Звучат позывные Клуба знаменитых капитанов.

Ведущий:

В эфире Клуб знаменитых капитанов. Встреча под кодовым названием «Тайна Черных песков»…

Продолжительный дребезжащий звонок.

Марья Петровна:

Катюша, пора закрывать библиотеку…

Катюша:

Сейчас, Марья Петровна… Вот только разберу свежую почту…

Марья Петровна:

Какую почту?

Катюша:

Ах, Марья Петровна… Ну, только что был почтальон… Я ничего не понимаю… К нам попало несколько писем с очень странным адресом — Клубу знаменитых капитанов…

Марья Петровна:

Дайте сюда…

Катюша:

Взгляните, еще пачка писем…

Марья Петровна:

Интересно было бы узнать, где помещается этот Клуб? Куда переслать письма?

Катюша:

А по-моему, это просто шутки…

Марья Петровна (весело):

Наверно, шутки… Закрывайте скорее библиотеку…

Хлопает дверь. Поворот ключа. Корабельные склянки.

Ведущий:

В кают-компании Клуба знаменитых капитанов — писатели Владимир Крепс и Климентий Минц.

Крепс:

Климентий Борисович, у нас всего несколько минут… Скоро часы пробьют семь ударов…

Минц (перебивает):

И прозвучит песенка. (Поет.) В шорохе мышином… В скрипе половиц….

Крепс (перебивает):

Юные друзья скоро услышат эту песенку в несколько лучшем исполнении.

Минц:

Возможно… Но ответы на письма прозвучат только в нашем исполнении!..

Артур Грэй (приближаясь):

А я в этом не уверен!.. Мало ли кто может явиться в кают-компанию Клуба знаменитых капитанов? Взгляните на полки! Какое книжное общество собралось здесь! К радости наших юных друзей здесь красуются произведения Аркадия Гайдара, Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Льва Кассиля, Сергея Михалкова, Агнии Барто… не говоря уже об авторах наших капитанских романов.

Крепс:

Кто вы такой, сударь?

Минц:

Судя по костюму, вы моряк?

Артур Грэй:

Моей первой любовью с юных лет было море… А потом в мою жизнь вошла Ассоль…

Крепс, Минц (одновременно):

Капитан Артур Грэй!

Артур Грэй:

Вы угадали. Капитан Грэй из феерии Александра Грина «Алые паруса».

Крепс:

Что вас заставило столь экстренно сойти со страниц до начала заседания Клуба?

Артур Грэй:

Именно — до! Я решил доставить в кают-компанию на своем галиоте «Секрет» удивительный груз…

Крепс:

О каком грузе идет речь?

Артур Грэй:

Весь мой трюм заполнен письмами.

Минц:

И кто же вам пишет?

Шелест писем.

Артур Грэй:

Ирина Стародубова десяти лет! Ученица третьего класса из города Таллина. Лида Савенкова ученица седьмого класса из Ростова-на-Дону… Ирина Смирнова… восемнадцати лет! Из города Березняки. И еще, и еще… Я, признаться, смущен. Они просят меня вступить в члены Клуба знаменитых капитанов.

Крепс:

Но не все же… Есть и другие письма. Вот… Игорь Станенко, тринадцати лет, из Москвы — возражает и предлагает вместо вас принять в Клуб старика Хоттабыча, потому что он ему просто нравится…

Старик Хоттабыч (издали):

Приветствую вас, о кристаллы моей души… Нет границ моему счастью познакомиться с вами…

Артур Грэй:

Кто этот старец в чалме? Не сошел ли он со страниц сказок Шахразады?

Крепс:

Это старик Хоттабыч!

Старик Хоттабыч (приближаясь):

… Звезды моего сердца… Ваши глаза не обманули вас. Я могучий и прославленный во всех странах света джин Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб… Апчхи!..

Артур Грэй:

Каким ветром вас прохватило: норд-остом или зюйд-вестом?

Старик Хоттабыч:

О превосходнейшии из капитанов… Несколько тысячелетий, проведенных в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня утомительным насморком… Апчхи!..

Артур Грэй:

Мудрейший джин Хоттабыч, а как вы относитесь к идее Игоря Станенко принять вас в Клуб?

Старик Хоттабыч:

Я не могу вступить в этот Клуб, дарующий благоуханную радость путешествий, плаваний и полетов… Углубленная работа в семинарах по радиотехнике… равно как и хронический насморк, о котором столь красочно и правдиво написал писатель Лазарь ибн Юсуф Лагин… И, наконец, мой почтенный возраст, давно переваливший за три тысячи лет. Все это вместе взятое, увы, лишает меня приятной и высокой чести состоять членом Клуба. Благодарю за внимание.

