Лентяй
Комедия в стихах
Действующие лица
Правдон, отец Лентула.
Сумбур (Бурнай), отец Прелесты, невесты Лентула, друг Правдона
Чеснов, друг Лентула.
Андрей, слуга Лентула
Даша, горничная Прелесты.
Подмастерье от мебельщика.
Действие первое
Явление первое
Андрей
(за письменным столом).
(Перечитывает.)
Явление второе
Андрей и Даша.
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Андрей
Даша
Явление третье
Андрей и Сумбур.
Сумбур
(за театром).
Андрей
(особо).
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
(Особо.)
(Ему.)
Сумбур
Андрей
(Особо.)
Сумбур
Андрей
(особо).
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
(особо).
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
(особо).
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
(особо).
Сумбур
Андрей
Сумбур
Андрей
Явление четвертое
Андрей и Правдон.
Андрей
(увидя входящего Правдона).
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
(особо).
(Ему.)
Правдон
Андрей
(особо).
(Ему.)
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
Правдон
Андрей
Явление пятое
Правдон
(один).
(Подходя к письменному столику.)
Явление шестое
Правдон и Подмастерье.
Подмастерье
(неся на себе подушку).
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Явление седьмое
Правдон, Бурнай и Подмастерье.
Бурнай
(вбегая).
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Подмастерье
Правдон
Подмастерье
Андрей
Явление девятое
Правдон и Бурнай.
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
(читает тихо).
(Читает.)
Явление десятое
Правдон, Бурнай, Андрей.
Андрей
Бурнай
Андрей
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Андрей
Отрывок из второго действия
Явление первое
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Явление второе
Правдон, Чеснов и Бурнай.
Бурнай
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Чеснов
Правдон
Бурнай
(Смотря на часы.)
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Правдон
Бурнай
Чеснов
Правдон
Бурнай
Чеснов
Бурнай
Чеснов
Бурнай
Явление третье
Правдон и Чеснов.
Чеснов
Правдон
Чеснов
Правдон
Чеснов
Явление четвертое
Правдон и Бурнай.
Бурнай
Правдон
Бурнай
Американцы
Опера комическая в двух действиях
Предисловие
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и — не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша — не надобно было принимать на сцену; ежели слаба — нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. — Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и — ни одного перевода.
Клушин
Действующие лица
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.
Действие в Америке.
Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Явление первое
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.
Дон Гусман
Фолет
Дон Гусман
Фолет
Вместе
Дон Гусман
Фолет
Дон Гусман
Фолет
Цимара и Сорета
(в кустах).
Вместе
Дон Гусман
Цимара и Сорета
Фолет
Цимара и Сорета
(выходя из кустов).
Дон Гусман
Фолет
Все
Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
Цимара
Говори. — Я не умею тебе ни в чем отказать.
Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
Фолет
Это мой обычай. — Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
Цимара
В чем твое предложение?
Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. — Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
Фолет
Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
Цимара
Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
Сорета
Земляки наши будут любить вас, как братьев.
Дон Гусман
Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
Сорета
Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?
Фолет
Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…
Дон Гусман
Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…
Фолет
Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
Сорета
Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
Ария
Цимара
Да разве очень весело жить у вас?
Фолет
Так весело, что умрешь со смеху. — Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…
Цимара
Чины? — А кто они такие?
Фолет
Это — это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.
Сорета
У тебя также есть чины?
Фолет
Пропасть! — разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!
Цимара
Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.
Фолет
Как же не так! там без денег ничего не дадут.
Дон Гусман
Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.
Сорета
Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.
Фолет
За американское золото? — случается!
Дон Гусман
Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.
Цимара
Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)
Дон Гусман
Постой, жестокая!
Фолет
Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.
Дон Гусман
Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. — Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.
Явление второе
Сорета, Фолет.
Фолет
(особо.)
Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.
Сорета
(особо.)
Попробую уговорить его здесь остаться. (Ему.) Фолет! любишь ли ты меня?
Фолет
Я, Соретушка? люблю, горю, киплю…
Сорета
Ну, так останься жить у нас!
Фолет
С вашими дикарями? — я со страха умру.
Сорета
Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.
Фолет
Легко? а чем? вы народ непросвещенный, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.
Сорета
Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай, рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте — вот и все.
Фолет
Спасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.
Сорета
Ну так ищи случая сразиться с леопардом или львом.
Фолет
Мне сразиться с леопардом или львом? — у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.
Сорета
Не то окажи свою храбрость на войне.
Фолет
На войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
Сорета
Кажется, гишпанцы не так миролюбивы.
Фолет
И я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», — говорил он мне сиплым голосом: — «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», — и я всегда поступал по его правилам.
Сорета
Как бы ни было, земляки мои будут тебе ради.
Фолет
О! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. — Охота, сражения со львами, поединки с барсами — все это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!
Сорета
Ты не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?
Фолет
Пропасть! — ничего!
Сорета
Ничего? Я со скуки умру.
Фолет
Пустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь — и ничего не захочется делать.
Сорета
Спасибо за вашу лень и одурь. Мне это совсем не нравится.
Фолет
Всякая земля имеет свой обычай; у нас так это очень не худо. Наши женщины, как голландский сыр: чем более попорчены, тем более их любят. — Побывай ужо в нашей деревне с твоею сестрою, ты увидишь там часть наших обычаев. Если они тебе не понравятся, я останусь с моею смугленькою обезьяночкою.
Сорета
С этим условием, изволь. Я тотчас буду к тебе с сестрою.
Фолет
(испугавшись.)
А я один останусь?
Сорета
Не бойся; мы тотчас придем.
Фолет
Кто? я боюсь, Соретушка? — Знай, что я век не струшу, когда ваши дикари далеко от меня.
Сорета
Прекрасно. Послушай, Фолет: вы, европейские мужчины, трусливее наших женщин. (Уходит.)
Фолет
Зато наша женщина не струсит десяти ваших мужчин.
Явление третье
Фолет
(один.)
Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу. — Между тем как я легко могу здесь обманывать всех, как дураков, там буду сам обманут, как невежда. Подумаем, чтобы сказал об этом мудрый и просвещенный мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. — Лучше обмануть, нежели быть обманутым.
Ария
Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.
Явление четвертое
Цимара, Фолет.
Цимара
(ударя его по плечу.)
Фолет!
Фолет
Ай! — а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? что до меня касается, то я струсил.
Цимара
Разве не с тобою твое ружье?
Фолет
Со мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.
Цимара
Ты очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чем ему отказать не могу.
Фолет
Сокровище, а не женщина! так и не отказывай!
Цимара
Поди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идет за мною.
Фолет
Следом! — с американцами? пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.
Цимара
А ты бегивал?
Фолет
Удавалось! — Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сражусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!
Цимара
Но он уже близко!
Фолет
Близко? — вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц… (Убегает из всей силы.)
Явление пятое
Цимара
(одна.)
Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! — Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но приближилась к Гусману — сердце мое начало биться сильно, сильно и — я в нем нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!
Ария
Явление шестое
Цимара, Ацем, Ельвира, а потом Сорета.
Ацем
Оставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. — Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? — (Особо.) Подозрение мое увеличивается!
Цимара
Знаю. Что до этого за нужда?
Ацем
Берегись, если я что замечу!
Ельвира
Гусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?
Цимара
(особо.)
Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.
Ацем
Ельвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдешь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдешь душу, сердце, желание тебе угодить.
Ария
Ельвира
Верю; сердце мое — твой защитник. Во враге — вижу я моего любовника; в его воле — мои законы.
Сорета
(вбегая, шепчет Цимаре.)
Они скоро должны быть, а брат мой здесь.
Ацем
(особо.)
Догадки мои становятся основательнее. (К ним.) Вы шепчете — бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. — Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.
Ельвира
Ария
Ацем
Время прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдет во мне друга, прижмет его к сердцу.
Сорета
(тихо Цамаре.)
Пойдем с нею в шалаш; а как скоро брат уйдет, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.
