Хью нисколько бы не удивился, узнав, что Элис первый раз в жизни онемела от удивления.

Он смотрел на нее, не скрывая своего удовлетворения. В широко распахнутых зеленых глазах Элис застыло изумление. Хью готов был побиться об заклад, что немного нашлось бы мужчин, способных настолько поразить ее.

Он расхаживал по комнате, терпеливо ожидая, когда же Элис наконец заговорит, и с любопытством осматривался. То, что комната Элис содержалась в идеальном порядке, Хью воспринял как должное. В отличие от других покоев Лингвуд-Холла, здесь было тщательно прибрано и проветрено. Воздух благоухал чудесным ароматом трав.

Вчера вечером, наслаждаясь поданными к столу изысканными угощениями — такими, например, как холодный осетр в остром зеленом соусе или превосходный, в меру приправленный специями, луковый пирог, он оценил по достоинству талант Элис вести домашнее хозяйство. Сегодня утром он, правда, понял, что устроенный ею великолепный обед — случай из ряда вон выходящий. К работе по дому она относилась весьма своеобразно. Во всем замке лишь в одном крыле было чисто — там, где жили Элис и ее брат.

Здесь не к чему было придраться. Идеальный порядок во всем: от тщательно развешанных по стенам цветных гобеленов до начищенного до блеска пола.

Солнечные лучи высветили всю неприглядность обстановки в других покоях замка. Захламленные комнаты, грязные полы, потертые ковры и тяжелый запах сырости — все говорило о том, что сюда Элис и не думала заглядывать. Она жила в своем маленьком мирке, и только в нем она желала быть хозяйкой.

В комнате Элис Хью обнаружил массу прелюбопытных вещей.

На полке возле ее стола стояло несколько потрепанных книг, по-видимому руководств, а рядом с ними, на самом почетном месте, возвышались два фолианта в добротных кожаных переплетах.

В деревянной коробке покоились засушенные насекомые, а на одном из столов разместилась целая коллекция ракушек и разнообразных костей рыб. В углу комнаты над незажженной свечой подвешен металлический тигель для проведения алхимических опытов. Судя по известковому осадку на дне сосуда, Элис недавно проводила здесь эксперимент.

Хью был заинтригован. Разнообразие коллекций да и вся обстановка в комнате Элис свидетельствовали о живом уме и любознательности хозяйки.

— Милорд, — Элис наконец пришла в себя. — Ради всего святого, объяснитесь.

Похоже, она весьма смутно представляет себе, что такое брак, решил Хью. Он не хотел открыто говорить ей о своих намерениях, В искусстве стратегем ему нет равных, так почему бы не воспользоваться своим талантом и для того, чтобы заполучить себе жену?

— Выслушайте меня внимательно, Элис. Мне нужна леди, которую я с полным правом мог бы назвать своей.

— Но…

— На время, разумеется.

— В таком случае, сэр, на меня вам лучше не рассчитывать. Поищите себе другую леди. Смею вас уверить, в округе их превеликое множество.

Верно, но ни одна не похожа на тебя, подумал Хью. Да и вообще сомневаюсь, что во всем мире сыщется другая такая женщина.

— Но вы прекрасно подходите мне, леди Элис.

Она не на шутку рассердилась:

— Подхожу для мужчины? Что за вздор! Спросите лучше моего дядю, для чего я подхожу. Он быстренько выведет вас из заблуждения. Да будет вам известно, он считает меня сущим наказанием.

— Чему здесь удивляться, вы нарочно делаете все, чтобы он считал вас сущим наказанием. Я все-таки надеюсь, что в нашем деле мы будем скорее союзниками, нежели врагами.

— Союзниками… — хмуро отозвалась Элис.

— Партнерами, если хотите, — продолжил вкрадчиво Хью.

— Партнерами…

— Именно, деловыми партнерами, как вы и предложили вчера вечером, когда хотели заключить со мной сделку.

— Но это не совпадает с моими планами, милорд… Может, вы объясните поточнее ваши намерения?

— Ну что ж, извольте. — Хью остановился у причудливой конструкции с отполированными до блеска латунными пластинками и масштабной линейкой. — Откуда вы взяли эту великолепную астролябию? Последний раз я видел такую в Италии.

