Майк и Ник заинтересованно уставились на Брэда. Ему стало не по себе. К счастью, в коридоре послышались женские голоса. Он жестом показал, что не хочет продолжать этот разговор в присутствии женщин.

Вошла Сара. При виде Майка она остановилась как вкопанная:

— Что-нибудь случилось?

— Нет, Сара, насколько мне известно, все нормально, — заверил ее Майк. — Как дела?

— У меня все хорошо, спасибо.

— Я приехал навестить Эбби с новорожденными. У них все в порядке?

Эбби улыбнулась:

— Да, наши близнецы быстро растут. Они спят, но ты можешь пойти взглянуть на них.

— Мне бы очень этого хотелось.

Она повела шерифа в детскую. А Сара снова принялась печь булочки.

— Может, я сварю еще кофе? — предложил Брэд.

— Да, пожалуйста. — Она даже не взглянула на него.

Он подошел с кофейником к раковине, собираясь наполнить его водой.

— Спасибо, — поблагодарила она, когда Брэд снова уселся за стол.

— Нет проблем, — ответил он, как обычно. Вошли Майк и Эбби.

— Эти дети — настоящие Логаны, Ник. Они растут как на дрожжах.

— Они часто будят нас, чтобы мы их накормили. — Ник взглянул на жену. — Правильно, дорогая?

— Они явно любят свои бутылочки.

— У них все хорошо, Эбби, — сказала Сара.

Она поставила на стол тарелку, на которой лежали горячие булочки с корицей, только что из духовки. Майк не удержался и, когда Сара его угостила, взял одну.

— Спасибо, Сара. Кстати, я нанял новую помощницу. Она из Шайенна. Я предложил ей сопровождать тебя во время поездки в Денвер, но Брэд считает, что это плохая идея.

— Наоборот, это прекрасная идея, — возразила Сара, красноречиво глянув на Брэда.

— По-моему, с тобой должен поехать мужчина! — не согласился с ней Брэд.

— Ты думаешь, что отчим нападет на меня?

— Он уже присылал человека, который собирался тебя убить.

— Разве твоя помощница не может меня защитить? — спросила Сара у Майка.

— Может. Она прошла обучение в полиции Шайенна и отлично стреляет.

— Тогда она вполне может поехать вместо Брэда.

Брэд пристально посмотрел на нее. Потом, не говоря ни слова, поднялся и вышел.

Сара уставилась на дверь, которая закрылась за Брэдом.

— Я не имела в виду… Кажется, он обиделся. Во время прошлой поездки он замечательно со мной обращался.

— Может быть, тебе стоит сказать ему об этом. — Майк взглянул на Сару.

— Он пошел в конюшню?

— Да, — ответил ей Ник. — Скорее всего, чинит упряжь.

— Наверное, мне надо пойти извиниться.

Она побежала к себе в комнату и надела свитер. Потом вышла за дверь.

Войдя в конюшню, она принялась искать Брэда. Он стоял рядом со стойлами.

— Брэд, я… мы можем поговорить?

Он ушел, не надев шляпы, и теперь его волосы были влажными от снега. Их каштановый оттенок стал более темным. Брэд провел рукой по волосам, но не повернулся. Он продолжал чинить упряжь.

— Брэд, я не хотела тебя обидеть.

— Не хотела! — с резкой иронией сказал он. А потом повернулся к ней и сказал: — Послушай, почему бы тебе не вернуться в дом? Сейчас неподходящая погода…

Но Саре было необходимо, чтобы он ее выслушал.

— Извини, Брэд, но, по-моему, я тебя обидела. Ты прекрасно обращался со мной во время поездки. Но мы оба знаем, что это только из-за Майка. Если бы не он, ты не стал бы меня сопровождать.

— Я был к тебе внимателен не из-за Майка. Я хотел, чтобы у тебя не возникло трудностей, Сара, я считал тебя очень смелой.

Он восхищался ею? Она ценила его восхищение, но не знала, что же сказать. Она взглянула на стойла.

— Почему эти лошади здесь, а не на улице, где идет снег?

