На всю жизнь он запомнит ее радостный смех. Макс представлял каждую деталь: Клео, охваченная дрожью нетерпения, а затем восторга. И это он дал ей такое счастье.

Макс испытывал непривычное чувство удовлетворения собой. Даже проливной дождь, потоками бежавший по стеклу, и предстоящая встреча с Беном не могли погасить в нем торжествующей радости. Ему была непривычна роль человека, дарившего счастье. Он не подозревал в себе подобного таланта.

Но вчера он, Макс Форчун, сделал счастливой Клео Роббинс.

Клео сказала, что всю жизнь ждала своего избранника, ждала именно его, и она повторяла, что он ее не разочаровал. Вчера, в первый раз за всю свою жизнь, Макс Форчун стал для кого-то желанным избранником.

А сегодня утром странный маленький круг друзей, центром которого была Клео, признал его важным членом семьи. Для них он был героем, отправляющимся на подвиг. Они окружили его заботой, стараясь накормить повкуснее, умоляли ехать не спеша, уговаривали поскорее вернуться домой и напоминали, что ждут его к обеду.

Ждут к обеду.

Макс долго размышлял над этими словами. Он не мог припомнить, чтобы кто-то ждал его к обеду. Может быть, только когда он заказывал себе обед в номер в одной из гостиниц Керзонов. Но это было совсем другое.

Жаль, конечно, что ему не придется насладиться сердечным приемом в «Гнездышке малиновки», где вся семья и горячий обед будут поджидать его, несмотря на поздний час. Но он с самого начала знал, как невелики его шансы насладиться атмосферой обожания. Что поделаешь, они ждут его победителем, а Макс не надеялся на удачу.

Возвращение героем к Клео, в лоно семьи, предполагало непременное появление вместе с ним Бена Аткинса. Тут возможности Макса были почти равны нулю.

Он с самого начала знал, что его предприятие обречено на провал. Ему следовало сразу отказаться. Но как-то получилось, что он не сумел сказать «нет», когда его умоляли все, от Клео до Сэмми.

После долгой бессонной ночи Макс наконец принял решение. Он вернется этим вечером в «Гнездышко малиновки», но только для того, чтобы сказать правду Клео и всем остальным. Он обязан, глядя им в лицо, признать, что потерпел поражение.

Пусть он увидит разочарование в глазах Клео и ее друзей, пусть они его отвергнут, и тогда он покинет гостиницу. Давным-давно он понял, что людям он нужен до тех пор, пока им полезен.

Ему даже не надо упаковывать чемодан. Зная, что ему предстоит, он поднялся на рассвете, сложил все вещи в саквояж и отнес в багажник «ягуара». Постоянная готовность к отъезду стала его второй натурой. Он приобрел эту привычку уже в шесть лет и так от нее и не отучился.

Гораздо удобнее держать все наготове, когда рано или поздно тебе все равно укажут на дверь.

Макс притормозил у съезда на Гарнли. По словам О'Рилли, в Гарнли было всего три автозаправочные станции. Бен предположительно работал на одной из них.

Макс медленно ехал по невзрачным улочкам. Дождь шел с неослабевающей силой, и серая пелена скрывала неприглядность городка. Макс взглянул на адрес на листе бумаги.

Это была вторая автозаправка по левой стороне. Макс поставил «ягуар» на маленькую стоянку и заглушил мотор. Минуту он сидел, наблюдая через стену дождя за фигурой у колонки.

Молодой человек в запачканном сером комбинезоне с большой уверенностью выполнял свои обязанности, словно всю жизнь имел дело с машинами. Он был высоким и худым, и его длинные светлые волосы явно нуждались в стрижке. Он казался замкнутым, из тех людей, кому иметь дело с механизмами легче, чем с живыми существами.

Макс открыл дверь и вышел из «ягуара». Под дождем он пересек стоянку, укрылся под навесом станции и подождал, пока его заметит механик.

— Сейчас я к вам подойду.

Механик склонился над генератором.

— Я ищу человека по имени Бен Атташе, — сказал Макс.

— Вот как? — Механик настороженно поднял голову. Его лицо, худое, как и вся фигура, было неприветливым.

— Бен Аткинс, — повторил Макс. Механик растерянно нахмурился.

— Мое имя Бенжи. Бенжи Аткинс.

— Наверное, я ошибся, — продолжал Макс. Он повернулся, чтобы идти к «ягуару».

— Постойте. — Бен с грохотом бросил на землю инструменты. — Я, вам сказал, что я Бенжи Аткинс. В чем дело? Кто вы такой?

Макс повернул обратно.