— Ее прислал мне отец. Несколько лет назад он отыскал ее в одной из лондонских лавок. Вы умеете обращаться с астролябией?

Хью склонился над инструментом.

— Я и в самом деле добыл себе славу мечом, леди, тем не менее было бы ошибкой считать меня круглым дураком. — Он занялся астролябией, передвигая линейку по металлической пластинке так, чтобы определить расположение звезд относительно Земли. — И, разумеется, те, кто совершил подобную ошибку в прошлом, заплатили за нее сполна…

Элис вдруг вскочила и, стремительно обогнув стол, подлетела к Хью.

— Вы неверно истолковали мои слова, сэр. Я вовсе не считаю вас дураком. Наоборот… — Девушка с восторгом смотрела, как умело он обращается со сложным механизмом. — К сожалению, я сама не могла разобраться, как она работает, а рядом не нашлось никого, кто был бы сведущ в вопросах астрономии. А вы меня научите пользоваться астролябией?

Хью выпрямился и взглянул в ее умоляющие глаза:

— Разумеется. Если мы заключим нашу сделку сегодня, я обязуюсь научить вас пользоваться астролябией.

Глаза Элис светились восторгом, и если бы на ее месте была другая женщина, Хью решил бы, что ее распалила страсть, а не любознательность. На щеках девушки играл нежный румянец.

— Как вы добры, милорд. В небольшой библиотеке местного монастыря я обнаружила книгу с описанием этого инструмента, но как им пользоваться, там не было сказано ни слова. Вы и представить себе не можете, до чего же я расстроилась. — Считайте мои объяснения подарком к помолвке.

Огонь восторга, только что пылавший в ее огромных зеленых глазах, мгновенно потух, взгляд стал настороженным.

— Ах да, помолвка… Милорд, будьте добры, объясните, наконец, чего вы хотите от меня.

— Хорошо. — Хью перевел взгляд на стол, заваленный грудой камней и кристаллов. Взяв в руки большой красный камень, он долго рассматривал его. — К сожалению, как это ни печально признать, но я стал жертвой проклятия, леди.

— В этом, без сомнения, виноваты вы сами, милорд, — решительно заявила она.

Он оторвал взгляд от камня, озадаченный резкостью ее тона.

— Виноват?..

— Да. Моя матушка, считала, что болезни такого рода происходят из-за неумеренного посещения публичных домов, сэр. Вам необходимо взять дозу пиявок и сделать кровопускание. Да и слабительное не повредит. Ничего большего вы не заслужили, если любите разгуливать по злачным местам.

Хью прокашлялся:

— Так вы и в этом сведущи?

— Моя матушка прекрасно разбиралась в травах и многому научила меня, к примеру, как с помощью трав восстановить здоровье и очистить жизненные соки. — Элис одарила его торжествующим взглядом. — Но самое лучшее средство, считала она, — держаться от таких мест подальше, лечить болезнь сразу, а не в запущенном состоянии.

— С этим трудно не согласиться, — усмехнулся Хью. — А что случилось с вашей матушкой?

Печаль затуманила глаза Элис.

— Она умерла три года назад.

— Примите мои соболезнования.

Элис тяжело вздохнула:

— Она получила партию незнакомых трав с необычными свойствами. Ей не терпелось исследовать их.

— Исследовать?

— Да, матушка приготавливала снадобья от самых разных недугов. И в тот раз смешала новые травы по недавно составленному ею рецепту. Снадобье должно было помочь страдающим сильными болями в желудке и кишечнике. Случайно она выпила смертельную дозу.

У Хью все похолодело внутри.

— Ваша мать приняла яд?

— Совершенно случайно, — торопливо пояснила Элис, явно смущенная его заключением. — Я же сказала вам, она исследовала травы.

— Она пробовала снадобья сама? — с подозрением спросил Хью.

— Сначала она испытывала лекарства на себе, а уж потом давала их больным.

— Смерть моей матери была в чем-то схожей, — неожиданно вырвалось у Хью, прежде чем он успел сообразить, что не совсем разумно поверять свои тайны незнакомому человеку. — Она приняла яд.

