Все трое уставились на мальчика.

— Что? — спросила Молли, не уверенная, что правильно расслышала.

— О нет, — сказала Элизабет и накрыла рот рукой.

Ричард глубоко вздохнул.

— Тоби, это невозможно. Щенки не могут жить в закрытых коробках.

У Тоби опять навернулись слезы на глаза.

— Но мама обещала мне щенка на Рождество!

Молли положила руку ему на плечо.

— Ричард просто говорит, что щенка нельзя завернуть, как подарок. Наверное, она договорилась, что щенка принесут в сочельник.

— Значит, у меня будет щенок?

Молли посмотрела на Ричарда. Только он мог ответить на этот вопрос. Молли не представляла себе собаку в этом чопорном доме.

— Нет, не думаю. Я не знаю, где она купила собаку.

Тоби с отчаянием откинулся на спинку стула.

Молли сжала его за плечи и мягко сказала:

— Тоби, заканчивай обед как большой мальчик.

Он послушно выпрямился и посмотрел на

Молли, ища одобрения. Она улыбнулась, надеясь, что он не заметит ее сочувствия, потому что от этого только ослабеет.

— Я уверена, Санта принесет тебе замечательные подарки, — заверила его Элизабет.

Тоби через силу улыбнулся. Элизабет поспешно позвонила в колокольчик и сказала вошедшей Луизе:

— Мы готовы к десерту. Принесите, пожалуйста. — Делая вид, что не замечает недоеденную тарелку Ричарда, она объяснила: — Тоби больше не хочет, а десерт поднимет ему настроение.

Ричард со вздохом отдал Луизе свою тарелку и сказал:

— Десерт на ночь — это очень хорошо, Тоби. Мы редко так делаем.

— Мы — никогда. Но я люблю десерт. — Мальчик опять постарался улыбнуться.

Молли со скрытой улыбкой смотрела, как Ричард провожает глазами свою тарелку. В ее глазах он заработал очки, даром что к ней относился с прохладцей.

Элизабет завороженно смотрела, как Тоби поглощал мороженое. После обеда Молли велела Тоби попрощаться и идти спать. Поскольку дома попрощаться означало обнять и поцеловать родителей, Тоби подошел к бабушке и, к ее восторгу, обнял ее и поцеловал. Потом то же проделал с Ричардом. К облегчению Молли, оба были благодарны Тоби за этот вечерний ритуал. Молли взяла его за руку и отвела наверх в спальню.

— Тоби, сегодня ты был умницей, - сказала Молли, включив воду в ванне.

— Что ты имеешь в виду?

— Правильно сидел за столом, хорошо себя вел, когда узнал, что можешь не получить собаку.

— Да, я так хочу щенка! Но наверное, собаке будет плохо в таком большом доме. Она может заблудиться.

- Ты прав, милый. После ванны я почитаю тебе сказку. Не знаю, какие книги я упаковала... ты что хочешь услышать?

- Любую сказку про медведя Беренстайна. Они вce такие смешные. И я сам могу их читать.

- А, хорошо. Тогда сегодня ты мне почитаешь. И еще я могу купить «Паутину Шарлотты». Ты читал эту книгу?

- Но, но мама собиралась мне ее почитать, если Санта принесет.

- Хорошо. Полезай и ванну, а я схожу к дяде, спрошу, не одолжит ли он тебе свою майку на ночь.

- Думаешь, он будет не против? — неуверенно спросил Тоби.

- Почему ты спрашиваешь? — Она боялась, что ее отношение к Ричарду могло передаться Тоби.

- Он... я его побаиваюсь.

- Это потому, что ты его пока не знаешь. Я скоро вернусь. — Молли улыбнулась и вышла. Разговора с Ричардом было не избежать. Иначе она начнет относиться к нему как Тоби — со страхом.

Она сбежала вниз, но в столовой Ричарда не было. Она зашла на кухню и спросила Луизу, где он может быть.

- У себя в комнате, мадам, — ответила мексиканка, ее ровесница.

Узнав от нее, где эта комната, Молли взбежала наверх, свернула направо и, остановившись перед дверью напротив спальни Элизабет, тихонько постучала. Она чувствовала себя как Даниил перед львиным рвом.

Ричард уселся в кресло перед камином, собираясь заняться бумагами. Но голова была занята вечерними разговорами. Появление Тоби нарушило распорядок в доме. Ричард уже подумывал о том, чтобы полностью спихнуть мальчика на няню и жить своей жизнью. Он как раз заканчивал перестройку отцовской нотариальной конторы, теперь вместо дел о личных ущербах они будут заниматься корпоративными вопросами.