— Повторяю, я ищу человека по имени Бен Аткинс.

Бен недоуменно смотрел на него, вытирая руки о грязную тряпку.

— Это я. Я хочу сказать, это я Бен Аткинс. Но меня все зовут Бенжи.

— Вы хотите сказать, звали, — твердо произнес Макс. — Мне известно, что вы скоро станете отцом. А это значит, ваше имя Бен, а не Бенжи.

Бен был погрясен.

— Вы знаете Тришу?

— Да.

— У нее все в порядке?

— Нет. Она очень напугана.

Лицо Бена помрачнело.

— Кто вы такой, мистер?

— Я Макс Форчун.

— Хорошо, а все-таки, кто вы такой? Откуда вы обо мне знаете? И о ребенке?

— Давайте скажем так: я друг семьи.

— У меня нет семьи.

— Я слыхал другое. — Макс взглянул на часы. — Сейчас почти двенадцать. Вы собираетесь обедать?

Бен моргнул.

— Да, конечно.

— Вам повезло. Я плачу.

— Он вернется, — твердила Клео с упорной настойчивостью, хотя не верила в свои слова.

— Если он собирался возвращаться, — терпеливо повторила Сильвия, — то почему взял с собой вещи?

— Не знаю.

Клео положила ноги в серебряных кроссовках на свой рабочий стол, а сама насупившись смотрела в чашку с остатками кофе, которую держала в руке.

— Мне кажется, он всегда привык быть наготове, чтобы тронуться в путь. Думаю, у него это вторая натура. Своего рода инстинкт.

— Инстинкт? — сухо переспросила Сильвия.

— Ты видела, как быстро он здесь устроился.

Макс легко переезжает с места на место. Сильвия сморщила нос.

— Ты считаешь, что он инстинктивно на рассвете отнес свой чемодан в машину?

— Да, считаю.

— До того как все проснулись и встали?

— Да.

Сильвия отпила глоток кофе.

— Клео, милая, тебе надо посмотреть фактам в лицо. Он уехал навсегда.

Клео закрыла глаза.

— Господи, я надеюсь, что нет.

Сильвия молчала целых три секунды, при этом внимательно изучая Клео.

— Черт возьми, — пробормотала она наконец. Клео открыла глаза.

— В чем дело?

— Ты и этот Макс. — Сильвия со значением помахала рукой. — Вы двое.

— Что ты имеешь в виду?

Сильвия застонала.

— Ты в него влюбилась, правда? Я подозревала, что тут что-то не так. Я чувствовала. Мы все чувствовали. Слава Богу, он не успел тебя обольстить.

Клео молчала.

Сильвия откашлялась.

— Я говорю, хорошо еще, он не успел тебя обольстить.

Клео допила кофе.

— Подлец, — пробормотала Сильвия при полном молчании Клео.

Клео поставила чашку на стол.

— Он не подлец.

— Нет, подлец, и это меня бесит. Мне понравился Макс. Сэмми он понравился. И Андромеде тоже. И Трише. Он понравился даже Утренней Звезде. Так почему он вел себя, как последний негодяй?

— Он вернется, — повторила Клео, не повышая голоса, но холодный ветер леденил ее сердце.

Сильвия была права. Факты оставались фактами. Макс явился в гостиницу в поисках дорогого наследства, оставленного ему Джейсоном. Вчера вечером он наконец убедился, что Клео не представляет, что случилось с картинами Латтрелла. Наутро Макс уехал. Выводы напрашивались сами собой.

Но она не могла заставить себя поверить в явное.

— Бедная Триша, — осторожно начала Сильвия. — Мне кажется, она действительно надеялась, что Макс займется поисками Бенжи.

— Он и занялся, — упрямо проговорила Клео.

Человек, ставший вчера ее возлюбленным, не мог быть обманщиком.

Входная дверь отворилась, прервав следующее возмущенное заявление Сильвии. Клео посмотрела во внутреннее окошко между офисом и вестибюлем и увидела элегантную высокую стройную блондинку. Женщина держалась с необычайной уверенностью и вежливым высокомерием, что свидетельствовало о большом богатстве и важном общественном положении, по крайней мере, в течение нескольких поколений.

— Ясно, — заметила Клео. — Что-то мне говорит, и, видимо, я не ошиблась, что наш скромный уголок спутали с пятизвездочным отелем на французской Ривьере.

Сильвия не сдержала усмешки.

— Ее ждет большое разочарование. Только посмотрите, она будто сошла со страниц «Вог». А ее скромный шелковый костюмчик наверняка стоит целое состояние. Хочешь, я ею займусь?

— Нет, я сама.

