— Ну хорошо, я согласна, когда нужно, ты можешь двигаться очень быстро, — с трудом выдавила она, едва дыша. Сердце у нее колотилось, ладони покалывало от возбуждения.

— Все дело в мотивации, — сказал он. — А мотивация у меня сейчас такая, что только держись.

Лица Колфакса она не видела. Полоска света из-под двери позволяла различить лишь блеск его глаз. Юджинию пьянили ощущение тепла и силы, близость его тела и откровенное желание.

— Межличностные конфликты так не решаются, — предупредила она.

— Ты следуешь своей теории менеджмента, — пробормотал Сайрус, прижимаясь к ее губам, — а я — своей.

— Кажется, я говорила тебе, что с помощью секса ты не добьешься, чтобы я поступала по твоему желанию.

— А что, если я хочу, чтобы ты занялась со мной любовью?

— Ну это особый случай, — прошептала Юджиния.

— Я так и думал, что для подобного случая ты сделаешь исключение.

Она сразу поняла бесполезность попытки образумить его, в этот момент Сайрус был глух к аргументам рассудка. Поэтому Юджиния обняла его за шею, ответила на поцелуй, моментально почувствовав, как по телу ее пробежала уже знакомая волна возбуждения и радостного ожидания. Сайрус шагнул в сторону и, увлекая ее за собой, опустился на разложенный шезлонг. Она оказалась сверху и тут же ощутила, как сильно он ее хочет.

Сайрус просунул руку ей под халат, и Юджиния тихо вздохнула, когда теплая ладонь охватила ее грудь. Потом он провел большим пальцем по соску. Юджиния хотела произнести его имя, но издала лишь какое-то неясное восклицание, после чего впилась ногтями ему в плечи.

— Леди, вы опасная женщина.

«Только с тобой, — мелькнуло у нее в голове. — Интересно почему?»

Однако вопрос мгновенно улетучился из ее сознания. Торопливо расстегнув ему рубашку, Юджиния с удовольствием положила ладони на его обнаженную грудь. Ей нравилось ощущать его кожу, его тело, его запах, его силу.

«Боже мой, неужели я его люблю?»— подумала Юджиния, пытаясь убедить себя, что это невозможно, все получилось слишком быстро и, значит, не могло быть любовью. Это просто секс, правда, замечательный, чего нельзя не признать.

Юджинии казалось, что она полностью контролирует себя, ее сердце по-прежнему свободно, но в глубине души роились сомнения, действительно ли это так.

Впрочем, и эти тревожные мысли исчезли, смытые волной обоюдного желания. Юджинии стало намного легче, ей не хотелось анализировать свои эмоции и поведение.

Сайрус медленно стянул с ее плеч халат, а Юджиния дрожащими от нетерпения пальцами расстегнула ремень, выпустив на волю напряженный член. Его рука осторожно нырнула между ее бедер, и Юджиния с трудом подавила крик, который наверняка был бы слышен в комнате наверху, где спал Рик.

Словно во сне до Юджинии доносился шум дождя, хлеставшего по окнам и прозрачным стенам. Когда Сайрус наконец вошел в нее, она снова чуть не закричала от наслаждения. Его руки сжали ей бедра с такой силой, что она не могла пошевелиться.

— Я хочу почувствовать твой оргазм, — прошептал он, входя еще глубже. — Прямо сейчас.

Юджиния сделала мох открытым ртом, и ее тело вдруг свела мощная судорога удовольствия. Сайрус заглушил ее крики поцелуем, когда она расслабилась, уложил на спину, крепко прижал к подушкам и тут же сам достиг кульминации.

Лежа в темноте и глядя на небо сквозь купол потолка, Сайрус мечтал о том, что после окончания их миссии на острове все будет по-другому. Впрочем, одернул он себя, проблема в том и заключается, что ничего не изменится — все останется так же, как было до появления женщины, занимавшей пост директора Либрукского музея. Не будет споров с надменной, высокомерной особой, которая, даже листая музейный каталог, не могла удержаться, чтобы не прочитать собеседнику лекцию об искусстве. Не будет препирательств с упрямой, самоуверенной женщиной, которая считает, что даже в охранном бизнесе она разбирается лучше его, Сайруса Колфакса, и тем самым заставляет его выходить из себя. Настанет конец и их занятиям любовью. Никогда больше у него не будет возможности поговорить с женщиной, которая понимала его, как никто другой. Это грустное перечисление можно продолжать и продолжать до бесконечности, и настроение у Сайруса с каждой минутой портилось все больше.