Цимара
(тихо.)
Хорошо. Какая ты обманщица!
Сорета
(тихо.)
Я познакомилась с европейцами!
Ацем
Сестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев (особо), и замечать за вами.
Уходят в разные стороны; на театре темнота.
Явление седьмое
Фолет
(входит в ужасном страхе.)
Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо посмотрел бы издали. (Оглядываясь.) Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. — Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! — О! премудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. — Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. — Ась? — кто тут? — беда моя! со всех сторон шум и ужас. — Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. — Истолкут они меня, как в ступе.
Ария
Явление восьмое
Фолет, Гусман, Сорета, Цимара, Ацем.
Дон Гусман
Я думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого неслышно!
Ацем
Сестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?
Цимара
Я дрожу. Что с нами будет?
Сорета
Не бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.
Ацем
(находя Фолета.)
Кто это?
Фолет
(лежа.)
Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
Ацем
(рассердясь.)
Кто ты такой?
Фолет
Тьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!
Ацем
Постараюсь, не могу ль от него чего узнать. — Ты худое место выбрал спать.
Фолет
Ничего, ничего! Философия, — когда она в росхмель — везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать! (Целуя руку Ацема.) Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копченые полотки.
Ацем
Чуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?
Фолет
Какой глупый вопрос! разве ты не Сорета?
Ацем
Нет, бездельник!
Фолет
Ну, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.
Ацем
Я ее брат! дорого ты заплатишь!
Фолет
Пустое; я за последние клюнул — ха! ха! ха! как я рад, что у тебя такие прекрасные сестрицы. Поедем в Мадрид. Ты можешь ими там сделать свое счастие.
Ацем
Это сумасшедший человек.
Фолет
Послушай, американская харя! не нападай на мое сумасшествие. За него деньги платят.
Ацем
Я теряю терпение.
Фолет
(лезет обнять его.)
Ну, так помиримся и поцелуемся, дорогой зять!
Ацем
(ударяя его по голове.)
Вот приступ к миру. (В сторону.) Он, верно, притворяется.
Фолет
Какая чертовская лапа!
Ацем
Сказывай, где сестра моя? или я тебя на месте убью!
Фолет
(вывертываясь из рук.)
Чорт тебя возьми! хорошо тебе, что я трус и что философ Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло велел мне сердиться издали. — Я б тебя надвое расплющил или бы — ушел. Ты меня надсадил в самое темя. (Уходит из рук.)
Ацем
(ища его.)
Ты не уйдешь от меня.
Фолет
(тихо.)
Притаюсь. — Гусман! Сорета!
Дон Гусман
(тихо.)
Это голос Фолета.
Сорета
(тихо.)
Они, верно, здесь.
Квинтет
Фолет
Сорета
(особо).
(Подходя к нему.)
Фолет
Сорета и Фолет
Ацем
Цимара
Дон Гусман
Ацем
Цимара и Гусман
Вместе
Ацем
(ища друг друга).
Цимара, Сорета, Гусман и Фолет
Цимара, Сорета, Гусман и Фолет
Ацем
Вместе
Ацем
Цимара и Сорета
Вместе
Дон Гусман
Фолет
(вместе с прежними).
Все, выключая Ацема.
Уходят.
Ацем
Они ушли! злодеи! но недолго будут наслаждаться своею изменою! Они, без сомнения, скроются в этой деревне. Поспешим. — Жестокие гишпанцы! вы не довольны тем, что похищаете наше золото; вы хотите лишить нас первого сокровища: невинности и добродетели!
Явление девятое
Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана.
Сорета и Фолет
(которого она тащит за руку).
Дуэт
Сорета
Фолет
Сорета
Фолет
Сорета
Фолет
Сорета
Фолет
Сорета
Фолет
Сорета
Фолет
Вместе
Фолет
Смотри, какая вертушка! Если бы не ты, то я бы всем вашим дикарям распроломал головы.
Сорета
Лжешь! — Разве не ты меня тащил оттуда с такою скоростию, что я не успевала бежать за тобой? — это от храбрости?
Фолет
Конечно! Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». Он слов-па на ветер не молвит.
Сорета
Философы ваши такие же трусы, как и ты. Ты и теперь еще дрожишь.
Фолет
Конечно, дрожу; для того, что сразиться не с кем.
Сорета
Для чего не сразился ты давича с моим братом?
Фолет
По двум причинам: первое, что я не хотел брата твоего на месте приколоть; второе, что я сержусь издали.
Явление десятое
Дон Гусман, Цимара, Сорета, Фолет.
Цимара
(садится с Соретою на пол.)
Сорета! Фолет! вы здесь уже? если бы не Гусман, то я бы умерла от страха.
Фолет
И Соретушка также, если бы не мое мужество — в ногах.
Сорета
Ты мне его довольно показал.
Фолет
Больше было некогда. Чем богат, тем и рад.
Дон Гусман
Сядьте лучше здесь, мои милые!
Они садятся в креслы, поджав ноги.
Цимара
Сядем.
Сорета
Ну-тко, Фолет, покажи мне, что в Мадриде хорошего?
Фолет
Разве я зрительная трубка? там все хорошо: женщины, дома, а более всего философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. Это кузов мудрости.
Цимара
На что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.
Сорета
Конечно; а особливо на что такие высокие и широкие? ее лучше ли пониже и поуже?
Фолет
Правда, правда, пониже и поуже — это гораздо лучше.
Дон Гусман
Тебе не нравятся, Цимара, эти картины?
Цимара
Нет; на них начерчены люди, деревья, реки. — Это хорошо, но все одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.
Фолет
Всякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!
Сорета
Эти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.
Фолет
Правда, правда, Соретушка! И Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо то же говаривал. — А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.
Сорета
Много у вас рисованных женщин?
Фолет
Полон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.
Цимара
Ну, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудреного, а мало хорошего.
Фолет
Это от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Он бы тебе все показал попросту.
Дон Гусман
Твоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. — Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?
Ария
Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем — и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.
Фолет
Соретушка! качнем без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, — то есть жениться.
Сорета
А там что, Фолет?
Фолет
А там — любовь научит, что там.
Сорета
А там — ты меня оставишь.
Фолет
Оставлю! — Я? Сорету! — Гишпанец, ученик Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, все его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты мое сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твое туловище.
Цимара
Ах, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жен.
Дон Гусман
Ты мучишь меня своим подозрением. — Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника — нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.
Сорета
И ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?
Фолет
Ах, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.
Дон Гусман
Если ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что вы здесь. — Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.
Цимара
Нет, Гусман, я тебя должна оставить.
Дон Гусман
Оставить? — Ты жизнь у меня отнимаешь.
Сорета
(Фолету.)
Фолет! он умрет.
Фолет
А после воскреснет. У него такая глупая привычка, что умирает не до смерти.
Цимара
Пойдем, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.
Дон Гусман
(удерживая.)
Жестокая Цимара!
Фолет
Кругленькая Сорета!
Дон Гусман
Я умру без тебя.
Фолет
Я лопну, как брандер.
Финал
Дон Гусман
Цимара
Фолет
Сорета
Дон Гусман перед Цимарою, а Фолетперед c Соретою на коленях.
Цимара, Сорета
Дон Гусман
Фолет
Все
За театром слышен шум.
Дон Гусман
Цимара
Сорета
Фолет
Дон Гусман
(Фолету).
Фолет
Сорета
Фолет
Все
Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остается в темноте.
Фолет
Явление одиннадцатое
Ацем входит с вооруженными американцами, которые несут зажженные пуки прутьев.
Ацем
Фолет
Ацем
(Американцам про Фолета.)
Фолет
Сорета
(выбегая).
Фолет
Оба
Явление двенадцатое
Фолет, Сорета, Цимару и Гусмана выводят американцы и потом Ацем.
Цимара
Дон Гусман
Вместе
Все четверо
Ацем
(входя).
Дон Гусман
Цимара и Сорета
Фолет
Дон Гусман
Ацем
(сестрам).