Клео сняла ноги в серебряных кроссовках со стола.

— Мне надо отвлечься, чтобы забыть о Максе.

Она направилась к конторке в вестибюле, улыбаясь своей самой любезной улыбкой.

— Чем могу служить?

Женщина окинула Клео оценивающим взглядом. Увиденное явно не произвело на нее впечатления.

— Я ищу Макса Форчуна.

Клео невольно испуганно вздохнула. Вот так-то. Попробуй тут забыть о Максе.

— К сожалению, его сейчас здесь нет. Он будет вечером.

— Я подожду.

— Поздно вечером, — подчеркнула Клео. «Возможно, что никогда», — добавила она про себя.

— В таком случае, — сказала женщина, не скрывая раздражения, — пожалуй, мне лучше снять номер. Я не собираюсь просидеть целый день в этом странном вестибюле.

— Конечно, конечно. — Клео вытащила регистрационную карточку. — Пожалуйста, прошу вас заполнить. Я вам немедленно предоставлю комнату. Вы будете пользоваться кредитной карточкой?

Не говоря ни слова, женщина вытащила из неброской, но очень дорогой черной кожаной сумки кредитную карточку, которая по виду была сделана из чистого золота. Она протянула ее Клео.

Клео взглянула на карточку. Кимберли Керзон-Уинстон. Она еще раз взглянула на фамилию.

— Керзон? — Клео сглотнула. — Вы случайно не родственница Джейсона Керзона?

Кимберли наморщила лоб.

— Он мой дядя. Вы были с ним знакомы?

— В какой-то степени. — Клео грустно улыбнулась. — Не так хорошо, как я думала. У него оказались весьма интересные родственные связи, о чем мы даже не подозревали.

— Не представляю, как вы могли познакомиться с Джексоном Керзоном, но это не имеет значения. — Кимберли положила на стол ручку. — Значит, Макс Форчун вернется сегодня вечером?

— Насколько мне известно.

Клео незаметно постучала по дереву и храбро улыбнулась. Он вернется, убеждала она себя. Он должен вернуться.

— Не могли бы вы мне сказать, где он находится в настоящее время?

Выдержка Кимберли явно истощилась. Клео посмотрела на напольные часы.

— В данный момент он, видимо, находится в небольшом городке под названием Гарнли.

Новость удивила Кимберли.

— Скажите, пожалуйста, зачем он туда отправился?

— Он поехал туда по семейным делам, — сдержанно ответила Клео.

— Какая чепуха. — Глаза Кимберли стали холодными. — Я знаю Макса несколько лет. У него нет семьи.

— Теперь есть, хотя, возможно, он этого не понимает, миссис Уинстон.

— Керзон-Уинстон.

— Миссис Керзон-Уинстон, — послушно повторила Клео. — Наверное, я вам могу помочь.

— Сомневаюсь.

— Дело в том, — вежливо начала Клео, — что Макс работает у меня. Если у него какие-то неприятности, то мне лучше об этом знать.

— Что вы сказали?

— Я сказала, что Макс работает у меня.

Голубые глаза Кимберли выразили полное непонимание.

— Может быть, вы имеете в виду другого Макса Форчуна? Он высокий, темноволосый. Немного угрюмый. Ходит с тростью.

— Это точно наш Макс, — согласилась Клео.

— Тогда он вряд ли у вас работает. Он вице-президент Международной корпорации «Керзон». — Улыбка Кимберли была ледяной. — Макс Форчун работает у меня.

— Я не знал, как мне поступить. — Бен в унынии смотрел на недоеденный гамбургер. — Все произошло так неожиданно. Вы можете меня понять? Всего раз я не поостерегся, и вот тебе на. Триша забеременела.

— Такое бывает, — посочувствовал Макс. — Одного раза достаточно.

— С вами случалось, чтобы женщина вам сказала, что беременна от вас?

— Нет.

Макс на секунду представил, как бы он чувствовал себя, если бы Клео объявила, что беременна от него. Но такое никогда не случится. Вчера он был осмотрителен. Он всегда был осмотрителен в таких делах. В конце концов, он имел репутацию надежного человека.

— Могу представить, какая это была для вас неожиданность.

— Совершенно точно. Я сказал Трише, что мне надо все обдумать. — Бен пальцами причесал волосы. — Мне надо решить, что делать. Верно?

— Согласен.

Бен загнанным взглядом беспомощно посмотрел на Макса.

— Я совсем не помню собственного отца. Он нас бросил, когда я был младенцем. Откуда мне знать, как воспитывать ребенка? Я не представляю, что такое быть отцом.

— Вы помните Джейсона Керзона?

Бен нахмурился.

