Фейерверк, распускающийся в небе над Воксхолл-гарденс серьезно отвлекал от чрезвычайно важного дела не только Лиззи, но и саму Эмили. Она еще никогда не видела подобного зрелища и, несмотря на свои тревоги, все медлила и медлила, любуясь каждой новой вспышкой. С небес лились каскады света, громкие шипящие взрывы то и дело перекрывали крещендо весело играющего оркестра и ликующие крики толпы.

Потрясающее зрелище совершенно пленило бы Эмили, если бы ее не ждали более важные дела…

— Боже милостивый, мэм, я ничего подобного не видывала в нашем Литл-Диппингтоне. — Лиззи с благоговейным трепетом глядела, как еще один разноцветный сноп огня и света озарил ночное небо.

— Да, я тоже, Лиззи. Здесь просто чудесно, но нам некогда развлекаться. Мы должны найти Дарк-уолк.

— Это в самом дальнем конце парка, мэм, — быстро отозвалась Лиззи. — Очень темная и узкая аллея, совсем не такая, как эта. Вся в деревьях и кустах. Говорят, что молодых леди затаскивают с этой дорожки прямо в лес и лишают чести.

Эмили метнула на горничную подозрительный взгляд:

— Откуда ты знаешь про Дарк-уолк, Лиззи?

— Джордж водил меня сюда погулять в тот вечер, когда вы ездили на бал к Норткотам, — призналась Лиззи с радостной улыбкой. — Он мне еще тогда мороженое купил, вот как!

— Понятно. — Эмили поплотнее закуталась в шаль и попыталась придать голосу суровость, но не могла не испытывать к своей горничной легкой зависти. Мысли о том, как чудесно было бы полакомиться мороженым и прогуляться с Саймоном по Дарк-уолк — Темной аллее, — пробудила в ней все ее романтические порывы. — Значит, ты сумеешь показать мне, где эта аллея.

— Сюда, мэм.

Лиззи скользнула в темноту. Эмили последовала за ней, осторожно озираясь по сторонам. Чем дальше они с горничной уходили от главных аллей, тем меньше фонарей освещало их путь. Из леса, окаймлявшего дорожки парка, доносились хихиканье, игривые женские возгласы и мужской смех.

Но вот Эмили и Лиззи вышли на сплошь укрытую деревьями аллею — Дарк-уолк. По ней, уединившись от остального мира, медленно прохаживались редкие парочки. Вдруг молодой человек впереди Эмили нагнул голову и что-то сказал на ухо своей подружке. Та, помедлив, быстро посмотрела по сторонам и нырнула вслед за своим кавалером в густые заросли. Парочка мгновенно скрылась с глаз.

— Все, как я вам говорила, мэм. Повсюду шастают насильники, так и поджидая своей минуты, чтоб обрушиться на невинных молодых женщин, — возбужденно зашептала Лиззи.

— Держись ко мне поближе, Лиззи. Мы ведь не хотим, чтобы тебя утащили. Где я тогда найду еще такую умелую горничную?

— И то правда.

Аллея опустела. Эмили видела вокруг себя лишь окутанные тьмой деревья. Она невольно придвинулась к горничной.

— Не забывайте про веер, мэм, — сказала Лиззи несколько более деловым тоном, обнаружив, что они остались совсем одни на Темной аллее. — Джордж специально напомнил, чтоб вы его взяли: по нему вас узнает этот профессиональный разбойник.

— Ах да, веер. — Эмили быстро развернула белый веер с изящно вышитым драконом и принялась усиленно обмахиваться. — Я очень надеюсь, что Джордж знал, что делает, когда нанимал этого представителя преступного мира.

— Не обижайтесь, мэм, но я надеюсь, вы тоже знаете, что делаете… Как-то все же странно, что мы тут, если мне дозволено будет заметить…

— Не дерзи, Лиззи.

