«Мне не больно».

Это была первая мысль.

«Я жива».

Это вторая.

Не знаю точно, в какой позе я очутилась, когда упала. Знаю только, что когда Ребекка и мисс Фрост нашли меня у подножия лестницы, одна рука была подвёрнута под моё безвольно лежащее тело. Помню, мисс Фрост осторожно перекатила меня на бок и высвободила руку.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила гувернантка.

— Ужасно, — ответила я.

Но едва придя в себя в достаточной мере, чтобы разобраться в своих ощущениях, я страшно удивилась. Несмотря на то что я, по всей вероятности, пересчитала все ступеньки высоченной лестницы, у меня совсем ничего не болело. Ну, не считая головы, да и та лишь слегка. Крови тоже не было. Когда Ребекка помогла мне сесть, перед моим мысленным взором пронеслись предшествовавшие события. Вот я стою перед лестницей… Шаги за спиной… Ощущение, будто кто-то крадётся ко мне… Падение.

Неужели меня столкнули?! Невозможно. Однако невозможно и отрицать, что кто-то был у меня за спиной.

— Как твоя рука? — взволнованно спросила Ребекка. — И голова! Айви, как твоя голова? Ох, мисс Фрост, это слишком ужасно!

Черты лица мисс Фрост окаменели.

— И тем не менее это произошло, — ответила она. — Как бы ужасно и излишне это ни было. Но что есть, то есть. Мисс Покет, ноги вас слушаются?

— Уверена, они все переломаны, — мрачно сказала я.

Честно говоря, я была весьма разочарована. Такого я от себя никак не ждала. Разве может порядочная девочка свалиться с огромной лестницы так, чтобы не осталось ни царапины? Скандал, да и только!

Мисс Фрост пощупала мои ноги. Заставила согнуть и разогнуть колени. Пошевелить пальцами и всё такое.

— Вы нисколько не пострадали, — объявила она.

— Никаких повреждений? — спросила Ребекка, осторожно убрав прядь волос с моего лица.

— Никаких, — отрезала мисс Фрост.

— Что случилось, Айви? — обратилась ко мне Ребекка. — Ты что-нибудь помнишь?

Я покачала головой:

— Не всё. Но мне кажется, кто-то меня толкнул.

— Быть не может! — ахнула Ребекка.

Мисс Фрост зло нахмурилась:

— Мне жаль разочаровывать вас, мисс Покет, но когда вы упали, я как раз проходила мимо и видела, что рядом с вами никого не было.

Гувернантка спешно покинула зал, чтобы сообщить о происшествии леди Амелии и леди Элизабет. Она обещала вернуться и принести холодный компресс для моей головы. Ребекка ещё несколько раз ощупала меня всю. Её до глубины души потрясли мои травмы. Точнее, их полное отсутствие.

Когда мисс Фрост вернулась с горсткой зевак (включая пребывающую на грани истерики леди Амелию), Ребекка обронила одну весьма странную фразу.

— Если спросят, — шепнула она мне, пока гувернантка и прочие направлялись к нам через зал, — скажи, что ты поскользнулась в самом низу лестницы и пролетела всего несколько последних ступеней.

Я в замешательстве посмотрела на эту чудачку:

— Зачем ещё мне говорить такое?

— Пожалуйста, Айви! — Тёмные глаза Ребекки смотрели на меня с мольбой. — Я не могу объяснить. Просто скажи это. Ради меня. Это очень важно.

Я вздохнула:

— Не переживай, дорогуша. Раз это так много для тебя значит, я сделаю как ты просишь.

— Айви, ты цела? — возопила леди Амелия, подойдя ближе. — Ах ты бедная, бедная девочка!

— Что случилось? — спросила мисс Олвейс, которая выбежала из библиотеки и присоединилась к нам. — Айви, где болит?

Ребекка сообщила собравшимся, что я не пострадала, поскольку упала уже на последних ступеньках, так что всё обошлось.

