— Можно с тобой поговорить?

Она появилась перед обедом. Я как раз проверила, на месте ли алмаз Тик-так, и зашла к себе в комнату сменить пояс на платье. Не дожидаясь приглашения войти, мисс Фрост переступила порог моей комнаты и подошла к окну:

— Я надеялась перемолвиться с тобой словечком.

— Какое совпадение! — Я одарила её сверкающей улыбкой. — Я как раз думала о том же.

— Правда?

— Да, — кивнула я. — Мы могли бы поговорить о Ребекке.

Мисс Фрост, судя по всему, удивилась моим словам. Она отвела глаза и оглядела комнату:

— И что же случилось с Ребеккой?

Я в упор посмотрела на мрачную гувернантку:

— Она сказала, вы говорили с ней обо мне. Советовала быть осторожнее. Сказала, вещи не то, чем кажутся.

— Очень может быть, что она права, — кивнула мисс Фрост. — Повернись. — Не успела я и слова вымолвить, как она взяла пояс у меня из рук и помогла мне завязать его, заметив: — Возможно, Ребекка немного расстроена, но это пройдёт. Видишь ли, я попросила её помочь мне с одним исследованием.

— Так вот зачем вы встречались ночью в летнем домике!

Если мои слова и потрясли гувернантку, она умело скрыла свои чувства.

— Мы с Ребеккой изучаем историю одной далёкой земли. Неизведанной людьми земли, история которой покрыта тайной. — Её взгляд затуманился. — Я изложила Ребекке известные мне факты, но у неё оставались сомнения.

— Неудивительно, — заметила я. — Звучит как бред сивой кобылы.

— К счастью, я смогла представить ей неопровержимое доказательство, — сухо сказала мисс Фрост. — Возможно, мои методы и далеки от традиционных, мисс Покет, но Ребекка очень многое узнала на этом уроке.

Пока она говорила, на моём лице отразилась нешуточная тревога:

— Скажите, дорогуша, вам никогда не доводилось подолгу бывать в сумасшедшем доме? Я почти уверена, что доводилось.

Гувернантка снова подошла к окну, её огненные волосы вспыхнули на солнце:

— Вы видите призраков, мисс Покет?

— Возможно, — сказала я, пожав плечами.

— Вам является герцогиня Тринити?

— Но откуда вам известно?! — ахнула я.

Она ничего не ответила.

Тогда я сказала:

— Всё из-за этого дурацкого камня. Уверена, я только потому и вижу её, что алмаз Тик-так пока хранится у меня.

Мисс Фрост покачала головой:

— Этот камень не наделяет людей способностью видеть призраков, мисс Покет. — В её голосе прозвучала просто убийственная уверенность.

Я не хотела задавать этот вопрос. Но и не спросить не могла:

— Тогда почему я её вижу?

— У меня нет исчерпывающего ответа. Я знаю только, что камень такой силой не обладает. По крайней мере, я ничего подобного не слышала.

— А откуда вам вообще так много известно об этом бриллианте? — недоверчиво спросила я.

— Признаться, меня давно интересовал алмаз Тик-так. У него весьма мрачная, но захватывающая история.

Я вздохнула:

— Надеюсь, вы не собираетесь рассказывать мне всякий вздор, дорогуша?

— Алмаз впервые нашли в джунглях Будатты, — продолжала мисс Фрост, будто и не слышала. — Нашли случайно. Местное племя взялось валить кизиловые деревья, чтобы строить каноэ. Бриллиант обнаружился в одном из поваленных стволов, полностью огранённый. Совершенно непонятно, откуда он взялся в толще древесины — ведь алмазы не формируются в растениях. Как только дикари поняли силу камня — что он отсчитывает время и способен показывать прошлое, настоящее и будущее, — они сделали его чем-то вроде священного тотема. Но это ещё не всё. По слухам, дикари обнаружили, что камень обладает и другой удивительной силой. Они стали поклоняться ему как богу. Построили для него храм. Примерно сто лет назад алмаз оттуда выкрали. Кто и как это сделал — неизвестно. Дальнейшая история камня покрыта тайной.

— А что это за другая удивительная сила, которой наделён камень? — спросила я, присаживаясь на кровать.

— Не знаю, — резко сказала она. — Никто не знает.