Свист улетающего джина.

Минц:

Ну, с Хоттабычем ясно.

Крепс:

А с Артуром Грэем еще туманно… Мы просим юных друзей Клуба высказаться… Принимать или не принимать его в члены кают-компании?..

Минц:

Но я уверен, что знаменитые капитаны даже не будут обсуждать этот вопрос, пока капитан Грэй не споет песенку. Такова традиция Клуба.

Артур Грэй (с достоинством):

Не песенку, а балладу в прозе…

Звучит музыка баллады капитана Грэя. В нее вплетается свист ветра и шум морского прибоя.

Артур Грэй:

«Когда я был еще маленьким мальчиком, во мне постепенно укладывалось огромное море. Я сжился с ним, роясь в библиотеке, выискивая и жадно читая те книги, за золотой дверью которых открывалось синее сияние океана… Там, сея за кормой пену, двигались корабли. Часть их теряла паруса, мачты и, захлебываясь водой, опускалась в тьму пучин, где мелькают фосфорические глаза рыб. Другие, схваченные бурунами, бились о рифы. Третьи благополучно грузились в одном порту и выгружались в другом; экипаж, сидя за трактирным столом, воспевал плавание… Были там еще корабли-пираты, с черным флагом и страшной, размахивающей ножами, командой; корабли-призраки, сияющие мертвенным светом синего озарения; военные корабли с солдатами, пушками и музыкой; корабли научных экспедиций, высматривающие вулканы, растения и животных; корабли с мрачной тайной и бунтами; корабли открытий и корабли приключений. В этом мире, естественно, возвышалась над всем фигура капитана. Он был судьбой, душой и разумом корабля… Опасность, риск, власть природы, свет далекой страны, увлекательное кипение встреч, лиц, событий… Между тем, как высоко в небе то Южный крест, то Медведица, и все материки — в зорких глазах, хотя твоя каюта полна непокидающим духом родины с ее книгами, картинами, письмами и сухими цветами».

Конец музыки баллады Грэя.

Артур Грэй:

Вот почему я стал капитаном!.. Честь имею… На моем корабле «Секрет» уже подняты алые паруса. Команда в сборе. И Ассоль ждет на юте…

Музыка оркестра на галиоте «Секрет».

Крепс:

Вот любопытное письмо о необычном путешествие в Страну Детства…

Минц:

Поздно. Наступает капитанский час…

Начинают бить часы, но как ни странно в библиотеке звучат всего три удара вместо семи.

Билл Аткинс (шепотом):

Сеньор Негоро, что вы делаете с часами?

Негоро (шепотом):

Кто это говорит?. Отвечай быстрее, если тебе дорога жизнь. Считаю до трех.

Билл Аткинс (шепотом):

Это я… Билл Аткинс, бывалый джентльмен удачи из романа «Робинзон Крузо»…

Негоро:

В таком случае придержи язык и эту стрелку, пока я напишу записку.

Билл Аткинс (шепотом):

Что вы затеяли, сеньор Негоро?

Негоро (шепотом, мрачно):

Когда часы бьют семь, со страниц сходят знаменитые капитаны… Именно здесь их кают-компания. И я решил положить конец этому безобразию!

Билл Аткинс (шепотом):

Мой кинжал и мушкет к вашим услугам, сеньор… но только при одном условии…

Негоро (шепотом):

Каком?

Билл Аткинс (шепотом):

В первую очередь прикончить Робинзона Крузо. Давно пора произвести полный расчет. У меня с ним старые счеты по роману Даниеля Дефо.

Негоро (шепотом):

Успокойся, Билл… знаменитые капитаны все разом пойдут на дно…

Билл Аткинс (шепотом):

Когда это случится?

Негоро:

Сегодня. В этой записке содержится приглашение немедленно прибыть в Черные пески… в самое страшное место… Ты представляешь, Билл, что происходит в Черных песках?!.. Песчаная буря… Ни капли воды… Ни одного живого существа на сотни километров вокруг… Только кости верблюдов валяются вдоль заброшенных караванных троп…

Билл Аткинс (в сомнении):

Все это прекрасно… Но вдруг капитаны не захотят расстаться с уютной библиотекой?

Негоро (шепотом):

Они клюнут на мою приманку… я написал, что в Черных песках гибнет их друг! Ручаюсь, этот мальчишка Дик Сенд, присвоивший себе звание пятнадцатилетнего капитана, первым поспешит на помощь…

Билл Аткинс (восторженно, шепотом):

Понимаю… они погибнут В Черных песках, мы захватим кают-компанию Клуба знаменитых капитанов и поднимем на мачте свой, черный, флаг!