— Конечно. Хотя и в возрасте, он был отличным работником. Помогал мне чинить водопровод. Мне он нравился.

— Мне тоже, — задумчиво произнес Макс. — Джейсон любил повторять, что человек на практике учится многим вещам. Когда речь идет об отцовстве, таким, как мы с вами, следует проходить подготовку прямо на рабочем месте.

Печальное выражение не сходило с лица Бена.

— Я уже наделал достаточно ошибок в своей жизни.

— Но ведь вы умеете работать? Все в гостинице утверждают, что вы совсем не лентяй.

— Это правда. Но работа — это одно дело, а воспитание ребенка — другое.

— На мой взгляд, тут действуют одни и те же правила.

Бен удивленно взглянул на Макса.

— Вы так считаете?

— Да. — Макс посмотрел в окно: дождю не было видно конца. — Послушайте меня. Что самое главное для работы? Самое главное никогда не опаздывать и всегда быть на месте. То же самое и с отцовством. Просто всегда надо быть под рукой.

— Вот как? — Бен прищурился. — А что вы знаете об отцовстве?

— Не слишком много, — признался Макс.

— Тогда, наверное, вам не следует давать мне советы, — воинственно произнес Бен.

— Пожалуй, не следует.

Оба надолго замолчали. Бен мрачно хмурился.

— Это все, что вы мне хотели сказать?

— Нет. Я хотел обсудить с вами еще один вопрос, — проговорил Макс.

— Какой?

— Я подумал, может, вы мне посоветуете, как починить трубу в двести пятнадцатом номере. Я уже все перепробовал, а из нее все капает прямо на пол. Боюсь, как бы не стало хуже.

Бен беспокойно замигал.

— Труба под раковиной в двести пятнадцатом совсем проржавела. Тут нужна осторожность. Крутанешь лишний раз, и все полетит к чертям.

— Вы мисс Роббинс?

Любезный человек перед конторкой с готовностью улыбнулся. Его волосы серебрились благородной сединой, а безукоризненный серый костюм был образцом портновского искусства. Но во взгляде не было сердечности.

Клео с опаской смотрела на посетителя.

— Я Клео Роббинс. Чем могу быть полезна?

— Я очень рассчитываю на вашу помощь, — сказал человек вежливым тоном, в котором, однако, можно было уловить нотку снисходительности. — Позвольте мне представиться. Я Гаррисон Спарк.

— Именно этого я и опасалась.

Клео взяла визитную карточку, которую ей протянул Спарк. Карточка была глянцевитой и плотной. Настоящий шедевр полиграфического искусства.

— Мне хотелось бы поговорить с вами о пяти весьма ценных произведениях живописи.

— Извините. — Клео швырнула визитную карточку в мусорную корзинку. — Ничем не могу вам помочь. Я ничего не знаю о картинах Латтрелла.

Спарк улыбнулся невозмутимой улыбкой.

— Я искренне верю, что вы также многого не знаете и о мистере Максе Форчуне. Если бы вы что-то знали, вы бы вели себя с ним более осмотрительно. Это очень опасный человек, мисс Роббинс.

— Послушайте, мистер Спарк, мне уже порядком надоела игра с поиском пропавших картин. Джейсон Керзон не оставлял в гостинице никаких картин. Поверьте мне, если бы он их оставил, я бы давно на них где-нибудь наткнулась.

Спарк заулыбался еще шире.

— Меня интересует не то, оставил ли здесь Керзон картины, а скорее то, сколько вы за них хотите.

— Что вы говорите? — Клео в изумлении уставилась на Спарка. — Я вам только что сказала, я не знаю, где они. А если бы знала, то отдала бы их Максу, а не вам. Он первый на них имеет право.

— Я вижу, пронырливый мистер Форчун успел обманом заручиться вашей поддержкой. — Спарк удрученно покачал головой. — Или он завоевал вашу симпатию рассказами о своей горестной судьбе? Хочу вас честно предупредить, вы сделаете непоправимую глупость, если отдадите картины Максу Форчуну.

— Почему? — выпалила Клео.

— Потому что у него нет на них ни юридического, ни морального права. Он охотится за ними лишь потому, что это выдающиеся произведения искусства, которые он мечтает присоединить к своему частному собранию. Я обязан вас предостеречь, мисс Роббинс, Форчун не остановится ни перед чем, если он задумал получить понравившуюся ему картину для своей галереи. Он способен на все.

— А вы, мистер Спарк? Как далеко готовы пойти вы?

Спарк с невольным уважением посмотрел на Клео.

— Я могу быть в равной степени упорным, милочка, но у меня несколько другой подход.