Цимара и Сорета
Ацем
Фолет и Гусман
Ацем
Цимара и Сорета
Дон Гусман, Фолет
Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета
(вместе).
Ацем
(вместе)
Действие второе
Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.
Явление первое
Ельвира
(одна.)
Ацем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это сражение? — И Гусман и Ацем мне милы. Кому пожелать победы? — К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею одного все благо мое потеряно.
Ария
Кто идет с этих гор? Страх мой умножается. — Ацем и брат мой! — Ах! кто из двух, сделавшись убийцею, повергнет меня во гроб с собою?
Явление второе
Ацем, хор вооруженных американцев. В середине Дон Гусман и Фолет, а позади Цимара и Сорета. Когда они показываются на театр, тогда хор женщин, выходя из шалашей, встречает их пением.
Хор женщин
Хор мужчин
Ацем
(сестрам.)
Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано. Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность, не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! — ищут потрясти вместе с нами и вашу добродетель! — Ельвира! я тебя поручаю им.
Ельвира
(особо.)
Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать об нем — и хочу наведаться обо всем от Сореты и Цимары.
Явление третье
Ацем, Дон Гусман, Фолет и воины.
Ацем
(к воинам.)
Друзья! победа увенчала наше мужество. Подите и успокойтесь. —
Часть американцев уходит.
Подведите ко мне пленников.
Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют обезоруженных Гусмана и Фолета.
Фолет
Все кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло! Можешь ли ты видеть без трепета драгоценную отрасль философии в таком дьявольском страхе?
Дон Гусман
Фолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего. Укрепись!
Фолет
Думаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть равнодушным? — Мне, кажется, что со всех сторон ребры мои шинкуют.
Ацем
Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при малейшем наказании дрожишь от робости!
Фолет
(с принужденною смелостию.)
Я — робею? — врешь ты, американский кот! Я дрожу для того, что у меня — лихорадка.
Дон Гусман
Чудовище! изобретай все возможные мучения. Тому, кто разлучен с Цимарою, смерть не страшна. Я трепещу жизни.
Фолет
О бесценная Гишпания! о чудный философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! зачем меня чорт в Америку занес?
Ацем
(американцам.)
Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно огню этих преступников.
Фолет
Огню? — Вот те шутка. — Скажи мне, не дурак ли ты? — Можно ли жарить христиан и в том числе философа, как поросят? есть ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? — есть ли в тебе хоть крошечка человечества?
Ацем
Гипшанец говорит о человечестве! — Не употребляй во зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом. — Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы? — Право жестокости и бесчеловечия! — Американец добр, человеколюбив; но с гипшанцами — с чудовищами — самая благость делается фурией. (Уходит.)
Явление четвертое
Дон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят костер.
Дон Гусман
Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!
Фолет
Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки твои все то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного? Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости, мой дорогой Мадрид! Простите, все трактиры, где и пивал до храбрости и беспамятства! — Прости, милая философия, которая научила меня трусить вблизи и горячиться издали! — прости и ты, велемудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо — алмаз философии! — Я чуть на ногах стою.
Дон Гусман
Ты еще более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои восклицания? Они нам не помогут.
Фолет
Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили ни риторики, ни философии? — Чем можно растрогать тех, которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective и которые в глаза не видывали Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда?
Дон Гусман
Чорт возьми твоего Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда!
Фолет
Не бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и величественным голосом всю эту американскую дрянь, по крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.
Дон Гусман
Да кончи это бога ради!
Фолет
Погодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни слова не скажу более.
Дон Гусман
Нет ли с тобою ножа?
Фолет
Да что вам в нем? — Всю Америку перочинным ножичком не перережешь. Американцы не гусиные перья.
Дон Гусман
По крайней мере себя можем зарезать.
Фолет
Себя? — Разве я воробей или голубь? — Покорно благодарствую! Философия говорит, что я мысленное животное, одаренное разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.
Дон Гусман
Низкий трус!
Фолет
Могу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда прибираетесь к ножичку.
Дон Гусман
Перестанешь ли ты меня терзать?
Фолет
Ни слова более! — Мне надобно еще покаяться прежде, нежели меня положат на сковороду. (Томным голосом.) Во имя философии и первого ее основателя в Андалузии Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда каюсь и клянусь всеми силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного обокрал при солнечном сиянии, иного ободрал ночною порою, иного поддел наверную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Кого развел, кого сосватал — лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.
Дон Гусман
Можно ли выслушать терпеливо все, чем он меня мучит?
Фолет
Простите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. — Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.
Дон Гусман
Кончи это! — (Американцам.) Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите этот кошелек и отпустите нас.
Фолет
Да, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда желудок не болит.
Американцы бросают кошелек.
Дон Гусман
Видить ли, Фолет? И последнее наше средство ни к чему не служит.
Фолет
Очень вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.
Явление пятое
Дон Гусман, Фолет, Ацем и хор американцев.
Ацем
Бросьте их в костер.
Фолет
Ай! у меня уже рука отгорела!
Хор, окружая костры и держа зажженные пучки, поет.
Хор
Ацем
Дон Гусман
Фолет
Явление шестое
Ацем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира выбегая.
Продолжение хоров и квартет.
Ельвира
(Видя костер.)
Фолет
Ельвира
Дон Гусман
Ацем
Фолет
Дон Гусман
Ельвира
(Ацему).
Фолет
Все
(кроме Ацема).
Ацем
(Американцам.)
Вместе
Ацем
Ельвира и Фолет
Дон Гусман
Хор
Ацем
(Ельвире.)
Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.
Фолет
Меня будто со сковороды сняли. Правда твоя, великий Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо, что я не буду изжарен! Разве со временем повесят!
Ацем
(Ельвире.)
Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою, оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею. Оставь нас. Я поговорю с ними.
Ельвира уходит.
Дон Гусман
(особо).
Фолет
(особо).
Явление седьмое
Дон Гусман, Ацем, Фолет.
Ацем
(Гусману.)
Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне сестру свою и быть моим другом, или умереть.
Фолет
(особо.)
Опять умереть?
Дон Гусман
Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою, чтобы она здесь осталась?
Фолет
(ему.)
Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену, сестру, философию и даже все — лишь бы только самому лыжи навострить.
Дон Гусман
Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня способности говорить.
Фолет
Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! (Ацему.) Скажи мне, господин Ацем — да с тем, чтобы сердиться издали, — можно ли здесь просвещенной женщине остаться? Она умрет от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии.
Ацем
У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце, добродетель, спокойствие.
Фолет
Ты прав, господин неуч! (Дону Гусману.) Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань, и оставайтесь здесь сами.
Дон Гусман
Молчи! — Ацем! будь мне другом. Оставь Америку и поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силен.
Ацем
Гусман! силен ли я, ты можешь спросить у тех, которые пали от руки моей.
Дон Гусман
Если ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.
Фолет
А я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку. Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою. — Постой-ко, я тебе дам первый урок. (Ацем его не допускает.) А! не хочешь! ну, так я тебе предложу науки.
Ацем
А что это такое науки?
Фолет
Экий невежда! Науки — это прекрасная вещь, а особливо если учишься у Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Слушай: науки начинаются с ученья. Их можно назвать ключом или большой дорогой к познаниям: они ослепляют разум, открывают темноты, показывают блеск, когда темно, и темноту, когда светло, — они, словом, за одного битого дают двух небитых. — Понял ли? Уж подлинно науки!
Ацем
И что потом?
Фолет
Потом бросил книги, да взял карты — и ступай на все четыре стороны.
Дон Гусман
Ты своим болтанием все испортишь!
Ацем
Послушай, Гусман! мы без наук счастливы, а вы страдаете с познаниями. Первая наука быть добрым и быть счастливым — она в наших сердцах.
Дон Гусман
Ты можешь быть у нас значащим человеком.
Фолет
Вот так — как я. Передо мною все снимали шляпы издали, — а особливо, когда просят, чтоб я долг заплатил. Это не шутка!
