Наконец наступил долгожданный день бала. Прежде чем отправиться вниз на поиски завтрака, я проведала алмаз Тик-так. Он оказался там, где я его и оставила, — в груде бутафорских украшений. Я подняла его так, чтобы на кристалл упал луч света. Если честно, я не просто хотела полюбоваться им. У меня из головы не шла картина, которую он показал мне в прошлый раз. Незнакомка тащит девочку, по зимнему лесу… И эта девочка — я. Но бриллиант лишь сверкал в лучах рассвета, озарявших Баттерфилд-парк, и не спешил ничего открывать.
Сердце моё болезненно сжалось от разочарования. Я так надеялась, что если этот камень — загадка, то ответ скрывается в нём же. Вздохнув, я вновь спрятала его в куче грошовой бижутерии и прикрыла сверху несколькими пыльными фраками. Затем захлопнула сундук и на всякий случай положила на крышку ветхое копье для охоты на кабанов и несколько самодельных арбалетов.
Когда я спустилась вниз, в большом зале дым стоял коромыслом. Повсюду суетились все имеющиеся в доме служанки. Лакеи двигали мебель. Старшие лакеи полировали дверные ручки.
Торт, испечённый специально ко дню рождения Матильды, каким-то ужасно модным лондонским кондитером, доставили на повозке ещё ночью. Теперь он красовался на круглом дубовом столе прямо под гигантской люстрой. В нём были пять ярусов: один ярус жёлтый, следующий голубой, и так далее. Даже на вид торт казался невероятно вкусным.
Я направилась в библиотеку, а в голове у меня крутились предостережения призрака. О злодейке мисс Фрост… О затворщиках… Обо всех странных происшествиях, которые преследовали меня с тех пор, как в моих руках оказался алмаз Тик-так. Потом мне на ум пришёл мистер Бэнкс — что ещё за ужасные новости он собирается рассказать? Я посмотрела на часы. Поверенный, должно быть, как раз в эти минуты едет утренним поездом. Я сама удивилась, когда поняла, как мне не терпится его увидеть.
— Я так запуталась! Ничегошеньки не понимаю! — простонала я вслух.
Я собиралась сказать ещё кое-что. О том, в какой переплёт угодила, о своей сказочной отваге… Но не сказала. Потому что как раз вошла в библиотеку — и увидела его!
Горацио Бэнкс собственной персоной, как всегда в тёмном костюме и цилиндре, предстал передо мной.
— Но я думала, ваш поезд прибывает только через час! — воскликнула я.
— Как бы там ни было, я здесь, — с серьёзным видом ответил он, не сводя с меня пристального взгляда зелёных глаз. — Мисс Покет, я должен сообщить вам нечто очень важное.
— Ох, как же тут холодно!
— Мисс Покет, давайте перейдём к делу, — сказал Горацио Бэнкс. — У меня мало времени. Очень мало.
— Да, конечно, прямо сейчас и начнём, — согласилась я и предложила поверенному присесть со мной на кушетку.
Он отказался. Тогда-то я и заметила порез у него на лбу. Чуть ниже цилиндра.
— Мистер Бэнкс, вы поранились! — Я поспешно достала носовой платок.
— Ерунда, — отмахнулся он от моих попыток стереть кровь с его лица. — Как я и сообщил вам в письме, со времени нашей последней встречи я успел предпринять серьёзное расследование обстоятельств, связанных с алмазом Тик-так. Я связался… с крупным деятелем преступного мира, мисс Покет. Он вёл дела с герцогиней примерно в то же самое время, когда у неё появился алмаз. Этот джентльмен сейчас переживает трудные времена. Поэтому он согласился за несколько сотен фунтов поделиться тем, что ему известно о происхождении камня, и поведал мне немало интересного. Должен добавить, на следующий день после того, как мы встретились с ним в Ливерпуле, этого человека нашли в сточной канаве с кинжалом в сердце.
Я ахнула:
— Вы думаете, его убили, потому что он разговаривал с вами?!
— Совершенно в этом уверен. Очевидно, те, кто охотится за камнем, следили за мной. — Он обратил взгляд в пространство. — И я привёл их прямо к этому несчастному.