Негоро (шепотом):

Тсс… Куда положить эту записку, чтобы она наверняка попалась им на глаза?

Билл Аткинс (шепотом):

Сюда, под эту бронзовую чернильницу.

Негоро (шепотом):

Отпусти стрелку часов. Да пошевеливайся, Билл… И скроемся на книжных полках

Часы бьют еще четыре удара. Звучит вступительная песенка капитанов:

В шорохе мышином, В скрипе половиц Медленно и чинно Сходим со страниц Встречи час желанный Сумерками скрыт… Все мы — капитаны, Каждый знаменит! Нет на свете дали, Нет таких морей, Где бы не видали Наших кораблей. Мы, морские волки, Бросив якоря, С нашей книжной полки К вам спешим, друзья! К вам спешим, друзья!

Капитан корвета «Коршун»:

Эй, на корвете «Коршун»!

Вахтенный начальник:

Есть на корвете!

Капитан корвета «Коршун»:

Вызвать на палубу оркестр!..

Издали доносится музыка духового оркестра.

Начинаем перекличку… Я, капитан корвета «Коршун», из повести Станюковича «Вокруг света на „Коршуне“ — здесь.

Робинзон Крузо:

Я, капитан Робинзон Крузо, из романа Даниеля Дефо прибыл с необитаемого острова.

Капитан Немо:

Я, капитан Немо, или капитан Никто, из романа Жюля Верна — не в пучинах вод, а здесь.

Дик Сенд:

И, я, пятнадцатилетний капитан, из романа Жюля Верна, несомненно, тут.

Гулливер:

Достопочтенные капитаны! Не могу скрыть от вас чувство глубочайшего удовольствия, вызванного тем, что я, капитан Гулливер, имею честь находиться среди вас.

Тартарен:

Ах, медам и месье, в эти часы, минуты и секунды сам Тартарен из Тараскона не гонится за берберийскими львами, не взбирается на вершины Альп, не плывет на своем флагманском корабле „Тютю-Панпан“ и не скачет на верблюде по Сахаре… Даже ни одного сверхметкого выстрела в тарасконском клубе охотников за фуражками.

Капитан корвета „Коршун“:

Вся команда в сборе, кроме Мюнхаузена.

Робинзон Крузо:

Клянусь всеми попутными ветрами, Мюнхаузен непременно явится.

Капитан Немо:

Я предлагаю в ожидании Карла Фридриха Иеронима сесть за стол и…

Дик Сенд (перебивает):

И послушать какую-нибудь таинственную историю…

Капитан Немо:

В другой раз, Дик. А сейчас мы развернем нашу старую карту и наметим маршрут нового путешествия…

Звучит музыка песни „Старая карта“.

Капитан корвета „Коршун“ (запевает):

Усядемся вкруг, капитаны, тесней, Полуночный час потревожим И спутницу наших скитальческих дней Старинную карту разложим! По ней проверяю-с свой путь моряки И школьники бродят с указкой, Отмечены желтою краской пески, А воды лазурною краской.

Капитаны (подхватывают):

С попутным ветром, капитан! Куда-то ляжет новый путь? Зовет нас берег дальних стран, Легко, свободно дышит грудь… С попутным ветром, капитан!

Капитан корвета „Коршун“ (запевает):

Ты только вглядись, и она оживет, Старинная карта морская: И лес зашумит, и река потечет, В далекий поход увлекая. Диковинных птиц зазвучат голоса, Над пальмами солнце заблещет И ветер наполнит опять паруса, И море седое заплещет…

Капитаны (хором):

С попутным ветром, капитан! Куда-то ляжет новый путь? Зовет нас берег дальних стран, Легко, свободно дышит грудь… С попутным ветром, капи…

Дик Сенд (с тревогой):

Капитаны! Я нашел под чернильницей кем-то подброшенную записку…

Робинзон Крузо:

Что там? Читайте!..

Дик Сенд (читает):

„Терплю бедствие в Черных песках… у колодца Черышлы… Умоляю о помощи… Ваш старый друг по дальним плаваниям и опасным скитаниям…“

Капитан корвета „Коршун“:

Кто подписал?

Дик Сенд:

Дальше ничего нельзя разобрать. В этом месте бумага разорвана в клочья…

Капитан корвета „Коршун“:

Как бы там ни было, мы должны немедленно отправиться в Черные пески…

Капитан Немо:

Такова традиция нашего Клуба… спешить на помощь друзьям, попавшим в беду.