В конце концов от мыслей, во что превратится его жизнь, когда они с Юджинией расстанутся, у Сайруса поползли мурашки, ему разом стало холодно. Он тут же напомнил себе, что проблемы следует решать по мере их возникновения и нужно полагаться не на эмоции, а на факты. Он умел работать с фактами, однако теперь его умение сослужило плохую службу: ведь исчезновение из его жизни всего хорошего, что привнесла в нее Юджиния, это тоже факт, спрятаться от которого невозможно.

Тогда Колфакс приказал себе не думать об этом. Сейчас у него нет времени размышлять о будущем, нужно решать другие, более важные на данный момент проблемы.

Он обнял Юджинию одной рукой за плечи, а другую положил ей на живот.

— О чем мы с тобой беседовали? — спросил он.

— Кажется, мы спорили, — сказала она, потянувшись, — вроде ты намного больше и сильнее меня.

— А ты вроде превосходишь меня в быстроте.

— Так оно и есть, я быстрее, — довольно хмыкнула Юджиния. — А уж об уме и сообразительности даже говорить нечего. Уж тут я любого за пояс заткну, так и знай.

— Это не имеет значения. Теория о том, что мозги лучше, чем мышцы, — всего лишь миф, придуманный хиляками. В реальной жизни мышцы частенько одерживают верх над интеллектом.

— Я не собираюсь уезжать отсюда, Сайрус. — Юджиния приподнялась и склонилась над ним. — Я останусь на Фрог-Коув до тех пор, пока мы не узнаем, что здесь происходит.

Сайрус с неодобрением взглянул на нее. Она привыкла командовать, отдавать указания, а не выполнять их. Она явно не принадлежала к числу женщин, которых можно посадить в поезд или самолет и отправить подальше. Может, в самом деле позволить ей остаться? В конце концов, она тоже заинтересована в расследовании дела, а это давало ей определенные права. Такой вариант имел свои плюсы, например, он мог сам ее охранять.

«Все это лишь предлог», — промелькнуло у него в голове, здравый смысл подсказывал, что Юджинии лучше вернуться в Сиэтл.

— Положение может стать рискованным, — с расстановкой произнес он. — Я хочу быть уверенным в твоей безопасности.

— С тобой я в большей безопасности, чем одна в Сиэтле, — мгновенно возразила Юджиния. — Ты ведь эксперт в вопросах охраны, разве забыл?

— Черт возьми, кажется, ты не собираешься облегчать мне жизнь?

— Что правда, то правда. — Юджиния поцеловала его в подбородок. — Честно говоря, я собираюсь превратить ее в ад.

— Если ты считаешь, что можешь подчинить меня с помощью секса… — начал Сайрус.

— То что? — лукаво осведомилась Юджиния.

— То, пожалуй, ты права.

Бедро Юджинии коснулось его ноги, и он с изумлением почувствовал, что снова возбуждается. «Это невозможно, я уже стар для таких марафонов».

Внезапно тишину прорезал звонок телефона, стоявшего неподалеку на столике. Юджиния замерла, а Сайрус приподнялся на локте и схватил трубку.

— Колфакс слушает.

— Это я, Джейкоб Хаустон. Мне надо с вами поговорить.

Напряжение в голосе скульптора разом привело Сайруса в боевую готовность.

— Что случилось, Хаустон?

— Я был в доме Ронды, там произошло что-то странное.

— Что вы делали ночью в ее доме?

— Я как раз пытаюсь вам объяснить. Когда вы уехали, я позвонил Ронде и сказал, что ей нужно связаться с вами. Мне хотелось, чтобы она воспользовалась вашим предложением о помощи. Мы разговаривали довольно долго.

— Ну и?..

— В конце концов она согласилась позвонить вам утром. Потом она попросила меня заехать к ней домой, чтобы упаковать и забрать вещи, которые там остались. Я так и сделал.

— Посреди ночи?

— Я сова, — пояснил Джейкоб. — Сна у меня ни в одном глазу.

— Продолжайте. — Сайрус высвободился из объятий Юджинии, надел брюки. — Что произошло дальше?

— В ее доме все было перевернуто, ящики туалетного столика вынуты, на кухне кто-то вытащил все из буфета и побросал на пол. Впечатление такое, будто в дом вломились какие-то вандалы.