Я сомневалась, стоит ли ей верить. Честно говоря, мисс Фрост мне не нравилась. Возможно, виной тому были веснушки или её острый нос. Но скорее — то, как она держалась: вежливо, но холодно.

Я решительно встала:

— На самом деле история алмаза Тик-так меня совершенно не касается. Уже послезавтра я передам его Матильде. Вот пусть она об этом и беспокоится.

Гувернантка направилась к двери, но на полпути приостановилась и посмотрела на меня как будто в нерешительности:

— Как вам угодно, мисс Покет.

— Как приятно увидеть знакомое лицо!

Я нашла мисс Олвейс в библиотеке — она читала книгу о древних проклятиях, но, заметив меня, тут же закрыла её и вернула на полку. Разумеется, она была счастлива встретить меня. Однако, к моему удивлению, она вдруг посмотрела куда-то мне за спину и нахмурилась.

— Ищете что-нибудь, дорогуша? — спросила я.

— Вовсе нет, — покачала головой мисс Олвейс. — Просто каждый раз, стоит мне обернуться, как я замечаю, что издалека за мной наблюдает Ребекка. Никак не могу понять, что ей нужно.

Я пожала плечами:

— Она до ужаса застенчивая. Уверена, ей просто хочется с вами познакомиться.

— Да, вероятно, так и есть. — Моя подруга устало вздохнула. — Я решила ненадолго отвлечься от работы над речью и передохнуть. — Она взяла меня под руку и повела к огромным окнам, выходящим на террасу. — Мисс Матильда — совершенно особенная девочка.

— Глупая и властная.

Мисс Олвейс засмеялась:

— Признаюсь тебе, Айви, я никак не могу взять в толк, почему герцогиня Тринити решила подарить ей алмаз Тик-так.

— Я тоже. Трудно представить себе девочку, которая заслуживала бы его меньше, чем Матильда Баттерфилд.

— Айви… — У мисс Олвейс внезапно сделался невероятно серьёзный вид. — Утром Матильда рассказала мне нечто ужасное. Она сказала, что ты сирота… Что у тебя нет семьи.

Я вспомнила, как по пути из Франции поведала мисс Олвейс о своих родителях-картографах и до неприличия богатой бабушке. Безусловно, теперь было самое время, чтобы открыть правду. Поговорить начистоту и всё такое.

Поэтому я воскликнула:

— Вот противная девчонка! Не верьте ни единому её слову, дорогуша!

Мисс Олвейс тепло улыбнулась мне:

— Конечно, ты права. На самом деле, я ответила Матильде, что она глубоко заблуждается. Потому что я сама близко знакома кое с кем из твоей семьи.

Боюсь, я не сумела скрыть потрясения:

— А вы и правда знакомы?..

Она кивнула:

— Думаю, да. Ведь, пусть мы с тобой и не родня по крови, разве мы не близки как сёстры?

Меня охватило глупейшее желание броситься на мисс Олвейс и заключить её в крепкие объятия. Так я и сделала.

Возможно, я даже шепнула: «Благослови вас Бог, дорогуша!»

Мы сели на обитый алый бархатом диванчик. Лучи солнца лились в окно, согревая обивку.

— Я раскопала одну жуткую легенду для своей новой книги. Уверена, читатели будут в восторге, — сообщила мисс Олвейс, ухмыляясь как безумная. — Хочешь послушать?

— Ни капельки! От всех этих поисков граалей и греческих богов у меня просто уши вянут.

Мисс Олвейс сняла очки. Тщательно протёрла их.

— Но эта легенда вовсе не такая скучная, Айви. В ней есть трагедия и надежда. Смерть и спасение. А героиня её — девочка твоих лет. — Она снова нацепила очки. — Это история носит название «Легенда об Избраннице Двух Миров».

Тут я поняла, что несчастная зануда не успокоится, пока не расскажет мне свою сказку, хочу я того или нет. Ну и раз уж мы были задушевные подруги, я сказала:

— Выкладывайте, дорогуша.

— В одной стране случилось моровое поветрие, — начала мисс Олвейс. — Смертельный недуг прозвали Тенью, потому что кожа заболевшего меняла цвет, будто на него легла тень. Смерть наступала быстро. Миллионы людей умерли. Не прошло и года, как не стало ни королевы, ни её семьи.

— Ужас какой, — сказала я. — А лекарства что, не было?

