Уокер прошел в дом, сел на диванчик возле окна, и скрестив руки на груди, принялся тихо раскачиваться из стороны в сторону.

Изабелла убрала стопку книг со старомодного кожаного дивана и опустилась на него. Фэллон вытащил из-за небольшого обеденного стола деревянный стул, развернул и уселся на него верхом. Часы, все еще завернутые в плед, он опустил на пол и слоил руки на спинке стула.

Комната чем-то напомнила ему собственный офис – во всяком случае, примерно так он выглядел до появления Изабеллы, которая и навела порядок: все горизонтальные поверхности были завалены книгами, журналами и бумагами, на обеденном столе помещались компьютер и принтер.

В огромном камине горел огонь. На стене над ним в два ряда висели фотографии молодых людей и девушек. Некоторые из них были в военной форме, другие – в студенческой униформе. Одна из девушек с гордой улыбкой позировала перед рестораном, который, как Фэллон знал, носит ее имя.

В Скаргилл-Коуве порой появлялись сбежавшие из дому подростки. Большинство из них не задерживались в городе, но тех, кто оставался, местные незаметно брали под свое крыло, давали им приют и образование. Вера и Генри считались неофициальными учителями Коува, так что на фотографиях в рамках были запечатлены их выпускники.

Краем глаза Фэллон увидел, как Изабелла глянула на верхнюю страницу толстой пачки бумаги, которая лежала на подлокотнике кресла. Ее глаза удивленно расширились, а потом лицо озарилось улыбкой. Он уже знал, что это означает: похоже, помощница только что нашла ответ на какой-то интересный вопрос.

Он подмигнул ей, и она рассмеялась.

Из кухни вышла хозяйка дома, с четырьмя кружками в руках. Хоть Вере и было уже за пятьдесят, выглядела она замечательно: здоровый цвет лица, чуть тронутые сединой волосы, собранные в хвост, крепко сбитое тело в свободного покроя платье зеленого и фиолетового цветов длиной до середины икры, из-под рукавов которого виднелись поблекшие татуировки. На ногах у Веры, несмотря на холодную погоду, были шлепанцы.

– Изабелла, Фэллон, здравствуйте, – произнесла она приятным, чуть хрипловатым голосом. – Рада вас видеть. И тебя тоже, Уокер.

Она не стала распространяться о том, как странно бродяга выглядел под крышей дома.

Изабелла похлопала ладонью по распечаткам на подлокотнике кресла:

– Значит, вы и есть Вера Гастингс, писательница? Мне очень нравится ваша серия про вампира и ведьму.

Вера рассмеялась:

– Спасибо. На самом деле под этим псевдонимом мы с Генри пишем вместе: я про ведьму, а муж – про вампира.

– И у вас отлично получается! – с восторгом воскликнула Изабелла. – Сцена, где вампиру пришлось пить кровь ведьмы, чтобы не умереть, от которой в итоге он опьянел, весьма впечатляет.

Фэллон решил, что пришло время вмешаться и направить разговор в нужное русло:

– Давайте лучше вернемся к часам.

– Каким часам? – спросила Вера.

– Тем, что мы принесли с собой.

Уокер аж затрясся:

– Они из п… подземелья.

Вера спокойно посмотрела на сверток у ног Фэллона.

– Ты прав, Уокер. Можно даже не знать, что там спрятано, но эта вещь точно оттуда.

Амплитуда раскачивания Уокера тем временем все увеличивалась.

– Ты это чувствуешь? Как и я…

– Да, – подтвердила Вера, расставляя кружки на столе. – Что ж, рано или поздно это должно было произойти. Мы всегда знали, что это подземелье еще принесет нам немало бед.

Генри вышел из кухни, с кофейником в одной руке и чайником – в другой и тут же присоединился он к разговору:

– Но мы так и не решили, что станем делать, когда начнутся проблемы.

– Потому что у нас не было хороших идей, – сказала Вера и взглянула на Фэллона. – Кто-нибудь в городе еще знает о… ну, о той вещи, что у тебя в пледе?

– Пока нет. Уокер почувствовал силу часов, когда я нес их в офис, и потребовал, чтобы мы немедленно поехали к вам. Мне показалось, что он говорит дело, потому я послушался.

– Да, о вещах из подземелья он знает не меньше остальных жителей городка. А может, и больше.

Генри наполнил кружки, и Вера предложила их гостям, но Уокер отказался, твердо следуя правилу не принимать никаких подношений. Тогда Вера просто оставила кружку на подоконнике, и спустя некоторое время он все-таки взял ее, словно только что обнаружил. С точно таким же видом Уокер брал необходимые для жизни вещи, которые находил на помойках.

Когда Фэллон развернул плед и хозяева дома увидели часы, на их лицах отразилось недоумение.

– Но это всего лишь часы, – нахмурился Генри.

– Нет, не совсем так! Часовой механизм здесь вырабатывает особого рода энергию, которая служит для подавления видимых глазу световых волн, – объяснил Фэллон. – Если их завести, то скоро все вокруг погрузится во тьму.

– Ничего себе, – удивленно присвистнул Генри, и прищурившись, оглядел часы по внимательнее. – Похоже на старинные.

– Так и есть, – кивнул Фэллон. – Конец девятнадцатого века.

– Ты хочешь сказать, что эта вещь изготовлена в Викторианскую эпоху? – в недоумении спросила Вера, пристально разглядывая часы.

– Именно.

