— Еще чаю? — спросила Филлис.
— Да, пожалуйста. — Хлоя протянула тетке чашку и блюдце.
У себя дома Хлоя пила чай из огромной кружки, но здесь, в элегантном особняке тетки на Квин-Энн-Хилл, царили другие правила — тонкий фарфор, сверкающий хрусталь и начищенное до блеска серебро. Разумеется, тот факт, что Филлис была в состоянии нанять домоправительницу на полный рабочий день, очень помогал сохранить ее роскошный образ жизни.
Гектор растянулся перед выходящим в сад окном с видом на залив Эллиоти деловой центр Сиэтла. Гектор демонстративно не обращал внимания на окружающую его роскошь. На нем был мощный бандаж, закрывающий часть головы и одно ухо. Конусообразное устройство на шее не позволяло ему почесать под повязкой и несколько искажало образ непобедимого воина, но Гектор в достаточной степени являлся альфа-самцом и был способен с достоинством снести подобное унижение. Когда он прибыл в дом, Филлис преподнесла ему новую игрушку, которую можно было грызть. Старуха постаралась.
Уже несколько десятилетий Филлис Харпер была известна многим суперзвездам шоу-бизнеса как мощный экстрасенс. Она являлась любимой поверенной многих знаменитостей, продюсеров, медиамагнатов и других шишек из Голливуда. Кроме того, Филлис консультировала различных политиков, всякого рода исполнительных директоров и топ-менеджеров и, кстати, кое-кого из представителей криминала. Розовые, обитые бархатом стены ее гостиной были увешаны фотографиями самой Филлис в обществе известных людей, а деньги на дом достались ей от длинной цепочки прежних любовников.
После своего официального объявления об удалении от дел Филлис вернулась в родной Сиэтл. Новых клиентов она больше не принимала, но иногда все же консультировала по телефону тех, кто десятилетиями пользовался ее советами, а также кое-кого из бывших любовников.
Хлоя всегда чувствовала особую связь со своей тетей. Филлис, единственная во всей семье, действительно понимала суть ее дара. А происходило это потому, что сама Филлис обладала схожим талантом. Дар Хлои был мощнее, но, несмотря на это, обеим приходилось терпеть отрицательные стороны повышенной восприимчивости к сомно-магической пси-энергии.
Филлис приподняла чайник. Ее рука засверкала драгоценными камнями. Она подмигнула Хлое.
— Сегодня твои следы просто светятся положительной пси. Кто он?
— Клиент, тетя Филлис.
— Ну да, мне известны твои глупые принципы. Ты знаешь, я их не одобряю. За мою жизнь у меня были романы с массой клиентов, и ничего дурного от этого не случилось.
— Вы жили в Голливуде, а я — в Сиэтле.
— Не понимаю, какое это имеет значение. — Филлис наклонила чайник, чтобы наполнить чашку Хлои. — Но, кажется, прежде я никогда не видела в твоих следах именно этого вида энергии. — Она опустила чайник на стол. — Должно быть, этот мужчина интересный тип.
— Так и есть, но это не меняет того факта, что он остается клиентом, — возразила Хлоя. — К тому же я ведь говорила тебе, что начала новую фазу своей жизни.
— Помню-помню. Безбрачие. Дурацкое решение. — Филлис неодобрительно усмехнулась. — Уверена, это у тебя скоро пройдет. Однако вижу, что ты пришла по делу. Чем могу тебе помочь?
— Новый клиент нанял меня, чтобы найти старую семейную реликвию. Тетя Беатрис и дядя Эдвард помогли мне ее выследить. Похоже, в данный момент она находится в руках Дрейка Стоуна. У него все еще шоу в Вегасе.
Филлис просияла.
— Я знаю Дрейка. Очаровательный мужчина. Помню, как он переживал, когда стало известно, что он гей. Но мне удалось убедить его, что из подобной шумихи можно извлечь пользу и она лишь подстегнет его карьеру.
— Я как раз надеялась, что вы можете быть с ним знакомы. Смогу я уговорить вас позвонить, чтобы представить меня? Такой мелкой сошке, как частный детектив, не просто добраться до столь популярной звезды, как этот Стоун.