— Местные детишки?

— Возможно, но после случившегося с Рондой в гавани я в этом сомневаюсь. Может, звучит дико, но, похоже, кто-то обшарил весь дом в поисках чего-то.

— У вас нет предположений, что это могло быть?

— Нет. Я же вам говорю, Ронда не знает, почему ее пытались убить. Наверняка она понятия не имеет и о том, зачем кому-то понадобилось вламываться в ее коттедж. Черт побери, может, это в самом деле просто хулиганы. Вы сумеете определить, что им было нужно?

— Возможно. — Сайрус принялся обдумывать ситуацию, не исключая варианта, что его пытаются заманить в ловушку. — Сейчас я заеду за вами, мы вместе отправимся к коттеджу Ронды и поглядим, что там и как.

— Ладно. — В голосе Хаустона послышалось облегчение. — Спасибо. Я буду ждать вас в доме.

Сайрус медленно положил трубку.

— В чем дело? — спросила Юджиния, натягивая халат.

— Джейкоб говорит, что кто-то все перевернул в доме Ронды, — ответил Сайрус, подбирая слова.

— А почему он не позвонил шерифу Писфулу?

— Не знаю. — Сайрус решил не волновать Юджинию, не оценив ситуацию. — Возможно, он слишком беспокоится за Ронду и не в состоянии нормально соображать.

Колфакс зажег лампу и посмотрел на Юджинию. Темные волосы растрепались, глаза еще горели возбуждением, из-под халата высовывалась обнаженная нога.

— И что ты собираешься предпринять, если это просто вандализм? — поинтересовалась Юджиния.

Сайрус заставил себя отвлечься от мыслей о сексе и сосредоточиться.

— Не знаю. Но в любом случае лучше взглянуть своими глазами. Хаустон, судя по голосу, очень нервничает. Он теперь для меня вроде клиента, а моя фирма старается делать все, чтобы ее клиенты не волновались.

— Я поеду с тобой. — Юджиния вскочила с шезлонга. — Дай мне минуту.

— Нет, оставайся здесь. Если я возьму тебя с собой, мне придется будить Рика, объяснять ему положение, и он наверняка тоже захочет поехать. Думаю, троим не стоит мотаться по острову в такое время.

— Ну, не знаю…

— Я вернусь через час, — непринужденно сказал Сайрус и, поцеловав ее в губы, направился к двери. — Пойду захвачу пиджак, он в моей комнате.

Быстро взбежав по стеклянной лестнице, он прошел вдоль балкона в свою спальню. Там Колфакс извлек со дна сумки пистолет тридцать восьмого калибра с полной обоймой и перекинул через руку черную куртку, чтобы прикрыть оружие.

Юджиния ждала его на нижней площадке лестницы. Глаза ее скрывала тень, лежавшая на ее лице, словно черная полумаска. На куртку она даже не взглянула.

— Сайрус!

В ее голосе прозвучало нечто такое, от чего у него екнуло сердце.

— Да?

— Обещай, что будешь осторожен.

Он улыбнулся. Оказывается, очень приятно, когда за тебя кто-то переживает.

— Обещаю.

Свет в халупе Джейкоба не горел, но, сворачивая к дому, Сайрус заметил странное свечение в мастерской скульптора.

Телефона в мастерской не было, следовательно, Джейкоб звонил из дома и ничего не говорил о том, что после разговора намерен вернуться в мастерскую, развести огонь в печи и заняться работой. У Сайруса сложилось впечатление, что вечером Хаустон вообще не работал, поскольку сначала, по его словам, долго общался по телефону с Рондой, а затем отправился в ее коттедж паковать вещи.

Затормозив, Сайрус нажал на клаксон, однако на улицу никто не вышел. Он посидел за рулем еще несколько секунд, потом достал из-под куртки пистолет, выбрался из машины и направился к дому, стараясь держаться в тени. Дождь прекратился, но с ветвей еще падали тяжелые капли. Сайрус поморщился, когда вода попала ему за воротник, и невольно подумал о том, что работа детектива не всегда захватывающе интересна, как представляют себе далекие от нее люди.

В окнах мастерской по-прежнему виднелись отсветы пламени, бушевавшего в печи. Огонь всегда привлекает внимание, подумал Сайрус. Быстро осмотрев мастерскую и никого не обнаружив, он направился в дом, ведь Хаустон сказал, что будет ждать его дома, а не на рабочем месте.