Ацем
Мне никто не кланяется и никто не желает зла. Верно, у вас в Мадриде это редко, — но кончим. Готовьтесь или быть сожжены, или исполнить мое предложение.
Явление восьмое
Дон Гусман, Фолет.
Дон Гусман
Безумный болтун! я от твоих глупостей могу быть несчастлив; но обожди, я тебе за это заплачу.
Фолет
(гордо.)
Пожалуйте, не горячитесь, господин Дон Гусман, мы не в Мадриде. Оставьте свою знатность: она вам здесь может послужить к тому только, что вас прежде изжарят, нежели меня; но также на простом, а не на параванском масле.
Дон Гусман
Как, негодница!
Фолет
Так же, простешенько. — Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. — Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. А, впрочем, я твой слуга покорный. Ступай себе в Гишпанию, кланяйся от меня велемудрому Дону Цапате, Педрилле, Фердинанду, и поучись у него сердиться издали. — А я здесь остаюсь с моею кругленькою Соретушкою. Цимары ты отсюда не выманишь. — Если ты жалуешь Ацема, возьми его с собой. — Может быть, он тебя посадит где-нибудь на вертел или изгрызет от скуки.
Дон Гусман
(сердито.)
Бездельник! смеешь ли? (Особо.) Но надобно притвориться, или он все испортит. (К нему.) Послушай, Фолет! я шутил; неужели ты подумал? — Ты знаешь, что я тебя люблю.
Фолет
(дразня.)
Послушай, Фолет, я шутил, — ты знаешь, что я тебя люблю — кланяюсь за твою любовь. Она самая сентиментальная: на конюшню да в палки. Экая любовь выехала! Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка — пятьдесят палок; вторая — прибавь ему! ломай руки и ноги — вот те заключение. Спасибо за эдакую логику! Тут всякая философия втупик станет.
Дон Гусман
(лаская.)
Перестань, дорогой Фолет!
Фолет
Эк умильно, как река льется! послушай только, так он запустит жильца в бок. — Слушай, ласковый господчик! ни вся философия, ни самый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо не могут уговорить меня своими ласками: я окрысился и начинаю сердиться — вблизи.
Дон Гусман
(схватя его.)
Так знай же, бездельник, что я!..
Фолет
Государи, караул! грабят, давят, режут!
Явление девятое
Дон Гусман, Фолет, Сорета.
Сорета
(вбегает и разымает иx.)
Это что за крик? — Гусман, Фолет! — как вам не стыдно! прямые вы гишпанцы! ежели нельзя других бить, так вы сами деретесь.
Фолет
(вырываясь.)
Пусти меня! — Я рассердился, как американец. Во мне теперь столько огня, что я всякого проглочу.
Сорета
Да полно, прожора!
Фолет
Он расхвастался своею знатностью! спроси-ка у Дона Цапата, Фердинанда, Педрилла — он в отрасли благородства его сомневается и доказывает аргументально, что дерево его фамилии еще в шестом столетии повихнулось. — Я сам знатнее его: разверни-ка мифологию, прочитай главу о Юпитере, ты увидишь, что коза, или старушка Амалтея питала его молоком своим; — а Амалтея была по мужескому колену правнучатная сестра моей прабабушке.
Сорета
Перестанешь ли ты?
Фолет
Не могу. Я с сердцов раздуваюсь, как индейский петух!
Ария
Сорета
Полно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чем вы решились. Как скоро ты остаешься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.
Фолет
Поцелуй? — прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию! (К Дону Гусману важным голосом.) А тебе советую именем философии попросить Ацема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе. (Убегает с Соретой.)
Явление десятое
Дон Гусман
(один.)
Бешенство раздирает сердце мое. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? — без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.
Явление одиннадцатое
Дон Гусман, Фердинанд с воинами гишпанскими, вводя с собою несколько пленных американцев.
Фердинанд
Простите, что ваши подчиненные не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.
Дон Гусман
Храбрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.
Цимара
(вбегая.)
Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.
Дон Гусман
Как я счастлив!
Дуэт
Цимара
Дон Гусман
Цимара
Дон Гусман
Цимара
Дон Гусман
Вместе
Оба
Цимара
Дон Гусман
Цимара
Дон Гусман
Оба
Явление двенадцатое
Цимара, Ацем в оковах, Ельвира выходит за ними и Дон Гусман.
Ацем
Счастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал вчера, тот падает сегодни с колесницы побежденным. Случай правит всем: дает и похищает — но сердце и в оковах может быть величественно. Я пленен с моими друзьями и согражданами и готов перенесть смерть с мужеством и терпением. Что может сделать невинность и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их? — Возноси меч свой — мы обоймем его. Для американца лучше не быть, нежели жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.
Дон Гусман
Выслушай, Ацем! Я был твоим пленником — и смерть моя была неизбежна. Я не искал ее, но не был низким просить у тебя жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как гишпанец — прощаю тебе. Снимите с них оковы!
Ацем
Как! Гишпанец уважает человечество? — Гишпанец человеколюбив? —
Дон Гусман
Он побеждает — и прощает; он благотворит — и молчит.
Ацем
Ты поражаешь меня! — Твое человеколюбие умягчило каменное сердце. Твои чувствования победили того, кто клялся быть вечным неприятелем Европы. — На чем решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!
Цимара
Братец!
Ельвира
Ацем!
Ацем
Гусман! великодушие побеждает более, нежели все огнедышащие орудия. Я согласен — я еду с тобою; но верь, что Ацем горд одинаково и в счастье и в несчастье. — Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня, нет, — Ельвира и твое великодушие.
Ельвира
Чем могу наградить тебя, мой милый Ацем?
Ацем
Тем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.
Ельвира
(с нежностью.)
А разве я его имею? — оно давно слилось с твоим.
Цимара
Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой милый Гусман.
Ария
Явление тринадцатое
Цимара, Дон Гусман, Ельвира Ацем, Сорета, Фолет и гишпанцы.
Цимара
(Сорете.)
Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!
Фолет
Право! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я ее с тех пор знаю, как она на теленочке Юпитере прокатывалась по морю.
Дон Гусман
Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу в Мадриде человека, тебя достойного.
Фолет
Умнешенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия чего стоит!
Дон Гусман
Она стоит палок!
Фолет
По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика всегда на спине кончится.
Сорета
Что это? у меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда не еду!
Цимара
А я с сестрой ни за что не расстанусь.
Фолет
Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш. Философия и любовь могут быть и в нем счастливы.
Дон Гусман
Мы тебе оставляем всю Америку.
Фолет
Всю Америку? — подавай ее сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда — карты и кости — и осную лучшую академию.
Дон Гусман
Цимара! Ты не знаешь, что сестра твоя будет несчастлива этим супружеством.
Сорета
(смеясь.)
Я буду несчастлива с Фолетом? — О! я его лучше знаю, нежели ты.
Фолет
О мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась юриспруденции; а то хоть какие законы своим черным глазком опрокинешь.
Ельвира
Братец! ты любишь меня и не откажешься сделать счастие Фолета.
Цимара и Сорета
И для нас!
Дон Гусман
Для вас только; а иначе этот бездельник стоил быть наказан. (Фолету.) Я тебе даю место в моем полку.
Фолет
(с радостью.)
О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак и всю рыцарскую сбрую — и в ту же минуту — в отставку. Ретивое сердце мое всегда на покой просится. Там-то я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда! Виват, Гишпания и вся ученая челядь! Поедем в Мадрид!
Финал
Дон Гусман
Цимара
Оба
Ацем
Ельвира
Оба
Фолет
Сорета
Все
Дон Гусман
Цимара
Ацем
Ельвира
Сорета
Фолет
Все
Сонный порошок или Похищенная крестьянка
(Опера в трех действиях)
Действующие лица
Граф.
Паулин.
Блез, крестьянин.