Прекрасные глаза Элис смотрели на него с состраданием.

— Мне очень жаль, милорд. Ваша матушка тоже изучала свойства трав?

— Нет. — Хью швырнул красный камень, разозлившись на себя за то, что не сдержался. Никогда и ни с кем он не говорил о самоубийстве матери, как не говорил никому и того, что, прежде чем выпить яд, она подсыпала смертельную дозу его отцу. — Это долгая история, и рассказывать ее мне не хотелось бы.

— Да, конечно. Я знаю, какие страдания несут подобные воспоминания.

Ее сочувствие только раздосадовало его. Он не привык к сантиментам и не желал их поощрять. Сострадание подразумевает слабость.

— Вы неверно истолковали мои слова, леди. Когда я сказал, что стал жертвой проклятия, то вовсе не имел в виду болезнь телесную.

— Неужели вы имели в виду магическое заклятие? — поразилась она.

— Да.

— Но это же полнейший абсурд! — фыркнула Элис. — Просто не выношу тех, кто верит во всякую чепуху — волшебство, заклятия…

— Разделяю ваше мнение.

Элис, похоже, не слышала Хью. Она уже не могла остановиться.

— Я знаю, что кое-кто из образованных мужчин жаждет попасть в Толедо, с тем, чтобы открыть древние секреты магии, но, на мой взгляд, они напрасно теряют время. Никакой магии не существует.

— Трудно не согласиться с вами. Верить в магию — какая глупость. Я же человек практичный.

— Тогда в чем же дело?

— Дело в том, что, если я хочу быстро добиться своей цели, я должен выполнить условия легенды, иначе страшное проклятие сбудется.

— То самое, из легенды?

— Да. — Хью взял в руки дымчато-розовый кристалл и принялся разглядывать его на свет. — За последние годы в Скарклиффе сменилось несколько правителей, но ни один из них не снискал расположения его обитателей. Поэтому никому из них не удавалось долго владеть этими землями.

— И вы решили нарушить традицию.

— Вы правы, леди. — Хью положил розовый кристалл на место и, повернувшись к Элис, опустил ладонь на рукоять меча. — Скарклифф мой, и, клянусь, я буду бороться за него до последнего вздоха.

Элис пристально посмотрела на него:

— Не сомневаюсь в серьезности ваших намерений, милорд. Но все-таки о чем говорится в легенде?

— Законный владелец Скарклиффа должен выполнить два условия: сохранить последний камень и отыскать то место, где спрятаны знаменитые сокровища Скарклиффа.

Элис прищурилась:

— Видимо, зеленый кристалл и в самом деле очень ценен.

Хью пожал плечами:

— Так, по крайней мере, считают мои люди. Они свято верят, что когда-то владельцам замка принадлежали несметные сокровища. Все сокровища, кроме зеленого кристалла, давным-давно исчезли. В последние годы камень хранился в склепе местного монастыря, но неделю назад пропал и он.

— То есть его похитили?

— Да, причем в самый неподходящий момент.

— Сразу после того, как вы вступили во владение Скарклиффом, — догадалась Элис.

— Именно так. — А она все схватывает на лету, отметил Хью. — Я должен вернуть его и тем самым успокоить людей, избавить их от страха и неуверенности.

— Ясно. — Если я вернусь с камнем и достойной невестой, они признают меня законным хозяином.

— Вы хотите жениться на мне? — смутилась Элис.

— Я хочу лишь огласить нашу помолвку. — Зачем торопить события? Сделал шаг — остановись, напомнил себе Хью. Иначе можно ее спугнуть. Ему уже приходилось использовать подобную тактику, и она приносила ему успех, значит, сработает и на этот раз. Он должен заручиться поддержкой Элис, у него просто нет другого выхода. — На непродолжительное время.

— Но клятва при помолвке налагает столь же серьезные обязательства, как и клятва при венчании, — возразила Элис, — Некоторые ученые церковные мужи даже не делают различий между ними.

— Согласитесь, сторонников этого учения не так уж и много. На самом деле помолвку можно с легкостью расторгнуть, особенно если желание обоюдное. Я не предвижу здесь никаких затруднений.