Пробираясь среди мокрых деревьев, Колфакс обошел дом с тыла, разглядел в темноте дверь черного хода, броском преодолел открытое пространство и прижался спиной к бревенчатой стене. Затем попробовал повернуть ручку двери, и она легко уступила его усилию.

Глубоко вдохнув и отступив в сторону так, чтобы стена хотя бы частично прикрывала его от возможного нападения, Сайрус толкнул дверь, которая широко распахнулась, открыв взору погруженную в темноту единственную комнату более чем скромного жилища.

— Хаустон, вы здесь? — негромко позвал Сайрус и, не получив ответа, стал нащупывать выключатель. Зажглась слабая лампочка, укрепленная под самым потолком. Не входя, Сайрус осмотрел комнату. Внутри она выглядела словно выпотрошенная рыба: все шкафы и ящики стола открыты, на полу валялись поношенные фланелевые рубашки, выброшенные из платяного шкафа, даже из холодильника все выгребли и вывалили на пол. Джейкоба не было.

Легкий шорох, раздавшийся за спиной, заставил Сайруса мгновенно среагировать, и он бросился плашмя на мокрую землю. Что-то свистнуло, рассекая воздух, потом на бревенчатую стену обрушился тяжелый удар — как раз в том месте, где должна была находиться голова Сайруса.

— Черт возьми, — прошипел в темноте мужской голос.

— Ты промазал, идиот, — ответил из-за деревьев второй. — Двинь ему, да побыстрее, он шевелится.

Боковым зрением Сайрус увидел неподалеку ботинки из змеиной кожи и, перекатившись по земле в их сторону, ударил человека по ногам.

— Ах ты гнида. — Тот пошатнулся, однако сумел устоять и снова взмахнул оружием.

Что-то длинное и металлическое опять со свистом вспороло воздух над головой Колфакса. Быстро откатившись в сторону, он успел заметить, что лицо нападавшего прикрыто темной маской из лыжной шапочки. Избежав второго удара, Сайрус привстал и выхватил пистолет. Свет из окон хижины блеснул на стволе.

— Попробуй махнуть этой штукой еще раз, и ты труп, — угрожающе сказал Колфакс.

— Проклятие. — Человек в маске застыл на месте.

— У него оружие! Беги! — крикнул прятавшийся за деревьями.

— На это я не подписывался. — Тип в маске бросил металлический предмет, которым едва не проломил Сайрусу голову, развернулся и в три прыжка исчез за деревьями.

Сайрус медленно опустил пистолет. Шорох слева от него подсказал, что второй неизвестный тоже почел за лучшее скорее ретироваться. Когда все стихло, Колфакс осмотрел металлический предмет, лежавший на земле. Это была стеклодувная трубка, которой днем пользовался Джейкоб. Подняв ее, Сайрус направился в мастерскую, но у двери на секунду задержался. Ночь выдалась холодная, однако в помещении стояла почти невыносимая жара от раскаленной печи, к тому же очень сильно пахло виски. На полке у двери Колфакс заметил открытую бутылку, он был почти уверен, что днем ее там не было.

Вид пламени, бушующего в печи, вызвал у Сайруса тревогу: печь необычная, предназначена для изготовления предметов из стекла, и он понятия не имел, как ее погасить. Затем у него мелькнула мысль, что Юджиния это знает, нужно только вернуться в дом и позвонить ей. Собравшись осуществить свое намерение, он увидел Джейкоба. Огромный скульптор лежал ничком в тени скамейки, рядом с ним валялись тяжелые металлические щипцы.

— Хаустон, — окликнул его Сайрус.

В ответ Джейкоб застонал, и он вздохнул с облегчением. Подойдя к распростертому великану, он опустился на одно колено и спросил:

— Что произошло?

— Не знаю, — Джейкоб неловко повернулся, непонимающе уставился на Сайруса еще мутными глазами и в тот же момент скривился от боли. — Колфакс, что вы здесь делаете?

— Вы же сами мне звонили. Помните? — Сайрус осторожно ощупал его голову.

— Ох! — Джейкоб опять скривился и тоже с некоторой опаской потрогал голову. — Больно, черт побери.

— Извините. Похоже, кто-то ударил вас по голове вот этими самыми щипцами.

— Да, припоминаю. По-моему, их было двое. Они вошли в дом, я стоял спиной к двери.