— Ты же могла погибнуть! — воскликнула мисс Олвейс (вот ведь добрая душа!).

— Да, дорогуша, вы правы, — мужественно сказала я. — Наверное, теперь меня придётся катать в кресле-каталке до окончательного выздоровления. Лакей будет носить меня по лестнице на руках и помогать перебраться из кресла на стул.

— Вздор! — рявкнула леди Элизабет, махнув на меня тростью. — Я смотрю, твоё непомерное воображение тоже ничуть не пострадало.

— Я пошлю за доктором Лонгфеллоу, — взволнованно сказала леди Амелия.

— В этом нет необходимости, — возразила мисс Фрост. — Она совершенно здорова.

— Бедняжку непременно должен осмотреть врач, — гнула своё леди Амелия.

— Шея Покет не сломана, — заявила Матильда (она наблюдала за нами, стоя наверху у балюстрады). — Ты совершенно зря волнуешься, мама.

Мисс Фрост поспешно её поддержала. Я упала с лестницы. Осталась жива и вполне здорова. Вот и всё. Можно успокоиться и забыть. То есть они могли забыть.

Но не я. Только не я.

Толпа зевак рассосалась. Меня оставили отдыхать в оранжерее до ужина. Однако я была не в настроении бездельничать. Ведь я чувствовала себя прекрасно. По крайней мере, моё здоровье пребывало в полном порядке. А вот мысли — другое дело. Когда дождь перестал, я отправилась на прогулку в лес. Мысли вихрем проносились у меня в голове. Я вспомнила, как стояла наверху. Я чувствовала чьё-то присутствие… Слышала, как кто-то произнёс моё имя… Но мисс Фрост была там и всё видела. И говорит, что рядом никого не было. Правда ли это? А если нет, то зачем ей понадобилось лгать?

От всех этих бесконечных вопросов мне захотелось завопить во всю глотку. Что я и сделала. Несколько раз. А что такого? Хотя из леса мне был прекрасно виден летний домик и луг, я стояла достаточно далеко, чтобы чувствовать себя в уединении. Всё так запуталось… Просто ужас.

Предвечерний свет, просачиваясь сквозь листья дубов и клёнов, наполнял лес розоватым сиянием, как на восходе солнца. Я глубоко вдохнула. Взяла себя в руки. В просвете между деревьями мне было видно, как из летнего домика показались Матильда с Ребеккой, а потом и мисс Фрост. Похоже, сегодняшний урок был посвящён полевым цветам. Или пчёлам. Чему-то в таком роде. Мисс Фрост указывала на соцветия и много говорила.

— Они такие разные, — раздался голос у меня за спиной.

Я обернулась. На дорожке стояла женщина. Высокая. Светлые волосы падали ей на плечи. Пальцы тонких рук переплетены. Она смотрела на Матильду и Ребекку — и улыбалась.

— Простите? — сказала я.

— Девочки, — проговорила незнакомка голосом мягким, как шёлк. — Они такие разные. У Матильды на всё готов ответ. У Ребекки — одни вопросы. В ком из них больше мудрости, как ты думаешь?

Я пожала плечами:

— Если это соревнование, то победительницей выйду я. Я страшно умная. Все так говорят.

Женщина тихонько засмеялась. Было в ней нечто странное. И вместе с тем чудесное.

— Вы знакомы с Баттерфилдами? — спросила я.

— Когда-то была.

Я присмотрелась к ней внимательнее. У неё было красивое лицо — круглое, с мягкими чертами. Один глаз зелёный, другой голубой.

— Я тебя раньше не видела, — сказала она.

— Я приехала не надолго, — объяснила я. — По чрезвычайно важному делу.

— Понятно. — Её взгляд снова вернулся к лугу, где девочки тем временем раскладывали цветы между книжных страниц. — Им столь многому надо ещё научиться.

— Вы знаете Матильду и Ребекку? — спросила я.

— О да. Когда-то знала.