Он думал, что наконец-то вернулся к обычной жизни — последние полтора года приходилось заниматься только фирмой и матерью. Он во многом не соглашался с отцом, но тяжело переживал его смерть и боялся, что вскоре потеряет и мать. Сегодня она сосредоточилась на Тоби и, кажется, молодела на глазах.

Интересно, пришла ли Молли к такому же заключению. Он видел, что она пристально наблюдала за матерью. Хорошо бы с ней поговорить, все-таки она медсестра.

Только не надо думать о Молли как о друге. Он платит ей жалованье. Он просто спросит у нес совета, как будто у Делорес. Конечно, так и сделает. Правда, толстая чернявая Делорес работает у них больше двадцати лет, и Молли совсем не похожа па нее...

Он прогнал от себя мысли о ней, но они все возвращались. Сегодня в столовой при свете канделябров ее волосы казались еще более рыжими. В зеленых глазах светилось сочувствие, когда Тоби заявил, что ждет в подарок щенка. Ричард чуть было не засмеялся, но сдержался, увидев реакцию Молли.

Вздохнув, он снова постарался изгнать мысли о Молли. Такой красавице нет места в его жизни. К сожалению, ни одной женщине не было места в его жизни в последние полтора года, не считая матери.

До смерти отца он предавался всем земным радостям, но после его ухода появилась возможность изменить направленность фирмы, и это занимало большую часть времени, остальное он отдавал матери.

Проблема вот в чем, решил Ричард: он думает о Молли потому, что... потому что ему не хватает женщины.

Он сосредоточился на бумагах, но тут раздался стук в дверь. Наверное, у Делорес или Альберта какие-то проблемы, обычно они не тревожат его в такое время.

Ричард распахнул дверь и увидел ту, о которой думал. На ум пришла единственная причина, по которой она здесь очутилась, но он не желал ей в том содействовать. По крайней мере не в кабинете.

Он хмуро уставился на нее.

- Ричард, извините за беспокойство, но я пришла попросить об одной любезности.

- Не думаю, что хочу оказать вам эту любезность, Молли. Это неприлично, когда напротив комната матери.

Она была так поражена, что он понял свою ошибку.

- Что вы хотите? — спросил он, надеясь, что она забудет о его словах.

- Я хотела одолжить у вас майку для Тоби. Завтра я куплю, а пока у него только рубашки, которые не надеваются на гипс.

Натянутость тона говорила о том, что она не простила ему начала разговора.

- Да, конечно, сейчас дам, — сказал он и, оставив дверь открытой, пошел к комоду, гадая, как бы извиниться и в то же время придать своим глупым словам безобидный смысл. Вернувшись с майкой в руке, он сказал:

- Сожалею, что я... м-м... неправильно отреагировал. — Он подумал, что похож на подростка, говорящего с учительницей.

- Могу вас заверить, Ричард, что я больше никогда не потревожу вас вечером. — Она говорила так холодно, что он понял — прощение не получено.

— Рад был помочь, Молли.

Она взяла майку, невнятно поблагодарила и ушла. Он проводил ее взглядом. Черт, опять все запутал. Придется завтра как-то заглаживать.

Но как?

Молли и Тоби пришли на завтрак, когда Ричард уже ушел на работу. Следом за ними явилась Элизабет, и они с удовольствием поели в комнатке возле кухни.

— Миссис Андерсон, можно...

— Дорогая, зовите меня Элизабет, пожалуйста.

— Спасибо, Элизабет. Я хотела спросить, можно Альберт отвезет нас в магазин купить пальто и елочные игрушки?

— Конечно, и я тоже поеду с вами. Ричард дал мне строжайшее указание заплатить за все ваши покупки.

— О, конечно, не за все. За свое пальто я заплачу сама и за все вещи, которые куплю для себя.

— Но строго велел...

— Ну, там посмотрим. У меня никогда не было пальто, и я не знаю, сколько оно стоит.

— Вы не хотите купить шубу? — поинтересовалась Элизабет.

— Шубу? О нет!

- Но шуба служит дольше, чем пальто. Муж купил мне норковую шубу тридцать лет назад, и она до сих пор хорошо выглядит.

Молли улыбнулась.

- Но я вернусь во Флориду, где мне никогда не понадобится шуба. И я не могу позволить себе такие расходы. Мы поедем к Таргету и найдем пальто за приемлемую цену.