— Когда я добрался сюда, они все еще здесь околачивались.

— Видимо, они треснули меня не так сильно, как хотели. Я отключился, но все же помню, что они разговаривали, жаловались, какой я тяжелый, когда волокли меня сюда. — Джейкоб принюхался. — Что это за запах?

— Виски. Не думал, что в таком пекле у вас может возникнуть желание выпить.

— Я никогда не пью, работая со стеклом. — Хаустон с трудом поднялся. — Здесь и правда очень жарко. Господи, ведь печь-то не погашена!

— Насколько я понимаю, ее зажгли не вы?

— Нет, черт возьми. Я закончил работу сразу после того, как вы и мисс Свифт ушли. — Джейкоб бросился к печи. — Надо погасить.

— Неплохая мысль. — Колфакс снова взглянул на бутылку с виски. — У вас нет предположений насчет того, кто и зачем пытался сжечь вашу мастерскую?

— Сжечь? Вы с ума сошли? — нахмурился Хаустон.

— Боюсь, дело обстоит именно так. Что же касается виски, то бутылку здесь, видимо, оставили специально, чтобы замести следы. Я прямо вижу заголовки в местной газете: «Пьяный стеклодув по неосторожности сжег свою мастерскую и дом».

В глазах Джейкоба промелькнул страх.

— А заодно и себя. Черт побери, Колфакс, они хотели, чтобы я сгорел вместе с домом, так?

Сайрус заколебался, но потом решил, что нет смысла проявлять чрезмерную деликатность.

— Похоже на то, — сказал он.

— Я знала, что нельзя было отпускать тебя одного. — Юджиния поставила чайник на плиту и достала из буфета чашки. — Боже мой, Сайрус, ведь тебя могли убить.

— Тс-с. — Колфакс, развалившийся на кухонном стуле, многозначительно поднял глаза к потолку. Джейкоб только что отправился на второй этаж с наспех собранным чемоданом, чтобы устроиться в одной из комнат Стеклянного дома, — Хаустон и так уже нервничает, не стоит заводить его еще больше.

— А как насчет меня? — поинтересовалась Юджиния. — Я тоже очень нервничаю.

— Нет, — сверкнул улыбкой Сайрус. — Ты абсолютно хладнокровна.

Он не преувеличивал. Когда несколько минут назад он вернулся домой вместе с Хаустоном, она и глазом не моргнула. Хорошо иметь рядом женщину, которая готова к любым неожиданностям, подумал Сайрус и тут же поправил себя: хорошо, когда рядом Юджиния.

— И что собирается предпринять шериф Писфул? — спросила она.

— В данном случае он мало что может сделать. Ни Джейкоб, ни я не сможем опознать напавших. Шериф скорее всего сочтет их хулиганьем, пожаловавшим на остров с материка. По его словам, здесь такое уже бывало. Великовозрастные детки надираются, крадут лодку и начинают искать приключений.

— Ты не рассказывал Писфулу об остальном? — спросила Юджиния, внимательно глядя на Сайруса. — Что Дэвентри и Нелли, возможно, убиты, а Ронде может грозить опасность?

— А ты как думаешь?

Юджиния вздохнула.

— Наверное, если бы ты сказал Писфулу, что за последнее время тут убили двух человек, о чем шериф не догадывается, он принял бы тебя за сумасшедшего.

— И я так подумал. Однако не нужно судить его слишком строго. Должен признаться, я ведь тоже не верил, что здесь кого-то убили, да и сейчас не уверен. Никаких доказательств пока нет.

— Джейкоб очень напуган.

— Он боится не только за себя, но и за Ронду. В этом деле ясно лишь одно.

— Что именно?

— Сегодня ночью в доме Хаустона было двое незваных гостей — факт, подрывающий мою теорию о том, что убийца, если он вообще существует, кто-то из местных.

— Почему? — нахмурилась Юджиния.

— Трудно поверить, что двое подонков, с которыми я столкнулся, могут жить на Фрог-Коув и ни разу не проявить своих мерзких наклонностей.

— Это маловероятно, так?

— Не то чтобы невозможно, но действительно маловероятно. — Сайрус отхлебнул горячего чая и вдруг осознал, что ему приятна забота Юджинии. «Не вздумай привыкать», — одернул он себя. — Итак, если предположить, что типы не местные, тогда Писфул был прав. Значит, их где-то поджидала лодка, на которой они и уехали с острова.

