— Мистер Блеквуд, успокойтесь! — Сибилла пыталась призвать к порядку разбушевавшегося мужчину.

— Этот демон в обличье вашего брата выбрал себе новую жертву! — вопил старик и, подойдя ко мне вплотную, зашипел: — Послушайте моего совета, если вам дорога жизнь, бегите отсюда без оглядки, спасайтесь. Иначе он погубит вас так же, как уничтожил мою дорогую Элисон.

— Сантар не виновен в смерти вашей дочери! — Сестра моего мужа была не на шутку напугана появлением бывшего родственника.

Мистер Блеквуд, побагровев, проковылял к коляске и со всей силы ударил по дверце тростью, оставив на лакированном бортике трещину.

— И ты будешь гореть вместе с ним в аду за то, что покрываешь преступника! — кричал безумец.

— Эй, мистер, а ну, проваливайте отсюда. — Дэвид уперся своими внушительными кулаками в бока и нахмурился. — Не приближайтесь к леди, иначе вам не поздоровится.

— А ты, жалкий плебей, как смеешь так разговаривать с господином! — Пыл мистера Блеквуда немного угас.

— Вы мне не хозяин, — отчеканил слуга, оттесняя старика к дороге. — Я что же, должен стоять и смотреть, как вы обижаете хрупких женщин? Да я вам все кости переломаю, если еще хоть раз ступите на землю Наритенов.

— Ах ты, щенок! — взревел старик и обрушил свою трость на Дэвида, угодив ему по правой руке.

Гримаса боли исказила лицо рыжего великана, но он не издал ни звука. Блеквуд уже занес свое импровизированное оружие для второго удара, но парень оказался начеку и здоровой рукой перехватил трость, вырвав ее у противника.

— Убирайтесь, иначе леди сообщат властям о нападении, — спокойно сказал Дэвид, забрасывая свою добычу подальше в кусты.

Старику ничего не оставалось делать, кроме как, изрыгая проклятия, отправиться вслед за своей палкой.

— Дэвид, как ты? — участливо спросила побледневшая Сибилла, ее маленькие ручки в кружевных перчатках сжимали в руках зонтик.

Думается мне, что, если бы девушка была в состоянии, она бросилась бы на выручку своему слуге.

— Все в порядке, леди Наритен, не стоит беспокоиться, — отозвался Дэвид с легкой улыбкой на лице.

Он помог забраться в коляску мне и галантно предложил помощь Тессе, стоявшей рядом. Горничная зарделась от смущения.

— Ликмирис, прошу прощения за эту безобразную сцену, — заговорила Сибилла, когда мы двинулись в путь. — Это был мистер Блеквуд, отец Элисон, как ты уже, наверное, могла догадаться из разговора. Он совсем потерял разум от горя после смерти дочери.

— Почему он обвиняет Сантара? — спросила я.

На душе остался неприятный осадок после встречи с буйным джентльменом. Раз он так агрессивен в отношении бывшего зятя, не означает ли это, что мой супруг причастен к смерти первой жены? Если честно, думать о том, что он еще убил и супругу, не хотелось. Но факты подтверждали обратное. Сама судьба связала меня с мерзавцем, убивающим женщин. Может, это наказание богов, и именно мне придется держать ответ за все грехи нашей семьи.

— Даже не думай об этом, — твердо заявила Сибилла. — Верь только своему мужу, и больше никому. Элисон покончила с собой. В начале их брака она была образцовой женой, но позже все поменялось. Перед смертью она совершила некоторые не самые порядочные поступки, за которые любой здравомыслящий муж давно бы выгнал из дома, а Сантар ее простил.

Мне хотелось узнать больше, но Сибилла замкнулась в себе, пресекая дальнейшие попытки продолжить разговор на эту тему.

Так молча и просидели до самого конца поездки, только мы с Тессой иногда обменивались встревоженными взглядами.

Когда добрались до места, нашему удивлению не было предела. Серое покосившееся здание, некогда оштукатуренное и побеленное, сейчас находилось в жалком состоянии. Стены облезли, крыша прохудилась и наверняка протекала в дождливую погоду. Небольшой палисадник за упавшей оградой весь зарос сорняками. Интересно, как Сибилла хочет наводить тут порядок, когда ее собственный дом практически в таком же состоянии. Вслух я высказываться не стала, скорее всего, девушка рассчитывает именно на мою помощь.

Дэвид подхватил Сибиллу на руки и поднес ближе к домику, гордо названному школой.

— Все еще печальнее, чем я предполагала, — вздохнула она. — Чтобы нанять рабочих и купить материалы, нужны деньги, которыми мы не располагаем.

— Не расстраивайся, мы обязательно что-нибудь придумаем, — попыталась я подбодрить золовку, развеять печаль. — А пока ты и в поместье сможешь проводить уроки.

— Конечно, ты права, дорогая. Но при всем моем желании я этого делать не буду. Дом теперь ваш. Скоро у вас появятся собственные дети.

О том, что скорее съем свою сумочку, чем рожу ребенка от ее брата, я деликатно промолчала. Пока мы ехали назад, в голову пришла одна идея. Можно было бы воспользоваться моим приданым.

Ближе к дому я стала с опаской оглядывать кусты, боясь, что мистер Блеквуд сидит в засаде, но его не оказалось. Дэвид остановил лошадей и, спрыгнув с козел, подал мне руку, чтобы я спустилась по ступенькам. Но его взгляд был прикован к Тессе, которая получила едва ли не больше учтивости и галантности, чем ее хозяйка.