— Какой же?

— Я готов заплатить вам за картины справедливую цену.

— Неужели? — Клео с сомнением посмотрела на Спарка. — Макс говорит, они стоят четверть миллиона.

Спарк снисходительно улыбнулся.

— Форчун всегда был склонен к преувеличению. Пятьдесят тысяч — вот их реальная цена. Хотя могу гарантировать, что лет через пять сумма значительно возрастет. Но согласитесь, пять лет — это долгий срок. Сегодня я готов заплатить за картины двадцать пять тысяч.

— Давайте прекратим этот разговор.

— С вами трудно сторговаться, мисс Роббинс. Хорошо, даю вам тридцать тысяч.

— Вы когда-нибудь отказываетесь от достижения своей цели?

— Никогда. И Макс Форчун тоже. Сколько он предложил вам?

— Ни единого цента, — честно призналась Клео.

— Он еще предложит, — успокоил Спарк. — Если, конечно, не выпросит их у вас задарма. Он это умеет. Будем надеяться, вы не уступите. Позвоните мне, когда он даст последнюю цену. Я дам вам больше.

— Никакой последней цены не будет, мистер Спарк, потому что в «Гнездышке малиновки» нет картин Латтрелла. Думаю, вы заметили, я предпочитаю другого рода искусство.

Спарк пренебрежительно взглянул на морские пейзажи Джейсона.

— Я вижу.

— Красота в глазах смотрящего, не так ли, мистер Спарк?

Спарк повернулся к Клео.

— Хочу вас также предостеречь, мисс Роббинс, если вы задумали сами продать картины. Чтобы продать такого рода шедевры, нужны связи. У меня они есть. У вас их нет. Пожалуйста, помните об этом, когда будете принимать решение.

Спарк повернулся на каблуках и покинул гостиницу.

Огни «Гнездышка малиновки» приветливо светились сквозь пелену снега с дождем. Макс не спускал с них глаз, приближаясь к гостинице. Он испытывал новое непонятное чувство. Немного воображения, и он мог бы представить, что возвращается домой после долгой, утомительной, но успешной поездки. Домой, где ждет горячий обед, любящая семья и женщина, которая бросится к тебе в объятия, как только ты появишься на пороге.

Однако Макс был мало склонен к подобной пустой игре воображения. Он значительно лучше представлял себе логические закономерные последствия провала. И тут он вынужден был признать, что потерпел поражение. Он не привез с собой Бена, и было мало надежд, что Бен скоро вернется по собственной воле.

Макс притормозил, въезжая на стоянку у гостиницы. Его не радовала предстоящая встреча. Но, по крайней мере, он уже упаковал вещи и был готов к отъезду. Разница только в том, что на этот раз он покидал нечто для него значимое.

К удивлению Макса, стоянка оказалась заполнена машинами. Сегодня был четверг, и по всем расчетам в такой день не ожидалось наплыва посетителей, но у «Гнездышка малиновки» под проливным дождем царило большое оживление. Люди входили и выходили из гостиницы, перенося чемоданы и сумки.

Макс с трудом отыскал место у входа на кухню. С чувством обреченности он направился в дом.

Аппетитный запах свежеиспеченного хлеба и благоухание супа со специями встретили его, как только он вошел в кухню. Макс на секунду приостановился, впитывая тепло. Почти что возвращение домой.

Когда открылась дверь, Андромеда, занятая варкой овощей, подняла голову. Ее лицо осветила радостная улыбка.

— Макс, слава Богу, вы вернулись. У нас тут настоящий аврал. Час назад к нам заявилась целая группа под названием «Воины в походе». На пляже они вымокли до нитки и решили заночевать здесь.

— Привет, Макс. — Утренняя Звезда стряхнула муку с пальцев. — Как съездили?

Триша вошла на кухню через раздвижную дверь из столовой. Макс решил не поддаваться жалости при виде надежды в ее глазах. Лучше сразу покончить с объяснениями.

— Мне очень жаль, Триша, — сказал он среди внезапно воцарившейся на кухне тяжелой тишины. — Я не привез Бена.

В глазах Триши заблестели слезы. Она кивнула, будто другого не ожидала.

— Вы его видели? Как он там?

— Я его видел, у него все в порядке. — Макс попытался что-то добавить. — Он о вас беспокоится.

— Но не настолько, чтобы вернуться домой.

— Клео права. — Макс сжал рукоятку трости. — Он боится.

Триша улыбнулась сквозь слезы.

— Я тоже боюсь, но мне больше повезло. У меня есть семья, а он там совсем один.

— Это верно.

Макс ждал, когда Триша упрекнет его за неудачу.