Но по правде говоря, Эмили в душе уже готова была с ней согласиться. План казался безупречным, когда она обдумывала его в полной безопасности за стенами своей комнаты, но теперь она призналась себе, что немного беспокоится. Она действительно не так уж много знала о том, как иметь дело с профессиональным преступником. Неожиданное движение впереди на аллее заставило ее вздрогнуть.

— Черт подери! — Эмили прикусила губу, сдерживая испуганный возглас.

Из кустов вдруг вынырнул оборванный мальчишка и остановился прямо перед ней. Лиззи вскрикнула от страха и крепче уцепилась за руку Эмили.

— Вы, что ли, будете леди с белым веером? — спросил мальчишка.

— Да, — ответила Эмили, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. — А ты кто такой?

— Не важно. Ступайте вон в те кусты. Одна. — Мальчишка многозначительно посмотрел на Лиззи.

— А как же я? — со страхом спросила Лиззи.

— А ты жди, пока хозяйка вернется, — грубо заявил мальчишка, развернулся и умчался прочь. Через несколько секунд он исчез среди деревьев.

Лиззи не сводила умоляющих глаз с хозяйки.

— Я не хочу торчать тут одна-одинешенька, мэм.

— Успокойся, Лиззи. Все будет хорошо. Жди здесь и стой прямо посреди дорожки.

— Но, мэм…

— Будь храброй, Лиззи. — Эмили ободряюще похлопала ее по руке и расправила плечи. Как бы ей хотелось, чтобы кто-нибудь подбодрил ее саму.

Чтобы шагнуть с аллеи в тень зарослей, потребовалось немало мужества. Под сомкнувшимися вокруг нее ветками сразу же сгустилась тьма. Как талисман держа перед собой веер, Эмили пристально вглядывалась в густые заросли. Ей сразу припомнились слова ее горничной о насильниках, рыскающих в этих зарослях.

Когда из-за большого дерева справа послышался низкий хриплый мужской голос, Эмили даже подпрыгнула на несколько дюймов от неожиданности.

— Вы та леди, которой понадобилось нанять похитителя?

Эмили сглотнула, чувствуя, как повлажнели ладони.

— Да. А вы, я полагаю… э-э… профессиональный разбойник, который ищет работу?

— Смотря что потребуется…

— Ничего особенно трудного, — заверила Эмили. — Всего лишь маленькое похищение, как вам, без сомнения, передал мой посыльный. Есть один джентльмен, которого мне бы хотелось убрать из города на несколько дней. Мне надо, чтоб его — не причиняя никакого вреда — просто подержали бы где-нибудь в безопасном месте дней, ну, скажем, пять, понимаете? Ну как, возьметесь?

— Это дорого стоит.

Эмили немного расслабилась. Такой разговор был ей знаком. Сделки в преступном мире, видимо, не слишком отличаются от тех, что заключают в светском обществе.

— Я понимаю. И конечно, готова уплатить разумную сумму. Но прежде чем вы назовете мне свою цену, позвольте заметить, что работа для вас совершенно безопасная. Очень простое дело по существу.

— А чего это пять дней?

— Что-что? — нахмурилась Эмили.

— Чего это вам, говорю, так уж хочется, чтоб этот ваш птенчик исчез на пять дней? — несколько нетерпеливо повторил хриплый голос.

— Вообще-то я не должна объясняться перед вами, — строго сказала Эмили, — но полагаю, именно столько времени понадобится, чтобы уладить одно затруднение здесь, в городе. А когда все образуется, Чарль… то есть птенчику можно будет спокойно вернуться домой.

— Да вы же просто девчонка. Как же вы собираетесь сами улаживать дело вашего птенчика? Или хотите, чтобы я и за это взялся?

— Нет-нет, ваши услуги для решения основной проблемы мне не понадобятся, — небрежно пояснила Эмили. — Ею скоро займется мой муж. Он и позаботится о всяких частностях. Когда все будет в порядке, вы освободите моего бра… э-э… этого птенчика.

