Джек припарковал автомобиль перед зданием, где располагалось агентство «Харпер инвестинейшн». Хлоя выскочила из машины прежде, чем Джек успел открыть перед ней дверцу. Воздух вокруг нее трещал от энергетических вихрей, отчего все чувства Джека пришли в крайнюю степень возбуждения.

Хлоя сунула руку в карман пальто и вытащила ключи. Вместе с ключами из кармана на тротуар выпало странное устройство. Раздался приглушенный металлический лязг.

Джек быстро поднял маленькое чудо техники и поднес к свету уличного фонаря.

— Я даже не стану задавать никаких вопросов, — заявил он, возвращая устройство Хлое, — потому что эта штука выгладит как очень технологичная отмычка. Вероятнее всего, она абсолютно незаконна.

— Это подарок ко дню рождения.

— От еще одного экс-бойфренда?

— Нет, от кузена Эйба.

— В вашей семье дарят интересные подарки.

Хлоя открыла дверь и вошла в крохотную прихожую. Джек последовал за ней и прикрыл за собой дверь. Они стали вместе подниматься по лестнице. Хлоя крепко хваталась за перила, почти волоча себя по ступенькам, и не стала протестовать, когда Джек взял ее под руку.

Он сразу понял, что физический контакт был ошибкой. Он увеличил сексуальное напряжение, от которого закипала кровь, а внутри просыпалась беспощадная сила. Перед глазами вдруг встала картина, как он овладевает Хлоей прямо здесь, на лестнице. Джек сразу понял, что это не галлюцинация, скорее почти неодолимая потребность.

На площадке оба остановились, чтобы Хлоя могла отдохнуть.

— Как странно, — пробормотала она. — Я и не представляла, что настолько потеряю форму.

— Вы измождены, — отвечал Джек. — Монро — крупный мужчина. Откуда вам пришлось его тащить?

— Когда я приехала, он был в гостиной.

Джек успел достаточно рассмотреть дом и понял, сколько сил потратила Хлоя, чтобы выволочь тяжелое тело в прихожую. А потом на нее направили дуло пистолета, выстрелили в пса, а саму обожгли раскаленной волной кошмаров.

— Вам выпала тяжелая ночь, — произнес Джек.

— Знаете, теперь, когда вы об этом сказали...

На площадке третьего этажа появилась Роза.

— Я только что говорила с ветеринарной клиникой, — сообщила она. — Гектор в порядке, но они сделали ему инъекцию, чтобы зашить рану, так что он еще спит. Сказали, что утром мы сможем его забрать. Вы в порядке, Хлоя? Выглядите ужасно, как будто сейчас упадете в обморок.

— Не упаду, — ответила Хлоя и подтянула себя еще на одну ступеньку. — Во всяком случае, не раньше, чем  хорошенько хлебну. И приму душ. Да, определенно сначала мне нужен душ.

Джек снова ваял ее под руку и более-менее втащил по лестнице на третий этаж. Роза открыла дверь.

— «Дом, милый дом...» — забормотала Хлоя. – Вам придется меня извинить. Я больше ни минуты не могу выносить этот дымный смрад.

И она скрылась за дверью. Роза последовала за хозяйкой. Джек секунду подумал и пришел к выводу, что никто не велел ему удалиться и не захлопнул у него перед носом дверь. Он прошел в квартиру и на сей раз закрыл за собой дверь.

Комната выглядела очень не по-сиэтлски. Все здесь тонуло в теплых, богатых оттенках Средиземноморья. Там где не оставили голую кладку из красного кирпича стены были окрашены в глубокие оттенки янтаря и охры. Ковер на полу украшал абстрактный рисунок цвета шафрана и ржавчины. На диване медового тона расположись целая радуга подушек. У окна в красных керамических горшках пышно зеленели растения.

Вернулась Роза с охапкой одежды, от которой остро разило дымом.

— Хлое нравится цвет, — пояснила она. — Много цвета.

— Я вижу, — отозвался Джек и вспомнил свою холодную квартиру из стекла и металла. Все говорили, что ему идет такой интерьер. Но Джека всегда не покидало чувство, что это не комплимент.

— Можете умыться на кухне, - разрешила Роза и подтолкнула  его к раковине, — а я суну все это в стиральную машину.