— Спасибо вам, что вы потратили время на поездку. Если кто мог уговорить Бена вернуться домой, так только вы. — Триша подошла к Максу, быстро его обняла и отошла в сторону. — Вы настоящий друг.

Макс искал на ее лице осуждение, но его не было.

— Я не представляю, как дальше поступит Бен, — предупредил он на случай, если Триша не совсем поняла, что он провалил дело.

— Ну и что, теперь все зависит от Бена, — спокойно объявила Андромеда. — Вы с ним поговорили и сообщили ему, что семья хочет его возвращения. Теперь нам остается ждать, какое решение он примет. А пока у нас хватает других забот.

— Максу надо выпить чаю, чтобы согреться, прежде чем он примет ванну, — сказала Утренняя Звезда. — Он наверняка промерз до костей.

— Я сейчас налью вам чашку, Макс, — сказала Триша. — Садитесь.

Макс посмотрел в окно. «Ягуар»с саквояжем в багажнике поджидал его снаружи.

На пороге кухни появилась Сильвия.

— Как у вас тут? Похоже, нам сегодня придется готовить обед на двадцать человек. Представьте себе, мистер Квинтон, главарь этой банды, потребовал для всех мясо с кровью. Я ему сказала, что у нас его нет в меню. — Она смолкла, увидев Макса. Медленная довольная улыбка появилась на ее лице. — Кто бы мог подумать! Вы все-таки вернулись. Как прошла поездка?

— Под проливным дождем. Почему вы решили, что я не вернусь?

— Не успели вы утром уехать, как прибежал Сэмми и сообщил, что вы забрали с собой все свои вещи, — сдержанно ответила Сильвия. — Естественно, некоторые из нас предположили, что вы не собираетесь возвращаться.

— Но я здесь. — Макс направился к обеденному столу, где Триша уже поставила для него чашку чая. — Только я не привез Бена.

Сильвия вздохнула.

— Это меня не удивляет. Но попытка не пытка. Спасибо вам, Макс. Ваше благородство превзошло все наши ожидания. Вам сейчас скорее нужно виски, а не чай. Джордж держит для себя бутылочку в конторке.

— Я прекрасно обойдусь и чаем.

Вновь стукнула кухонная дверь, и в комнату ворвался Сэмми. Он затормозил, чуть не упав, и широко раскрыл глаза при виде Макса.

— Привет, Макс. — Он бросился вперед и обхватил руками ногу Макса. — Я думал, ты не вернешься.

В дверях появилась Клео.

— Что тут происходит? Боюсь, без вашей помощи мне не справиться с ордой мужественных воинов. Они меня совсем одолели. Мне даже показалось, что один из них вооружен копьем… — Она замолчала, увидев Макса, ее глаза засияли от радости. — Макс! Вы вернулись домой.

— Привет, Клео. Я не смог уговорить Бена приехать вместе со мной.

Он стоял, опираясь на трость.

— Господи, Макс. — Клео бегом пересекла комнату. — Я так боялась, что ты не вернешься.

В последнее мгновение Макс понял, что Клео собирается броситься ему на шею. Он отставил трость в сторону и приготовился к встрече.

Клео с размаху упала ему на грудь. Он обхватил ее руками, а она прижалась к нему. Клео была теплой и мягкой, и от ее аромата у него закружилась голова. При воспоминании о прошлой ночи жар охватил его тело.

— Давайте оставим нежности на потом, — не без иронии произнесла Сильвия. — Нам надо накормить и разместить целых двадцать голодных мужчин.

— Верно. — Клео подняла голову. Смех исчез из ее глаз. — Боже мой, я чуть не забыла. Тут тебя ждет дама, Макс.

Он неохотно выпустил ее из объятий, с трудом приспосабливаясь к новой ситуации. Он уже убедил себя, что пробудет в гостинице не дольше, чем это потребуется, чтобы объявить о своей неудаче. Теперь ему пришлось привыкать к мысли, что никто не винит и не отвергает его, хотя он не привез с собой Бена.

Макс нахмурился.

— Кто хочет меня видеть?

— Кимберли Керзон-Уинстон. Она говорит, Джейсон приходился ей дядей.

— Проклятье!

— И еще она говорит, что ты работаешь у нее. — Клео решительным движением поправила очки на носу и подозрительно взглянула на Макса. — Я ей ответила, что она ошибается.

Собственнические нотки в голосе Клео заставили Макса улыбнуться.

— Ты ей так и сказала?

— Я ей сказала, что ты работаешь у меня. Что это значит, Макс?

Он взял чашку и залпом выпил чай.