За деревом произошла некоторая заминка. А когда хриплый голос раздался вновь, он звучал несколько озадаченно:

— Ваш муженек, говорите, собирается этим заняться?

— Конечно.

— А раз так, какого ж дьявола его тут с вами нет? Чего ж он сам не устраивает, чтобы этого малого похитили?

Эмили откашлялась:

— Ну… он сейчас немного сердит на меня — не совсем одобряет мои попытки спасти этого птенчика, понимаете? Но он скоро придет на помощь. Ему просто надо немного времени, чтобы все обдумать.

— Будь я проклят, леди, с чего вы взяли, что он передумает?! — потребовал ответа хриплый голос с непонятным ожесточением. — Думаете, посадили его на поводок? Или он так уж вами опьянен, что вам лишь пальчиком стоит поманить его в постель, и он для вас сделает все, чего вам захочется?

Эмили горделиво выпрямилась:

— Наши отношения здесь ни при чем. Мой муж справедливый и очень порядочный человек, и он просто поступит так, как велит честь. Но ему надо сначала немного подумать. А у меня не очень много времени.

— А он, может, и не считает, что нужно спасать этого вашего птенчика! — рявкнул хриплый голос.

— Но ведь это так, и он скоро все поймет. Этот птенчик — невинный молодой человек, который попал в опасную историю и которого очень легко могут убить, прежде чем он из нее выпутается. Но мой муж не допустит несчастья!

— Черт подери! — пробормотал голос. — Я слышал другое. Я слышал, что ваш муженек — крепкий орешек. И не даст, чтоб им баба командовала. По-моему, он не только позволит птенчику топать своей дорожкой, но еще и вам задаст хор-роший урок.

— Чепуха! — резко возразила Эмили. — Вы абсолютно ничего не знаете о моем муже. Он настоящий джентльмен. Ему иногда не хватает четкости в мыслях, но это, по-моему, относится ко всем мужчинам. А теперь вернемся к нашему уговору. Какова ваша цена?

— Куда больше, чем вам захочется выложить, бьюсь об заклад, — проскрежетал голос.

— Сколько?

— А вдруг я скажу, что в уплату за мои услуги мы немножко поваляемся в стожку, а? — внезапно посуровел голос.

Эмили застыла, впервые за этот вечер испугавшись по-настоящему. Она сделала шаг назад:

— Если вы еще хоть раз посмеете произнести при мне нечто подобное, я все расскажу мужу и он свернет вам вашу наглую шею.

— Да ну?! — хрипло съязвил голос.

— Непременно, — свирепо заявила Эмили. — Мой муж умеет защищать то, что принадлежит ему. И если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я вам гарантирую, что он не успокоится, пока вас не настигнет. Вы и дня не проживете!..

— Ох-ох-ох! Я прямо дрожу от страха, леди, — протянул голос.

— И правильно делаете. — Эмили вздернула подбородок. — И знайте: на случай, если вы замышляете какое-нибудь вероломство, я оставила в спальне письмо. В нем я подробно описала мужу, что собираюсь предпринять сегодня вечером. Если мне будет причинен хоть малейший вред, он узнает, что надо обратиться к Джорджу — человеку, который вас нанимал. От Джорджа он и узнает про вас. У вас нет ни одного шанса спастись, от гнева его светлости. Вы меня понимаете?

— Нет, — горестно сказал Саймон, выходя из-за дерева. — Но я начинаю думать, что такая уж, видно, у меня судьба — вечно не понимать ваши сумасбродства.

— Саймон! — Эмили изумленно уставилась на высокую темную фигуру, закутанную в плащ. — Ради бога, что вы тут делаете?

— Черт его знает. Кажется, у меня была неплохая идея напугать вас как следует и тем самым преподнести вам хороший урок. Но это на удивление трудно сделать, когда вы непрестанно грозите мне мною же самим.

— Ах, Саймон, я знала, что вы поможете мне спасти Чарльза. — Эмили бросилась к нему на шею. — Я знала, что вам лишь необходимо немного времени, чтобы поразмыслить обо всем. Вы просто не могли допустить, чтобы мой бедный брат дрался на дуэли.