— Вы такая румяная и цветущая, словно майская роза, — краснея, поведал он ей.

Девушка смущенно хихикала, с благосклонностью принимая комплименты. Я не стала возмущаться или одергивать парня за излишнее внимание к моей горничной. Чем скорее Тесса поймет, что влюбленность в Бенедикта ей ничего хорошего не принесет, тем лучше.

Сантара я застала в небольшом кабинете рядом с библиотекой. Он сидел за столом, заваленным бумагами и счетами. Его растрепанные волосы рассыпались по плечам. Муж задумчиво грыз перо и тоскливо смотрел прямо перед собой.

— Мадам, как вам прогулка? — спросил он, даже не поднимая на меня глаз. — Вероятно, пришли просить денег на ремонт деревенской школы? К сожалению, вынужден сообщить, что лишних средств сейчас нет, да и не знаю, появятся ли в ближайшее время. После лета будет зима, и как бы я ни хотел помочь Сибилле и кучке крестьянских детей, увы, это не в моих силах.

— Я придумала, где взять нужную сумму, — ехидно выпалила я. Муж наконец оторвал взгляд от бумаг и, нахмурившись, посмотрел в мою сторону. — Напишите письмо секретарю моего отца с просьбой передать приданое, которое мне причитается.

— А у вас есть приданое?

— У любой благородной леди есть приданое. — Я гордо вздернула подбородок, глядя на его удивленное лицо.

— Думаете, нам хватит на то, чтобы восстановить школу?

— И школу, и особняк Наритенов, и много чего еще. — Я испытала чувство превосходства, наконец-то у меня появился рычаг давления на этого человека.

А жизнь-то налаживается.

— А вы не преувеличиваете, мадам?

— Пятьсот тысяч лир, — отчеканила я.

Сантар нервно сглотнул, словно у него в горле застрял комок, и, встав из-за стола, подошел ко мне.

— На эти деньги можно половину города купить, — проговорил он. — Но я их не возьму.

Вот же упрямец, так и хочется огреть его по голове чем-нибудь тяжеленьким.

— В вашем положении не пристало играть в благородство, — процедила я сквозь зубы. — Из-за глупой гордости готовы жить в нищете, лишь бы не брать деньги у девушки. Почему же вы так ненавидите прекрасный пол?

— Сидя за решеткой и мечтая о заплесневелом куске черствого хлеба, я и то не унижался перед охранниками, не выпрашивал и не умолял. — Голос моего мужа не дрожал, но чувствовалось некоторое волнение, когда он произносил эти слова. — Есть такие понятия, как гордость и честь. Они способны поддерживать гораздо лучше, чем сытый желудок.

— Замечательно, — насупилась я. — В таком случае можете упиваться своим благородством, но вот ваши слуги и сестра одними чувствами сыты не будут. Подумайте, в конце концов, о Сибилле. Вспомните, как горят ее глаза, когда она говорит о школе и крестьянских ребятишках.

Возможно, несчастная осознаёт, что своих детей у нее никогда не будет, и компенсирует их отсутствие общением с чужими.

— Вы еще забыли упомянуть себя, свою горничную и довольно упитанную кошку, которую посадили мне на шею ваши родители. — Внезапно Сантар усмехнулся, видя, как я поджимаю губы от злости.

Хотелось крикнуть ему в лицо, что я этого брака желала меньше всего на свете, но подлец только этого и ждет, выводя меня на щекотливый разговор.

— А что касается женщин, так я их очень люблю и бережно к ним отношусь. — Сантар бесшумно проскользнул ко мне.

Я вздрогнула, когда муж оказался в непосредственной близости. Он поднес свои губы к моему уху, так что я чувствовала его горячее дыхание. Стало щекотно, и захотелось улыбнуться от пробежавших по телу мурашек. Но я сдержалась, опасаясь, что это может быть истолковано неверно.

— Очень бережно, — съязвила я. — Так, что одна выбрасывается из окна, а другая погибает в агонии от страшных ран.

— Перестаньте сейчас же! — крикнул муж. — Иначе я за себя не ручаюсь.

Мои глаза расширились от ужаса. Сантар грубо схватил меня за плечи и развернул к себе, чтобы я могла видеть его лицо.

— Посмотри на меня, Ликмирис Амалфея. Боги, что за дурацкое имя дали тебе родители. Но, судя по моему недолгому знакомству с ними, данные господа еще и не то могут вытворять.

Я пыталась вырваться, но хватка мужа была крепкой. Только немного подергалась в его захвате, словно птица, пойманная в силки. Бесполезно, он гораздо сильнее.

— Отпустите, пожалуйста, — взмолилась я.

Он не посмеет причинить мне вред. В доме полно слуг, но другой вопрос, посмеют ли они вмешаться, чтобы прийти мне на помощь.

— Ты меня боишься? — спросил он, и так зная очевидный ответ. — Поверишь, если скажу, что никогда пальцем не тронул ни одну женщину?

Я перестала вырываться и замерла, вглядываясь в синие глаза. Честно сказать, не слишком разбираюсь в людях, но почему-то очень захотелось поверить его словам.

— А как же та проститутка? — спросила я, переходя на шепот.

Сантар ослабил хватку и уже не держал меня так грубо, капкан рук превратился в объятия.

— Тебя же приговорили к смертной казни за убийство.

— Я непричастен к смерти той несчастной девушки, — ответил супруг. — Меня подставили. Это долгая история, и, чтобы понять, что произошло в ту ночь, тебе нужно запастись терпением и выслушать длинный рассказ.