И вдруг меня осенило. Я поняла, кто эта прекрасная незнакомка. Мисс Рочестер — исчезнувшая гувернантка! Она вернулась, чтобы убедиться, что у её бывших учениц всё хорошо. С ума сойти, какой интересный поворот!

Я посмотрела на мисс Рочестер. Потом снова на девочек.

— Почему бы вам не подойти поздороваться с ними? — предложила я, глядя, как Матильда злобно топчет кустик ромашек. — Уверена, они будут счастливы увидеть вас.

— Не отчаивайтесь, мисс Покет.

Я обернулась, как громом поражённая. Откуда она знает моё имя?

— Но как…

Однако гувернантка уже исчезла.

Она сама нашла меня, когда я отправилась на её поиски. На лице Ребекки застыла невысказанная боль. Заметив, как я вышла из леса, она поспешила мне навстречу:

— Ты не видела мисс Олвейс?

— Уже давно, — отозвалась я, немало удивившись её вопросу. — Что-то случилось, дорогуша?

Ребекка покачала головой:

— Нет. То есть да. Ох, Айви, ты, наверное, хочешь знать, зачем я попросила тебя сказать неправду тогда, у лестницы. Ты так многого не…

— Я видела её! — объявила я, не в силах терпеть больше ни минуты.

— Кого? — растерялась она. Похоже, мои слова напугали бедняжку. — Кого ты видела?

— Мисс Рочестер! — радостно пояснила я. — Вашу пропавшую гувернантку!

Ребекка нахмурилась:

— Ты видела мисс Рочестер?

— Да, абсолютно точно, — заявила я с гордостью. — Конечно, мало кто на моём месте догадался бы, что это была она, её вполне могли бы принять за незнакомку, случайно шедшую мимо. Но я-то сразу поняла, что это трагически пропавшая гувернантка, — ведь не зря же у меня все задатки прирождённого юного Шерлока Холмса. Верь мне, Ребекка: мисс Рочестер вернулась!

Робкая улыбка разогнала тучи озабоченности на лице Ребекки:

— Айви, ты уверена, что это была она?

— Ещё как! Ну то есть я думаю, что это она. Как я могу быть уверена, если я никогда раньше её не видела? У тебя есть её портрет?

— Нет. — Ребекка снова помрачнела. Потом с надеждой предложила: — Но ты можешь описать, как выглядела та, кого ты видела.

— Это легко, — сказала я. — Её образ так и стоит у меня перед глазами. Прекрасные светлые волосы. Ангельское личико. И очень запоминающиеся глаза: один голубой, другой зелёный. Никогда такого раньше не видела.

Ребекка не ответила. Бедняжку колотила дрожь. Она явно была потрясена до глубины души. Моё блестящее описание сразило её наповал. Мисс Рочестер вернулась!

— Это правда, — прошептала Ребекка.

В её глазах набухали слезы. Она вдруг бросилась ко мне и обняла, будто обезумела. Отстранилась. Снова заключила в объятия. Оглядела моё лицо, словно видела впервые:

— Ты рассказала об этой встрече кому-нибудь ещё?

Я ответила, что нет:

— Тебе первой.

— Ты лучше никому больше не рассказывай, — посоветовала Ребекка. — Пока что.

— Но почему мы не должны рассказать всем о мисс Рочестер? Ведь это хорошо, что она вернулась!

Ребекку, судя по всему, захлестнула волна горя — или счастья. Бедняжка всхлипнула. Вытерла слёзы. Снова расплакалась. Эта девочка умела рыдать в три ручья. Я сделала всё, чтобы её успокоить. Ласково похлопала по голове. Дружески улыбнулась.

— Пожалуйста, Айви… Я знаю, что прошу слишком многого… — проговорила она, захлёбываясь словами. — Но так правда нужно… Есть кое-что… Чего не может быть. Но это правда. До невозможности правда! Пожалуйста, не говори никому про неё!

Я вздохнула:

— Как тебе будет угодно, дорогуша. Но если хочешь знать моё профессиональное мнение, ты совершенно сбрендила.

