чиллхерст. У него горячая кровь, и он мнит себя моим заступником. Джиффорд, ты обещал не устраивать сцен. Пожалуйста, извинись перед леди Чиллхерст.

Джиффорд презрительно прищурился:

— Я не стану извиняться за правду, Деметрия.

— Извинись хотя бы ради сестры, — холодно сказала Констанс. — Пойдут сплетни, и ничего, кроме неприятностей, это не принесет. — Она выдержала паузу. — Бомонт будет недоволен.

Последние слова возымели действие: Джиффорд бросил на женщин взгляд, кипящий от ярости. Он неохотно повернулся к Олимпии и склонил голову в легком поклоне:

— Мои извинения, мадам.

Для Олимпии было уже достаточно.

— Мне не нужны ваши извинения. Меня ждут дела, и гели вы не возражаете…

— Не думайте о нас плохо, леди Чиллхерст. — Деметрия уже натягивала перчатки. — Три года назад наш разрыв доставил мне неприятности, но я постоянно твержу Джиффорду, что все оказалось к лучшему. Разве не так, Констанс?

— Именно так, — подтвердила Констанс. — Если бы Чиллхерст не разорвал помолвку, Деметрия никогда не вышла бы за Бомонта, а с ним ей куда лучше, чем могло быть с Чиллхерстом.

— Без сомнения. — Деметрия взглянула на Олимпию:

— Бомонт ко мне очень добр, я довольна своим выбором. Уверяю вас, Чиллхерст мне не нужен. Честное слово.

Джиффорд тихо выругался.

Голова Олимпии просто раскалывалась. Она гадала, как настоящей виконтессе подобает избавляться от нежеланных гостей.

Скорее бы вернулся Джаред, он, конечно, знает, что делать.

— Чай, мадам, — объявила с порога миссис Берд в своей новообретенной громогласной манере. — Вам налить?

Олимпия обрадовалась возможности сменить тему.

— Благодарю вас, миссис Берд.

Сияющая миссис Берд торжественно вплыла в гостиную.

В руках она держала массивный поднос, на котором умудрилась разместить весь фамильный сервиз. Будь экономка более хрупкого сложения, она просто рухнула бы под его тяжестью.

Миссис Берд поставила поднос на маленький столик и энергично принялась за работу. Поднялся невообразимый звон.

Деметрия и Констанс взирали на поднос и миссис Берд с некоторым трепетом, а Джиффорд только иронически улыбался.

Олимпия предприняла новую попытку выпроводить непрошеных гостей.

— Видите ли, — объявила она с мрачной решимостью, — я себя плохо чувствую. Полагаю, вы вольны делать все, что вам угодно, но я иду к себе.

Все изумленно воззрились на нее.

— Подождите, я же только что принесла чай, — обиженно промолвила миссис Берд. Она подняла тяжелый чайник. — Никто отсюда не выйдет, не выпив чашечки чаю.

— Боюсь, нам пора уходить, — быстро сказала Деметрия.

Она поднялась с софы.

— В самом деле. — Констанс последовала ее примеру. — Нам надо идти. — Да вы не волнуйтесь, я сейчас быстренько разолью. — Миссис Берд наполнила чашку и протянула ее Деметрии. — Вот и все.

Деметрия машинально потянулась за чашкой, но не успела она подхватить ее, как миссис Берд уже разжала пальцы. Чашка покачнулась и опрокинулась, чай выплеснулся на красивое голубое платье Деметрии. Леди тихо вскрикнула и отпрянула.

— О Боже! — подавленно вымолвила Олимпия.

— Мне только вчера принесли это платье. — Деметрия яростно принялась оттирать мокрые пятна. — Оно стоит целое состояние.

Констанс извлекла белый кружевной платочек и стала промокать им подтеки на платье Деметрии.

— Нет причин для расстройства, Деметрия, Бомонт приобретет тебе десяток новых.

— Не в этом дело, Констанс. — Деметрия с отвращением посмотрела на миссис Берд. — Эта женщина плохо справляется со своими обязанностями, леди Чиллхерст. Как вы только ее терпите?

— Миссис Берд прекрасная экономка, — возмутилась Олимпия.

— Еще бы. — Миссис Берд угрожающе взмахнула чайником. — Я работаю у настоящего виконта, не так ли? — Чай выплеснулся на ковер.

— Боже милостивый! — произнесла Констанс с затаенным злорадством. — Неслыханно! Мы сегодня же вечером позабавим наших друзей за картами, но, боюсь, они нам просто не поверят!

— У вас нет никакого права распускать сплетни! — отрезала Олимпия. Она поднялась и попыталась в очередной раз выпроводить гостей.