— Никакого, — с серьёзной миной отвечала мисс Олвейс. — Всё королевство погрузилось в отчаяние. И тогда по городам и сёлам стала передаваться из уст в уста одна история. Рассказывали, что придворный маг королевы — он обладал даром предвидеть будущее, — лежа на смертном одре, шёпотом поведал сыну: «Однажды на нашу землю придёт девочка. Она будет не из нашего мира. Это дитя не подозревает о силе, которой наделено, и живёт в безвестности. Она Избранница Двух Миров — человек, способный свободно преодолевать грань между нашим миром и иным. Только она может изгнать мор, поразивший нашу землю. Только она может спасти нас».

История захватила меня.

— И что же, они нашли её? — спросила я.

— Пока нет, — прошептала мисс Олвейс. Потом моргнула и тряхнула головой. — То есть в легенде говорится, что Перевёртыша так и не нашли. Несколько избранных храбрецов отправились на поиски девочки. Но это было всё равно что искать иголку в стоге сена. Болезнь продолжала распространяться, люди умирали… Дальше в легенде говорится только, что если Избранница когда-нибудь найдётся, она исцелит этот про́клятый мир и взойдёт на трон. — Мисс Олвейс вдруг залилась румянцем. — Я хочу включить эту легенду в свою книгу, добавив побольше крови и предательства — от себя, конечно. Как ты думаешь, это очень нечестно с моей стороны?

— Просто стыд и позор, дорогуша, но вас можно понять. В конце концов, все эти истории сами по себе сплошной вымысел.

Мисс Олвейс улыбнулась:

— Айви, тебе нравится здесь, в Баттерфилд-парке?

Я кивнула, но ничего не сказала. Мне хотелось поделиться с моей милой подругой самым сокровенным. Рассказать ей о Ребекке и мисс Фрост. О видении в камне. И я бы, наверное, рассказала, но тут в библиотеку ворвалась Матильда, размахивая листом бумаги.

— Это просто кошмар, а не речь! — заявила она. — То, что вы написали, не сможет поразить моих гостей, не заставит их смеяться или плакать! Что здесь искромётного, мисс Олвейс? Сейчас же прекратите бездельничать и всё перепишите!

— Ох, — промямлила бедная мисс Олвейс. — Что ж… может быть, стоит упомянуть какой-нибудь душераздирающий эпизод из истории рода Баттерфилдов? Что-нибудь такое, что поразило бы гостей в самое сердце.

— Исключено, — с уверенностью сказала я. — В аристократических семействах никогда не случается ничего поразительного, захватывающего или скандального. Научный факт.

— Да что ты в этом понимаешь, Покет?! — огрызнулась Матильда. — В истории моей семьи полным-полно скандальных случаев. Ты в обморок упадёшь, если узнаешь.

В надежде разузнать что-то о бедах Ребекки я сказала:

— Что-то не верится, дорогуша. Но если ты думаешь, что можешь рассказать что-то потрясающее, попробуй.

Тут Матильда сделала нечто такое, чего до сих пор при мне ни разу не делала. Она засмеялась:

— Бабушка меня убьёт, если узнает, что я вам рассказала. — Она нахмурилась, но в её глазах плясали озорные огоньки. — Прежде чем выйти за деда, она уже побывала замужем. Её первый муж был обычный клерк, из местных. Кажется, он был обручён с другой девушкой, но бабушке во что бы то ни стало хотелось его заполучить, поэтому она…

— Я вовсе не это имела в виду, Матильда! — испуганно перебила мисс Олвейс. — Давай лучше отправимся в летний домик и попробуем подобрать что-нибудь более подобающее.

Она встала и попыталась спешно увести девочку из библиотеки.

— Постой! — крикнула я вслед Матильде. — Чем там всё кончилось у твоей бабушки и этого клерка?

— Они поженились, — ответила она. — А потом его убило молнией. Бабушка никогда-никогда не говорит о нём. — Она злобно усмехнулась: — Что, Покет, твоё бедное маленькое сердечко замерло от ужаса?

— Вовсе нет, — с достоинством сказала я. — Мою первую гувернантку тоже убило молнией. От бедняжки только кучка пепла осталась.

— У тебя была гувернантка? — недоверчиво спросила Матильда.

— Да уж надеюсь.

Мисс Олвейс чуть ли не силой утащила её из библиотеки. Едва они столь поспешно удалились, вошёл изумительно красивый лакей с серебряным подносом. Не говоря ни слова, он приблизился ко мне и протянул поднос. Там лежал конверт, а на конверте значилось моё имя. Я вскрыла письмо. Оказалось, оно от мистера Бэнкса.