Она снова обняла меня, чмокнула в щёку и убежала в сторону дома.

К ужину Ребекка не пришла. И всё следующее утро я её почти не видела. Дом полнился суетой, что и неудивительно — ведь на следующий вечер должен был состояться бал. Большую часть утра я провела с мисс Олвейс в библиотеке. Она ещё не закончила работу над речью Матильды, но для меня у неё всегда было время. Мне хотелось там много поведать ей, столько всего произошло за последние дни — но я обещала Ребекке помалкивать, а я всегда держу своё слово. Вместо этого я рассказала мисс Олвейс о письме Горацио Бэнкса и о том, что этот мрачный, исполненный глупых подозрений законник намерен завтра навестить меня в Баттерфилд-парке.

Мисс Олвейс проявила глубочайший интерес. Задала мне десятки вопросов. Спросила, каким поездом прибывает поверенный. Сказала, что ей бы очень хотелось взглянуть на письмо.

Бедная книгочейка пришла в страшное волнение. Прямо места себе не находила. Она объяснила, что вся на нервах с тех пор, как узнала о моём ужасном падении накануне. Сказала, что, когда увидела меня распростёртой у подножия лестницы, в груди у неё что-то оборвалось. Поразилась, что я не сломала себе шею.

Мисс Олвейс обожала меня как родная сестра!

— Это очень хорошая новость, что приезжает мистер Бэнкс, — сказала она, когда мы направлялись в розарий, чтобы выпить чаю. (К чаю должны были подать чизкейк, и я вся была в предвкушении!) — В письме он намекает, что ему удалось узнать нечто новое об алмазе Тик-так. Возможно, скоро нам откроются великие тайны, которые скрывает этот камень!

Когда мы пришли в розарий, леди Элизабет похрапывала в беседке. На коленях у неё сидела кошка. Леди Амелия хлопотала над чайником. Она выглядела чрезвычайно возбуждённой. Как оказалось, она переживала из-за Ребекки.

— Она не присоединится к нам, — с грустью сказала она. — Ах, если бы только Ребекка целыми днями не сидела в своей комнате!

— Не хочу совать нос не в своё дело, это ведь в высшей степени неприлично, — сказала я, усаживаясь на плетёный стул, — но скажите, леди Амелия, что же такое Ребекка прячет у себя в комнате?

Леди Амелия побледнела.

— Это трудно объяснить, Айви, — только и сказала она.

— Её надо посадить под замок! — жизнерадостно заявила Матильда. — В один прекрасный день она окончательно спятит и убьёт всех нас.

Я с теплотой улыбнулась ей:

— Не всех, дорогуша. Уверена, Ребекка тут же успокоится, как только прикончит тебя.

В ответ Матильда разразилась весьма прочувствованной речью. Целиком на французском. Уверена, она вежливо хвалила мои шёлковистые волосы. Впрочем, возможно, и форму подбородка. Трудно сказать наверняка.

— Кто-нибудь видел мисс Фрост?

Мы все обернулись, и оказалось, что к нам поспешно идёт Ребекка. На вид она была ни дать ни взять взбудораженный комок нервов.

— Кто-нибудь её видел? — снова спросила она.

— Нет, дорогуша, — ответила я. — Наверное, она в летнем домике.

— Мисс Фрост чудовище, — заявила Матильда. — Только и делает, что учит. Это ненормально.

— Мисс Фрост — хорошая, отважная и благородная! — вдруг крикнула Ребекка.

Столь неожиданное и громкое проявление чувств мгновенно привлекло всеобщее внимание. Даже дремавшая в кресле леди Элизабет встрепенулась.

— Она одевается как гробовщик, а от её акцента у меня болят уши! — сказала Матильда, скрестив руки на груди. — И всякий согласится, что и внешность, и манеры у неё точь-в-точь как у орангутанга.

— Возьми свои слова обратно, Матильда! — завопила Ребекка. — Сейчас же!