— Хм.

Довольно долго Элис молчала, нахмурив брови. Хью наблюдал за ней с неподдельным интересом. По-видимому, она тщательным образом взвешивает все за и против, проверяя, нет ли здесь подвоха.

Внезапно ему пришло в голову, что Элис удивительно напоминает его самого, когда он разрабатывает свои хитроумные планы. Он мог сказать совершенно точно, о чем она сейчас думает. Это было так необычно — понимать ее как себя. Все ее размышления, словно яркая картинка, пронеслись перед его мысленным взором. Ему стало даже страшно от мысли, до чего же они близки. Ему казалось, будто он знает ее так же хорошо, как самого себя, будто они знакомы много лет, а не встретились впервые лишь вчера.

Возможно, его просто сбило с толку то, что она все делала в похожей манере и обладала острым умом. Это так необычно, встретить человека, с которым у тебя так много общего, тем более женщину.

Хью вдруг понял, насколько одинок, ведь он всегда держал людей на расстоянии — даже тех, с кем тесно переплелась его судьба. Он словно жил на необитаемом острове, а все остальные находились на другом конце земли.

И на какой-то миг ему показалось, что Элис разделила с ним его остров.

Элис не отрывала от него пристального взгляда:

— Я хотела бы уйти в монастырь после того, как мой брат найдет свое место в жизни.

Хью тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от странных, неожиданно завладевших им мыслей.

— По-моему, нет ничего необычного, когда девушка после помолвки уходит в монастырь.

— Вы правы. — Элис больше ничего не добавила и снова погрузилась в размышления.

Интересно, какова она в постели, вдруг подумал Хью. Неужели так же неистова и горяча? И вообще был ли в ее жизни мужчина? В конце концов, ей уже двадцать три. Дунстан все-таки прав: она совсем не похожа на нераскрывшийся бутон розы — застенчивую робкую девушку.

Но, с другой стороны, она и не кокетка. Если судить по тому, что он увидел в ее комнате — коллекция камней, засушенные насекомые, различные инструменты, заполнявшие каждый уголок, — то нетрудно предположить, что весь свой пыл девушка отдает натуральной философии, и только ей.

Элис обхватила себя за плечи:

— Как долго продлится помолвка? Сколько времени потребуется для осуществления ваших планов, милорд?

— Не могу сказать точно, но, полагаю, нескольких месяцев будет вполне достаточно.

— Нескольких месяцев?!

— Это не так уж и много, — поспешил успокоить ее Хью. — К весне я стану полноправным и признанным владельцем Скарклиффа. — «И к весне, — мысленно добавил он, — я благополучно женюсь на тебе и заполучу тебя к себе в постель». — Вас, надеюсь, ничто не связывает?

— Да, но…

— Так почему бы вам не провести зиму в Скарклиффе? Ваш брат, естественно, тоже будет желанным гостем.

— А если появится женщина, на которой вы действительно захотите жениться, в то время как я буду пользоваться вашим гостеприимством, сэр?

— Что ж, тогда и будем решать.

— Право, не знаю… Это совсем не входило в мои планы.

Почувствовав близость победы, Хью усилил натиск:

— Полет времени неуловим. Вы и не заметите, как придет весна. Если в Скарклиффе вам покажется неуютно, мы вместе подумаем, как нам поступить.

Элис резко развернулась и, сцепив руки за спиной, принялась ходить взад-вперед по комнате.

— Вам потребуется согласие моего дядюшки, если вы намерены обручиться со мной.

— Вряд ли здесь возникнут осложнения.

— Н-да… — Элис скорчила гримаску. — Он ждет не дождется, как бы поскорее избавиться от меня.

— А если к тому же я предложу ему специи…

Элис бросила на него острый взгляд, прежде чем снова пройтись по кабинету:

— Вы располагаете запасом специй?

— Да.

— Действительно ценными специями, а не просто какой-нибудь низкокачественной солью?

— Самыми лучшими, — пряча улыбку, ответил Хью.

— Корицей? Шафраном? Перцем? Белой поваренной солью?