Дорогая мисс Покет,
Искренне Ваш,

Срочная надобность заставила меня написать Вам. Дело касается подарка, который Вам доверено вручить на балу. Новые сведения, весьма тревожного свойства, заставляют меня опасаться за Вашу жизнь и здоровье, а также за тех, кто сейчас пребывает рядом с Вами. Если моё письмо заставило Вас насторожиться, это хорошо. Будьте настороже, мисс Покет, будьте бдительны. Алмаз Тик-так не то, чем кажется. У меня есть основания полагать, что Вас обманом вовлекли в коварный замысел. Мужайтесь и не доверяйте никому. Я приеду в Саффолк утренним поездом послезавтра и всё объясню. Я привезу причитающуюся Вам сумму денег и даже сверх того. Есть способ положить конец этому злодейству.
Горацио Бэнкс

Держитесь, помощь уже в пути.

Что бы это значило? Только одно: мистер Бэнкс спятил. Ещё когда я была в Лондоне, бедняге всё время мерещились заговоры. А теперь мир фантазий окончательно поглотил его. Разве он привёл какие-нибудь доказательства своих зловещих измышлений? Нет. Конечно, с тех пор, как в мои руки попал алмаз Тик-так, странные происшествия следуют за мной по пятам. Но чего мне опасаться? Здесь, в Баттерфилд-парке, я среди друзей. Никто не причинит мне зла.

И всё же, когда, спрятав письмо поверенного в карман, я покинула библиотеку, мне пришлось признать правду.

В моём сердце зародились некоторые сомнения.

К обеду хлынул проливной дождь. Грозовые тучи зловеще нависли над парком. Во всех общих комнатах и залах горели свечи, по небу вновь и вновь перекатывался гром. Я унесла письмо Горацио Бэнкса к себе в комнату и спрятала между страниц книги — романа леди Амелии. Мне не хотелось, чтобы кто-нибудь случайно прочитал это послание. Конечно, спустя два дня, когда этот упрямый старый осёл объявится в имении, поднимется страшный переполох, но пока я предпочла действовать, будто в ближайшем будущем мне не грозят никакие неприятности.

Как вышло, что всё пошло наперекосяк? Казалось бы, что может быть проще: доставить бриллиант в подарок к двенадцатому дню ничтожной капризной девчонки и получить свои пятьсот фунтов. Что тут зловещего? Что могло пойти не так? Ничего. Или почти всё. Возможно, причина крылась в самом доме — ведь он такой большой, старый и полный уныния. Или в моём разуме — ведь он такой большой, юный и полный призраков.

Спустившись по узкой чёрной лестнице, я двинулась по коридору мимо спален Матильды и Ребекки. Когда я вышла на площадку парадной лестницы, то увидела, как через зал внизу, вооружившись лампой, торопливо шагает мисс Олвейс. Она направлялась в библиотеку. Мне захотелось окликнуть её, рассказать о письме. Возможно, если бы я поделилась с ней этой историей, на душе у меня полегчало бы. Но мисс Олвейс писательница, а все писатели такие нервические особы. Письмо Горацио Бэнкса только подольёт масла в огонь её истерии. Нет, не буду ей ничего говорить.

Дождь колотил по крыше большого зала. Я остановилась на площадке у лестницы и прислушалась. Грозовые тучи поглотили весь солнечный свет, и зал превратился в лоскутное покрывало теней. Он сделался таким мрачным, словно погрузился в ночь. Я прикрыла глаза, всего на мгновение.

Вот в это-то мгновение всё и произошло.

Я почувствовала, как кто-то подкрался ко мне со спины. Шагов я не слышала — возможно, их заглушил неумолчный рокот грома. Но я знала: позади кто-то есть.

В зале раздались шаги.

Я посмотрела вниз.

Никого. И тут я вспомнила: за спиной! Кто-то подбирается ко мне сзади. Я хотела было обернуться…

…и пол из-под ног куда-то исчез. Я летела вперёд, туда, где лестница уходила вниз. Растерянная… Словно птица без крыльев. Я падала… рушилась… мчалась вниз.

Кто-то закричал — не я. Потом свет. Ослепительный свет. Повсюду вокруг.

Пол врезался в меня.