Юджиния задумчиво забарабанила пальцами по чашке.

— Пожалуй, убийцы вряд ли воспользовались бы паромом, чтобы скрыться с места преступления.

— Да, вряд ли.

— Тем более что утренний паром отходит в восемь часов, и им пришлось бы торчать здесь всю ночь.

Сайрус на некоторое время задумался.

— Это тоже маловероятно, но возможно. Завтра на пароме будет много пассажиров, туристы повалят на открытие фестиваля Дэвентри, следовательно, тем двоим легко смешаться с толпой.

— Я об этом не подумала.

— Зато я подумал, — улыбнулся Сайрус. — Поэтому мне и платят за работу большие деньги. Я все же предприму кое-какие меры на тот случай, если парочка захочет пробраться на паром.

— Какие меры?

— У меня есть план.

— Почему-то от твоего плана мне не становится спокойнее на душе.

— Надо же. А я обычно чувствую себя гораздо лучше, когда у меня возникает план. Я ужасно методичный парень.

— Ну ладно, расскажи мне про свой план.

— Я сообщу тебе все детали, как только спустится Рик.

— Я уже здесь, — сказал тот, зевая и застегивая рубашку. — О каком плане идет речь?

Сайрус бросил на племянника задумчивый взгляд.

— Не желаешь ли познакомиться еще с некоторыми скучными аспектами работы детектива?

Рик прервал зевок, глаза у него мгновенно вспыхнули.

— С удовольствием. А что надо делать?

— Ты займешься наблюдением. Мы с тобой увезем Джейкоба Хаустона с острова на десятичасовом пароме.

Один из моих людей, парень по имени Стрэдли, будет ждать нас на материке.

— А дальше? — нетерпеливо спросил Рик.

— Дальше мы передадим ему Хаустона, после чего Стрэдли отправится за Рондой Прайс, которая сейчас находится в Сиэтле, и проследит за безопасностью обоих, пока дело не закончится.

— И все? — В голосе Рика прозвучало разочарование. — Прокатиться на пароме с вами и с Джейкобом?

— Нет, не все, — улыбнулся Сайрус. — Я со следующим паромом вернусь на остров, а ты останешься на материке, чтобы до вечера вести наблюдение в порту, фиксируя каждый паром с Фрог-Коув. Перепишешь номера всех машин, в которых будут находиться двое мужчин — или один. В особенности следи за тем, не окажутся ли среди пассажиров двое типов без автомобиля. Я тебе их сейчас опишу.

— А я думала, у тебя нет примет, — вставила Юджиния.

— Подробных нет, но кое-что все же имеется. Мужчины среднего телосложения, один может носить ботинки из змеиной кожи, фланелевую рубашку и джинсы. — Сайрус изучающе посмотрел на Рика. — Ну, все понял?

— Конечно. — просиял тот.

— На паромном терминале старайся не привлекать к себе внимания Можешь посидеть в кофейне или сделать вид, будто удишь рыбу с пирса.

— У меня есть идея, — вмешалась в разговор Юджиния. — Рик мог бы взять с собой принадлежности из студии наверху и притвориться художником-акварелистом. Художники часто делают наброски на пристани.

— Неплохая идея, — одобрил Сайрус.

— Вы думаете, те двое такие уж дураки и воспользуются паромом? — с некоторым удивлением спросил Рик.

— Кто знает!

— А как с промерами дома? Мы ведь не закончили подвал, — напомнил юноша.

— Придется отложить, закончу потом.

— Я тебе помогу, — предложила Юджиния.

— Спасибо.

— А вы что будете делать в наше отсутствие? — взглянул на нее Рик.

— Я буду заниматься тем, чем и планировала, — решительно сказала та. — Отправлюсь на фестиваль изобразительного искусства. Это даст мне прекрасную возможность поговорить кое с кем из местных художников и ненавязчиво расспросить их о Нелли.

Колфакс сразу понял, что ему не удастся отговорить Юджинию. К тому же среди посетителей и участников фестиваля она будет в относительной безопасности. Он сам отлучится всего на несколько часов. За столь короткое время она успеет вляпаться в серьезные неприятности. И все же на душе у Сайруса было неспокойно.

— Говоря с людьми, действуй потактичнее, не задавай вопросов в лоб, — сказал он. — Когда проявляешь осторожность, результат всегда лучше.

— Я-то всегда тактична.