— Это просто ужасно, — я покачала головой. Мне захотелось пройтись из угла в угол, с языка рвалось множество слов. Поэтому я стала ходить и говорить одновременно. — Простите, мистер Бэнкс, но мне кажется, со мной обошлись крайне несправедливо. Герцогиня Тринити дала мне простейшее поручение: взять дурацкий камень и вручить его Матильде в её двенадцатый день рождения. Казалось бы, что тут сложного? Что могло пойти не так? — Я обернулась и сердито посмотрела на адвоката. — Как выяснилось — практически всё. Меня преследуют призраки, меня привязывают к кровати, бросают в огонь, швыряют о стену, сталкивают с лестницы, я вижу загадочные видения в алмазе Тик-так, говорю с мёртвыми… А ведь камень у меня и недели не пробыл!
Если моя пламенная речь и потрясла поверенного, он ничем этого не выдал.
Мистер Бэнкс стоял совершенно неподвижно и смотрел на меня. Рана на его лбу открылась, по лицу потекла струйка крови.
— Всё это связано, — заявил он, произнося каждое слово медленно и многозначительно. — Странные создания, которые напали на вас в Белгравии, и предшествовавшее этому убийство герцогини. Ничто не случайно. — Он покачал головой. — Почему вы решили примерить ожерелье, мисс Покет?
— Что вы имеете в виду?! Выкладывайте!
— Я имею в виду, что, хотя ваша встреча с герцогиней и её поручение передать камень и могли быть случайностью, тут замешано что-то ещё. — Он посмотрел на меня с невыразимой печалью. — Можно сказать, это судьба, мисс Покет.
— Ну наконец-то мы сдвинулись с мёртвой точки, — сказала я, стараясь не выдать своего волнения. — А теперь будьте лапочкой и объясните всё толком.
— Прежде всего вы не должны позволять Матильде Баттерфилд на…
— Айви, вот ты где! — раздался голос леди Амелии. В нём явственно слышалась тревога.
Я обернулась. Леди Амелия торопливо семенила к нам, размахивая руками так, будто пыталась поймать извозчика на улице.
— Надеюсь, я не отрываю тебя от чего-нибудь важного? — спросила она.
— Боюсь, что отрываете, дорогуша. У нас тут очень серьёзный разговор.
Она меня будто не слышала:
— У леди Элизабет страшный приступ головной боли! И надо же было этому случиться именно теперь, когда скоро должен начаться бал в честь дня рождения Матильды! Нам ещё так много надо успеть. — Леди Амелия подошла ко мне и положила руку на плечо. — Ты можешь помочь, Айви?
— Разумеется, могу, — с гордостью ответила я и хотела ещё много чего поведать ей о своих выдающихся талантах, но тут вспомнила о мистере Бэнксе. — Ах, я совсем забыла о приличиях. Леди Амелия, позвольте вам представить моего весьма старинного друга, мистера Горацио Бэнкса.
Леди Амелия растерянно уставилась мне за спину. Она даже не поздоровалась с мистером Бэнксом — какая невоспитанность! Я обернулась, чтобы представить леди Амелию поверенному — уж он-то хотя бы не забудет поприветствовать её. Но мистер Бэнкс исчез. Будто в воздухе растворился. Конечно же, он хотел сохранить своё появление в тайне, поняла я.
— Э… в общем, Айви, — промямлила леди Амелия, — я была бы очень признательна, если бы ты прошла со мной и помогла леди Элизабет. Только, пожалуйста, не стоит применять никаких средств, кроме лука и лаванды. Леди Элизабет опасается, что ты можешь снова наброситься на неё с чизкейком.
— Но я же спасла кожу старой перечницы! — возразила я.
— Да-да, конечно. Идём, Айви, нам надо спешить! — И леди Амелия едва ли не бегом покинула библиотеку.
Я последовала было за ней, но в дверях остановилась и оглянулась. Горацио Бэнкс стоял у большого окна, выходящего в сад. Будто и не исчезал никуда.
— Я вернусь через минуту, — пообещала я. — Чувствуйте себя как дома, дорогуша.
— У меня мало времени, мисс Покет.
— Айви? — послышался голос леди Амелии из зала. — Айви, ты идёшь?
— Да, дорогуша, только сначала загляну на кухню. — Я помахала поверенному на прощанье и поспешила прочь.