— И не подумаю, — огрызнулась та.

Я уже предвкушала небольшое кровопролитие, но тут мисс Олвейс положила конец перебранке, предупредив нас, что гувернантка как раз решительным шагом направляется к нам по дорожке розария.

Я отрезала себе чизкейка и снова опустилась на стул.

— Ребекка, ты не могла бы зайти ко мне в классную комнату? — спросила мисс Фрост, остановившись на некотором удалении от стола.

Всех остальных она не удостоила даже приветствия.

— Но, мисс Фрост, ведь утренние уроки Ребекки уже закончились! — запротестовала леди Амелия.

— Это не займёт много времени, — сухо ответила гувернантка.

— Всё хорошо, тетя, — поспешно сказала Ребекка и встала из-за стола, чтобы идти с учительницей. — Я сама попросила мисс Фрост помочь мне с чистописанием.

— Вот и правильно, — вмешалась леди Элизабет, открыв глаза. — Пишешь ты как курица лапой.

Мисс Фрост и Ребекка поспешно удалились в направлении летнего домика. Едва отойдя от стола, они принялись что-то увлечённо обсуждать. Я была заинтригована.

— О боже, бабушка! — воскликнула Матильда, поглядев на старую перечницу. — Как долго ты просидела тут на солнцепёке?

Леди Элизабет фыркнула:

— Не имею понятия. В моём возрасте что один час, что другой — не заметишь.

На самом деле это заплесневелое чудовище спало в пронизанной солнцем беседке с самого завтрака, а горничные так боялись её, что не решились разбудить. И теперь лицо её сделалось красным как помидор. Пока леди Амелия наливала старухе стакан лимонада, я перешла к действиям. Присев на корточки возле леди Элизабет, я внимательно оглядела её лицо.

— Плохие новости, дорогуша, — сказала я самым серьёзным тоном. — Состояние у вас как у варёного омара. Ваша кожа прямо-таки умоляет о влаге. Но не бойтесь, я знаю верное средство.

— Не прикасайся ко мне! — завопила старуха, и кошка перепрыгнула с её коленей на колени Матильде.

Леди Элизабет потянулась за своей тростью. Действовать надо было быстро.

— Не хочу вас пугать, леди Элизабет, — сказала я, подыскивая на столе что-нибудь подходящее, — но ваша кожа в смертельной опасности.

Бедная старушенция попыталась встать (возможно, чтобы обнять меня), но я заставила её опуститься обратно в кресло. Мне понадобилось лишь мгновение, чтобы, протянув руку, подхватить со стола тарелку с чизкейком и ложку.

— Айви, что ты делаешь? — встревоженно спросила леди Амелия. — Ты уверена, что знаешь…

— Совершенно уверена, дорогуша!

— Останови её, мама! — крикнула Матильда. — Она может такого натворить!

— Прочь от меня! — гаркнула леди Элизабет.

Всё это было очень глупо с их стороны. Зачерпнув ложкой побольше чизкейка, я размазала сырную массу по лицу старухи. И ещё раз. И ещё. Моя пациентка издавала странные звуки, чем-то смахивающие на визг раненого поросенка, — я рассудила, что это начинает сказываться успокаивающее действие чизкейка. Отложив ложку, я стала равномерно размазывать целительное средство по лицу леди Элизабет, осторожно обходя глаза. Не прошло и минуты, как её лицо оказалось покрыто ровным слоем чизкейка.

— Лекарство должно оставаться на коже не меньше часа, леди Элизабет, — сказала я, вытирая руки салфеткой. — Советую вам пройти в дом, а то мухи налетят.

Она с благодарностью обругала меня и вскочила на ноги, размахивая тростью. Вот тут-то и начался форменный сумасшедший дом.