— У них скоро будут жеребята, поэтому мы держим их в конюшне, на случай, если необходимо будет им помочь.

Сара пошла мимо стойл, но вдруг остановилась:

— Брэд, ведь это плохой знак, если лошадь лежит?

— Что? Какая? — Он быстро зашагал к стойлу, возле которого стояла Сара. Открыл дверь и подошел к лошади. — Успокойся, Леди Джейн. Успокойся, — вполголоса сказал он кобыле. — У нее начались роды.

— Я могу помочь? — мягко спросила Сара.

— Да, войди в стойло и погладь ее по голове, поговори с ней.

Она сделала так, как он сказал. Опустившись на колени, коснулась шеи кобылы и рассказала ей о близнецах Эбби, о том, как милы маленькие дети, и пообещала, что Брэд ей поможет.

Спустя несколько минут она взглянула на Брэда и поняла, что он принимает жеребенка у Леди Джейн. Он обращался с кобылой так ласково, как с человеком, и Сара даже не побоялась бы сказать, что почти как с нею во время поездки в Денвер.

Девушка чувствовала, что ее сердце переполняет нежность. Та же самая, как тогда в Денвере. Все-таки она не ошиблась в Брэде, он был хорошим человеком.

— Вот твой сын, Леди Джейн, — произнес Брэд, помогая жеребенку подняться.

Сара повернулась и посмотрела на малыша, у которого дрожали и подкашивались ноги.

— О, какой красивый, верно?

— Да. Но Леди Джейн перед тобой в долгу. Если бы ты не увидела, что она лежит, то сейчас мы, может быть, не смотрели бы на него.

— Как ты его назовешь?

— По-моему, это должна сделать ты.

— Мне кажется, ему подойдет имя… Дьюк.

— Отлично. Итак… мы снова друзья? — Брэд вопросительно посмотрел на нее.

— Надеюсь. Обещаю, что не стану использовать тебя в своих интересах.

— О чем ты говоришь?

— Я говорю о той поездке в Денвер. Знаю, что это просто было внимание с твоей стороны ко мне, и думала, что мы стали… стали друзьями.

— Да, стали друзьями. Я только хотел убедиться, что ты осознала, на что именно придется пойти, насколько велика ответственность.

— У меня не было выбора.

— Не знаю…

— У тебя был выбор, помочь ли рожать Леди Джейн?

— Конечно, нет. Это моя работа.

Она пристально посмотрела на него, надеясь, что он уловит ту параллель, которую она провела.

— Хорошо, хорошо. У тебя не было выбора. Я только хотел, чтобы ты об этом подумала.

— Я подумала.

— Брат, у нас новый жеребенок, — объявил Брэд, когда они вернулись в дом.

— Вот как? — спросил Ник. — Какая кобыла?

— Леди Джейн. Это Сара первая обнаружила и предупредила меня, что лошадь лежит. Она вошла в стойло, гладила ее по голове и говорила с ней, чтобы успокоить.

— Молодец, Сара! Я понятия не имел, что ко всему прочему ты еще что-то знаешь о лошадях.

— Я только делала то, что мне сказал Брэд, — пожала она плечами.

— Поэтому справедливо то, что Сара дала имя новорожденному жеребенку.

— Итак, как же его зовут? — спросил Ник.

— Я подумала… я выбрала имя Дьюк.

Эбби захлопала в ладоши:

— Прекрасно, Сара!

— Надеюсь, все прошло отлично и жеребенок родился крепкий? — спросил Ник.

— Он будет выглядеть лучше через день-два, когда твердо встанет на ноги.

— По-моему, он и сейчас красивый! — с улыбкой произнесла Сара.

— Ты говоришь как настоящая мать, дорогая. — Брэд ласково улыбнулся и обнял ее.

Все трое мужчин отправились смотреть на первого жеребенка Леди Джейн. А Сара, оставшись в доме, принялась готовить ленч.

— Наконец-то вы с Брэдом помирились, — довольно сказала Эбби.

— Да, я тоже рада этому, — улыбнулась Сара.

— Так почему же у вас возникли сложности?

