Хлоя оставила Гектора на переднем сиденье машины — пусть охраняет, а сама поднялась по ступеням внушительного здания, одного из многих уединенных частных домов на острове Мерсер-Айленд, дорогом куске земли, расположенном посреди озера Вашингтон.

Мерсер-Айленд был классическим примером древнейшего правила в торговле недвижимостью: расположение, расположение и еще раз расположение. С западной стороны мост 1-90 связывал остров прямо с Сиэтлом и с респектабельными пригородами на восточной стороне озера. Цены на прибрежные дома острова Мерсер-Айленд достигали заоблачных высот. В доках напротив домов, тянувшихся вдоль береговой линии, стояли яхты.

Хлоя взглянула на часы и нажала на кнопку звонка. Три часа.

Когда она была здесь в последний раз, дверь открыла горничная, но сейчас ее приветствовала сама Барбара Ролинз.

Барбаре, элегантной ухоженной женщине, перевалило за семьдесят. Ее серебристо-белые волосы были коротко острижены. Прекрасно сшитые кремовые брюки и бледно-голубая шелковая блузка выглядели так, словно явились прямиком из отдела от-кутюр у Нордстрома. Шею прикрывал голубовато-кремовый шарф. Набор золотых браслетов украшал левое запястье, а на пальцах сверкали какие-то необыкновенные кольца.

— Мисс Харпер, — проговорила она с прохладной вежливостью и точно выверенной сдержанностью, которую женщины ее положения используют, общаясь с продавцами и наемной прислугой. — Входите, пожалуйста.

— Благодарю вас, — отозвалась Хлоя. Она прекрасно сознавала, что никогда не сможет достичь такой же степени изысканной отстраненности, так что предпочитала тон уверенного профессионализма и деловитости. Это сочетание обычно хорошо действовало на таких клиентов, как Ролинзы.

Они прошли во взмывающий вверх двусветный холл. С потолка свисала массивная люстра в узнаваемом стиле известного художника по стеклу с северо-запада. Выглядела она как выставка хрустальных цветов.

— Пройдемте, пожалуйста, — пригласила Барбара. — Я хочу с вами поговорить, прежде чем покажу коллекцию. Уверена, вы поймете, что решение продать коллекцию Джорджа оказалось для меня чрезвычайно болезненным. Он был очень увлечен этими своими артефактами.

— Я помню.

Она последовала за Барбарой Ролинз в комнату со стеклянными стенами, оформленную в классическом стиле сиэтлских дизайнеров старой школы: бежевое на бежевом с акцентами из натурального дерева. За окнами раскинулся обширный сад, а за садом уходил в озеро лодочный док. Хлою слегка удивило, что лодка, привязанная у дока, оказалась небольшим катером. В прошлый раз, когда она приезжала к Ролинзам, там стояла большая океанская яхта.

Хлоя автоматически открыла свои альтернативные чувства и стала рассматривать толстый слой пси-отпечатков. Некоторые из следов пси-энергии явно были старыми. Отпечатки следов на ковре слабо светились необычной смесью человеческих эмоций — любовью, злобой, волнением, грустью, томлением, чувством потери. Но ни один из следов не горел жутковатым теплом, которое указывает на мощные экстрасенсорные способности. Не было признаков тревожного дыма кислотного оттенка. Хлоя встречалась с подобным и знала, что это клеймо паранормального дара, усиленного наркотиком.

Сам факт, что она ищет свидетельства присутствия «Зелья» в доме своего старого клиента, говорил о том, что ее нервы и чувства на пределе. Хлоя попыталась расслабиться, чтобы спокойно начать работу.

— Я не вижу яхту, — заметила она.

— Она перешла к моему сыну и его жене, — ответила Барбара. — Но никто из моих детей не интересуется антиквариатом.

— Продать такие вещи часто бывает нелегко, — мягко произнесла Хлоя. Она не первый раз имела дело с убитой горем супругой, которую обуревает чувство вины из-за продажи ценностей, приобретенных при жизни дорогим человеком.

— Присаживайтесь, пожалуйста, мисс Харпер. — Барбара сделала жест в сторону кофейного столика из стекла и камня, где стояли два чайника и две чашки тонкого фарфора.

Хлоя опустилась на один из бежевых стульев и поставила сумку у ног.

Барбара указала на сверкающие серебряные чайники.

— Чай или кофе?

— Чай. Спасибо.

Хозяйка приподняла один из чайников.

— Как вам известно, Джордж много лет собирал антиквариат. Думаю, он собирался оставить его какому-нибудь музею, но так и не взялся за устройство этого дела. Сын и дочь уговаривают меня продать все эти артефакты. Но прежде, чем я приму решение, мне хотелось бы узнать о стоимости отдельных вещей. Джордж доверял вам. Говорил, что вы очень надежны. Молоко, сахар?

— Нет, спасибо.

Барбара подала ей чашку на блюдце, потом налила кофе себе.

— Думаю, мне придется подумать и о продаже дома. Он слишком велик для одного человека. Но я так не хочу переезжать. Мы прожили здесь сорок лет.

— Я понимаю, — отозвалась Хлоя и отхлебнула из чашки. В подобных ситуациях клиентам надо выговориться. Она вежливо слушала и старалась не смотреть на часы.

В конце концов она все же опустила чашку. Фарфор звякнул о фарфор.

— Посмотрим на коллекцию, миссис Ролинз?

— О да, конечно. Галерея в задней части дома.

Барбара поставила чашку, поднялась и пошла по коридору. Остановилась она у двери, которая легко могла бы защищать банковское хранилище. Набирая код, Барбара заметила:

— Джордж построил эту галерею специально для коллекции. Безопасность произведений искусства и все такое.

— Я помню, — подала голос Хлоя.

Барбара открыла тяжелую дверь и грациозно отступила. Хлоя вошла в затененную комнату. Все пространство было занято стеклянными ящиками с множеством различных предметов. Вдоль галереи располагалось несколько каменных статуй. Хлоя поставила сумку на ближайший столик и начала ее открывать. Кожаная застежка все не поддавалась. Хлоя никак не могла с ней справиться. Ее накрыла волна дурноты. Хлоя попыталась сосредоточиться, но комната закружилась перед глазами, мысли исчезли.

Откуда-то возникло щупальце тьмы, протянулось к ней, обмоталось вокруг тела и утянуло в свои глубины.