Жульета, его дочь
Филипп, её жених.
Нинета, Жанета — сестры Жульеты.
Крестьяне деревни, где живет Филипп.
Крестьяне деревни Блеза.
Действие первое
Явление первое
Театр представляет деревню; на одной стороне дом Блеза, у дверей из дерев сделанная беседка, в которой стоит стол. Нинета, Жанета и два крестьянина, работники Блеза, сидят и готовят кушанье. Блез выходит из своего дома и начинает интродуксион.
Блез
(работникам).
№ 1
Блез
Мужики
Блез
Все
Все
Нинета
Жанета
Хор
Нинета
Все
Нинета
Блез
Все
Работники и дочери Блеза
(Говорит.)
Блез
Надобно все это делать как можно лучше, для того, что барин прислал нам сказать, что он сам, своею высокою особою, хочет быть на празднике и что он приедет сегодня. Я думаю, это для того, чтоб сделать дочери подарок на свадьбу.
Жанета
Какой это добрый барин граф, а еще он добрее до моей сестры, нежели до меня; какие он всегда делает ей дорогие подарки! а меня так всегда дарит какими-нибудь только безделушками.
Нинета
И меня так же.
Блез
Это для того, что вы еще очень малы, а сестра ваша… О, Жульета, это совсем другое дело! Молчите, да вот-вот и барин идет сюда! Ну же, ну же скорей, поклонитесь ему чинненько!
Явление второе
Прежние, граф и Паулин, Блез и его дочери (говорят вместе).
Блез
Вашему сиятельству желаем здравствовать на многие лета!
Граф
Здорово, Блез, здравствуйте, мои миленькие! Да где ж прекрасная Жульета? Неужели она от меня спряталась?
Жанета
О, совсем не то, сударь, да вот, видите, жених будет скоро, так она пошла поприодеться немножко.
Граф
Да, а кто же этот жених?
Блез
Этот жених — Филипп, староста соседней деревни.
Нинета
Как мы его нетерпеливо ждем! Он будет с скрыпками, с волынками для того, что хоть свадьба и завтра будет, а пляска еще сегодня начнется.
Блез
Ваше сиятельство, не изволите ли к нам пожаловать?
Граф
Оставьте меня подышать свежим воздухом! у вас здесь очень хорошо отделан этот шалаш.
Блез
(дочерям).
Вы подите скорей сказать Жульете, что его сиятельство изволил приехать и чтобы она шла скорей отдать ему свой поклон.
Граф
(им жe).
Да, вы очень меня одолжите, когда ее вышлите скоро.
Блез
А я с позволения вашего сиятельства пойду встретить зятя.
Граф
О, пожалуй!
№ 2
Явление третье
Граф и Паулин
Паулин
Вот, наконец, мы остались и одни! Позвольте мне спросить у вас, зачем вы изволили сюда приехать?
Граф
Вот прекрасно, ты это знаешь: увезти отсель Жульету и помешать ее свадьбе с этим деревенским пентюхом, который, я уверен, никак ей некстати.
Паулин
Извините меня, я об этом совсем не вашего мнения: Жульете, верно, приличнее выйти за крестьянина, нежели просто любиться с знатным барином. Ведь мы здесь не в Париже: здешние девушки на это крепче камня.
Граф
О, это еще надо посмотреть!
Паулин
Да скажите мне, сударь, что это за скоропостижный и новый в вас вкус к пастушкам да к крестьянкам? бывало, вы только бегали за блестящими победами, а теперь… я, право, ничего не понимаю!
Граф
Выслушай, я тотчас все тебе растолкую.
№ 2
(граф поет).
Паулин
Прекрасная мысль! только, вспомня, кто вы и кто она, я бы никогда не воображал, чтоб у вас прихоть могла превратиться в настоящую страсть.
Граф
И очень в настоящую, с позволения вашего, господин Паулин!
Паулин
Только я не вижу, какие будут из этого следствия: эта свадьба очень мешает вашим намерениям.
Граф
Для того-то я ничего и не потерял из виду, чтоб она не сделалась.
Паулин
О, дело так далеко зашло, что трудно, думаю, ему помешать и всего б было умнее…
Граф
(перерывая).
Замолчать, рассказчик! ты знаешь, что я не очень люблю противоречия и что за них умею расплачиваться!
Паулин
(в сторону).
Чорт его возьми, надобно переменить манер, он к нравоучению столько ж внимателен, как подьячий к состраданию!
Граф
Я тебя привез сюда помочь мне в моей любви, а не перечить ей.
Паулин
О, да я и далек от этого. Как, чтоб я стал любви нашей перечить, — боже меня сохрани от этого!
№ 3
Граф
В добрый час! Вот так-то должен думать слуга, который любит своего господина! Но мне мало одних слов, мне надобно на опыте видеть твое усердие: если ты поможешь мне в любви моей к Жульете, то тысяча рублей будет твоим награждением.
Паулин
О, коли так, то надейтесь на мою ревность. (В сторону.) Тысяча рублей! Это капитал! Тут никто не устоит, от тысячи рублей редкая добродетель в нынешнем свете не пошатнется!
Граф
Вот и она выходит! Отойдем к стороне. Прежде нежели с ней увижусь, я хочу поговорить с тобою, каким образом нам все это распорядить.
Оба уходят.
Явление четвертое
Жульета
(одна с розою в руке).
Граф, увидев меня, отселе ушел. Он остановился там; покажу, что будто я его не приметила, и стану петь, как будто ничего не бывало: может быть, он подойдет ко мне.
№ 4
Явление пятое
Граф, Жульета и Паулин.
Граф
Здравствуй, любезная Жульета!
Жульета
Ваша покорная услужница милостивого государя!
Граф
Я слышал, ты выходишь замуж, прекрасная Жульета!
Жульета
С позволения вашего сиятельства.
Граф
Ах, если б я тебе это позволил, ты поверь, что это будет против моего сердца.
Жульета
Да неужели мое замужество может вам нанести печаль?
Граф
Так ты еще не догадываешься… ты еще не примечаешь, что…
Явление шестое
Прежние и Блез, а потом Филипп.
Блез
(вбегая).
Радуйся, дочь, радуйся, жених идет, за ним валит вся молодежь его деревни, а он-то поет, пляшет, скачет, как дурак.
Граф
(Паулину).
Чтоб чорт взял этих досадчиков!
Паулин
Жаль, право, разговор пошел было на лад.
№ 5
Филипп
(наигрывая на гитаре и танцуя, поет)
Граф
Жульета
Филипп
Жульета
Граф
Филипп
Граф
Удержи немного, друг мой, грубую твою веселость и вспомни теперь, с кем ты здесь.
Филипп
Милостивый государь, простите меня… и вот изволите видеть… я… как бы вам сказать (тихо) — да кто он таков?
Блез
Это его сиятельство, граф, барин здешней деревни.
Филипп
А! а! вот те раз — так простите, сударь, я, вот видите, не знал… вот так сказать вам, я малый холостой, а это, вот видите, девка, так у нас свадьба завтра, оттого-то я, вот видите, и схожу с ума от радости.
Граф
Все это хорошо, очень хорошо! но ты должен еще…
Блез
Поди-ка сюда, Филипп, вишь как ты вспотел, устал, войди-ка туда, да отдохни, а я выпью стаканчик, другой с тобою с позволения его сиятельства.
Филипп
Умно выдумано, тестюшка; (идучи к дому, тихо) рожица этого барина совсем мне не по мысли, и у меня сердце слышит, что если бы я здесь остался, то бы что-нибудь сказал ему неприятное. (Вслух.) А ты, кажется, нейдешь, Жульета?
Граф
Мне нужно ей сказать два слова… она тотчас за вами будет.
Филипп
Что это, тестюшка? Это, так сказать, уж мне и не по нутру.
Блез
Ступай, я тебе после все это растолкую. (Он толкает его домой, и Филипп, показывая беспокойство, насилу идет; крестьяне идут за ним.)