Трость леди Элизабет, просвистев в воздухе, пришлась пониже спины какой-то служанке. Та взвизгнула (тут её можно понять) и выронила кувшин с лимонадом на колени Матильде, где сидела кошка. Обе — Матильда и кошка — вымокли до нитки. По такому поводу Матильда вскочила, вопя как безумная, и кошку подбросило в воздух. Так высоко, что впору было испугаться за кошачью жизнь.

Мне пришлось принимать решение очень быстро. Надо было как-то смягчить падение бедного животного. Я протянула руку и схватила то, что подвернулось — леди Амелию.

— Готовьтесь, дорогуша! — крикнула я, разворачивая её будто в танце и опрокидывая спиной на стол.

Её обширная грудь и пухлый живот послужат отличной подушкой.

— Зачем?! — закричала несчастная.

Дальнейшее произошло мгновенно. Кошка приземлилась на необъятную тушу леди Амелии, спружинила, перелетела через стол и упала на колени леди Элизабет. И сразу же принялась слизывать чизкейк. Опасность катастрофы благополучно миновала!

Переполох утих ещё не скоро, разумеется. Матильда усомнилась, в своём ли я уме. Леди Амелия лишилась чувств. Старая вешалка потребовала, чтобы меня бросили в колодец. Или, на худой конец, привязали к дереву и побили палками. Я сочла, что лучшим выходом будет, вежливо извинившись, удалиться в дом. Но, должна признать, я была жестоко разочарована. Столько усилий — и ни слова благодарности!

Я отправилась в свою комнату, рассчитывая до обеда дочитать книгу леди Амелии. Дом был погружён в зловещую тишину. Матильда в последний раз примеряла праздничное платье. Леди Амелия крутилась рядом, расписывая, как чудесно негодница выглядит в новом наряде. Леди Элизабет принимала ванну, чтобы смыть остатки чизкейка. В общем, самое время немного почитать и отдохнуть.

Но едва я уединилась в своей комнате и села на кровать, как оказалось, что я не могу думать ни о чём, кроме алмаза Тик-так. О том, как он лежит в груде бутафорских украшений. Как ждёт, когда я возьму его в руки и загляну в глубину кристалла. Меня охватило такое жгучее желание сделать это, что я могла только лежать и скрипеть зубами.

Наверное, именно поэтому я вдруг обнаружила, что стою на коленях среди пыльного реквизита и всматриваюсь в камень. И молюсь, чтобы он показал мне ещё что-нибудь. Вдруг в глубине алмаза закружилась метель. Я ахнула. Вот проступили очертания зимнего леса. Женщина в жёлтом капоре уже не несла меня на руках. Я шла рядом с ней. Нет, не шла — она тащила меня волоком. Я вдруг поняла, что мы бредём по заснеженному лесу, увязая в снегу, уже много часов. Потом за деревьями позади нас показался размытый метелью силуэт. Это был какой-то крестьянин. Низко наклонив голову, чтобы защититься от снега, летящего в лицо, он вёл за собой лошадь, запряжённую в повозку с дровами.

Я обернулась… Увидела его… В то же мгновение я вырвала свою руку из хватки женщины и побежала. Мои ноги увязали в глубоком снегу. Я кричала — но слов не было слышно. Крестьянин остановился. Вгляделся сквозь вьюгу. Я снова закричала, но чужая ладонь зажала мне рот. Женщина в жёлтом капоре оттащила меня назад… Не переставая зажимать мне рот, заставила спрятаться вместе с ней под деревом. Я вырывалась, но тщетно.

Крестьянин постоял немного, озираясь. Потом подхлестнул лошадь и двинулся дальше.

Только когда он окончательно скрылся из глаз, женщина убрала ладонь с моего лица. Отряхнув снег с капора, она снова схватила меня за руку. И потащила дальше, в глубь заснеженного леса.

Снег пошёл гуще, и вот уже всю сердцевину алмаза затянула белая мгла. Чёрный туман заклубился, поглотив свет. Видение померкло. Я ещё долго-долго не двигалась с места, вглядываясь в кристалл. Я так надеялась, что он покажет мне продолжение.

Но камень, конечно, отказался.