— Только то, что ты говоришь. Я работаю у тебя.

— Но ты работал у миссис Керзон-Уинстон?

— Нет, — категорически произнес Макс. — Я тебе говорил, что работал у Джейсона. Когда он умер, я ушел со своей должности в Международной корпорации «Керзон».

— Понятно. — Глаза Клео блестели за стеклами очков. — Все встало на свои места. Кто же известит миссис Керзон-Уинстон, что ты больше не состоишь у нее на службе?

— Я беру это на себя.

— Прекрасно. Да, между прочим, твой старый друг Гаррисон Спарк тоже нанес нам сегодня визит. У нас не соскучишься.

Макс застыл на месте.

— Что ему нужно?

— А как ты думаешь? — Клео вопросительно подняла брови. — Он предложил мне за картины Латтрелла жалких тридцать тысяч. Я ему сказала то же самое, что и тебе. У меня нет этих дурацких картин, а если бы они были, я бы отдала их тебе.

Макс молча смотрел на Клео. Он не знал, что сказать. Из вестибюля донеслись звуки сердитых мужских голосов. Макс взял трость.

— Мне кажется, нам следует позаботиться о твоих неожиданных гостях.

— Ты прав. Надо надеяться, они воздержатся от стрельбы из лука или упражнений с копьем. У нас приличное заведение. — Клео бросилась к дверям и на мгновение задержалась на пороге. — Сильвия, ты мне поможешь. Триша, позвони Джорджу и попроси, чтобы сегодня он пришел пораньше. Макс, в сто десятом подтекает душ. Посмотри, что можно сделать.

— Хорошо.

— Я позвоню Джорджу, — сказала Триша. Она улыбнулась Максу слабой неуверенной улыбкой. — Еще раз спасибо, Макс.

Впервые в жизни кто-то благодарил его только за попытку. Не найдя слов, он кивнул Трише головой.

По дороге Макс раздумывал над тем, какие инструменты ему потребуются для починки душа в сто десятом номере.

— Ради Бога, что тут происходит, Макс?

Кимберли нервно ходила взад и вперед по солярию, единственному месту в гостинице, еще не оккупированному мужественными воинами.

Макс вытянул ноги и рассеянно потер бедро. Кимберли была по-прежнему поразительно красива, но теперь она не вызывала у него никакой реакции. Если он и питал к ней когда-то какие-то чувства, то они умерли три года назад.

— Что ты имеешь в виду? — спокойно спросил он. — Я нашел себе новую работу.

Кимберли с негодованием посмотрела на Макса.

— Брось притворяться, Макс. Мы слишком давно знаем друг друга, чтобы играть в игры. Почему ты ушел из корпорации?

— Скажем, мне захотелось перемен.

— Если мало платят, тебе только стоило попросить. Тебе это хорошо известно. — Каблуки серых замшевых лодочек Кимберли громко стучали по полу, выдавая ее раздражение. — Если это уловка, чтобы заполучить место в правлении, которое дядя Джейсон тебе обещал, то уверяю тебя, ни к чему было разыгрывать жалкую комедию. Макс усмехнулся.

— Прекрати, Ким. Мы оба знаем, что твой отец не позволит никому, кроме членов семьи, заседать в правлении.

Лицо Кимберли покраснело.

— Согласна, у отца это пунктик, но я, наверное, сумела бы его уговорить. Он хочет, чтобы ты вернулся в корпорацию. Он готов пойти на любые твои условия, Макс.

— Оставим эту тему. Времена изменились. Меня больше не интересует место в правлении. С этим покончено.

Макс с изумлением прислушивался к собственным словам. В другое время он бы двумя руками ухватился за предложение. Место в правлении означало, что семья Керзонов принимает его в свои ряды. Такая честь приравнивалась к родственным связям.

— Чего ты добиваешься? — допрашивала Кимберли. — Зачем нужна шоковая тактика? Каковы твои планы? Скажи мне, Макс. Мы можем договориться.

— У меня нет планов. Во всяком случае, они не касаются Керзонов.

Кимберли бросила на него быстрый подозрительный взгляд.

— Уж не переходишь ли ты во Всемирную сеть сельских гостиниц? Если так, мы дадим тебе столько же, сколько они, и больше. Ты прекрасно знаешь, что Керзоны не позволят нашим главным соперникам переманить тебя. Ты это знаешь так же, как я.

— Я не перехожу к ним.

— Тогда в чем дело? Ни за что не поверю, что ты готов работать у этой забавной женщины в спортивных тапочках.

Макс улыбнулся.

— Почему бы и нет? Она платит хорошие деньги.