Граф
(Паулину тихо).
Поди-ка и ты с ними, да примечай, что там делается. Мне кажется, что я успел в Филиппа вселить подозрение.
Паулин
А я еще там его подщекочу! (Паулин идет к Блезу.)
Явление седьмое
Граф и Жульета.
Граф
Теперь, как мы одни, то отвечай мне, и чистосердечно, смелее, любишь ты того, за кого хочет отдать тебя твой отец?
Жульета
Люблю ли я его?
Граф
Да скажите мне правду.
Жульета
О, всю правду — люблю, сударь!
Граф
(с гневом).
Люблю, сударь!
Жульета
(в сторону).
Ах, как он меня испугал! Я, видно, дурно сделала… что сказала. (Вслух.) Нет, сударь!
Граф
Да, сударь, нет, сударь! Да любишь ли ты его, или не любишь?
Жульета
Все, что вам угодно! (В сторону.) Правду сказать, я его очень люблю, да надобно притворяться, для того, что, кажется, это ему не нравится, а мне бы хотелось сорвать с него подарок, который он обещал на свадьбу.
Граф
Послушай, любезная Жульета, неужли ты никакой дружбы ко мне не чувствуешь?
Жульета
О, очень я бы, сударь, была неблагодарна, если бы иначе думала после всех милостей, которые ваше сиятельство мне оказываете.
Граф
Ну, а была ли б ты рада жить со мною в городе?
Жульета
Я, с вами?.. Да, сударь!
Граф
Прекрасно.
Жульета
Поговорите об этом Филиппу, и как скоро он на мне женится, то вместо того, чтобы увести меня в свою деревню, повезет в ваш дом, где вы, как знатный и щедрый барин, будете иметь об обоих нас попечение.
Граф
Ты не совсем еще меня поняла.
Жульета
Или когда вы изволите, так пойдемте, тотчас об этом поговорим батюшке.
Граф
О, нет, не говори никому — я тебе это запрещаю; впрочем, я все так распоряжу, что ты будешь довольна, а между тем возьми этот небольшой подарок (вынимает кошелек), как образчик всего добра, которое я хочу тебе сделать.
Жульета
(отказывая вполовину).
О, сударь!
№ 6
Трио
Граф
Бери, драгая, не рассуждая, кошелек полон, ну бери, что дарю тебе одной, тебе одной.
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Филипп
Граф
Жульета
Граф
Жульета
Филипп
Вместе
Граф
Филипп
Жульета
Граф
Вместе
Филипп
Жульета
Граф
Оба
Жульета
Граф
Действие второе
Явление первое
Паулин, Жанета (выходят из дома Блеза).
Паулин
И, конечно, Жанетушка, для чего б тебе было нейти со мною в эту рощицу, где я стану искать моего господина. Я, еще хорошенько не знаю здешних мест: ты бы мне показала дорогу.
Жанета
О, я не так глупа, сударь! мы, деревенские девушки, не пускаемся по рощам с незнакомыми мужиками.
№ 7
Паулин
Да по крайней мере укажи мне дорогу, по которой я должен итти, чтоб сыскать барина!
Жанета
Вам не трудно его сыскать… он… вон сам идет. (Она входит к Блезу.)
Явление второе
Граф и Паулин.
Граф
Ну что ж теперь там делают?
Паулин
Филипп ревнует, как чорт. Деньги, которыми вы подарили его невесту, кажутся ему тем подозрительнее, что ее сестры сказали ему, что уж вы давно с ней видаетесь и что вы ей много делали подарков.
Граф
Я вижу, что мне остается лишь один способ, и даже каюсь, для чего я так долго мешкал; одним словом, надобно Жульету увезти.
Паулин
Прекрасно, только я не придумаю, как бы ее вырвать из рук этих грубиянов, которых там целая ватага.
Граф
И я не придумаю, только неотменно надобно ее увезти; от этого зависит мое благополучие.
№ 8
Паулин
Постойте, постойте, мне пришла мысль! Я вижу, что Блез любит пить, надобно ему подарить на свадьбу дюжины три, четыре вина, и теперь же побегу и велю принести несколько бутылок.
Граф
К чему же это?
Паулин
Я туды положу такого усыпительного порошку, который их отделает наповал, и они лыка вязать не будут; а мы в это-то время дела наши и спроворим.
Граф
Хорошо, очень хорошо; славно, бесподобно! А вот Блез и Филипп. Ступай, мы там посоветуем хорошенько.
Уходит направо.
Явление третье
Блез, Филипп (из дома).
Филипп
Как ты думаешь, тесть? я тебе прежде сказывал и теперь говорю, что после свадьбы я тотчас увожу мою жену, и что я не хочу, чтоб граф приходил натачивать ей балы; да и ты дурно делал, что это попускал и глядел на это сквозь пальцы.
Блез
Да вить я тебе говорил, что в этом никакого нет худа. Эти городские бояре все таковы; как посмотришь на их ухватки и слова, так покажется, что они все волочатся за девками, а ничего не бывало; это только все одни вежливости да милости, и только один крестьянин и невежа, как ты, можешь за то сердиться!
Филипп
Все твои речи меня не утешут. Я держу, что хочешь, что граф влюблен в Жульету, и это меня бесит.
Блез
А я уверяю тебя, что это неправда. Я был довольно долго садовником в городе и знаю все эти обычая. Чтобы успокоить тебя, так послушай, я расскажу тебе, как все это там делается.
№ 9
Блез
Явление четвертое
Жульета, Филипп и Блез.
Блез
(дочери)
Поди же, уговори его. Я примечаю графа там вон между деревьями, так я пойду к нему.
Жульета
Как, любезный Филипп; ты все-таки за безделицу огорчаешься?
Филипп
За безделицу! о, нет, право за дело! Я не знаю, у меня что-то такое тут есть, что меня коробит; я боюсь, чтоб все эти барские поступки не понравились тебе больше, нежели это прилично: у молодых девок очень скоро кружится голова от боярской волокиты.
Жульета
Ты очень несправедливо думаешь.
№ 10
Жульета
Филипп
Все это ладно и хорошо, только я тебе сказываю, что как скоро ты войдешь в мой дом, то надобно, чтобы ты выбила совсем из головы этого графа, как будто бы его не было и на свете.
Жульета
Как, ты не хочешь, чтобы я его видела?
Филипп
Нет, конечно, не хочу и не желаю.
Жульета
Не брала б от него и подарков?
Филипп
Я тебе надарил столько, что тебе ни в чем уж нет нужды.
Жульета
Ну, а как он сам ко мне придет?
Филипп
Так ты спрячься.
Жульета
А если он со мной встретится?
Филипп
Убеги от него.
Жульета
Да как он меня остановит?
Филипп
Так отделайся кулаками.
Жульета
А, бить его сиятельство! нет, этого нельзя сделать! и как он мне добро делал, то и я ему хочу добра же.
Филипп
Ну, так я для этого и хочу, чтоб ты так поступала!
Жульета
Я этого не сделаю!
Филипп
Ан сделаешь!
Жульета
Ан нет!
Филипп
Ан да!
Жульета
Ан нет!
Филипп
Да, да!
Жульета
Нет, нет!
Филипп
Знаешь ли ты, что мой батюшка делал с матушкой, как она упрямилась? раз, два, да и в потасовку!
Жульета
А знаешь ли, что матушка делала с батюшкою, когда он поднимал только руку на нее? так она хвать по щеке! (Дает ему пощечину и потом бежит и кричит: «помогите, помогите» — Филипп хочет бежать за нею, а она затворяет дверь.)
Филипп
Добро, злодейка, ты это мне заплатишь!
Явление пятое
Граф, Блез и Филипп.
Блез
(останавливая Филиппа).
Что, что это такое? Ты, кажется, хочешь бить мою дочь?
Граф
Как, бездельник, ты смеешь?
Филипп
Чорт ее возьми! это она, а не я, отвесила мне такую пощечину, что у меня и теперь еще искры в глазах.