— И не только ими. — Хью заколебался, стоит ли обсуждать с ней свои торговые дела.

Самые богатые рыцари, унаследовавшие земли, сколачивали себе состояния, облагая крестьян непомерными налогами, некоторые не гнушались и грабежами. Можно было заработать и иначе: участвуя в турнирах или продавая свои мечи состоятельным сеньорам, которые щедро оплачивали подобные услуги. Лишь немногие снисходили до занятия торговлей.

Хью имел все: и хороший доход с земель, и дорогие доспехи, и превосходных боевых коней для участия в турнирах, да и с покровителями ему повезло. Но основным источником пополнения его быстро растущего состояния была все-таки торговля специями.

До сих пор Хью мало волновало мнение окружающих о его занятии. Но сейчас у него вдруг появились опасения: как бы Элис, узнав о его торговых делах, не высмеяла его.

С другой стороны, у нее практичный ум, и, вполне возможно, она не только не осудит его, а даже наоборот, услышав о его прочном и надежном доходе, проникнется к нему уважением.

Хью быстро просчитал возможные варианты и рискнул открыться ей.

— Я не люблю распространяться об этом, — тихо проронил он, — но я зарабатываю себе на жизнь не только мечом.

— Вы торгуете специями? — Элис смотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Да. Вот уже несколько лет я веду торговлю специями. Купцы с Востока поставляют мне товар. Так что, если вы все-таки решите найти успокоение в монастыре, я смогу дать вам не одно приданое, а целую дюжину.

— Конечно же! — Элис была ошеломлена. — Мне в самом деле понадобится солидное приданое, если я захочу попасть в самый богатый монастырь.

— Да-да, разумеется, монастыри не менее разборчивы, чем женихи с фамильными землями при выборе невест, не так ли?

— И всем нужна незапятнанная репутация, — пробормотала Элис. — А если я буду жить у вас, став вашей невестой, а замуж потом не выйду, то моя репутация будет безнадежно испорчена.

— Естественно, все решат, что мы жили как муж и жена. Однако деньги, которые я вам дам, заставят служителей любого монастыря позабыть о таких пустяках.

Элис продолжала беспокойно метаться по комнате:

— Советую вам не говорить сэру Ральфу о вашем щедром решении, милорд, иначе он попытается вас обобрать.

Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.

— У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.

Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.

— Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.

— Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.

Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:

— И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?

— Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.

— Следовательно, вы сами выбрали этот путь, — еле слышно произнесла она.

— Не люблю терять время, только и всего.

— Вы очень самоуверенны, милорд.

— Я чувствую, мы стоим друг друга.

Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.

— Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.

Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашение — и только. И нечему тут радоваться», — пытался вразумить себя Хью.

— Превосходно, — просто сказал он Элис. — Будем считать, сделка заключена.

— Однако меня беспокоит кое-что еще.

— Что именно?

Элис задержалась у астролябии:

— Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.

— Вас не должно это беспокоить, леди Элис. — Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. — Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.

— Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.

— Но почему? — сдвинул брови Хью.

— Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, — язвительно заметила она. — Я несколько старовата для невесты.

Хью усмехнулся:

— Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.

Элис наморщила носик:

— Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.

— Вы правы. — Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. — Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.

Глаза Элис затуманились на миг печалью.

— Да-да, конечно… Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?

— Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.

— Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?

— Положитесь на меня, Элис.

— Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.

— Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.

— Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.

— Вы не получили ни одного предложения? — вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.

— Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.

— Чему в немалой степени способствовали вы сами? — с невозмутимым видом предположил Хью.

Элис слегка покраснела:

— Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.

— В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.

Глаза Элис заблестели.

— Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.

— Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?

Элис пожала плечами:

— До недавнего времени это казалось мне меньшим из зол. Пока я свободна, у меня есть шанс добиться своей цели. Но стоит мне выйти замуж — и я потеряю даже надежду.

— Неужели замужество внушает вам такой ужас?

— Брак с одним из тех неотесанных вояк, коих прочил мне в мужья дядя, был бы для меня просто невыносим, — убежденно произнесла Элис. — Дело даже не во мне, а в Бенедикте. Вряд ли у этих рыцарей хватило бы терпения возиться с ним. Мужчины, чье призвание — убивать, жестоки и бессердечны, особенно с теми юношами, кому волею судьбы не суждено стать воинами.