Леди Элизабет изрядно стонала. Ещё больше мычала. Но не прошло и нескольких минут, как я вставила ей в ноздри веточки лаванды, и старушка успокоилась. Я также предложила ей стаканчик вкуснейшего ледяного чая, однако это, казалось, не произвело на неё ровным счётом никакого впечатления. Тогда я добавила, что сама приготовила напиток, и леди Элизабет вытаращилась на меня в изумлении.
— Это ещё зачем? — каркнула она.
— Я подумала, что вам может понравиться, — жизнерадостным тоном ответила я. — Я приготовила его по рецепту… — Я прикусила язык. Не стоит упоминать герцогиню. Пусть лучше вся благодарность достанется мне одной. — По фамильному рецепту Покетов.
Леди Элизабет взяла стакан у меня из рук:
— Что в нем?
— Рецепт хранится в строжайшем секрете, — сказала я. — Но попробуйте — и я уверена, что вы расплачетесь, как потерянное дитя, которое вновь нашло свою мамочку.
Старуха фыркнула, но послушалась. Отпила несколько глотков. Облизнула губы. Нахмурилась:
— Не так уж и дурно.
— Это вкусно, вы и сами отлично знаете, — сказала я, внутренне торжествуя. — Пейте же, дорогуша.
— Открой те двери, — хрипло велела леди Элизабе. — Тут жарко, как в камине.
Это замечание показалось мне несколько странным, ведь на самом деле в комнате было прохладно. Но я послушно отправилась к застеклённым дверям на террасу и попыталась их открыть. Сражаясь с задвижками, я даже не услышала, как стакан упал на пол. Но обернувшись, увидела, что леди Элизабет безвольно распласталась на кушетке будто вытащенная на берег медуза, а стакан лежит на полу.
Я бросилась к ней и упала на колени возле её ложа. Тут-то я и заметила, что лицо старой леди раздувается прямо на глазах — будто сморщенный воздушный шарик наполняют воздухом. Язык у неё во рту так распух, что кончик высунулся наружу, придав ей некоторое сходство с умирающим от жажды верблюдом. Её глаза были закрыты.
Леди Элизабет стонала. Кожа её была горячей, как чайник.
Тут в комнату вошла леди Амелия. Я догадалась об этом, услышав, как она вскрикнула у меня за спиной при виде леди Элизабет, которая к этому времени так распухла, что стала смахивать уже не на верблюда, а на тюленя.
— О боже, что случилось?! — спросила леди Амелия, отправив служанку за доктором.
Я объяснила, что ещё минуту назад леди Элизабет была совершенно здорова и радостно попивала ледяной чай. Услышав это, леди Амелия нахмурилась и спросила:
— Что было в чае, Айви?
— Ничего особенного дорогая, — отвечала я. — Всего лишь лёд, чай и несколько капель ванильной эссенции.
Леди Амелия вздохнула с облегчением.
— Ну и сок лайма, — добавила я.
Она ахнула:
— У леди Элизабет аллергия на лайм! Ох, Айви…
Надо же, как неудачно вышло.
Пока не пришел врач, мы прикладывали к чудовищному созданию, в которое превратилась леди Элизабет Баттерфилд, холодные компрессы. Доктора Лонгфеллоу не оказалось дома, поэтому вместо него прибыл доктор Грейс из соседней деревни. Осмотрев больную, он открыл свой саквояж и достал различные орудия пытки. Посчитал пульс и всё такое. После чего объявил, что это обычная аллергическая реакция. Через несколько часов всё пройдёт само. Шестеро лакеев отнесли леди Элизабет наверх в её комнату, чтобы она могла отдохнуть и сдуться до начала бала.
Я ужасно расстроилась. Леди Амелия уверяла, что я не виновата. И она была права. Я-то знала, на ком лежит вина. На герцогине Тринити! Но с ней придётся разобраться потом. А теперь мне надо было спешить обратно к мистеру Бэнксу. Он так настойчиво повторял, что у него мало времени, и, разумеется, я не хотела заставлять его ждать. Ведь я наделена просто фантастическим чувством такта.
— Я нигде не могу найти Ребекку! — крикнула Матильда, когда мы с леди Амелией вошли в большой зал. — Только она может уложить мне волосы так, как я хочу. — Она обвела зал взглядом голодного льва. — Уверена, она прячется от меня. Вот найду — и так ущипну её, что кровь пойдёт!