На мгновение Саймон крепко обнял ее:

— Мне следовало бы отшлепать вас хорошенько и посадить на месяц под замок в вашей комнате за этот безумный план. Вам ясно? Господи боже, женщина, и о чем вы думали, устраивая свидание с профессиональным бандитом? Вы имеете хоть какое-нибудь представление, во что ввязались? Похищение — невероятно!

— Я знаю, вы на меня сердитесь. — Голос Эмили терялся в складках его плотного плаща. — Но вы должны понять, что нельзя было упустить ни минуты. Я знала, что потом вы придете на помощь, но надо было предпринимать что-то для спасения Чарльза немедленно. Я просто пыталась выиграть время, пока вы не одумаетесь и не поймете, что должны помочь мне спасти брата.

— И если я не ошибаюсь, теперь вы полагаете, что именно это я и сделаю? — холодно спросил Саймон.

Эмили подняла голову и посмотрела в его плохо различимое в темноте лицо:

— Я полагаю, вы не позволите ему рисковать жизнью, Саймон. Невозможно, чтобы вы так его ненавидели. К тому, что случилось много-много лет назад, он не имеет никакого отношения. Он был тогда мальчишкой.

— «Грехи отцов…»— тихо процитировал Саймон.

— Глупости. Если это справедливо, то относится и ко мне, ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарльзу. А ведь вы не считаете меня в ответе за то, что случилось с вашей семьей?

Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:

— Мы обсудим это позже.

Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом Саймона:

— А что сейчас, Саймон?..

— Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе у меня явно не будет ни минуты покоя.

— Спасибо, Саймон.

— Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фа-рингдону.

— Я понимаю, — мягко отозвалась Эмили. — И буду вам вечно благодарна.

— Я хочу от вас не благодарности.

— А чего же?

— Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю, Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника — это просто вопиющая глупость.

Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею:

— Да, милорд.

— Более того, в будущем вы не… — Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу своей хозяйке:

— Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! Я боялась, что вас утащили насильники, и не знала, что же сказать его светлости, когда он о вас спросит, а утаить, что вы пропали, от него было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме… — Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.

— Вы совершенно правы, — холодно сказал Саймон. — Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил… Рано или поздно…

— Ой, сэр. — Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на Саймона. — Это вы, сэр…

— Вы очень догадливы. И если вы не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.

— Да, сэр. — Теперь Лиззи пришла в ужас. Эмили с упреком взглянула на мужа:

— Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?

— Да, мэм. — Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. — Замечательно.

— А теперь, Лиззи, — бодро продолжала Эмили, — ты отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас еще сегодня есть дело. Не жди меня.

— Минутку, мадам, — протянул Саймон. — Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.

— Но, Саймон, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.

— Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать сам. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.

— Но, Саймон, я же вам понадоблюсь…

— Это мужское дело.

— Речь идет о моем брате, — с отчаянием сказала она.

— Вы предоставили решение вашей проблемы мне.

Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать его, пока он будет устраивать спасение Чарльза. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.

Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.

— Черт подери! — Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.

Через секунду она уже с облегчением улыбалась… Теперь-то все будет в полном порядке. За дело взялся ее дракон.

Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили братья Фарингдоны. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из близнецов.

— Вы, я полагаю, Девлин? — без лишних слов спросил Саймон.

Девлин опомнился:

— Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете, Блэйд?

— Блестящий вопрос. Как раз тот, который я все время задаю себе сам. Могу я войти?

— Ну что ж… — Девлин неохотно отступил, пропуская странного гостя.

— Благодарю, — сухо произнес Саймон. Он шагнул в комнату и бросил шляпу, перчатки и пальто на руки лакею.

С опозданием сообразив, кто к ним пришел, с кресла у огня привстал Чарльз Фарингдон:

— Блэйд. Зачем, скажите на милость, вы явились сюда в такой час?