— Да, я понимаю вас. — Хью был тронут. Он понял, что забота о брате определяла все ее поступки.

Губы Элис дрогнули.

— Мой отец ничего не дал Венедикту. Когда мальчик упал с пони и очень серьезно повредил ногу, отец заявил, что, если его сын не способен стать настоящим рыцарем, он его больше не интересует, И вскоре вообще перестал замечать сына.

— Вы не хотели, чтобы теперь уже чужой бессердечный человек вновь причинил вашему брату боль, и поэтому не выходили замуж.

— Бенедикт столько выстрадал из-за отцовского равнодушия. С ним обращались ужасно, и я всегда старалась помочь ему, хоть как-то скрасить его существование. Но разве кто-то может заменить мальчику отца?

Хью вспомнил Эразма:

— Это нелегко, но все-таки иногда случается.

Элис взмахнула рукой, словно пытаясь отогнать от себя печальные воспоминания:

— Впрочем, это вас не должно волновать. Теперь я сама позабочусь о Бенедикте.

— Хорошо. Я хочу обсудить нашу помолвку с сэром Ральфом немедленно. — С этими словами Хью направился к дверям.

Он был очень доволен результатами переговоров. Самое главное — ему удалось получить согласие Элис. Не такое уж и большое достижение на первый взгляд, но от помолвки до свадьбы один шаг. Она будет жить вместе с ним в Скарклиффе, и у него появится время внести существенные поправки в их соглашение.

Элис подняла руку:

— Одну минуту, сэр Хью!

Он задержался и повернулся к ней:

— Слушаю, леди Элис.

— Хочу предупредить вас: ни в коем случае вы не должны вызвать подозрений у сэра Ральфа, иначе он потребует королевский выкуп за мою руку. Нужно состряпать подходящее объяснение, почему вы ни с того ни с сего решили просить моей руки. В конце концов, мы едва знакомы, да и приданого у меня нет.

— Я что-нибудь состряпаю.

— Но что именно? — Элис пыталась прочитать его мысли.

Хью пристально смотрел на нее. Утренний свет играл в ее волосах, придавая им необыкновенный оттенок. Открытый ясный взгляд необъяснимо притягивал к себе. А ее грудь под темно-синим платьем казалась такой нежной, такой соблазнительной.

Хью шагнул к Элис. Во рту у него пересохло, и он почувствовал, как по телу разливается хорошо знакомая волна возбуждения.

— Моему поступку может быть лишь одно разумное объяснение.

— Какое же, сэр?

— Страсть.

— Страсть? — Элис непонимающе уставилась на него, точно он произнес это слово на иноземном языке.

— Да. — Он сделал еще два шага к ней.

Элис открывала и закрывала рот, словно рыбка, выброшенная на берег.

— Что за вздор, — пробормотала она. — Вам никогда не убедить моего дядю в том, что рыцарь-легенда способен поступить так… так глупо, решившись на помолвку по столь смехотворной причине, милорд.

Хью стоял уже совсем рядом, он бережно взял ее за хрупкие плечи. Какое наслаждение держать ее в объятиях, такую гибкую, поразительно женственную и горячую. Он чувствовал, как она трепещет от его прикосновений. Они стояли так близко, что он мог вдыхать аромат трав, исходящий от ее волос.

— Вы ошибаетесь, миледи. — Слова давались ему с трудом. — Только безумная страсть лишает мужчину способности рассуждать здраво и не внимать голосу разума.

И прежде чем Элис догадалась о его намерениях, он сжал ее в крепких объятиях, и губы его коснулись ее губ.

Только сейчас Хью понял, как жаждал он все это время целовать ее, с той самой минуты, как увидел Элис вчера вечером в сумрачном зале.

Она казалась ему волшебным неуловимым созданием. Никогда в жизни он не обнимал столь восхитительную женщину.

Это было какое-то наваждение. И еще никогда в жизни женщина так не сводила его с ума. Он знал, что легче всего освободиться от мучающего его чувственного влечения — сдаться на милость древнего инстинкта. И сейчас, ощутив, как по телу Элис пробежала легкая дрожь, он понял, что не может совладать со своим желанием.