Блез
Нельзя статься!
Граф
Ты лжешь!
Блез
Ты как-нибудь ошибся!
Филипп
Нет, посмотрите мою щеку, она меня не обманывает! Пустите меня с нею разделаться!
Граф
(грозя ему палкою).
Если ты хоть с места только тронешься, так берегись; а коли хочешь, чтоб тебе поверили, так расскажи нам за что!
Филипп
(с замешательством).
За что… чорт знает, как это вам я скажу… (В сторону.) Не смею сказать, а то он пуще рассердится.
Блез
Вы видите его замешательство. — Посмотрите, коли он нам не солгал.
Граф
(замахиваясь на Филиппа).
Надобно его теперь же поучить.
№ 11
Филипп
Блез
Я начинаю думать, что он говорит правду: дочь моя несколько скора.
Граф
Я запрещаю тебе, чтоб ты никак не смел грубить Жульете.
Явление шестое
Прежние и Паули (тянет графа в сторону).
Паулин
Я спроворил дело, все готово: человек с бутылками в четырех шагах отсюда дожидается; двое других станут на часах, и коляска готова вблизи.
Граф
Ши! ши! Филипп нac подслушивает! Одно слово может родить в нем подозрение; ты все мне расскажешь на стороне. (Вслух.) Прощай, Блез, я оставляю тебя помирить жениха с невестою и уезжаю домой.
Блез
Ваше сиятельство, пожалуйте завтра на свадьбу.
Граф
Да, да я буду, буду (в сторону), я еще прежде буду. (Уходит с Паулином направо.)
Филипп
А, насилу уехал! я бы его уволил от завтрашнего посещения, кабы от меня зависело.
Блез
Пойдем-ка посмотреть, что там делают. — Что же ты нейдешь?
Филипп
Да то-то, не пойду, у меня еще сердце не уходилось.
Блез
(отходя домой).
Это пройдет, это пройдет!
Филипп
(один).
Только хоть и пройдет, да не очень скоро. Я, как чорт, зол на эту Жульету! Смотрите-ка, какие она отвешивает пощечины! О! Если б я ее не любил!.. надобно немного подумать, что мне делать! (Садится на дерновую лавку, на правой стороне.) Простить ли мне тебя или нет?
Жульета отворяет дверь и, видя, что Филипп один,
выходит тихонько из дому.
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Оба
Жанета
Паулин
Блез
Блез
Филипп
Паулин
Все
Паулин
Жульета
Нинета
Жанета и Паулин
Все
Филипп и Блез
Паулин
Блез
Филипп
Жульета
Оба
Паулин
Филипп
Блез
Жульета и Жанета
Паулин
Блез
Паулин
Филипп
(Берет рюмку у ней.)
Жульета
Филипп
Паулин
Жанета и Нинета
Филипп и Блез
Паулин
Жульета и Нинета
(Зевают).
Филипп и Блез
Ночь прибавляется. Зевают.
Паулин
(графу).
Жульета
Жанета
Нинета
Блез
Филипп
Жульета
Граф
Паулин
Жульета
Все
Паулин
Жульета
Блез
Жульета
Совсем смерклось.
Граф
Жульета, Жанета и Нинета
(вместе).
Граф
Паулин
Блез
Филипп
Жульета
Жанета
Нинета, граф
Жульета, Жанета и Нинета
Ах, трепещу.
Кто идет, молчите!
Ах, трепещу.
Кто идет, смотрите, вы помолчите, стой!
Кто идет?
Блез и Филипп
Блез и Филипп
Всем нам придется упасть, стойте, с места, с места ни ногою, стойте, с места ни ногою; мы можем нос себе разбить.
Ночь с какою темнотою, так, так, стойте, все… можем нос себе разбить, ночь опасна нам грозит.
Вместе
Стойте, с места, так, так, так, стойте, так, так, можем нос себе разбить, всякий шаг грозит бедою.
Действие третье
Явление первое
Театр представляет залу в доме графа. Жульета сидит на софе и спит, в углу стоит туалет. И две женщины.
Паулин
(входя).
Она совсем убрана, пойду сказать графу, что теперь он сам может притти к Жульете. Ладно, уж она просыпается.
№ 13
Жульета
(поет).
(Садится за туалетом.)
Явление второе
Жульета и граф.
Жульета
Ах, сударь, это вы?
Граф
Так, любезная моя, так, это я, ты в моем доме.
Жульета
(с удивлением).
Я в вашем доме? (Особо.) А, теперь-то я начинаю догадываться.
Граф
Видишь ли, как ты прелестна в этом платье?
Жульета
Да, да, сударь… но мне как будто кажется… а Филипп?.. а свадьба? а батюшка?.. да как же мне появиться в этом платье в деревню — мне все смеяться станут.
Граф
Да я и не хочу, чтоб ты когда-нибудь туда возвратилась, — мы должны всегда жить неразлучно.
Жульета
А батюшка, а жених мой?
Граф
Об отце твоем я уже буду иметь попечение; что ж касается до жениха, то ему ж никогда тебя не видать.
Жульета
Как? так я не, выйду замуж? да почему же — за что же?
Граф
Не говори об этом ни слова, надобно забыть Филиппа.
Жульета
Ах, боже мой, что мне делать? скажите, сударь, скажите, да зачем меня сюда привезли?
Граф
Если б ты меня любила, то бы об этом не спрашивала.
Жульета
Я вас почитаю как моего господина, как моего благодетеля. Но Филиппа я люблю как мужа, и если он не будет здесь тотчас, то я сказываю вам, что я не хочу у вас более ни минуты остаться.
Граф
Выбрось это из головы! я уж приказал, чтоб его даже, и к дому близко не подпускали.
№ 14
Жульета
Явление третье
Паулин, граф и Жульета.
Паулин
Ваше сиятельство, человек, который сказывается бароном, вошел почти насильно и хочет вас непременно видеть.
Граф
Любезная Жульета, войди в эту комнату; надобно, чтоб тебя не видали.
Жульета
Нет, отпустите меня лучше домой.
Граф
(провожая ее в кабинет).
Войди, войди сюда, после этого несносного посещенья я тотчас к тебе приду.
Явление четвертое
Филипп, граф и Паулин.
Филипп одет деревенским бароном, смешным образом, в большом парике; входя в комнату, делает смешные поклоны и хочет казаться петиметром.
Филипп
Ваше сиятельство, кланяюсь вам, кланяюсь и желаю доброго здоровья.
Граф
(к Паулину).
Он очень похож на деревенского барона! Какая странная фигура!
Филипп
Вы видите перед собою барона Кардомома.
Граф
Я радуюсь сердечно — господину барону Кардомому, но что мне доставляет честь вашего посещения?
Филипп
(берет стул и садится).
Я тотчас скажу — садитесь… для того, что, вот видите, я не люблю чинов.
Граф
(садясь).
Да, я очень это вижу.
Паулин
Барон этот не церемонен, как кажется.
Филипп
Мне захотелось приехать к вам позавтракать.
Граф
Паулин, прикажи!
Паулин
Господину барону угодно ли кофе?
Филипп в сторону.
Филипп
Кофе, кофе, вот те чорт, — что это такое? (Вслух.) Да, да, кофе, кофе, дай! дай! О, я люблю кофе.
Паулин отходит.
Граф
Вы, верно, не за одним этим приехали?
Филипп
О, нет, я приехал к вам с просьбою. Я слышал, что вы барин ученый, то хочу, чтоб вы мне дали несколько уроков, как мне обращаться в свете; потому что, сказать вам правду, я только что в первый раз выехал из своей деревни.
Граф
Да это и видно, правду сказать!
Филипп
И мне кажется, что чего-то во мне кой будто недостает, однако ж я имею способности. (Он берет у графа руку и жмет ее изо всей мочи.) Не правда ли, граф?
Граф
Потише, потише, ваши ласки очень чувствительны!