Тартарен:

А вдруг это Мюнхаузен?. Тогда спешить особенно нечего… вся история с Черными песками… может оказаться… гмм… не совсем достоверной… Я уж не говорю о возможных опасностях — песчаных бурях, лихорадках, ядовитых змеях, скорпионах, фалангах, тарантулах, каракуртах и жабах…

Дик Сенд:

Тогда оставайтесь на вахте.

Тартарен:

Я?.. (Грозно поет.)

Спросите обо мне у львов, Царей пустыни дикой, И скажут львы без лишних слов, Что я стрелок великий!..

(Решительно.) Где мой плед?

Гулливер:

Достоуважаемые друзья! На чем же мы двинемся в столь далекое странствие?

Тартарен:

Я предлагаю своего преданного верблюда.

Гулливер:

Достопочтенные капитаны! На страницах моего романа есть чудесный летающий остров Лапута… Давайте полетим на этом воздушном острове!..

Робинзон Крузо:

Но мы моряки!.. И нам подобает двинуться в путь на корабле!..

Капитан корвета „Коршун“:

В Черные пески на корабле?.. Это фантазия, Робинзон!..

Дик Сенд (нетерпеливо):

Простите, капитаны, но ваши споры… напоминают мне одну старинную песенку…

Звучит музыка.

Дик Сенд (не скрывая иронии, поет песенку „Спор“):

Пришло на ум соседям Пространствовать вдвоем. Один промолвил: — Едем! Другой сказал: — Пойдем! С простого разговора Был начат этот спор, Но этакого спора Не знали до сих пор! Немало дней промчалось, Прошло немало лет, Зима весной сменялась, Глядишь, и лета нет! Левкои и лилеи Цвели в который раз, Меняли кожу змеи, Старел дикобраз. С попутным ветром в море Спешили корабли, А два упрямца в споре Ни шагу не прошли! Не терпится соседям Поставить на своем. Один твердит: — Нет, едем! Другой кричит: — Пойдем!

Капитан Немо:

Все ясно, Дик!

Капитан корвета „Коршун“:

Принимаем решение!..

Тартарен:

Какое?

Капитан корвета „Коршун“:

Прошу проследовать на страницы книги „Мои путешествия“ академика Ферсмана, не раз пересекавшего Черные пески…

Шелест страниц. Музыка путешествий… Она постепенно затихает вдали.

Негоро (громко):

На абордаж!

Вступает музыка пиратской песни. Стук председасельского молотка.

Негоро:

Итак, кают-компания Клуба знаменитых капитанов захвачена джентльменами удачи!.. О, наконец-то я выбрался из душного переплета… Я задыхался в болотах Западной Африки… меня травили собаками… А этот молокосос Дик Сенд сидел в уютном кресле и распинался в дружбе к неграм!.. Теперь всему этому конец!

Билл Аткинс:

Но неужели мы будем вдвоем?

Князь Черногорский (картавя):

Как — вдвоем?. Может быть, вы пригласите к столу князя Григория Черногорского из романа Доде.

Билл Аткинс (шепотом, удивленно):

Титулованная особа? Среди нас?

Негоро:

Успокойся, Билл… Это свой парень… сухопутный пират…

Князь Черногорский:

Я рад оказаться в таком достойном обществе… Я покупаю и продаю!.. Сеньор Негоро, могу вам предложить партию мавританских рабынь, а также чубуков для курения… Может быть, нужен небольшой заливчик, бухта для стоянки кораблей?.. А вы по-прежнему торгуете „черным товаром“?

Негоро:

Садитесь, князь, и налейте бокал… Вы мне напомнили славные добрые времена… Как известно из книги „Пятнадцатилетний капитан“, моя блестящая карьера началась с того, что я убил и ограбил французского путешественника Вернона. Но денег у этого ученого оказалось немного, и я занялся более прибыльным делом — торговлей „черным товаром“. (Мечтательно.) О, славные, старые времена! Бывало, разоришь какую-нибудь африканскую деревню, закуешь в колодки человек триста негров — здоровенных мужчин, женщин и детей — и гонишь их через дебри Африки на невольничий рынок, где „черный товар“ превращается в золотую монету!.. А этот юнец Дик Сенд осмелился утверждать, что я не капитан! Да я самый настоящий капитан!.. Как сейчас помню свое первое дело, когда мы со стариком Альвецом зафрахтовали бриг „Успех“ и повезли на нем две сотни невольников в Америку. Какой был товар! Молодец к молодцу! За каждого можно было выручить до тысячи долларов…

Князь Черногорский:

Но что сейчас делают работорговцы, мой друг Негоро? Ведь торговля рабами давно отменена. Чем они сейчас торгуют?