В холле послышался громкий лай, с лестницы раздался голос Хью:

— Назад, Минотавр. Сюда! Вернись! — Хью громко, пронзительно свистнул. По паркету процокали собачьи когти.

Мгновение спустя в гостиную ворвался Минотавр. Собака кинулась поприветствовать гостей, по пути задев лохматым хвостом поднос с чаем, и еще две чашки со звоном полетели на пол.

— Чертово отродье, — прошипела миссис Берд. — Придется готовить заново.

— Нет-нет, не нужно, — поспешно сказала Деметрия.

Констанс в испуге отшатнулась, когда Минотавр принялся обнюхивать диван.

— Уберите от нас это животное!

Минотавр повернул громадную голову на звук ее голоса и, высунув язык, направился к ней.

— Сейчас, сейчас. — Джиффорд выглядел смущенным.

Он двинулся через комнату с явным намерением схватить собаку за ошейник.

Минотавр радостно залаял, очевидно, решив, что незнакомец собирается с ним поиграть.

Хлопнула дверь. Олимпия обернулась и увидела входящего в холл Джареда. Она направилась к двери и встала перед ним, уперев руки в бока.

— Вот и вы, сэр. Весьма кстати.

— Что-нибудь стряслось? — вежливо спросил Джаред.

Олимпия широким жестом обвела суетливую бестолковую мизансцену позади себя.

— Может быть, вы сами разберетесь с этими людьми, расположившимися в моей гостиной?

Джаред прошел вперед и со спокойным интересом в глазах осмотрел комнату.

— Минотавр, — негромко произнес он.

Минотавр прекратил петлять вокруг тщетно пытавшегося ухватить его Джиффорда и рванул через комнату. Не добежав до Джареда, он резко притормозил и сел в ожидании похвалы.

Джаред опустил руку ему на голову, и собака довольно разинула пасть.

— Уходи, — спокойно приказал Джаред. — Иди наверх.

Минотавр.

Минотавр послушно и быстро потрусил из комнаты. Джаред взглянул на миссис Берд:

— Не беспокойтесь о чае, миссис Берд.

— Но я их еще не угостила, — запротестовала экономка.

Джаред посмотрел на Джиффорда с уничижительной вежливостью. — Мне кажется, наши гости спешат. Вы ведь уже уходите, мистер Ситон?

Стряхивая собачью шерсть с рукава, Джиффорд метнул на Джареда злобный взгляд:

— Да, мы действительно уже собирались. Поистине с нас довольно этого бедлама.

— До свидания, леди Чиллхерст, — сказала Деметрия.

Они с Констанс быстро пошли к двери, следом за ними зашагал Джиффорд. Джаред отступил, пропуская их.

Уже на выходе Деметрия бросила на Джареда насмешливый взгляд:

— Вы всегда были со странностями, Чиллхерст, но на этот раз вы превзошли самого себя. Что у вас на уме, милорд?

— Вас не касается моя личная жизнь, мадам, — спокойно ответил Джаред. — И пожалуйста, больше без приглашения сюда не являйтесь.

— Ублюдок, — пробормотал Джиффорд по пути к двери. — Надеюсь, ваша бедная жена понимает, во что ввязалась, выходя за вас замуж.

— Успокойся, Джиффорд, — сказала Деметрия. — Пойдемте, нам еще нужно нанести ряд визитов.

— Сомневаюсь, что они будут так же увлекательны, как. этот, — прошептала Констанс.

Гости покинули дом. Джаред закрыл за ними дверь, не удосужившись проводить их до стоявшего у дома экипажа.

Он повернулся к Олимпии:

— Вы не должны никого из них принимать. Вам ясно?

Чаша терпения переполнилась, Олимпия пошла к лестнице, собираясь скрыться в спальне.

— Не смейте мне приказывать, Чиллхерст. Вы, кажется, забыли, что за этот дом пока еще отвечаю я, а вы только в нем проживаете. Будьте добры не забывать своего места и вести себя соответственно.

Джаред проигнорировал эту вспышку эмоций.

— Олимпия, нам надо поговорить.

— Не сейчас, сэр. У меня был трудный день, я собираюсь отправиться к себе в спальню и отдохнуть до обеда. — Не дойдя до верха, она обернулась:

— Кстати, сэр, вы действительно так низко пали, что пытались прибегнуть к помощи моих племянников и миссис Берд, чтобы они поговорили со мной на предмет замужества?

Джаред подошел к нижней ступеньке лестницы и взялся за перила:

— Да, Олимпия, я их просил.

— Вам должно быть стыдно, сэр.