— Эмили сообщила о вашей дуэли с Грейли. — Саймон подошел к камину и протянул руки к огню. Чарльз бросил на брата уничтожающий взгляд:

— Я же запретил тебе приводить ее сюда. А теперь она все выболтала ему.

— Я должен был дать ей возможность попрощаться с тобой, — запротестовал Девлин. — У меня не было выбора.

— Ты не имел права даже заикнуться обо всей этой чертовой истории. Это мое личное дело. — Чарльз рухнул обратно в кресло.

— Я согласен, что было бы куда удобнее, если бы вы просто дали себя убить, — сказал ему Саймон. — Но поскольку вы вовлекли в историю Эмили, мне не остается ничего другого, как вмешаться.

— Это вас совершенно не касается, — процедил Чарльз, мрачно глядя на огонь.

— Нет, касается. Вы встревожили Эмили, и она очень расстраивается. Этого я допустить не могу. Следовательно, я должен как-то изменить сложившуюся ситуацию. — Саймон сурово посмотрел на Чарльза. — А теперь предлагаю вам рассказать все в подробностях, чтобы я мог решить, что именно надо сделать.

— Затронута честь, — неохотно проговорил Чарльз, искоса взглянув на Саймона. — Честь женщины.

— С каких это пор вас стала так тревожить защита женской чести?

Некоторое время стояла мертвая тишина, после чего Чарльз медленно произнес:

— Мы с Девлином кое о чем поразмыслили после того дня, когда вы сшибли нас с ног в библиотеке.

— В самом деле? — Саймон глядел на огонь в камине.

— Это правда, сэр, — тихо вымолвил Девлин. — Мы долго думали о прошлом. Вы правы… Нам следовало вызвать Эшбрука после злосчастного побега.

Саймон ответил не сразу:

— Строго говоря, это должен был сделать ваш отец.

— Ну, все равно… Как-то странно было тогда промолчать, но отец сказал… — Девлин внезапно остановился, пожав плечами.

— Отец сказал, что ущерб все равно уже причинен и лезть из-за этого под пулю бессмысленно, — тихо закончил Чарльз. — И Эмили уговаривала нас. Утверждала, что виновата в первую очередь она сама.

— И вероятно, это действительно так, насколько мы знаем Эмили. — Девлин взял свой бренди. — Но это не имело значения… Сейчас мы понимаем, что должны были защитить ее. Хотя бы задать Эшбруку трепку.

— Да. — Саймон глядел на золотистое пламя. Так, значит, вот оно что… Похоже, за все ему надо винить только себя самого. — И потому, как только подвернулся случай хотя бы одному из вас оправдаться в собственных глазах, вы за него и ухватились. Кто же ваша леди?

— Я не могу вам сказать, сэр, — решительно заявил Чарльз.

— Понимаю ваше положение, но боюсь, что вынужден буду настаивать. Я никогда ничего не предпринимаю, пока не соберу всю возможную информацию. И вряд ли станет хуже от того, что вы назовете мне ее имя. В конце концов, оно известно Грейли, и как раз это волнует меня больше всего.

— Он прав, Чарльз, — нахмурился Девлин. — Скажи ему.

— Мэрианн Маттьюз.

Саймон кивнул:

— Довольно приятная девочка. Семья родом из Йоркшира, по-моему.

— Совершенно верно, сэр. Я собираюсь жениться на ней, — заявил Чарльз с некоторым вызовом. Саймон пожал плечами:

— Это ваше дело. Девушка дала какой-то повод для оскорбления? Чарльз вспыхнул:

— Она не совершала абсолютно ничего предосудительного. Это невинное создание с прекрасными манерами и кротким характером. Прошлой ночью Грейли подошел ко мне в клубе и позволил оскорбительные намеки в ее адрес.

Девлин взглянул на Саймона:

— По мнению Грейли, она лишь еще одна деревенская вертихвостка, побывавшая в постели чуть ли не у всех фермеров Йоркшира.