— Не делай этого, дорогуша, — посоветовала я. — Иначе я подвешу тебя на крюке для кастрюль и отдубашу морковкой. Поверь мне, после этого у тебя будет не самый праздничный вид.
Вредная девица злобно уставилась на меня. Без сомнения, она хотела вцепиться ногтями мне в лицо. Или, по меньшей мере, выцарапать глаз.
— Почему ты всё ещё здесь, Покет?! — прошипела она. — Сегодня мой день рождения, так что отдай бриллиант и проваливай!
— Никогда! — выпалила я.
На самом деле я не то хотела сказать. Я имела в виду, что не отдам камень прямо сейчас, что отдам его только вечером. Но вместо этого я вдруг повела себя так, будто алмаз принадлежит мне. Мне одной. И я никогда не расстанусь с ним. А если и расстанусь, то не раньше, чем он откроет мне другие видения. О девочке в снегу. И женщине в жёлтом капоре. Я должна узнать, чем кончилась моя история.
— Что ты сказала?! — рявкнула Матильда.
Я кокетливо кашлянула (благо у меня все задатки прирождённой гейши) и сказала:
— Ты получишь ожерелье на балу. Такова была последняя воля герцогини Тринити.
— Чтоб тебя! — Матильда тряхнула волосами и, едва не толкнув меня, бросилась на поиски своей кузины.
Я никогда ещё не видела, чтобы в большом зале собиралось столько людей. Кажется, тут суетились все до единого слуги Баттерфилд-парка — начищали, обметали, расставляли цветы. Так что я рассудила, что самое время тихонько удалиться. Леди Амелия кудахтала над тортом, и я была уже почти в дверях, когда услышала, что к главному входу подъехал экипаж.
В зале раздались торопливые шаги. Потом голос. Голос молодого человека:
— Айви Покет? — Он умолк, чтобы перевести дыхание. — Есть тут девочка по имени Айви Покет?
Леди Амелия указала на меня, и я вернулась в зал. Молодого человека звали Фергюс Грин, он был посыльным доктора Лонгфеллоу.
— Вы Айви Покет?
— Да, это я. Что случилось?
Он нервно сглотнул:
— Вы знаете Горацио Бэнкса, поверенного из Лондона?
Я вздохнула с облегчением:
— Разумеется, знаю! Он как раз сейчас ждёт меня в библиотеке, глупенький.
Фергюс посмотрел на меня как-то странно. Будто я представилась королевой Англии. Потом проговорил, запинаясь:
— Произошел несчастный случай, мисс. Доктора Лонгфеллоу попросили приехать на место катастрофы.
Леди Амелия ахнула:
— Катастрофа?!
— Поезд въехал на мост, когда тот был разведён, миледи. И упал в реку. Похоже, кто-то поменял сигнал светофора. Это было ужасно. Шестеро погибших.
— Господи боже мой! — Леди Амелия испуганно перекрестилась.
Молодой человек достал из кармана помятый конверт. Посмотрел на него. Повертел в руках. И вручил мне. Конверт был в пятнах крови. На нём значилось моё имя.
— Доктор Лонгфеллоу нашёл это в кармане мистера Бэнкса, — сказал Фергюс. — Письмо адресовано вам. Вот мы и подумали, что надо бы передать.
Известие ошеломило меня. Как печально… как глупо… Теперь я поняла, откуда взялась рана на лбу мистера Бэнкса — но он и словом не обмолвился о катастрофе. Как это на него похоже!
Я посмотрела на конверт.
— Думаю, с вашей стороны было неправильно шарить по карманам пальто мистера Бэнкса, — твёрдо сказала я. — И я не стану открывать этот конверт. Я верну его мистеру Бэнксу, и пусть он сам решает, как им распорядиться.
Молодой человек снял кепи. Посмотрел на леди Амелию, потом снова на меня:
— Там, где он теперь, письмо ему не пригодится, мисс.
— Что вы такое говорите?! — рассвирепела я. — Мистер Бэнкс ждёт меня в библиотеке!
— Этого никак не может быть, мисс, — с серьёзным и печальным видом отозвался юноша. — Почтенный джентльмен погиб в катастрофе.