— Черт возьми, что ты имеешь в виду? Как это «пропала»? — Сжимая в кулаке телефон, Джек распахнул дверь офиса. — Она же была в хранилище Братства. Считалось, что там она в безопасности.

— Я говорил тебе, мы с Заком уже несколько месяцев подозреваем, что в Братство на разных уровнях проникли вражеские агенты. — Голос Фэллона был похож на медвежий рык. В каждом слове звучало нечеловеческое напряжение и усталость. — Возможно, кто-то из людей «Зелья» работает в музее Лос-Анджелеса и обладает доступом в хранилище.

Джек быстро шагал через холл.

— Отлично. Ты нанимаешь агентов «Зелья» прямо с улицы, чтобы допустить к работе в музеях Общества. Почему бы тогда не дать объявления в газетах: «Требуются экстрасенсы-социопаты. Превосходная оплата».

— В прежние времена у Общества не было ни времени, ни людей, чтобы досконально проверять персонал нижнего уровня. Проводилась лишь рутинная проверка личности.

— Я же говорю тебе, «Джонс и Джонс» — это не секретная государственная служба с неограниченным финансированием. Я один — и один пытаюсь вести эту борьбу.

Джек добежал до лифта и с силой вдавил кнопку вызова.

— У меня нет времени слушать твои извинения, Джонс.

— Что происходит? Судя по голосу, ты запыхался. Ты что, тренируешься на бегущей дорожке?

— Нет, пытаюсь выбраться из здания. Оно высокое. Вот я и жду этот чертов лифт.

— Что происходит?

— До звонка тебе я позвонил в офис Хлои. Она так и не вернулась со встречи с клиентом, а встреча была в три часа дня. И она не отвечает на звонки.

— Вот дерьмо!

— Ты прямо читаешь мои мысли.

Двери лифта открылись. Джек прервал разговор, вошел и нажал кнопку гаражной парковки в подвале здания.

В рекордные сроки он добрался до адреса на острове Мерсер-Айленд. Гектор сидел в машине Хлои и выл как душа в аду. Увидев Джека, он тут же умолк, поставил уши торчком, напрягся и стал ждать, пока тот откроет дверцу машины. Освободившись, он выскочил на тротуар и полетел по дорожке к входу в большой дом. Начал отчаянно лаять и царапать дверь с такой силой, что на белой краске появились глубокие борозды.

Как только Джек поднялся на ступени крыльца, дверь открылась. На пороге возникла элегантная дама лет семидесяти. Гектор проскочил мимо нее и исчез в доме.

— Что за черт? — Женщина уставилась на Джека, забыв закрыть рот. В ее глазах появились страх и тревога. Она попыталась захлопнуть дверь, но Джек успел вставить в проем ботинок.

— Миссис Ролинз?

— Я Барбара Ролинз. А вы кто?

— Не бойтесь. Я не причиню зла. Меня зовут Джек Уинтерз. Я друг Хлои Харпер. Сегодня в три часа у нее была с вами встреча. Она не вернулась в свой офис. Я пытаюсь ее найти.

— Мистер Уинтерз? — Барбара Ролинз недоуменно нахмурилась. — Да, у нас была встреча. Мисс Харпер приехала точно в назначенное время. Теперь я вспомнила. Но она уехала. Я не понимаю.

— Машина мисс Харпер все еще здесь, а внутри ее пес. Он все время выл.

— Я слышала собаку и собиралась вызвать ветеринарную службу. — Барбара умолкла, но тревога не исчезла с ее лица. — Но почему-то так и не собралась. Каждый раз, когда я принималась искать номер, у меня начинала болеть голова.

— Могу я войти, миссис Ролинз?

— Нет, я вас не знаю.

Гектор снова залаял. Он был где-то в задней части дома. Барбара вздрогнула.

— Это пес, — мягко произнес Джек. — Мне надо его забрать.

И он ввел ей малую дозу пси-энергии, чтобы заставить нервничать.

— Да, это пес, — с тревогой повторила Барбара. — Нельзя допустить, чтобы он бегал по моему дому.

Джек протиснулся в холл. Гектора он нашел у раздвижной стеклянной двери, выходящей на озеро. Когда Джек открыл эту дверь, пес бросился наружу, пронесся по саду, остановился у дока для лодок и снова завыл. Джек подошел и погладил его по голове. Гектор успокоился. И оба стали смотреть на пустой док.

— Ее увезли в лодке, — сказал Джек.