Негоро:

Как — чем?. Рабами!.. Правда, это уже не те рабы, что раньше… (Вздыхает.) И возни больше…

Князь Черногорский (с живым интересом):

Хотелось бы узнать… Где это? Я бы съездил в эти места… Я бы там открыл казино.

Негоро:

На Береге пиратов!..

Князь Черногорский:

Нельзя ли точнее, сеньор Негоро?

Негоро:

На Аравийском берегу неподалеку от острова Катар. Когда-то эти места были излюбленным пристанищем морских разбойников. Ну, конечно, сегодня… работорговцы ведут свой промысел без черного флага…

Князь Черногорский:

Любопытно, любопытно, сеньор Негоро.

Негоро:

На пятьсот километров — от Берега пиратов до Бахрейна — идет добыча жемчуга. Ныряльщики-ловцы жемчуга опускаются на глубину до двадцати пяти метров… Две-три минуты ловец собирает раковины и в полном изнеможении дергает за канат… Как только он приходит в сознание — снова ныряет… И так — от зари до зари… Чашечку кофе, князь…

Князь Черногорский:

С наслаждением, сеньор Негоро…

Негоро:

Чашечка кофе! Когда вы пьете этот ароматный напиток, князь, вы когда-нибудь думали, какие несметные богатства приносят маленькие зернышки кофе?

Князь Черногорский:

Не задумывался.

Негоро:

Напрасно. Плантация где-нибудь в жарких странах, где гнут спину чернокожие рабы, принесла бы вам больше денег» чем игра в карты, даже с запасным тузом или джокером под крахмальным манжетам!..

Князь Черногорский:

Плантация — это заманчиво… Но все-таки нужно платить за работу?

Негоро:

Мне случайно попалось занятное письмо некой Марии Бернаши из деревни Кампоцо-Мурао, что в штате Парана… (Читает.) «Вот уже полгода, как я работаю на фаценде Анбемби, принадлежащей помещику Оскару Американо, который живет в Сан-Пауло. На фаценде есть управляющий. Вот уже полгода, как он не платит рабочим под тем предлогом, что мы будто бы не отработали выданный нам аванс…».

Князь Черногорский:

Нормально!

Негоро:

Я тоже того же мнения. А она… эта самая Мария, заявляет: «Я женщина, и я не в силах выносить этот ад. Как медленно тянется время, когда ничего не меняется за годы и десятилетия…» Еще чашечку кофе, князь?

Князь Черногорский:

С большим удовольствием, сеньор Негоро… Да, кофейная плантация — это заманчивое предприятие. Но нужны средства!.. Вы сами говорили, что плавать в наши дни под черным флагом несовременно… Мы отправимся под флагом Клуба знаменитых капитанов!.. Дорогие компаньоны по большой дороге! Джентльмены удачи! Если вы ничего не имеете против, я бы хотел пригласить сюда мою старую приятельницу — миледи из «Трех мушкетеров». Кто не знает это сочинение господина Александра Дюма?!

Билл Аткинс:

А подойдет она к нашей компании?

Князь Черногорский:

Вполне… Миледи побывала на каторге, и у нее на плече выжжена королевская лилия — так во Франции клеймили преступников, не оказывая снисхождения даже дамам.

Негоро:

О-о, зовите эту достойную даму!

Миледи (торопливо):

Помогите мне выбраться из переплета. И быстрее захлопните книгу — мушкетеры мчатся за мной по пятам…

Вдали звучит стук копыт. Шелест страниц. Стук закрываемой книги.

Миледи (хохочет):

Сам Д 'Артаньян с его необычайной хитростью никогда не догадается, куда я исчезла с двести семьдесят пятой страницы. Наконец-то я в полной безопасности!..

Князь Черногорский:

Миледи! Украсьте наше общество… Но только одно условие — не под сыпать яду ни в один бокал…

Миледи:

Ну что вы, князь… Налейте бокалы сами…

Негоро:

По моим расчетам знаменитые капитаны сейчас отдают концы в Черных песках… Теперь здесь встречаться будем мы!. Первое слово вам, миледи…

Князь Черногорский:

Не только встречаться и рассказывать поучительные истории, но и, как я уже говорил, под флагом Клуба знаменитых капитанов совершать кое-какие делишки…

Миледи:

Прекрасно, князь, но то, что я вам сейчас расскажу чрезвычайно поучительно. Однако прежде, мои высокие друзья, ответьте мне на несколько вопросов. Любите ли вы виски, князь?