Генри покачал головой и возразил:

– Судя по тому, что они умеют, создали эти часы по самым современным технологиям. Если они из нашего подземного хранилища, значит, их спроектировал и собрал гений технической мысли. – Он тревожно посмотрел на Веру. – Впрочем, как и все остальные вещи в подземелье.

– Эти часы из мастерской одной очень талантливой изобретательницы. Ее звали Миллисент Брайдуэлл, и она современница королевы Виктории – это мне известно наверняка, – возразил Фэллон.

– Но принцип работы такого устройства должен быть на грани возможностей нынешней науки, – стоял на своем Генри. – Или за гранью. Я не знаю, насколько гениальными мозгами обладала эта дама, но в те времена еще не изобрели такие материалы, да и знания, которые требуются, чтобы создать устройство, блокирующее световые волны, получить было негде.

– Для работы этих «часовых диковин», как называла свои изобретения сама миссис Брайдуэлл, не нужны компьютерные программы и продвинутые технологии, – сказал Фэллон.

Вера в недоумении посмотрела на него:

– Что ты имеешь в виду?

– Принцип работы этого устройства основан на законах парафизики.

Вера и Генри переглянулись. Потом хозяин дома кашлянул и, повернувшись обратно к Фэллону, спросил:

– Ты хочешь сказать, что часы генерируют некую паранормальную энергию?

– Вот именно! И Вера с Уокером явно подвержены ее воздействию.

Вера беспомощно посмотрела на бродягу и растерянно произнесла:

– Это может быть просто интуиция…

– Мы всегда о ней вспоминаем, когда чувствуем то, что не в силах объяснить, – мягко заметила Изабелла.

– Она права, – поддержал ее Фэллон. – Многие боятся признать, что обладают сверхъестественными способностями, а вот с интуицией никаких вопросов не возникает. Скаргилл-Коув не простой город. Образно говоря, он расположен в «горячей точке» на энергетическом поле планеты. Такие места еще называют аномальными. Наверное, из-за этого сюда попали часы и все остальные артефакты, что лежат в подземелье.

Теперь уже все, включая Изабеллу, удивленно уставились на него.

Вера в задумчивости постучала пальцем по кружке, а потом спросила:

– Ты хочешь сказать, что Скаргилл-Коув относится к таким местам силы, что разбросаны по всей Земле? Например Седона, город в Аризоне?

– Да, все правильно, – согласился Фэллон, – только в Скаргилл-Коуве выход энергии значительно мощнее, чем в Седоне.

Генри, который к теме сверхъестественного сначала отнесся скептически, против воли заинтересовался и, удобно расположившись в большом кресле у камина, попросил гостя рассказать подробнее.

Фэллону очень не хотелось терять время на объяснения, но он все же решил, что если сейчас все-таки просветит собеседников, то в дальнейшем общаться будет проще.

– На Земле множество разных аномальных зон. Такие, как в Скаргилл-Коуве, возникают, когда в одном месте сталкиваются сразу несколько потоков энергии. В этой части побережья силы океанического течения объединяются с магнитным полем и геотермальной энергией Земли, которая подходит тут слишком близко к поверхности.

– Откуда геотермальная энергия? – изумился Генри. – У нас тут вулканов нет.

– Зато есть горячие источники в пещерах недалеко от Пойнта, – заметила Вера.

Генри на мгновение задумался.

– Ладно, что в Коуве встречаются несколько потоков энергии Земли, я понял, но как они превращаются в сверхъестественную энергию?

– Эти два вида сосуществуют, – ответил Фэллон. – Нет четкой линии, которая бы отделяла энергию физического мира от сверхъестественной. Представь себе световую волну. Кроме видимого света она несет с собой излучения, которые недоступны человеческому глазу. Их различают некоторые птицы и звери, их можно засечь с помощью специальных приборов.

– Это я знаю, – сказал Генри с недоверием глядя на него сквозь очки. – Но как обнаружить паранормальную энергию?

Фэллон почувствовал, что теряет терпение, и помощница, заметив его недовольство, бросила на него многозначительный взгляд. Он понял намек: нужно взять себя в руки – ведь без помощи Веры и Генри им в этом деле не разобраться.

– Когда-нибудь и у нас тоже появятся приборы, способные измерять энергию сверхъестественного, – продолжил Фэллон, успокоившись. – Но поверьте: сила есть сила, и Земля вырабатывает ее в огромном количестве. В таких местах, как наш Коув, где встречаются сразу несколько потоков разной энергии, возникает мощное напряжение, которое люди способны почувствовать. Конечно, не все приезжие осознают, что находятся в точке слияния разных сил, но я думаю, что шестым чувством это ощущают все. И потому многим такие места не нравятся.

– Значит, вот почему к нам заглядывает так мало туристов, – заметила Вера.

– Да, – кивнул Фэллон и пристально посмотрел на хозяйку дома. – Но есть и другие, кого аномальные зоны притягивают как магнитом, хоть они этого и не сознают.

– И мы из их числа, – тихо констатировала Вера.

Фэллон промолчал, а Изабелла улыбнулась.

Но Генри сдаваться не собирался:

– И ты полагаешь, что твоя теория об аномальных зонах объясняет, почему парни из секретного отдела ЦРУ разместили у нас свою подземную лабораторию?

Фэллон увидел, как на его паутине осветилась еще одна нить, и почувствовал прилив адреналина: это значило, что скоро ответы начнут сыпаться на него как из рога изобилия.

– Расскажите наконец, что это за лаборатория, – попросил он хозяев.