Элис замерла в его руках, словно соображая, что ей делать дальше, а он воспользовался ее замешательством и не отказал себе в удовольствии насладиться ею.

Ее губы были мягкие и теплые, точно инжир, пропитанный медом и свежим имбирем. Оторваться от них было выше сил. Поцелуи возбуждали и пьянили его, как редкие пряности. Все его чувственные фантазии, рожденные во мраке ночи, словно воплотились в этой женщине. Нежная, хрупкая, благоухающая, как роскошный цветок, и такая пылкая. В ней горит огонь, которым она способна довести до исступления любого.

Хью впился в ее губы.

Элис приглушенно вскрикнула.

Нет-нет, она не протестовала и не была испугана. Хью показалось, она вскрикнула от неподдельного изумления.

Он сжал ее еще крепче в своих руках, ее упругие груди прижались к его твердой груди.

Он ощущал, как трепещут ее напряженные бедра. Его плоть жадно возбудилась.

С губ Элис слетел легкий стон. Словно освободившись от чар, приковавших ее к месту, она сжала рукава его туники, затем, привстав на носочки, обвила его шею руками и страстно прильнула к нему всем телом. Как сильно билось сердце в ее груди!

Наконец Элис, к восторгу Хью, раскрыла свои губы, чем он тут же не преминул воспользоваться, насладившись ее сочным, сладким ртом. Хью вдруг пронзило неутолимое желание тут же вкусить и других пряностей этого чудного женского тела, которые были настолько экзотичны, что не поддавались описанию.

Хью прекрасно знал, какую власть над мужчиной имеет пряный женский аромат, но он давно научился и сдерживать свое влечение. Хью усвоил одну непреложную истину: мужчина, не способный умерить свой аппетит, становится его рабом.

Но сейчас он вдруг почувствовал, что не может противостоять желанию и следовать своим правилам. Эта Женщина пьянила его как вино. Сладость и аромат ее манили, кружили голову. Нет, ему никогда не встречалась женщина, влекущая к себе с такой силой.

Но он хотел большего, гораздо большего.

— Сэр Хью, — прерывисто дыша, вымолвила Элис. Приоткрыв губы, она смотрела на него полными изумления глазами.

Но Хью не мог остановиться, он хотел вновь завладеть ее губами. Он склонился, чтобы поцеловать ее, но Элис приложила пальчик к его губам и умоляюще взглянула на рыцаря:

— Минутку, сэр, если позволите.

Хью глубоко вздохнул, пытаясь привести в порядок мысли и чувства. Еще немного — и его железное самообладание, которое не изменяло ему столько лет, разлетится на кусочки…

Он решительно отбросил подозрение, будто Элис проверяет на нем свои женские чары. Да это просто невозможно. Он не поддавался ни на какие женские хитрости даже в юности. И уж тем более теперь не позволит пробить брешь в его железном самообладании.

Каждое его движение тщательно продумано, напомнил он себе. И поцелуй — не более чем ловкий маневр.

А румянец на ее щеках — верный признак того, что его хитрость удалась. Леди оказалась неспособной противостоять страсти. Что ж, это открытие необходимо использовать в дальнейшем.

— Я уже сказал, — как ни в чем не бывало произнес Хью, — мне будет совсем не трудно убедить вашего дядюшку, что причиной моему решению — страсть.

— Да, милорд, пожалуй, вам удастся уладить это дело. — Элис еще больше покраснела, избегая его взгляда. — Вам лучше знать, как поступить.

— Вы можете не беспокоиться, леди Элис. — Хью, глубоко вздохнув, решительно направился к двери, но задержался на пороге:

— Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.

— Да, милорд. — Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.

— Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…

— Что именно, сэр? — вежливо осведомилась Элис.

— Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?

— Ах да, камень! — Она тихонько засмеялась. — Боже правый, то одно, то другое, — я едва не забыла о нем.

— Вот именно, зеленый камень. Только и всего, — холодным тоном проговорил Хью.

Элис вся как-то сразу сникла:

— Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.