Князь Черногорский:

Очень, миледи.

Миледи:

А приходилось ли вам думать над тем, что можно купить за бутылку виски?

Князь Черногорский (удивленно).

Не думал, миледи. Я пил!

Миледи:

Напрасно!..

Негоро:

Ну, чубук старый, конечно, не из вишневого дерева.

Князь Черногорский:

Складной нож…

Миледи:

Небогатая у вас фантазия, князь. А между тем за бутылку виски, да еще за связку цветных бус впридачу была куплена у индейцев территория города Нью-Йорка!..

Князь Черногорский (в крайнем изумлении):

Нью-Йорка?

Миледи:

Именно! А точнее, остров Манхеттен, на котором был выстроен Нью-Йорк, названный так в честь герцога Йоркекого.

Негоро (восхищенно):

Вот это бизнес, князь!..

Князь Черногорский:

За бутылку виски!.. Сколько же я на своем веку пропил

Звучит музыка марша лилипутов.

Билл Аткинс:

В жизни не слыхал такой странной музыки…

Князь Черногорский:

Тише… Это лилипуты сходят со страниц «Путешествия Гулливера».

Звучит марш лилипутов.

Должны лилипуты Всегда воевать — Нельзя ни минуты Напрасно терять! Раз, дна, три, четыре ~ Всех сильней мы в целом мире! Мы стрелы и путы С собою несем. Ура, лилипуты! Мы всех разобьем! Раз, дна, три, четыре — Всех сильней мы в цело, и мире!

Негоро:

С кем вы собираетесь воевать, ваше величество?

Император Лилипутии:

Как — с кем? С человеком-горой… Мои шпион донесли, что здесь собрались сливки общества…

Миледи:

Мы польщены вашим визитом…

Князь Черногорский:

Просим, ваше величество… вот на этом кресле вы можете разместиться со всеми вашими придворными…

Император Лилипутии:

Позвольте, а моя конная гвардия?

Миледи:

Конная гвардия может расквартироваться на этажерке. Со всеми удобствами..

Генерал Лимток (шепотом}:

Ни в коем случае, ваше величество… Милели — известная отравительница… Конная гвардия должна занять позиции на столе, вокруг вашего бокала…

Играет тревогу боевая труба лилипутов. Цокот маленьких копыт.

Негоро:

Я счастлив доложить вашему величеству, что Лемюель Гулливер сейчас погибает в Черных песках…

Император Лилипутии:

Это слишком жестоко… Несмотря на тяжелые преступления Гулливера против Лилипутии, я воспротивился его смерти… Моя снисходительность и благосклонность были так велики в соответствии с добротой моего сердца, что я милостиво заменил смертную казнь ослеплением… И еще было принято решение постепенно уморить его голодом… Но это было тайное решение…

Генерал Лимток (добавляет):

Ах, ваше величество… Это даже не было записано в протоколе государственного совета. В интересах сохранения тайны.

Билл Аткинс:

К счастью, Гулливер, как и прочие знаменитые капитаны, уже погиб, и никто не помешает нам постоянно встречаться в этой блестящей компании!

Вблизи раздается хриплый крик петуха.

Негоро:

Спасайся кто может!..

Миледи:

Вы наступили на мой шлейф…

Генерал Лимток:

Карету его величества императора Лилипутии!.. Морская пехота прикрывает отступление…

Гремят барабаны лилипутов.

Мюнхаузен:

Ха-ха-ха… Достаточно было одного ку-ка-ре-ку, чтобы эта шайка жалких трусов разбежалась. Ну кто другой, кроме вашего Мюнхаузена, мог так правдиво крикнуть петухом! Ай! Не смейте ко мне прикасаться вашими грязными лапами… Я в новом переплете!

Негоро:

Держи его крепче, Билл…

Князь Черногорский:

Барон, разрешите задать вам один вопрос? Ваш новый переплет выдержит хороший удар шпаги, а?

Миледи:

Выпейте этот бокал, милый барон… мой напиток укрепит ваши силы навсегда…

Мюнхаузен:

Прекрасная миледи, я знаю, что в этом бокале. Уберите вашу шпагу, ваше сиятельство князь Черногорский… Если мне суждено умереть, я готов… но разрешите мне перед смертью рассказать еще одну правдивую историю…

Звучит мелодия песенки Мюнхауэена.