Саймон поднял брови:

— Несколько преувеличенно…

— Намеренная провокация, — заявил Чарльз, стукнув кулаком по ручке кресла.

— Да. Грейли, видно, жаждет свежей крови.

— Что вы имеете в виду? — спросил Девлин.

— Грейли один из тех немногих, кому действительно нравится наводить ужас на противника на месте дуэли. — Слова Саймона звучали очень жестко. — Он первоклассный стрелок, получающий определенное удовольствие от самого процесса. И всегда соблюдает осторожность, выбирая жертвы среди тех, кто не отличается особой меткостью. Но о нем уже пошла слава, и теперь ему трудно найти глупца, готового с ним стреляться. Если же ему все-таки удается навязать вызов, у большинства соперников хватает ума послать к нему своих секундантов со смиренными извинениями.

— Я извинений посылать не собираюсь, — заверил Чарльз. — Скорее погибну на дуэли, чем позволю запятнать честь Мэрианн.

Саймон бросил на него оценивающий взгляд:

— Похоже, вы и в самом деле так считаете.

— Не трудитесь отговаривать меня от этой встречи, сэр. Я дал клятву.

— Понятно. — Саймон задумчиво побарабанил пальцами по каминной полке. — Ну что ж, тогда мы с Девлином начинаем действовать как ваши секунданты. Пошли, Дев.

— Куда?

— Ну как же, на встречу с Грейли, разумеется. Необходимо обсудить кое-какие мелочи.

— Но место встречи уже назначено, — сказал Девлин.

Саймон покачал головой, чувствуя себя лет на сто старше этих несмышленых птенцов. Бродерик Фарингдон за многое в ответе, отметил он про себя.

— Вам надо еще многому научиться, и, похоже, на мое несчастье, именно мне суждено стать вашим учителем.

Саймон с Девлином сидели в неосвещенном экипаже и наблюдали за парадной дверью клуба. Наконец она отворилась, и из нее вышел Грейли. Не сводя глаз со своей жертвы, Саймон постучал тростью в крышу кареты. Кучер, как ему и было велено, подкатил прямо к Грейли.

Грейли, узколицый тонкогубый человек с беспокойными хищными глазами, поспешил занять место в экипаже. Он опустился на сиденье, прежде чем успел заметить, что он здесь не один.

— Добрый вечер, Грейли. — Саймон постучал по крыше еще раз, и экипаж тронулся.

— Что все это значит, черт подери?! — вопросил Грейли, бросив хмурый взгляд сначала на Девлина, а потом на Саймона.

— Фарингдон и я выступаем секундантами Чарльза Фарингдона, — сказал Саймон. — Мы приехали уладить кое-какие мелочи.

— Вам следует поговорить с моими секундантами, Бартоном и Эвингли.

— Думаю, эти мелочи заинтересуют вас лично, — с ироничной улыбкой заметил Саймон. — И как мне кажется, вам не захочется, чтобы Бартон и Эвингли узнали о них.

Грейли усмехнулся:

— Вы явились принести извинения за поведение Фарингдона?

— Разумеется нет. Насколько мне известно, вы нанесли оскорбление некой юной леди, — сказал Саймон. — И это вам следует принести извинения.

Грейли сузил глаза:

— С какой стати, будьте любезны объяснить?

— Потому что, если вы заупрямитесь, — нежно объяснил ему Саймон, — присутствующий здесь Фарингдон и я объявим в обществе о том, что ваши деловые капиталовложения в самом скором времени потерпят крах и вы не сумеете выполнить свои значитальные финансовые обязательства, не говоря уже о карточных долгах. Грейяи замер.

— Черт подери, Блэйд, вы что же, угрожаете мне?

— По-видимому, да. Как я понимаю, вы вложили крупную сумму в некое торговое предприятие, в котором я также принимаю участие?..

— Ну и что? Скоро я сколочу себе состояние.