— Разумеется, дорогая. Что ему сказать?
— Что у меня клиент, который очень хочет купить у него некую антикварную лампу.
— Нет проблем. Это все? — Филлис слегка нахмурилась, а это было непросто, если учесть количество косметических подтяжек, которые она перенесла за долгие годы. — Почему у меня такое чувство, что дело может оказаться совсем не таким простым, как ты рассказываешь?
— Моего клиента зовут Джек Уинтерз. А название семейной реликвии — Пылающая Лампа. Это тебе о чем-то говорит?
— О боже! — тихонько пробормотала Филлис. Живая, деятельная энергия, которую она источала минуту назад, вдруг померкла. Густо накрашенные веки опустились, взгляд стал жестким и проницательным. — Да, картина определенно усложняется. И ты полагаешь, что он действительно из тех самых Уинтерзов? Я имею в виду — настоящий потомок Николаса Уинтерза? В конце концов, это очень распространенная фамилия.
Хлоя вспомнила вихрь ночных кошмаров, который едва не сокрушил ее накануне.
— Я почти уверена, что он тот, за кого себя выдает.
— Зачем ему лампа?
— Он верит, что если не получит ее, то превратится в некоего пси-монстра.
— Но ведь он наверняка должен знать, что все эти старые сказки о Николасе и Пылающей Лампе просто легенды и мифы.
— Он уверен, что все это реально, — отвечала Хлоя.
Филлис фыркнула.
— Тогда у него не все шарики на месте.
— Если я буду отказывать каждому клиенту, у которого не все дома, то вылечу из бизнеса не позже, чем через неделю.
— Как он тебя нашел?
— Признался, что взломал файлы Братства, чтобы найти сильного экстрасенса, умеющего читать сомно-магический свет.
— И он явился к тебе? Но ведь ты не зарегистрирована в Обществе? Никто из Харперов не зарегистрирован.
— Очевидно, Братство годами приглядывало за нашей семьей, — предположила Хлоя.
— Чертовы ублюдки! — прошипела Филлис. — Хотелось бы мне знать, кто дал им право устанавливать правила для всех остальных, у кого есть хоть капля способностей. Если бы я получала по пять центов каждый раз, когда кто-нибудь из «Джонс и Джонс» предупреждал члена нашей семьи, что он или она занимается делом, которое, как любит заявлять Братство, компрометирует экстрасенсов, я была бы богатой женщиной.
— Вы и есть богатая женщина, — усмехнулась Хлоя.
— Ты отлично понимаешь, что разговор не об этом.
Хлоя кивнула и отпила чаю. Обсуждать подробности не было смысла. Все в семье понимали, что внимания Братства и детективного агентства «Джонс и Джонс» следовало избегать всегда и везде.
— Поверь мне, — снова заговорила Хлоя, — мистер Уинтерз не больше меня желает привлечь внимание Общества.
— Хм... Ну, в этом между вами есть кое-что общее, так?
— Тетя Филлис, вы что, пытаетесь играть роль свахи?
Филлис вздохнула.
— Прости, дорогая. Я не хотела тебя дразнить. Но меня действительно беспокоишь и ты, и эта твоя новая фаза — безбрачие. Пусть традиционный брак не для тебя, но это вовсе не значит, что ты не можешь позволить себе маленькой радости.
— Я устала объясняться с мужчинами, устала готовиться к беседе. Всегда выходит одно и то же. Сначала они с радостью хватаются за предложение связи без обязательств и считают, что это самый лучший вариант.
— Ну да. Осуществленная мужская мечта.
— Но когда они выясняют, что я действительно не планирую длительных отношений, то начинают беситься, изображать праведников, обвинять меня во всех смертных грехах. Схема срабатывает, только если я позволяю им первыми бросить меня. Но у кого хватит терпения сидеть и ждать, пока это случится?
— Понимаю тебя, дорогая, — успокаивающим тоном произнесла Филлис. — Тут нужна определенная деликатность. Тебе еще учиться и учиться.
— Я пытаюсь, тетя Филлис. Но дело всегда кончается тем, что я трачу массу сил и времени, чтобы убедить внешне вполне разумного мужчину, что он готов меня оставить, — с жаром и горечью заговорила Хлоя. Было видно, что тема действительно задевает ее. — Это не только утомляет, но просто изматывает.