— Перестань шутить. Она не заплатит тебе и сотой доли того, что ты зарабатывал у нас. — Кимберли обвела рукой солярий, а вместе с ним и всю гостиницу «Гнездышко малиновки». — Мы оба знаем, что ты можешь купить эту гостиницу на свою годовую зарплату. Без премиальных. Сколько она тебе платит?

— Минимальную заработную плату.

Кимберли уставилась на него.

— Я тебе не верю.

— Это не такое уж невыгодное соглашение. У меня комната в мансарде и трехразовое питание. Я также могу оставлять себе все чаевые. На прошлой неделе один тип дал мне десять долларов.

— У тебя чердачная комната? И ты служишь за чаевые? Да это безумие. Что случилось? — Кимберли остановилась перед ним. — Ты знаешь, что ты нам нужен. В конце концов, ты нужен мне.

Макс откинул голову на спинку плетеного кресла.

— Я тебе не нужен, Ким. И корпорации «Керзон» тоже. Очень скоро вы поймете, что можете отлично обходиться без меня.

— Мы многие годы полагались на тебя. Ты это знаешь, Макс.

— Деннисон сейчас, наверное, немного нервничает, как-никак, переходный период. Но у него есть ты, Ким. — Макс слегка сощурился. — А у тебя есть все качества для того, чтобы руководить компанией.

— Ты хорошо знаешь, что отец никогда не передаст мне компанию, — с горечью сказала Кимберли. — Я ведь не сын, о котором он столько мечтал, и никогда им не буду.

Макс молчал. Ему нечего было сказать. Кимберли была права. Ее отец Деннисон Керзон собирался единолично руководить Международной корпорацией «Керзон»и доказать всем, что он так же талантлив, как и его брат. К сожалению, у него не было тех блестящих способностей организатора с широким кругозором, какими обладал Джейсон.

Лишь один человек в семье мог уверенно вести в будущее Международную корпорацию «Керзон», и таким человеком была Кимберли. Но отец никогда не доверит ей дело: Деннисон считал, что это под силу только мужчине.

Макс подумал, что такое решение грозит корпорации большими бедами, но, с другой стороны, это теперь чужая проблема.

Кимберли некоторое время внимательно смотрела на Макса. Затем повернулась и отошла к фонтану. Склонив голову, она наблюдала за журчащими струями.

— Мне надо тебе кое-что сказать, Макс.

— Что?

— Мы не ладим с Рурком. Я собираюсь с ним расстаться.

Макс смотрел на ее классически правильный профиль.

— Почему?

— Тебя это интересует?

Макс пожал плечами.

— Нет.

Кимберли потрогала голубые изразцы верхней чаши фонтана.

— Три года назад я сделала ошибку, Макс. Я позволила отцу отговорить меня от брака с тобой.

— Ему не пришлось особенно стараться. Ты начала сомневаться сразу после нашей помолвки.

— Я была глупой.

— Давай не будем преувеличивать, Кимберли, я не в настроении. — Макс взял трость. — Сегодня был тяжелый день, и я устал.

Что-то блеснуло на пороге комнаты. Макс повернул голову и в полумраке увидел Клео. Ее серебряные кроссовки отражали свет, проникавший из холла. Он не мог разглядеть выражения ее лица.

— Макс? — Она сделала шаг вперед. — Я всюду тебя ищу. Пожалуй, нам надо закрыть гостиную. Новые постояльцы с пляжа какие-то странные. Сидят и рассказывают друг другу о семейных неурядицах и разводах, кое-кто даже всплакнул. Это плохо действует на других гостей.

— Пойду посмотрю, что там происходит.

Довольный вмешательством Клео, Макс поднялся с кресла.

Кимберли не скрывала своего удивления. Она повернулась к Клео.

— Я ничего не понимаю. Пожалуйста, объясните мне, что происходит?

— Мне нужен Макс, — спокойно заявила Клео.

— Так уж нужен? — Ким обожгла ее взглядом. — Вопрос в том, почему вы нужны Максу? Хочу вас предупредить, мисс Роббинс, Макс Форчун не станет разыгрывать из себя портье или бармена без важных на то причин.

— Неужели? — Клео вздернула подбородок. — А вам откуда известны его мотивы?

— Это долгая история. — Кимберли попыталась пройти мимо Клео. — Мы с Максом давно знакомы. Разве он вам не рассказывал о нас?

— Что он мог рассказывать? — спросила Клео, преградив ей дорогу.

Макс ругнулся про себя. Кимберли высокомерно улыбнулась.

— Пусть Макс сам расскажет все подробности, мисс Роббинс. Для начала спросите у него, почему он хромает.