— Не знаю. Наверное, мы просто не так поняли друг друга, — ответила Сара, ловко нарезая зелень для салата.

— Давай я тебе помогу.

— Можешь наколоть грецкие орехи?

— Конечно. С ними салат получится вкуснее.

— Надеюсь, что да.

Дверь кухни открылась. Вошла Кейт. Некоторое время назад Майк согласился остаться у них, и Эбби заодно пригласила свекровь.

— Чем я могу помочь? — спросила Кейт, повесив куртку на вешалку.

Сара посмотрела на плиту и сказала:

— Намажь, пожалуйста, маслом булочки, прежде чем я поставлю их в духовку. Это будет очень кстати.

— С удовольствием!

Сара повернулась к двери и позвала детей, чтобы они тоже ей помогли. Дети подошли к двери.

— Что? — спросил Робби.

— Я хочу, чтобы вы втроем накрыли на стол.

— Мы играем, — заупрямился малыш.

— Робби, — мягко произнесла Сара. — Я прошу вас троих помочь мне накрыть на стол.

Анна согласилась, и даже Дейви понял, о чем его просят. Но Робби остался стоять на месте.

— Я не хочу.

Эбби смутило поведение сына:

— Робби, ты должен делать то, о чем тебя попросила Сара. Ты должен помогать в работе по дому.

— Нет, мамочка. Я твой сын, а не Сары.

— Помоги накрыть на стол, Робби! — Эбби повысила голос.

— Не понимаю, почему я должен ей помогать. Разве она не домработница?

В кухню вошли мужчины.

— Ник, ты должен поговорить с сыном! Мы с Сарой попросили его помочь накрыть на стол, а он отказывается.

— Робби, почему ты не слушаешься мамочку? — Ник нахмурился.

— Потому, что Сара не моя мамочка. Мы ей платим за то, что она на нас работает. Мы не работаем на нее!

— Ник, уведи его отсюда. И не разрешай садиться за стол до тех пор, пока он не поможет, как Анна и Дейви!

Анна посчитала, сколько человек собиралось есть ленч, потом велела Дейви отсчитать по девять ножей, вилок и ложек. Сара передала ей столько же тарелок.

Дейви помог Анне накрыть на стол.

Между тем Ник и Робби вернулись на кухню. У мальчика был несчастный вид.

— Робби хочет кое-что тебе сказать, Сара.

— Извини, — потупясь, пробормотал он.

— Спасибо, Робби, — как ни в чем не бывало произнесла Сара. — Пожалуйста, отсчитай девять салфеток, сложи их пополам и положи возле каждой тарелки рядом с вилкой.

Когда у него кончились салфетки, он плюхнулся на стул.

— Тебе нужны еще две, — заметила Эбби.

— Их может взять Анна! — резко ответил Робби матери.

— Так, ну-ка иди к себе в комнату, — строгим голосом проговорил Ник.

— Но я хочу есть!

— Тогда на твоем месте я взял бы салфетки раньше, чем это сделает Анна.

Робби оттолкнул девочку и подошел к полке с салфетками. Он нехотя взял недостающие, потом вернулся к столу и бросил их на него.

— Сынок, ты должен лучше себя вести. Давай снова пойдем к тебе в спальню.

Сара подала ленч.

— Анна, извини за поведение Робби, — сказала Эбби девочке. — Больше такого не повторится, уверяю тебя.

— Все в порядке, Эбби, — ответила Анна.

— Это очень мило с твоей стороны.

Вскоре Ник привел своего сына обратно на кухню.

— Робби, это твой последний шанс. Если ты не можешь вести себя вежливо и участвовать в работе по дому, то не получишь ленч.

Все замолчали и пристально посмотрели на мальчика.

— Извини, что я толкнул тебя, Анна. Извини, что я плохо поступил, когда ты попросила меня помочь, Сара.

— Спасибо, Робби. Это очень милое извинение. Пожалуйста, мальчики, отнесите на стол напитки.

Сара поставила на стол несколько блюд и салат. Потом подала горячие булочки и пригласила всех сесть за стол.

К немалому удивлению присутствующих, Робби устало повалился на стул со словами:

— Наконец-то!