— Я в отчаянии, Олимпия, — вымолвил Джаред со странной грустной улыбкой. — Я пойду на все, скажу все, что угодно, паду сколь угодно низко, прибегну к любой тактике, только бы вы стали моей женой.

Он говорит правду, решила Олимпия. Несмотря на плохое настроение и головную боль, ее пронзило острое ощущение счастья, остатки сопротивления растаяли, как воск над огнем.

— Вам больше нет нужды прибегать к таким окольным путям, сэр, — сказала она все еще в раздражении, но отдавая себе отчет в том, как она рискует. — Я выйду за вас замуж.

Джаред яростно стиснул руки.

— Так вы решились?

— Да.

— Благодарю вас, Олимпия. Я сделаю все, чтобы вы не пожалели о своем решении.

— Скорее всего я о нем пожалею, — язвительно ответила она, — но не вижу, как этого избежать. Прошу вас ненадолго меня оставить.

— Олимпия, куда же вы, подождите. — Джаред вглядывался в ее лицо. — Могу ли я узнать, дорогая, почему вы передумали?

— Нет, к сожалению. — Олимпия двинулась наверх.

— Олимпия, прошу вас, мне нужно знать ответ. Я с ума сойду. Это мальчики убедили вас переменить свое решение?

— Нет, что вы.

— Миссис Берд? Я знаю, что она в отличие от вас очень дорожит вашей репутацией.

— Миссис Берд не имеет никакого отношения к моему решению.

— Тогда почему вы согласились выйти за меня замуж? — крикнул Джаред.

Олимпия задержалась на площадке и посмотрела на него сверху вниз с холодным высокомерием. — Я передумала, милорд, потому что пришла к выводу, что вы идеально управляетесь с домом.

— Ну и что? — осторожно спросил Джаред.

— Все очень просто, сэр. Я не могу вас потерять. Хорошую прислугу, знаете ли, так трудно найти.

Джаред в изумлении уставился на нее:

— Олимпия, не хотите ли вы сказать, что выходите за меня потому, что я смогу содержать дом в порядке?

— Вот именно, по-моему, это отличная причина для замужества. Да, кстати, я хотела вас кое о чем спросить.

Джаред прищурил свой глаз.

— Да?

— Вы ничего не знаете о сиринах?

Он моргнул.

— Сирены? Сирены — это мифические существа, которые завлекают в свои сети неосторожных моряков, обрекая их на гибель.

— Нет, не то, — нетерпеливо перебила его Олимпия. — Меня интересуют сирины.

— «Сирин»— так назывался корабль, на котором плавал Капитан Джек в Вест-Индии на заре своей пиратской деятельности, — вспомнил Джаред. — А почему вы об этом спрашиваете?

Она схватилась за перила.

— Вы уверены?

Джаред пожал плечами:

— Так мне рассказывал отец.

— Рисунки на форзаце, — прошептала Олимпия.

Джаред нахмурился:

— Что такое?

— На форзацах дневника изображены старинные парусники в бурном, штормовом море, если помните. У одного из кораблей на носу стоит женская фигура. Возможно, сирена.

— Такая фигура была на корабле Капитана Джека.

Олимпия позабыла про свою головную боль. Она подобрала юбки и стремительно сбежала по лестнице.

— Подождите, Олимпия. Куда вы? — пытался остановить ее Джаред, когда она пробегала мимо.

— В свой кабинет. — В дверях она обернулась:

— В ближайшее время я буду очень занята, мистер Чиллхерст. Проследите, чтобы меня не беспокоили.

Джаред удивленно поднял брови.

— Конечно, мисс Вингфилд. Как преданнейшему из слуг мне приятно выполнять любые ваши приказания.

Олимпия захлопнула перед ним дверь кабинета. Она быстро прошла к столу и раскрыла дневник Клер Лайтберн.

Долгое время она стояла, глядя на картинку переднего форзаца дневника, а затем взяла нож для бумаги.

Пятью минутами позже она нетерпеливо сдирала картинку с «Сирином», бороздящим бурные воды, и вглядывалась в карту, оказавшуюся под ней.

Это была карта острова. Неисследованного острова Вест-Индии. Но карта была порвана, от нее осталась лишь половинка.

Другая половинка отсутствовала.

Внизу обрывка карты было написано:

Сирии со Змеей должны воссоединиться, как две половины одного целого, как ключ с замком.

Олимпия быстро раскрыла дневник с конца и посмотрела на картинку с кораблем среди бушующих волн. Так и есть, на носу — фигура змеи.

Олимпия нетерпеливо отодрала задний форзац. Увы, от другой половинки карты не осталось и следа.