— Я обычно покупаю одежду у Неймана.

— Элизабет, я думаю, у Неймана нет того, что нам надо, а вам не обязательно нас сопровождать. Мы справимся.

— О, но я хочу поехать с вами, это такое развлечение. Ричард оставил вам записку, я положила ее в карман халата, чтобы не забыть. Вот она.

Молли развернула записку. Ричард заверял, что они с матерью все оплатят. Еще он предупредил, чтобы она не давала матери уставать.

Предупреждение Молли, конечно, приняла к сведению, но платить за себя не даст. Она нашла способ, как обойти приказ.

— Ну, если вы с нами, то давайте отправимся в десять. Ведь магазины открываются в это время?

— Вроде бы. У нас почти целый час на сборы. Молли подумала, что даме маловато часа, и

улыбнулась.

Когда в заданное время они встретились внизу, на Элизабет было шикарное шерстяное пальто от известного модельера. Молли надела слаксы и хлопковый свитер — самое теплое, что у нее нашлось. На Тоби были джинсы и трикотажная рубашка, натянутая на гипс.

— Альберт обещал, что заранее согреет машину, чтобы вы не замерзли до смерти по пути в магазин, — сказала Элизабет.

— Надо будет его поблагодарить, — сказала Молли.

Элизабет направилась к выходу. — Альберт подогнал машину к дверям.

Как она и сказала, в машине было тепло. Все трое уселись сзади, и Альберт привез их к Таргету. Элизабет протянула Тоби руку.

— Держись за руку, чтобы не потеряться.

- Не бойся, бабушка, я не дам тебе потеряться.

Сначала они зашли в отдел детских товаров и купили Тоби лыжную куртку, взяв размер побольше в расчете на гипс. Элизабет добавила к ней несколько свитеров и рубашек с длинными рукавами. Потом пошли в мужскую одежду за майками для Тоби. Молли рассказала Элизабет, что пришлось одолжить майку у Ричарда.

- Тогда купим четыре, — сказала Элизабет и положила покупки в корзину. В женском отделе Элизабет решила, что Молли должна купить хорошее шерстяное пальто, которое прослужит ей многие годы. Молли не стала ей напоминать, что через месяц вернется во Флориду — пальто было уютное и подходило почти ко всем ее вещам. Она тоже добавила два свитера в свою корзину.

- Теперь пойдем за елочными игрушками? - спросила она.

- Только не здесь. Я знаю чудесный магазинчик, где есть все для Рождества.

Молли не спорила. Главное — ей удалось переубедить Элизабет, и она сама заплатила за свои вещи.

Они приехали в магазин, где сверкали елочные украшения, Тоби пришел в восторг, тем более что бабушка сказала, что он может забрать хоть все. Он рысью обежал магазин, ничего не пропуская. Но выбирал очень вдумчиво.

- Он так напоминает мне Сьюзен, — тихо сказала Элизабет, глядя, как внук выбирает игрушки.

- Он потрясающий мальчик, но лучше не слишком его баловать. Мать привила ему хорошие манеры, нельзя, чтобы ее труды пропали зря.

- Вы совершенно правы, дорогая, но пока он с вами, вы будете держать его в узде, я уверена, — улыбнулась Элизабет.

Молли подумала, что можно не трудиться напоминать ей, что она здесь только на месяц, Ричард наверняка сказал.

Они вернулись как раз к ланчу. Потом Молли предложила лечь отдохнуть час-другой перед вечерней охотой за елкой.

Пока Тоби и Элизабет спали, Молли вынула покупки и отнесла елочные игрушки в зимний сад. Они купили также подставку для елки, гирлянду, а Тоби потребовал еще и ангела, которого надо прикреплять к верхушке, — сказал, что он точно такой, как у них во Флориде. Ангел стоил дорого, но Элизабет заявила, что это прекрасная вещь для елки в ее доме.

Молли наслаждалась покупками. Не имея семьи, она обычно наряжала крошечную елочку, стоящую на столе. Она с восторгом разглядывала игрушки. Большая елка и под ней подарки — эта мысль наполняла ее радостным ожиданием, как в детстве, когда были еще живы родители. Они погибли в автокатастрофе, как и у Тоби, но в отличие от него у Молли не было родственников и детство она провела в домах приемных родителей. Никто из них не справлял Рождество так, как это было дома.