— Очень маловероятно, если я вдруг решу, что игра не стоит свеч, и продам завтра свою долю. К полудню пронесется слух, что дела плохи. Уверен, если оттуда выйду я, большинство вкладчиков немедленно последует моему примеру. Рынка акций не станет, и вы вместе с прочими потеряете все, что вложили в проект.

Грейли воззрился на него:

— Бог ты мой! Вы же погубите не только меня, но и остальных.

— Вполне вероятно.

— Ради Фарингдона? — спросил Грейли в крайнем недоумении. — Я слышал, вы не испытываете особой любви к этому семейству.

— Почему, как я понял, вы и сочли безопасным вызвать на дуэль одного из них. Но вы просчитались. Судьба совершает порой неожиданные повороты. Так могу ли я передать ваши извинения Чарльзу Фарингдону и объяснить, что все оказалось чистым недоразумением?

Грейли долго молчал.

— …Те, кто называет вас хладнокровным негодяем, правы, Блэйд.

Саймон пожал плечами, отсутствующе глядя в окно. Час был поздний, но улица была запружена экипажами, развозящими элегантных представителей высшего общества по бесконечному кругу светских приемов.

— Так как, Грейли? Право же, вы сумеете найти себе более легкую добычу.

— Будьте вы прокляты, Блэйд!

— Успокойтесь, старина, — мягко сказал Саймон. — Нет нужды доказывать свое стрелковое мастерство на юном Фарингдоне. Попробуйте подыскать другую мишень.

— В один прекрасный день, Блэйд, вы зайдете слишком далеко!..

— Возможно.

Грейли в бессильной ярости сжал свои и без того узкие губы. Он постучал по крыше, давая кучеру знак. Карета остановилась, Грейли открыл дверцу и вылез.

— Передайте вашему брату мои извинения, — отрывисто бросил он Девлину. — Встречи на рассвете не будет.

Грейли отступил назад и захлопнул дверцу. Карета застучала дальше по мостовой. Девлин смотрел на Саймона с выражением, близким к обожанию.

— Ну, доложу я вам, это было просто потрясающе! Фактически вы заставили Грейли полностью отказаться от его намерений. Никогда не слыхивал ни о чем подобном.

— И надеюсь, мы никогда больше не окажемся перед подобной задачей, — резко бросил Саймон. — Вы это хорошо уяснили?

— Да, сэр. Вполне. — Девлин не переставал восхищаться. — Но как же чертовски умно с вашей стороны… Он отказался от дуэли только из-за одного намека, что могут пострадать его капиталовложения.

Саймон покачал головой от подобной наивности:

— Фарингдон, пора вам с братом понять, что реальная власть всегда основывается на деньгах и информации. Вооружившись этими двумя видами оружия, вы достигнете гораздо большего, чем с помощью дуэльного пистолета или колоды карт.

— А если нет состояния? — заинтересованно спросил Девлин.

— Тогда надо сосредоточиться на получении информации. При достаточном объеме этой силы скоро отыщется и вторая.

— Я запомню… — тихо сказал Девлин. Он умолк на мгновение, но потом снова оживился. — Кстати, мы с Чарльзом думали, не покажете ли вы нам тот очаровательный бросок, который применили к нам тогда в своей библиотеке. Это не слишком большая просьба?

— Полагаю, я могу показать вам этот прием. Но чего я не могу все-таки понять, — задумчиво произнес Саймон, — как я вообще оказался в подобной ситуации…

Девлин ответил с обворожительной улыбкой Фарингдона:

— Вы имеете в виду спасение Чарльза и урок житейской мудрости о том, как выжить в этом мире? По-моему, здесь виновата Эмили.

— Разумеется, вы правы. Это целиком ее вина…

— Знаете, она единственный на свете человек, который не считает вас хладнокровным дьяволом, — заявил Девлин.

— Склонность Эмили к романтике временами приносит некоторые неудобства.

— Да, несомненно, — сочувственно вздохнул Девлин. — Но согласитесь, всегда ужасно не хочется лишать Эмили ее иллюзий.