— Спасибо, — поблагодарил Джек. На самом деле ему был нужен душ, но не хотелось уходить прямо сейчас, хотелось оставаться рядом с Хлоей до тех пор, пока она сама не вышвырнет его за дверь.

«Знаете, в безбрачии есть некая свобода». Черт возьми!

Он закатал рукава и пустил воду. Роза скрылась в крохотной прачечной. Джек услышал, как начала работать стиральная машина. Через мгновение Роза появилась снова, открыла дверцу буфета и вынула оттуда бутылку красного вина.

— Я думал, частные детективы пьют только виски, — заметил Джек.

— Хлоя попробовала. К несчастью, оказалось, что виски ей не нравится. — И она протянула руку за стаканом. — Не хотите глоток?

— Нет, спасибо.

— Как хотите. — Роза поставила стакан и бутылку на стол. Лицо ее вдруг помрачнело от беспокойства. — С нею ведь все в порядке?

— С Хлоей? Похоже, что да. Небольшое потрясение, и все. Почему вы спрашиваете?

— Она вышла из того дома так, словно вернулась из ада. Я не видела ее такой с тех пор, как....

— Как что, Роза? — быстро спросил Джек. 

— С тех пор как она помогала копам расследовать случай на Андерсон-Пойнт.

— Хлоя сказала, что редко берется за работу, которой занималась сегодня, — сказал Джек.

— Так и есть. Ей не нравятся такие дела. Она считает их грязной возней. Хлоя говорит, что ее настоящий талант — это поиск утерянных вещей, вроде вашей лампы.

— У нее это действительно хорошо получается?

— Просто великолепно. Вы же сами сказали, у нее чутье. Она экстрасенс.

Джек опустился в кресло.

— А вы, случайно, не знаете, добилась ли Хлоя чего-нибудь в моем деле?

— А она вам не сказала? — Роза налила полстакана вина. — Сегодня днем она нашла вашу лампу в Вегасе.

— Что?!

— Ну, она думает, что это та самая лампа, но собирается устроить завтра встречу с владельцем. Если все пойдет хорошо, на следующий день она полетит в Вегас убедиться, что это не подделка. Говорит, что не может  знать этого наверняка, пока не окажется в одной комнате с предметом. Фактор личного контакта, знаете ли.

Джек невидящим взглядом смотрел в спину Розы. Он не мог поверить своим ушам.

— Я годы и годы искал эту чертову лампу. Последний месяц я посвящал этому все свое время, а ведь я экстрасенс. Так вы говорите, она нашла ее сегодня после обеда?

В дверях появилась Хлоя.

— Я же говорила, что в этом я мастер.

Джек перевел на нее взгляд и ощутил, как сжалось сердце. На Хлое был пушистый белый банный халат. Волосы обернуты полотенцем. Она выглядела уютной и теплой, но Джек заметил тревогу в ее глазах.

— Да, — с усилием произнес он, — так вы мне и сказали.

— Пока я еще не уверена, что лампа, к которой у меня есть ниточка, является подлинным артефактом. — Она присела прямо на стол, взяла бокал и сделала большой глоток. — И собираюсь выяснить это как можно быстрее.

— Я полечу с вами.

— Нет. Ни в коем случае. — Она отмахнулась и снова отпила вина. — Работа с коллекционерами, особенно с такими, к которым в руки попал паранормальный артефакт, может оказаться весьма и весьма деликатным делом. По своему опыту знаю, что, если клиент находится в той же комнате, это не приведет ни к чему хорошему.

— Черт возьми...

— Если мистер Стоун захочет продать лампу, я дам вам знать. И вы сможете перевести деньги на его счет. Я заберу лампу и привезу ее вам. Поверьте, такие дела лучше всего доверить третьей стороне. Тогда все получится.

— Давайте говорить прямо, — заявил Джек. — Принимая во внимание то, что едва не произошло с вами сегодня, я не могу допустить, чтобы вы отправились куда-нибудь далеко без меня.

— Тут не о чем говорить, — скривилась Хлоя. — То, что случилось этой ночью, не имеет никакого отношения к нашему делу.

— Дело не в этом. Дело в том, что вы не будете подвергать себя какой-либо опасности до тех пор, пока лампа не окажется в моих руках.

Хлоя взглянула на Розу.

— Ты видишь? С клиентами всегда так. Они нанимают меня решить проблему, а потом начинают учить, как мне следует делать свою работу.