И Молли всякий раз старалась сделать Рождество особенным праздником для тех, кто ее окружал. Она уже купила подарки для пациентов больницы. Уезжая с Тоби, она передала их другой сестре, чтобы та вручила их на Рождество.

Обычно она пекла печенье для друзей по больнице и соседей. Ей будет этого не хватать. Разве что удастся уговорить Тоби печь вместе с ней.

Она улыбнулась. Вряд ли Делорес позволит им хозяйничать на кухне.

Когда Тоби проснулся, она заняла его игрой. У нее была с собой колода карт, и они столько раз сыграли в «пьяниц» и «ведьм», что и не сосчитать. В пять часов в дверь постучала Луиза: звонил Ричард, он сказал, что приедет через полчаса и не будут ли они так любезны собраться к этому времени, чтобы поехать за елкой.

— Конечно, Луиза. Вы сказали миссис Андерсон?

— Да, мадам. Она будет готова.

Молли убрала карты, взяв себе на заметку, что при первом же случае надо будет купить другие настольные игры. Тоби подвижный мальчик, нельзя, чтобы он скучал. Элизабет сказала, что в школу он пойдет после Нового года, сейчас в большинстве школ каникулы.

Тоби с трудом сдерживал возбуждение. Молли отвела его в зимний сад, чтобы он выбрал место для будущей елки. Тоби показал на угол.

— Я думаю, бабушка со мной согласится.

— Ты уверен? — с усмешкой спросила Молли.

— Она хорошая, да?

— Да. Тебе повезло.

Голубые глаза Тоби затуманились.

— Мне не повезло, потому что у меня умерли мама и папа.

Молли обняла его.

— Я понимаю, голубчик, но со мной случилось то же самое, только у меня не было бабушки, которая взяла бы меня к себе.

Ее признание живо заинтересовало Тоби.

— У тебя тоже умерли мама и папа?

— Да, когда мне было семь лет.

Тоби пылко обнял ее.

— Мне так жаль.

— Спасибо, Тоби, по это было давно. Я рассказала тебе для того, чтобы ты был признателен бабушке и дяде, что они взяли тебя. Вот почему тебе повезло.

— И тебе пришлось жить одной?

Молли засмеялась.

— Может, так было бы лучше, но меня отдали в приемную семью.

— Что это такое?

— Семья, которой платят за то, что она о тебе заботится, — со вздохом сказала Молли. — Обычно в таком доме бывает очень много народу, но ни у кого нет на тебя времени. — Или любви. В тех двух семьях, где ей довелось жить, люди делали все, что положено, но не проявляли к ней ни любви, ни благодарности за то, что она для них делала. Она была словно невидимка.

— Тебе, наверное, было очень грустно, — серьезно сказал Тоби.

— Да. Но я... — Ее прервал звук машины под окнами.

Тоби пулей вылетел из комнаты.

— Это Ричард!

Молли вздохнула и неспешно пошла за ним. Не хватало еще проявлять восторг по случаю приезда Ричарда.

В холле ей встретилась Элизабет.

— Это Ричард? — спросила она.

— Наверное. Тоби побежал посмотреть. Он так возбужден из-за елки.

— Я тоже, впервые за долгие годы. — Она жалобно взглянула на Молли. — Мы перестали ставить настоящую елку после того, как дети уехали в колледж. Без детей это казалось ненужной тратой сил.

— Но у вас же есть елка в гостиной. Очень красивая.

— Это совсем другое. С Тоби у меня как будто появился второй шанс в жизни. Это так бодрит.

Женщины вышли через боковую дверь и увидели, что Тоби рассказывает Ричарду о покупках.

— Вы, наверное, целый день трудились!

— Не целый, — сказала Элизабет. Ричард уставился на мать.

— Неужели ты ходила вместе с ними? Значит, ты так устала, что сейчас с нами не поедешь.

— Вовсе нет!

Ричард хмуро смотрел, как Тоби и Элизабет пошли к машине.

— Кажется, я предупреждал вас, чтобы вы не переутомляли мать, — проскрипел он, преградив Молли путь.

Как он смеет обвинять се! Она сделала все, что он требовал, хоть это и не входило в соглашение о найме. Они стояли так близко друг к другу, что Молли чувствовала холод, исходящий от его пальто. Но она не отступит. Она вскинула голову и сказала:

— Вам Элизабет показалась переутомленной?

Ричард на несколько секунд задержал на ней взгляд, как бы измеряя ее решимость. Наконец отвернулся и пошел к выходу.

— Если у нее будет упадок сил, то лишь из-за вас.