Слуга входит с чайным прибором, на котором две чашки, и просит графа, наливает Филиппу кофе; Филипп удивляется его черному цвету; он подражает с великою точностью всему, что делает граф, пивши кофе, посматривая часто на все стороны.
Филипп
Но… ваше сиятельство, если б я не пришел, то неужли б вы одни завтракали?
Граф
Конечно.
Филипп
О, это скучно; я думал, что вы, знатные господа, всегда держите какую-нибудь пригодную женщину, то есть для компании. Вот как я дома, даром что я деревенский, не могу ни пить, ни есть, не имея возле себя какого-либо прекрасного личика, которое бы мне придавало аппетиту.
Граф
О, вы имеете вид большого волокиты!
Явление пятое
Паулин, граф и Филипп.
Паулин
(графу).
Ваше сиятельство, одно слово!
Граф
(вставая).
С вашего дозволения!
Филипп также встает и осматривает кругом, в то время как граф говорит.
Паулин
Ваш дядюшка внизу с отцом Жульеты, который ему жаловался, что вы похитили его дочь, и дядюшка клянется, что он лишит вас наследства, если вы не возвратите Жульету ее родственникам.
№ 15
Граф
(Паулину.)
Паулин
Я, сударь, советую вам сойти самим, для того что дядюшка ваш может войти сюда: когда он вздумает у вас обыскивать, то вам будет очень хлопотно.
Граф
(Филиппу).
Позвольте мне вас оставить.
Филипп
А вы позвольте мне здесь остаться, для того, что я имею много кое-чего с вами переговорить.
Граф
(выходя с Паулином).
Охотно.
Явление шестое
Филипп и Жульета.
Филипп
Я нашел способ в этом платье войти к графу; но это еще не все, надобно мне отыскать Жульету, она у него, верно, где-нибудь спрятана. Я не знаю никого в этом доме, мне и в голову сначала этого не вошло. Но вот двери, постучусь иль постараюсь ее отворить: может быть, я найду что-нибудь. (Стучится сначала в той комнате, против которой Жульета.) Посмотрим здесь. (Стучится у той комнаты, где Жульета, которая тотчас и выходит.)
Жульета
Чего вы еще хотите, сударь?
Филипп снимает парик и кладет в карман.
Жульета
Ах, это ты, любезный Филипп!
Филипп
Любезного Филиппа больше уж нет, ты ушла с мужчиною; а это никуды больше не годится.
Жульета
Да они вить, друг мой, увезли меня насильно!
Филипп
А эти боярские уборы? Смотрите, какова она стала! Поди же, пожалуй, прочь, мне уж все теперь ясно!
Жульета
Ясного нет ничего; я уверяю тебя…
Явление седьмое
Граф, Паулин, Жульета и Филипп.
Граф
(входя поспешно).
Как, этот негодный Филипп осмелился войти ко мне таким образом!
Паулин
Я не понимаю, как я его не узнал!
Филипп
Да, это я, я, — я — пришел сюда за моею женою, какое в том худо?
№ 16
Граф
Филипп
Паулин
Жульета
Граф
Паулин
Граф
Филипп
Паулин
Жульета
Паулин
Филипп
Паулин
Филипп
Все
Граф
Ступай за мною, твой отец там внизу и хочет тебя видеть.
Жульета
Ах, я лечу туда.
Филипп
И я также. Граф, делая знак Паулину, чтоб остановить Филиппа.
Паулин
(останавливая Филиппа).
Остойся, остойся немного, деревенское баронство!
Граф
(говорит).
Ты останешься здесь, когда ты этого хотел, по тех пор, пока я тебя упрячу в доброе местечко. Паулин, ты слушай и достань повеление, чтоб этого человека взяли в тюрьму.
Паулин
О, я это сверчу в четверть часа!
Явление восьмое
Филипп
(хотел итти за ним, но Паулин дверь за собою запер; возвращаясь в страхе).
Что он говорит? меня в тюрьму, в тюрьму за то, что я пришел сюда за моею женою! О, это станется, это знатные бояре таковы, когда чуть с ними пойдешь поперек, то они, не говоря ни слова, тотчас тебя упрячут… да эта Жульета с своим хорошим нарядом, я чай, теперь не захочет и воротиться в свою деревню — видно по всему, что она променяла меня на этого собаку графа; а со всем тем я еще-таки ее против воли моей люблю. Но нет, мне надобно убить себя до смерти, я в отчаянии — невеста мне изменяет, любовник ее хочет посадить меня в тюрьму. Убиться, убиться, чем скорее, тем лучше! Так, это решено, но подумаем же, как бы за это взяться. Дело, правда, мне еще не очень знакомое, посудим, посмотрим.
№ 17
(Чужим голосом.)
(Своим голосом.)
Явление девятое
Жульета и Филипп.
Жульета
Между тем, как граф — со своим дядею, я убежала к тебе от женщин, которые меня стерегли, и решилась с тобой более не разлучаться, чтоб граф ни делал.
Филипп
А если он меня посадит в тюрьму?
Жульета
Я решилась и туда итти с тобою.
Филипп
Правду ль ты говоришь?
Жульета
Правду.
Филипп
Только у меня скребет по сердцу, что ты так разряжена, и мне казалось, что тебе это очень нравится; так что я не хотел более на тебе жениться, но по теперешнему доказательству я вижу твою любовь; может быть, и простил бы тебя в том, что ты была у графа, если бы я уверен, что это сделалось не по твоей охоте… но…
Жульета
Ах, боже мой, конечно, нет, я тебя уверяю!
Филипп
Расскажи мне чистосердечно, как все это было.
Жульета
О, я сама хорошенько о том ничего не знаю.
Филипп
(потирая лоб).
Ой!
Жульета
Я только могу вспомнить, что он ухватил меня в свои руки.
Филипп
Ги!
Жульета
Что отнес меня в коляску, в которой были женщины.
Филипп
Ах, женушка, ах, я отдыхаю!
Жульета
Потом я заснула.
Филипп
Ай!
Жульета
А когда я проснулась, то увидела, что я в этой комнате лежу переодетая, как теперь.
Филипп
А граф, что он тебе говорил, что делал?
Жульета
Он меня бранил за то, что я ему говорила, что я тебя больше люблю, нежели его.
Филипп
Он тебя бранил? Ну это-таки ничего! А после?
Жульета
После? ничего, сказали, что приехал барон, и он услал меня в кабинет, где ты меня нашел.
Филипп
И все тут?
Жульета
Право, все!
Филипп
(обмахиваясь шляпой).
Уф, как гора с плеч свалилась! Ну, Жульета, помиримся, дай мне руку. (Жмет у ней.)
№ 18
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Жульета
Филипп
Филипп
Жульета
(вздыхает)
(и воздыхает)
Оба
Явление десятое
Блез, Филипп, Жульета.
Блез
Ты ушла сюда к бедному Филиппу, это очень натурально. Ну, любезные дети, я принес вам очень худые новости — граф спорит там изо всей силы с своим дядею, я было старика склонил на нашу сторону, и он очень на племянника напустился, да тот говорит, что с ним ничего не можно сделать силою, и я очень понял, что гнев дядин только портит дело вместо того, чтобы его поправить.
Филипп
Надобно, чтоб я с Жульетой убежал хоть в какое-нибудь окно.
Блез
(смотря в окно на низ).
И подумать нельзя, такая вышина, что сердце замирает.
· · ·
№ 19 (речитатив)
Паулин
Жульета
Филипп
Блез
Жульета
Паулин
Все
Жульета
Паулин
Жульета
Все
Жульета
Филипп
Все
Блез
Паулин
Филипп
Жульета
Граф
Филипп
Оба
Граф
Блез
Граф
Филипп
Блез
Граф
Жульета
Граф
Блез
Жульета
Нет, нет, сударь, так, сударь, так, сударь, так, сударь!
Блез
Граф
Все
Граф
Блез
Жульета
Граф
Все