— Согласна, это непросто. В молодости я считала, что подобная схема лучше действует с женатыми мужчинами, — заметила Филлис. — У них имеются все стимулы стремиться к благоразумной связи с женщиной, которая никогда не потребует от них обязательств. Но, как ни странно, женатые расстраивались не меньше свободных мужчин, когда я пыталась прекратить отношения. Думаю, все дело в мужском эго.
— Вы же знаете, я не имею дела с женатыми, — напомнила ей Хлоя.
— Знаю, дорогая. Еще одно твое странное правило. Не могу себе представить, как ты с ними со всеми управляешься. Лично я всегда думала, что принципы лишают жизнь всех радостей, а главное — сюрпризов.
— И тут возникает проблема ночевки вне дома, — продолжала Хлоя, не обращая внимания на паузу. — Рано или поздно мужчина непременно захочет провести с тобою романтические выходные. Черт возьми, рано или поздно я тоже захочу отправиться на несколько дней на Гавайи. Но узнав, что придется заказывать две комнаты, мужчина приходит в крайнее раздражение, даже если я сразу даю понять, что сама заплачу за вторую.
Филлис с серьезным видом кивнула.
— Думаю, это из-за чувства, что они не смогут по-настоящему тобой владеть. Сколько мужчин всегда стремятся к тому, чего ни за что не могут получить.
— Фиаско с этим преподавателем психологии явилось последней каплей. Боже, казалось, Флетчер Монро идеально мне подходит. Как я могла так ошибиться?
— Я ведь всегда тебе говорила, что не стоит связываться с людьми, занятыми в области психологии. Они всегда пытаются тебя излечить.
— Да, признаю, это было ошибкой.
— И все равно тебе нельзя ставить крест на любви и нормальной или хотя бы относительно нормальной сексуальной жизни, — решительно заявила Филлис. — Ты молодая здоровая женщина. У тебя гормональный взрыв. И всегда остается шанс найти особого человека, мужчину, который согласится на твои условия.
— И примет безответственные отношения с женщиной, которая не станет с ним спать в одной постели? Ха! Возможно ли это?
— Знаешь, в прежние века раздельные спальни у жен и мужей были обычным делом.
— Мне кажется, так было принято только у высших классов, — отозвалась Хлоя. — Скорее всего потому, что только эти классы могли позволить себе отдельные помещения, а еще потому, что браки на этом уровне заключались не по любви, а по другим причинам.
— Думаю, это правда, — согласилась Филлис. — Тем не менее это прецедент такого подхода к браку.
— Но лично вы можете позволить себе вторую спальню, — стала возражать ей Хлоя. — Можете позволить себе дюжину спален, однако замуж так и не вышли.
Филлис вздохнула с удивительно грустным видом.
— Ну, скажем, я так и не смогла найти нужного человека.
— Будем смотреть правде в глаза, тетя Филлис. Брак не для таких женщин, как мы.
— Возможно, ты и права, но все же это не значит, что мы не можем наслаждаться жизнью с мужчинами. Считай себя пчелкой, летающей с цветка на цветок.
Хлоя попробовала вообразить Джека Уинтерза в образе нежного цветка среди поляны маргариток. Не вышло.
— Пожалуй, эта метаморфоза не слишком подходит к мистеру Уинтерзу, — ответила она тетке. — Знаете, безбрачие действительно дает некое ощущение свободы.
— Неужели правда, дорогая? — Чашка Филлис застыла на полпути к губам. — Я никогда так не считала.
Часом позже Филлис вызвала Хлою по сотовому телефону.
— Я связалась с Дрейком. Очень мило с его стороны, что он меня помнит, да благословит его бог. Говорит, что будет счастлив показать тебе свою лампу. Он предлагает встретиться завтра днем.
— Прекрасно, — воскликнула Хлоя. — Спасибо тебе огромное. Я могла бы прилететь в Вегас и утром, если ему так удобнее.
— Дорогая, Дрейк ведь в шоу-бизнесе. Утра для него не существует.