Как может подтвердить моя кормилица добрейшая Анна Матильда, урожденная Краузе, я с детства очень люблю молоко, и это натолкнуло меня на мысль исследовать Млечный Путь и пересчитать все его звезды. Я отправился в небесную дорогу… Оказалось, и там меня прекрасно знают по моим путешествиям на Луну. Сам Юпитер, благосклонно сияя, распорядился оказать мне полное содействие. А я, по правде говоря, очень нуждался в помощи. Дело в том, что из научных приборов я захватил с Земли только конторские счеты… А на Млечном Пути оказались миллионы звезд, размером от большой горы до грецкого ореха… Их надо было взвесить! Да-да!.. На помощь пришло созвездие Геркулеса. Он клал звездочки на весы, и мне оставалось лишь менять гири. И вскоре я подсчитывал последние крупицы звездной пыли…

Негоро:

Надеюсь, барон, вы нас больше не будете задерживать. Что вы выбираете — шпагу или бокал?

Мюнхаузен:

Как вы говорите? Шпагу или бокал… бокал или шпагу?.. Ну, конечно… что-нибудь одно… Видите, шпага князя Черногорского мне несколько ближе по духу, как известному фехтовальщику, но, с другой стороны… бокал миледи?.. Смерть из таких прекрасных рук… Вы знаете, это напоминает такой случай… Одного знаменитого путешественника поймали пираты… Представьте себе, они приставили ему нож к горлу и потребовали, чтобы он открыл, где хранятся его фамильные сокровища… У него была плохая память, и он не мог вспомнить, где запрятаны эти сундуки с золотом…

Билл Аткинс:

Я начинаю терять терпение…

Мюнхаузен:

Какое странное совпадение!.. Те пираты тоже начали терять терпение… Между прочим, несметные сокровища знаменитых капитанов тоже…

Негоро (испытующе):

Какие сокровища знаменитых капитанов?

Князь Черногорский (с жадностью):

Интересно, где они?

Стук распахиваемой двери. Звон оружия.

Мюнхаузен:

Вот сокровища… Это сокровища дружбы!..

Негоро (в ужасе):

Знаменитые капитаны!

Мюнхаузен (кричит):

На помощь, друзья!

Капитан корвета «Коршун» (командует):

Очистить палубу!

Музыка боя, звон шпаг. Топот ног. На этом фоне звучат голоса.

Дик Сенд:

Сдавайтесь, пират Негоро!

Робинзон Крузо:

Билл Аткинс! Ты опять поднял черный флаг!

Тартарен:

Держите меня! Я сейчас сделаю из этого проходимца… князя Черногорского чубук!

Капитан Немо:

Эти негодяи никогда больше не посмеют явиться в нашу кают-компанию.

Тартарен (в ажиотаже):

Чубук! Чубук!

Робинзон Крузо:

Клянусь Черными песками, мы задали им перцу!.. Мне так жарко в меховом комбинезоне… Хорошо, что этот бокал полон… Ваше здоровье, Мюнхаузен…

Звон разбитого стекла.

Мюнхаузен:

Даже ваше здоровье, капитан Крузо, могло сильно пошатнутся, если бы я не разбил этот бокал с отравленным напитком миледи…

Гулливер:

Как хорошо, что миледи в панике скрылась как раз на страницу, где палач отрубает ей голову. Мы явились вовремя…

Мюнхаузен:

Совершенно справедливое замечание! Именно вовремя… Да; вашего Мюнхаузена чуть не растерзала в клочья целая шайка пиратов!.. Где вы пропадали?

Капитан Немо:

В Черных песках…

Дик Сенд:

Теперь все ясно, как морская карта! Это проделка негодяя Негоро! Он заманил нас в Черные пески, думая послать на верную смерть.

Капитан корвета «Коршун»:

В записке было сказано: «Черные пески. Колодец Чарышлы»… Почти край света.

Мюнхаузен:

Хорошенький адрес… При всей моей образованности я не припоминаю, где это.

Капитан корвета «Коршун»:

Черными песками — по-туркменски Каракумы — называют огромную пустыню в Средней Азии, между Аральским морем и Каспием, Ее площадь — триста пятьдесят тысяч километров, больше, чем вся Великобритания. Итак, мы очутились на страницах книги академика Ферсмана. В центре пустыни… Песчаные барханы до горизонта!..

Дик Сенд:

Негоро знал, куда нас заманить!..

Капитан корвета «Коршун»:

С какой бы страницы мы ни сошли — нас ожидали Черные пески…

Тартарен (перебивает):.

Ах, медам и месье! Я сразу вспомнил мою любимую Сахару и громко скомандовал: «За мной, капитаны! Вперед! Навстречу ветрам, песчаным бурям, миражам, змеям, скорпионам и мохнатым тарантулам!..»

Капитан корвета «Коршун»:

Я сказал «Добро», и мы спрыгнули со страниц книги… И сразу же увязли в песке… Как вдруг, к нашему изумлению, над барханами пролетели чайки… Ничего подобного не было на страницах книги уважаемого академика… Чайки в пустыне!.. А ветер вскоре донес до наших ушей поразительную песню…

Тартарен:

Ее забыть невозможно!..

Песня «Начальник самовара»

Чайханщик (поет):

Я с детства видел здесь пески, Они желты, угрюмы, Ни родника и ни воды — На то и Каракумы! Друзья, укройтесь в чайхану От солнечного жара, Вас приглашает отдохнуть — Начальник самовара!. Ай пиала, ай пиала — Не велика и не мала, Мы всех гостей встречаем. Зеленым крепким чаем! Какой волшебник-чародей, С кораном дерзко споря, На радость всех простых людей Привел в пустыню море? Полна гостями чайхана, Прохожий, примечай-ка: В пустыне плещется волна, А над волною — чайка! Ай чудеса, ай чудеса, Я слышу чаек голоса, Они теперь хозяйки, У нас — и чай и чайки! Вода поит песок сухой, Свободу вдруг почуя, И вместо плова всех ухой Теперь кормить хочу я! Мне для гостей ее не жаль, Но — скажем по секрету — Инжир, корицу и миндаль В уху кладу я эту! Ай хороша, ай хороша, Ей рада каждая душа! Вкусней любой закуски Уха по-каракумски! А чайки мечутся в огне Закатного пожара И видит, видит их в окне Начальник самовара. Протяжно девушки поют, Светлеет воздух синий… И веселей идет верблюд, И чайки над пустыней! Ай чудеса, ай чудеса, Я слышу чаек голоса, Они теперь хозяйки, У нас — и чай и чайки!

Капитан корвета «Коршун»:

Сеньор Негоро просчитался. Да и мы, откровенно говоря, не ожидали увидеть такое… в пустыне! Море! Пристани!.. Плывущие пароходы, а вдоль берегов — сады…

Дик Сенд:

Неподалеку от чайханы стоял автомобиль. На его кузове были нарисованы книги. Это был передвижной книжный магазин. Экипаж магазина в полном составе ужинал в чайхане, где начальник самовара угощал гостей ухой по-каракумски. Мы потихоньку взобрались в кузов автомобиля с книжками, нашли знакомые страницы и поспешили в кают-компанию…

Тартарен:

А теперь, согласно традициям Клуба, нужна застольная песня… (Рисуясь.) Пусть запевает тот из нас, и именно тот —. я на этом настаиваю, а не кто-нибудь другой, кто прославился своей отвагой, бесстрашием, а также хладнокровием, не говоря уж о мужестве и находчивости… Тот, кто пользовался наибольшей любовью своих сограждан и чьи путешествия были наиболее опасными и продолжительными.

Дик Сенд:

Это, конечно, капитан корвета «Коршун» — Василий Федорович!.. Вне всяких сомнений!

Тартарен (обиженно):

Вы думаете?. А между тем весь славный, солнечным и веселый Тараскон…

Капитан Немо (перебивает):

… С удовольствием услышит сегодня голос капитана корвета «Коршун»!

Капитан корвета «Коршун»:

Благодарю за честь…

Начинают бить часы.

Капитан корвета «Коршун»:

Поздно, капитаны. Я спою в другой раз.

В отдалении кричит петух.

Капитан Немо:

Тревога! Свистать всех наверх!..

Боцманская дудка.

Робинзон Крузо:

По книжным полкам, капитаны!

Громче кричит петух.

Дик Сенд:

Эй, внимание у всех репродукторов… Слушай мою команду!.. Изготовить корабли к походу!.. Паруса ставить! С якоря сниматься!..

Гулливер:

И как говорится в романах — продолжение следует.

Звучит финальная песенка капитанов:

За окошком снова Прокричал петух. Фитилек пеньковый Дрогнул и потух. Синим флагом машет: Утренний туман… До свиданья, вашу Руку, капитан! Снова мы недвижно Станем сам и тут, Вновь на полке книжной Корешки блеснут. Но, клянемся честью, Всем, кто слушал нас, Будем с вами вместе Мы еще не раз!

Задорно, весело кричит петух.